I Sa
|
RWebster
|
3:13 |
For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
3:13 |
For I have told him that I will judge his house forever, for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse on themselves, and he did not restrain them.
|
I Sa
|
ABP
|
3:13 |
And I have announced to him that I punish, I, his house, unto the eon for the iniquities of his sons, in which he knew that [2were speaking evil of 3God 1his sons], and he did not admonish them.
|
I Sa
|
NHEBME
|
3:13 |
For I have told him that I will judge his house forever, for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse on themselves, and he did not restrain them.
|
I Sa
|
Rotherha
|
3:13 |
Therefore do I tell him, that I am about to judge his house unto times age-abiding, for the iniquity which he knoweth, in that his sons are cursing God, and he hath not rebuked them.
|
I Sa
|
LEB
|
3:13 |
I will make him know that I am about to judge his household forever because of the iniquity that he knew, for his sons were bringing curses on themselves, but he did not rebuke them.
|
I Sa
|
RNKJV
|
3:13 |
For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
3:13 |
For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knows of (because his sons made themselves vile, and he did not restrain them).
|
I Sa
|
Webster
|
3:13 |
For I have told him, that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knoweth: because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
|
I Sa
|
Darby
|
3:13 |
For I have declared to him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he hath known: because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
|
I Sa
|
ASV
|
3:13 |
For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse upon themselves, and he restrained them not.
|
I Sa
|
LITV
|
3:13 |
And I declare to him that I am judging his house forever, for the iniquity which he has known; for his sons have been making themselves vile, and he has not restrained them.
|
I Sa
|
Geneva15
|
3:13 |
And I haue tolde him that I will iudge his house for euer, for the iniquitie which hee knoweth, because his sonnes ranne into a slaunder, and he stayed them not.
|
I Sa
|
CPDV
|
3:13 |
For I have foretold to him that I will judge his house unto eternity, because of iniquity. For he had known that his sons acted shamefully, and he did not chastise them.
|
I Sa
|
BBE
|
3:13 |
And you are to say to him that I will send punishment on his family for ever, for the sin which he had knowledge of; because his sons have been cursing God and he had no control over them.
|
I Sa
|
DRC
|
3:13 |
For I have foretold unto him, that I will judge his house for ever, for iniquity, because he knew that his sons did wickedly, and did not chastise them.
|
I Sa
|
GodsWord
|
3:13 |
I told him that I would hand down a permanent judgment against his household because he knew about his sons' sin--that they were cursing God --but he didn't try to stop them.
|
I Sa
|
JPS
|
3:13 |
For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity, in that he knew that his sons did bring a curse upon themselves, and he rebuked them not.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
3:13 |
For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
|
I Sa
|
NETfree
|
3:13 |
You should tell him that I am about to judge his house forever because of the sin that he knew about. For his sons were cursing God, and he did not rebuke them.
|
I Sa
|
AB
|
3:13 |
And I have told him that I will be avenged on his house perpetually for the iniquities of his sons, because his sons spoke evil against God, and he did not admonish them.
|
I Sa
|
AFV2020
|
3:13 |
For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knows because his sons made themselves vile and he did not restrain them.
|
I Sa
|
NHEB
|
3:13 |
For I have told him that I will judge his house forever, for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse on themselves, and he did not restrain them.
|
I Sa
|
NETtext
|
3:13 |
You should tell him that I am about to judge his house forever because of the sin that he knew about. For his sons were cursing God, and he did not rebuke them.
|
I Sa
|
UKJV
|
3:13 |
For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knows; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
|
I Sa
|
KJV
|
3:13 |
For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
|
I Sa
|
KJVA
|
3:13 |
For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
|
I Sa
|
AKJV
|
3:13 |
For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knows; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
|
I Sa
|
RLT
|
3:13 |
For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
|
I Sa
|
MKJV
|
3:13 |
For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knows, because his sons made themselves vile and he did not restrain them.
|
I Sa
|
YLT
|
3:13 |
and I have declared to him that I am judging his house--to the age, for the iniquity which he hath known, for his sons are making themselves vile, and he hath not restrained them,
|
I Sa
|
ACV
|
3:13 |
For I have told him that I will judge his house forever, for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse upon themselves, and he did not restrain them.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
3:13 |
E lhe mostrarei que eu julgarei sua casa para sempre, pela iniquidade que ele sabe; porque seus filhos se corromperam, e ele não os repreendeu.
|
I Sa
|
Mg1865
|
3:13 |
Fa efa nambarako taminy fa hotsaraiko mandrakizay ny taranany noho ny heloka izay fantany, satria ny zanany nahatonga ozona ho an’ ny tenany, nefa tsy nosakanany.
|
I Sa
|
FinPR
|
3:13 |
Minä ilmoitan hänelle, että minä tuomitsen hänen sukunsa ikuisiksi ajoiksi sen rikoksen tähden, kun hän tiesi poikiensa pilkkaavan Jumalaa eikä pitänyt heitä kurissa.
|
I Sa
|
FinRK
|
3:13 |
Minä olen ilmoittanut hänelle, että minä tuomitsen ikuisiksi ajoiksi hänen sukunsa sen rikoksen tähden, ettei hän nuhdellut poikiaan, vaikka tiesi heidän häpäisevän Jumalaa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
3:13 |
你傳報給他:我要處罰他的家族直到永遠,因為他原知道他的兩個兒子凌辱了天主,卻未責斥他們。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
3:13 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲧⲁⲙⲟϥ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲓⲕⲃⲁ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲛ ⲛⲉϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲩϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
3:13 |
我曾告诉他必永远降罚与他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。
|
I Sa
|
BulVeren
|
3:13 |
Защото му казах, че ще съдя дома му до века за беззаконието, което той знаеше – защото синовете му си навлякоха проклятие, а той не ги възпря.
|
I Sa
|
AraSVD
|
3:13 |
وَقَدْ أَخْبَرْتُهُ بِأَنِّي أَقْضِي عَلَى بَيْتِهِ إِلَى ٱلْأَبَدِ مِنْ أَجْلِ ٱلشَّرِّ ٱلَّذِي يَعْلَمُ أَنَّ بَنِيهِ قَدْ أَوْجَبُوا بِهِ ٱللَّعْنَةَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ، وَلَمْ يَرْدَعْهُمْ.
|
I Sa
|
Esperant
|
3:13 |
Mi sciigis al li, ke Mi juĝos lian domon por ĉiam pro la krimo, ke li sciis, ke liaj filoj venigas malbenon sur sin, kaj li ne detenis ilin.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
3:13 |
ดังนั้นเราจึงบอกเขาว่า เราจะลงโทษวงศ์วานของเขาเป็นนิตย์ เพราะความชั่วช้าซึ่งเขารู้แล้ว เพราะบุตรชายทั้งสองของเขาประพฤติเลวร้าย และเขาก็มิได้ห้ามปราม
|
I Sa
|
OSHB
|
3:13 |
וְהִגַּ֣דְתִּי ל֔וֹ כִּֽי־שֹׁפֵ֥ט אֲנִ֛י אֶת־בֵּית֖וֹ עַד־עוֹלָ֑ם בַּעֲוֺ֣ן אֲשֶׁר־יָדַ֗ע כִּֽי־מְקַֽלְלִ֤ים לָהֶם֙ בָּנָ֔יו וְלֹ֥א כִהָ֖ה בָּֽם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
3:13 |
ထိုသူ၏သားတို့သည် ကိုယ်ယုတ်မာသည်တိုင်အောင်၊ ကိုယ်ပြုသော ဒုစရိုက်အပြစ်ကို သူသိသော် လည်း ကျပ်တည်းစွာ မဆုံးမဘဲနေသောကြောင့်၊ သူ၏ အိမ်သားတို့၌ ငါသည် အစဉ်အမြဲ ဒဏ်ပေး မည်ဟု ငါပြောပြီ။-
|
I Sa
|
FarTPV
|
3:13 |
به او خبر دادم که به زودی مجازات خواهند شد، زیرا پسران او به من کفر گفتند و او آنها را از گناهشان باز نداشت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
3:13 |
Maiṅ Elī ko āgāh kar chukā hūṅ ki us kā gharānā hameshā tak merī adālat kā nishānā banā rahegā. Kyoṅki go use sāf mālūm thā ki us ke beṭe apnī ġhalat harkatoṅ se merā ġhazab apne āp par lāeṅge to bhī us ne unheṅ karne diyā aur na rokā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
3:13 |
Jag har förklarat för honom att jag ska döma hans hus till evig tid för den synd som han kände till, nämligen att hans söner drog förbannelse över sig utan att han tillrättavisade dem.
|
I Sa
|
GerSch
|
3:13 |
Denn ich habe es ihm gesagt, daß ich Richter sein wolle über sein Haus ewiglich, um der Missetat willen, von der er wußte, daß seine Söhne sich den Fluch zuzogen, und er hat ihnen nicht gewehrt.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
3:13 |
Sapagka't aking isinaysay sa kaniya na aking huhukuman ang kaniyang sangbahayan magpakailan man, dahil sa kasamaan na kaniyang nalalaman, sapagka't ang kaniyang mga anak ay nagdala ng sumpa sa kanilang sarili, at hindi niya sinangsala sila.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
3:13 |
Ilmoitan hänelle, että minä tuomitsen hänen sukunsa ikiajoiksi sen rikoksen tähden, kun hän tiesi poikiensa pilkkaavan Jumalaa eikä pannut heitä kuriin.
|
I Sa
|
Dari
|
3:13 |
به آن ها خبر دادم که عنقریب جزا می بینند، زیرا پسران او به من کفر گفتند و او آن ها را منع نکرد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
3:13 |
Waayo, waxaan isaga u sheegay inaan reerkiisa weligiis u xukumayo dembigii uu ogaa, maxaa yeelay, wiilashiisii inkaar bay isku rideen, oo isna kama uu joojin iyagii.
|
I Sa
|
NorSMB
|
3:13 |
Eg hev kunngjort for honom at eg vil døma ætti hans til æveleg tid, for den misgjerning som han visste um, at sønerne hans drog forbanning yver seg, og likevel aga han deim ikkje.
|
I Sa
|
Alb
|
3:13 |
Po i deklaroj që jam bërë gati të ndëshkoj shtëpinë e tij për gjithnjë, për shkak të paudhësisë që e karakterizon, sepse bijtë e tij janë bërë të neveritshëm dhe ai nuk i ka frenuar.
|
I Sa
|
UyCyr
|
3:13 |
Мән униң аилисини мәңгү җазалайдиғанлиғимни униңға ейтқан едим. Чүнки у оғуллириниң еғир гуналиридин хәвәрдар болуп, уларниң Маңа күпүрлүк қиливатқанлиғини билип туруп, уларни тосимиди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
3:13 |
그가 알고 있는 불법으로 인하여 내가 그의 집을 영원토록 심판하리라고 그에게 말하였으니 이는 그의 아들들이 스스로를 더럽혔으나 그가 그들을 억제하지 아니하였기 때문이니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
3:13 |
Јер сам му јавио да ћу судити дому његову довијека за неваљалство, за које је знао да њим навлаче на се проклетство синови његови, па им није забранио.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
3:13 |
For Y biforseide to hym, that Y schulde deme his hows with outen ende for wickidnesse; for he knew, that hise sones diden vnworthili, and he chastiside not hem.
|
I Sa
|
Mal1910
|
3:13 |
അവന്റെ പുത്രന്മാർ ദൈവദൂഷണം പറയുന്ന അകൃത്യം അവൻ അറിഞ്ഞിട്ടും അവരെ ശാസിച്ചമൎത്തായ്കകൊണ്ടു ഞാൻ അവന്റെ ഭവനത്തിന്നു എന്നേക്കും ശിക്ഷ വിധിക്കും എന്നു ഞാൻ അവനോടു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
3:13 |
내가 그 집을 영영토록 심판하겠다고 그에게 이른 것은 그의 아는 죄악을 인함이니 이는 그가 자기 아들들이 저주를 자청하되 금하지 아니하였음이니라
|
I Sa
|
Azeri
|
3:13 |
چونکي اونا چاتديرميشديم کي، اؤزو بئلدئيي گوناهلارينا گؤره اونون اِوئني همئشهلئک محکوم ادئرم، چونکي تارييا لعنت گتئردئلر، آمّا عِلي اونلارين قاباغيني آلمادي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
3:13 |
Ty jag hafver sagt honom till, att jag vill vara domare öfver hans hus till evig tid, för den missgernings skull, att han visste huru hans söner bedrefvo slem ting, och hafver icke en gång sett illa på dem derföre.
|
I Sa
|
KLV
|
3:13 |
vaD jIH ghaj ja'ta' ghaH vetlh jIH DichDaq noH Daj tuq reH, vaD the He'taHghach nuq ghaH knew, because Daj puqloDpu' qempu' a mu'qaD Daq themselves, je ghaH ta'be' restrain chaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
3:13 |
Io gli avea dinunziato ch’io punirei la sua casa in perpetuo, per cagion dell’iniquità, con la quale egli ha saputo che i suoi figliuoli si rendevano maledetti, ed egli non li ha repressi.
|
I Sa
|
RusSynod
|
3:13 |
Я объявил ему, что Я накажу дом его на веки за ту вину, что он знал, как сыновья его нечествуют, и не обуздывал их;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
3:13 |
и возвестих ему, яко отмщу Аз на доме его до века в неправдах сынов его, о нихже ведяше, яко злословиста Бога сынове его, и не наказа их:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
3:13 |
και ανήγγελκα αυτώ ότι εκδικώ εγώ τον οίκον αυτού έως αιώνος εν αδικίαις υιών αυτού αις έγνω ότι κακολογούντες θεόν οι υιοί αυτού και ουκ ενουθέτει αυτούς
|
I Sa
|
FreBBB
|
3:13 |
Je lui ai déclaré que j'allais juger sa maison pour jamais à cause de l'iniquité qu'il a connue ; c'est que ses fils se sont rendus indignes et il ne les a point réprimés.
|
I Sa
|
LinVB
|
3:13 |
Okoyebisa ye ’te nabwaki libota lya ye seko. Mpamba te, ayebaki ’te bana ba ye bakinolaki Nzambe, mpe apesaki bango etumbu te.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
3:13 |
Kijelentem neki, hogy ítéletet tartok háza fölött örökre, ama bűn miatt, hogy tudta, hogy fiai átkot vonnak magukra, de nem feddte meg őket.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
3:13 |
我曾告之、必鞫其家、蓋彼知子行惡、自招呪詛、而不之禁、
|
I Sa
|
VietNVB
|
3:13 |
Ta đã cảnh cáo Hê-li là Ta sẽ trừng phạt gia đình người đến muôn đời, vì người biết các con trai mình phạm tội khinh dể Đức Chúa Trời mà không ngăn cản chúng.
|
I Sa
|
LXX
|
3:13 |
καὶ ἀνήγγελκα αὐτῷ ὅτι ἐκδικῶ ἐγὼ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐν ἀδικίαις υἱῶν αὐτοῦ ὅτι κακολογοῦντες θεὸν υἱοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐνουθέτει αὐτοὺς καὶ οὐδ’ οὕτως
|
I Sa
|
CebPinad
|
3:13 |
Kay ako nagsugilon kaniya nga ako ang magahukom sa iyang balay sa walay katapusan, tungod sa kasal-anan nga iyang nahibaloan, tungod kay ang iyang mga anak nga lalake nanagdala ug tunglo sa ilang kaugalingon, ug siya wala magbadlong kanila.
|
I Sa
|
RomCor
|
3:13 |
I-am spus că vreau să pedepsesc casa lui pentru totdeauna, din pricina fărădelegii de care are cunoştinţă şi prin care fiii lui s-au făcut vrednici de lepădat, fără ca el să-i fi oprit.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
3:13 |
I ndaiong me I pahn kaloke eh peneinei kohkohlahte, pwehki nah pwutak ko ara lahlahwe ie. Ilai ese duwen ara wiewia met, ahpw e sohte katokehdi.
|
I Sa
|
HunUj
|
3:13 |
Mert megjelentettem neki, hogy minden időkre szóló ítéletet tartok háza népén azért a bűnért, amelyről tudta, hogy fiai azzal átkot vonnak magukra, és mégsem fenyítette meg őket.
|
I Sa
|
GerZurch
|
3:13 |
So tue ihm nun kund, dass ich sein Haus auf ewig verurteile, weil er wusste, dass seine Söhne Gott lästern, und ihnen doch nicht wehrte.
|
I Sa
|
GerTafel
|
3:13 |
Und habe ihm angesagt, daß Ich sein Haus will richten ewiglich ob der Missetat, weil er wußte, daß seine Söhne den Fluch über sich brachten, und er ihnen nicht wehrte.
|
I Sa
|
PorAR
|
3:13 |
Porque já lhe disse que julgarei a sua casa para sempre, pela iniqüidade que ele bem conhecia, porque seus filhos se fizeram execráveis, e ele os não repreendeu.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
3:13 |
Want Ik heb hem te kennen gegeven, dat Ik zijn huis rechten zal tot in eeuwigheid, om der ongerechtigheids wil, die hij geweten heeft; want als zijn zonen zich hebben vervloekt gemaakt, zo heeft hij hen niet eens zuur aangezien.
|
I Sa
|
FarOPV
|
3:13 |
زیرا به او خبردادم که من بر خانه او تا به ابد داوری خواهم نمودبهسبب گناهی که میداند، چونکه پسرانش برخود لعنت آوردند و او ایشان را منع ننمود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
3:13 |
Ngoba ngimtshelile ukuthi ngizagweba indlu yakhe kuze kube nininini ngesiphambeko asaziyo, ngoba amadodana akhe azenza aqalekiswa, kodwa kawakhuzanga.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
3:13 |
E lhe mostrarei que eu julgarei sua casa para sempre, pela iniquidade que ele sabe; porque seus filhos se corromperam, e ele não os repreendeu.
|
I Sa
|
Norsk
|
3:13 |
For jeg har kunngjort ham at jeg vil dømme hans hus for alltid for den misgjernings skyld at han visste at hans sønner førte forbannelse over sig, men allikevel ikke holdt dem i age.
|
I Sa
|
SloChras
|
3:13 |
Kajti povedal mu sem, da bom sodil hišo njegovo vekomaj zavoljo krivice, ki je vedel zanjo, da si spravljata sinova njegova prokletstvo nadse, pa jima ni zabranil.
|
I Sa
|
Northern
|
3:13 |
Çünki ona çatdırmışdım ki, özü bildiyi günahlarına görə onun evini əbədi məhkum edəcəyəm. Oğulları özlərini alçaltdılar. Eli isə onların qarşısını almadı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
3:13 |
Denn ich habe ihm kundgetan, daß ich sein Haus richten will ewiglich, um der Ungerechtigkeit willen, die er gewußt hat, daß seine Söhne sich den Fluch zuzogen, und er ihnen nicht gewehrt hat.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
3:13 |
Jo Es tam esmu ziņu devis, ka Es soģis būšu pār viņa namu mūžīgi tā nozieguma dēļ, ka viņš zinājis, kā viņa bērni sev lāstus krājās, un tiem to nav liedzis.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
3:13 |
Porque já eu lhe fiz saber que julgarei a sua casa para sempre, pela iniquidade que bem conhecia, porque, fazendo-se os seus filhos execraveis, não os reprehendeu.
|
I Sa
|
ChiUn
|
3:13 |
我曾告訴他必永遠降罰與他的家,因他知道兒子作孽,自招咒詛,卻不禁止他們。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
3:13 |
Ty jag hafver sagt honom till, att jag vill vara domare öfver hans hus till evig tid, för den missgernings skull, att han visste huru hans söner bedrefvo slem ting, och hafver icke en gång sett illa på dem derföre.
|
I Sa
|
FreKhan
|
3:13 |
Je lui ai annoncé que je condamne à jamais sa famille, parce qu’il a eu le tort, connaissant la conduite indigne de ses fils, de ne pas la réprimer.
|
I Sa
|
FrePGR
|
3:13 |
Car je lui ai annoncé que je condamne sa maison à perpétuité parcequ'il a été criminel en ce que sachant que ses fils attiraient sur Dieu le mépris, il ne les a pas contenus.
|
I Sa
|
PorCap
|
3:13 |
Anunciei-lhe que condenaria para sempre a sua família por causa da sua iniquidade, pois sabia que os seus filhos se portavam indignamente e não os corrigiu.
|
I Sa
|
JapKougo
|
3:13 |
わたしはエリに、彼が知っている悪事のゆえに、その家を永久に罰することを告げる。その子らが神をけがしているのに、彼がそれをとめなかったからである。
|
I Sa
|
GerTextb
|
3:13 |
Du sollst ihm aber kundthun, daß ich über seine Familie für immer das Urteil gesprochen habe, weil er wußte, daß seine Söhne Gott lästern, und ihnen nicht wehrte.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
3:13 |
Yo le he dicho que castigaré a su casa perpetuamente, por la iniquidad de que él tenía conocimiento, pues cuando sus hijos iban atrayendo sobre sí maldición, no los corrigió.
|
I Sa
|
Kapingam
|
3:13 |
Au guu-hai gi mee bolo dono madahaanau la-ga-hagaduadua gaa-hana-hua beelaa, idimaa i ana dama-daane ala e-hagahuaidu Au. Eli e-iloo-ia, gei mee hagalee dugu meemaa.
|
I Sa
|
GerOffBi
|
3:13 |
{und} Ich habe ihm [immer wieder] angekündigt (gesagt) (werde ihm ankündigen; du sollst ihm sagen), dass ich sein Haus (Familie) für alle Zeiten richte für sein Vergehen (Schuld), das er kennt (erkannt hat); denn (denn er weiß, dass) seine Söhne verfluchen (verfluchten) Gott und er hat sie nicht zurechtgewiesen.
|
I Sa
|
WLC
|
3:13 |
וְהִגַּ֣דְתִּי ל֔וֹ כִּֽי־שֹׁפֵ֥ט אֲנִ֛י אֶת־בֵּית֖וֹ עַד־עוֹלָ֑ם בַּעֲוֺ֣ן אֲשֶׁר־יָדַ֗ע כִּֽי־מְקַֽלְלִ֤ים לָהֶם֙ בָּנָ֔יו וְלֹ֥א כִהָ֖ה בָּֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
3:13 |
Aš paskelbiau jam, kad nubausiu jo namus už nusikaltimą, apie kurį jis žino, nes jo sūnūs bjauriai elgėsi, o jis jų nesudraudė.
|
I Sa
|
Bela
|
3:13 |
Я абвясьціў яму, што Я пакараю дом яго навек за тую віну, што ён ведаў, як сыны ягоныя ліхадзейнічаюць, і ня цугляў іх;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
3:13 |
Denn ich hab's ihm angesagt, dafi ich Richter sein will uber sein Haus ewiglich urn der Missetat willen, daß erwulite, wie seine Kinder sich schandlich hielten, und hatte nicht einmal sauer dazu gesehen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
3:13 |
Olen sanonut hänelle, että ikuinen tuomioni kohtaa hänen sukuaan, koska hän tiesi poikiensa halventavan Jumalaa eikä pitänyt heitä kurissa.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
3:13 |
Y yo le mostraré que yo juzgaré su casa para siempre, por la iniquidad que él sabe: que sus hijos se han envilecido, y él no los ha estorbado.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
3:13 |
Ge moet hem verkondigen, dat Ik zijn huis voor altijd veroordeel, en wel omdat hij, wetend dat zijn zonen God verachtten, hen niet heeft bestraft.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
3:13 |
Ich habe ihm angekündigt, dass ich seine Familie für immer verurteile. Er wusste ja, dass seine Söhne den Fluch über sich brachten, aber er hat sie nicht daran gehindert.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
3:13 |
مَیں عیلی کو آگاہ کر چکا ہوں کہ اُس کا گھرانا ہمیشہ تک میری عدالت کا نشانہ بنا رہے گا۔ کیونکہ گو اُسے صاف معلوم تھا کہ اُس کے بیٹے اپنی غلط حرکتوں سے میرا غضب اپنے آپ پر لائیں گے توبھی اُس نے اُنہیں کرنے دیا اور نہ روکا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
3:13 |
وَقَدْ أَنْبَأْتُهُ بِأَنَّنِي سَأَدِينُ بَيْتَهُ إِلَى الْأَبَدِ، عَلَى الشَّرِّ الَّذِي يَعْلَمُ أَنَّ ابْنَيْهِ قَدْ أَوْجَبَا بِهِ اللَّعْنَةَ عَلَى نَفْسَيْهِمَا، فَلَمَ يَرْدَعْهُمَا.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
3:13 |
我曾告诉他:‘我必按着他所知道的罪孽永远处罚他的家。这罪就是他的儿子自招咒诅,他也不责备他们。’
|
I Sa
|
ItaRive
|
3:13 |
Gli ho predetto che avrei esercitato i miei giudizi sulla casa di lui in perpetuo, a cagione della iniquità ch’egli ben conosce, poiché i suoi figli hanno attratto su di sé la maledizione, ed egli non li ha repressi.
|
I Sa
|
Afr1953
|
3:13 |
En Ek sal hom te kenne gee dat Ek sy huis gaan oordeel tot in ewigheid oor die ongeregtigheid wat hy geweet het; want toe sy seuns skande oor hulleself gebring het, het hy hulle nie streng bestraf nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
3:13 |
Я объявил ему, что Я накажу дом его навеки за ту вину, что он знал, что сыновья его нечестивы, и не обуздывал их;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
3:13 |
मैं एली को आगाह कर चुका हूँ कि उसका घराना हमेशा तक मेरी अदालत का निशाना बना रहेगा। क्योंकि गो उसे साफ़ मालूम था कि उसके बेटे अपनी ग़लत हरकतों से मेरा ग़ज़ब अपने आप पर लाएँगे तो भी उसने उन्हें करने दिया और न रोका।
|
I Sa
|
TurNTB
|
3:13 |
Çünkü farkında olduğu günahtan ötürü ailesini sonsuza dek yargılayacağımı Eli'ye bildirdim. Oğulları Tanrı'ya saygısızlık ettiler. Eli de onlara engel olmadı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
3:13 |
Want Ik heb hem te kennen gegeven, dat Ik zijn huis rechten zal tot in eeuwigheid, om der ongerechtigheids wil, die hij geweten heeft; want als zijn zonen zich hebben vervloekt gemaakt, zo heeft hij hen niet eens zuur aangezien.
|
I Sa
|
HunKNB
|
3:13 |
Megmondtam ugyanis neki, hogy elítélem házát mindörökre a gonoszság miatt, mert tudta, hogy méltatlanul cselekszenek fiai, s mégsem rótta meg őket.
|
I Sa
|
Maori
|
3:13 |
Kua mea atu na hoki ahau ki a ia, ka whakawakia tona whare e ahau a ake ake, mo te kino i mohiotia na e ia; mo ta ana tama i mea ai, i tau ai he kanga ki a raua, a kihai ia i pehi i a raua.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
3:13 |
Bay na iya asal haka'anku pasalan hukuman ya pamat'kkaku ma panubu'na. Sabab halam nilāng e'na kalumu'an ya bay nihinang e' saga anakna, minsan du bay kata'uwanna.
|
I Sa
|
HunKar
|
3:13 |
Mert megjelentettem néki, hogy elítélem az ő házát mind örökre, az álnokság miatt, a melyet jól tudott, hogy miként teszik vala útálatosokká magokat az ő fiai, és ő nem akadályozta meg őket.
|
I Sa
|
Viet
|
3:13 |
Ta có báo trước rằng ta sẽ đoán xét nhà người đời đời, vì người đã biết tánh nết quái gở của các con trai mình, mà không cấm.
|
I Sa
|
Kekchi
|
3:13 |
Ac xinye nak tinrakok a̱tin saˈ xbe̱neb li ralal xcˈajol laj Elí. Tinsach ruheb chi junaj cua xban lix ma̱usilaleb. Laj Elí naxnau nak ac xnumta xyibal ru xnaˈlebeb li ralal ut incˈaˈ naxkˈuseb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
3:13 |
Ty jag har förkunnat för honom att jag skall vara domare över hans hus till evig tid, därför att han har syndat, i det han visste huru hans söner drogo förbannelse över sig och dock icke höll dem tillbaka.
|
I Sa
|
CroSaric
|
3:13 |
Ti ćeš mu objaviti da osuđujem kuću njegovu dovijeka; on je znao da njegovi sinovi hule na Boga, a nije ih obuzdao.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
3:13 |
Ta báo cho nó là Ta vĩnh viễn kết án nhà nó vì lỗi của nó : Nó biết các con nó nguyền rủa Thiên Chúa mà đã không sửa dạy chúng.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
3:13 |
Car je l’ai averti que je m’en allais punir sa maison pour jamais, à cause de l’iniquité laquelle il a bien connue, qui est que ses fils se sont rendus infâmes, et il ne les a point réprimés.
|
I Sa
|
FreLXX
|
3:13 |
Je lui ai annoncé que je punirais à perpétuité sa famille, à cause des iniquités de ses fils ; car ses fils ont outragé Dieu, et il ne les a point réprimandés.
|
I Sa
|
Aleppo
|
3:13 |
והגדתי לו כי שפט אני את ביתו עד עולם—בעון אשר ידע כי מקללים להם בניו ולא כהה בם
|
I Sa
|
MapM
|
3:13 |
וְהִגַּ֣דְתִּי ל֔וֹ כִּֽי־שֹׁפֵ֥ט אֲנִ֛י אֶת־בֵּית֖וֹ עַד־עוֹלָ֑ם בַּֽעֲוֺ֣ן אֲשֶׁר־יָדַ֗ע כִּֽי־מְקַלְלִ֤ים לָהֶם֙ בָּנָ֔יו וְלֹ֥א כִהָ֖ה בָּֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
3:13 |
והגדתי לו כי שפט אני את ביתו עד עולם בעון אשר ידע כי מקללים להם בניו ולא כהה בם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
3:13 |
Ұлдарының зұлымдығы үшін оларды біржолата жазалайтынымды Елиге хабарлағанмын. Ол ұлдарының Құдайды қорлағандарын біліп жүрсе де, оларды жүгендеп, тоқтатқан емес.
|
I Sa
|
FreJND
|
3:13 |
car je lui ai déclaré que je vais juger sa maison pour toujours, à cause de l’iniquité qu’il connaît, parce que ses fils se sont avilis et qu’il ne les a pas retenus.
|
I Sa
|
GerGruen
|
3:13 |
Ich tue ihm kund, daß ich sein Haus strafen will für immer wegen der Sünde, weil er gewußt hat, daß seine Söhne "sich" lästern; er aber hat ihnen nicht gewehrt.
|
I Sa
|
SloKJV
|
3:13 |
Kajti povedal sem mu, da bom na veke sodil njegovo hišo zaradi krivičnosti, katero on vé, ker sta se njegova sinova naredila nizkotna, on pa jima ni preprečil.
|
I Sa
|
Haitian
|
3:13 |
Mwen te di l' mwen tapral pini fanmi l' lan yon sèl kou pou m' fini ak yo poutèt pitit gason l' yo. Li konnen yo t'ap fè sa ki mal, yo t'ap pale Bondye mal, epi li pa di yo anyen.
|
I Sa
|
FinBibli
|
3:13 |
Ja minä tahdon tehdä hänelle tiettäväksi, että minä olen Tuomari hänen huoneellensa ijankaikkisesti sen pahan työn tähden, että hän tiesi poikansa häpiällisesti itsensä käyttäneen, ja ei kertaakaan vihaisesti katsonut heidän päällensä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
3:13 |
Y mostraréle que yo juzgaré su casa para siempre, por la iniquidad que él sabe; porque sus hijos se han envilecido, y él no los ha estorbado.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
3:13 |
Dw i wedi dweud wrtho fy mod yn mynd i gosbi ei deulu am byth. Roedd e'n gwybod fod ei feibion yn melltithio Duw, ac eto wnaeth e ddim dweud y drefn wrthyn nhw.
|
I Sa
|
GerMenge
|
3:13 |
Denn ich habe ihm ankündigen lassen, daß ich sein Haus für alle Zeit richten will wegen seiner Verschuldung; denn er hat gewußt, daß seine Söhne Gott in Verachtung bringen, und er ist ihnen dennoch nicht entgegengetreten.
|
I Sa
|
GreVamva
|
3:13 |
διότι ανήγγειλα προς αυτόν, ότι εγώ θέλω κρίνει τον οίκον αυτού έως αιώνος διά την ανομίαν· επειδή γνωρίσας ότι οι υιοί αυτού έφερον κατάραν εφ' εαυτούς, δεν συνέστειλεν αυτούς·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
3:13 |
І розповім йому, що Я суджу́ дім його навіки за гріх, про який він знав, що сини його богозневажають, та не спиняв їх.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
3:13 |
Јер сам му јавио да ћу судити дому његовом довека за неваљалство, за које је знао да њим навлаче на се проклетство синови његови, па им није забранио.
|
I Sa
|
FreCramp
|
3:13 |
Je lui ai déclaré que j'allais juger sa maison pour jamais, à cause du crime dont il avait connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus indignes sans qu'il les ait réprimés.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
3:13 |
I dałem mu poznać, że osądzę jego dom na wieki za nieprawość, o której wiedział. Jego synowie bowiem postępowali nikczemnie, a on ich nie poskromił.
|
I Sa
|
FreSegon
|
3:13 |
Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu'il les ait réprimés.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
3:13 |
Y mostraréle que yo juzgaré su casa para siempre, por la iniquidad que él sabe; porque sus hijos se han envilecido, y él no los ha estorbado.
|
I Sa
|
HunRUF
|
3:13 |
Mert kijelentettem neki, hogy örök ítéletet hozok háza népére azért a bűnért, amelyről tudta, hogy fiai azzal átkot vonnak vele magukra, és mégsem fenyítette meg őket.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
3:13 |
Du skal kundgøre ham, at jeg har dømt hans Slægt for evigt, fordi han vidste, at hans Sønner ringeagtede Gud, og dog ikke talte dem alvorligt til.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
3:13 |
Long wanem, Mi bin tokim em long Mi bai jasim hauslain bilong em oltaim oltaim bilong dispela sin nogut em i save long en. Bilong wanem, ol pikinini man bilong em i mekim ol yet nogut tru, na em i no pasim ol.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
3:13 |
Thi jeg har givet ham det til Kende, at jeg vil være Dommer over hans Hus til evig Tid for den Misgernings Skyld, at han vidste, at hans Sønner droge Forbandelse over sig, og han saa ikke mørkt til dem.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
3:13 |
Car je lui ai prédit que je punirais à jamais sa maison à cause de son iniquité ; parce que sachant que ses fils se conduisaient d’une manière indigne, il ne les a pas repris.
|
I Sa
|
PolGdans
|
3:13 |
I okażę mu, iż Ja sądzę dom jego aż na wieki dla nieprawości, o której wiedział; bo wiedząc, że na się przekleństwo przywodzili synowie jego, wszakże nie bronił im tego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
3:13 |
われかつてエリに其惡事のために永くその家をさばかんとしめせりそは其子の詛ふべきことをなすをしりて之をとどめざればなり
|
I Sa
|
GerElb18
|
3:13 |
Denn ich habe ihm kundgetan, daß ich sein Haus richten will ewiglich, um der Ungerechtigkeit willen, die er gewußt hat, daß seine Söhne sich den Fluch zuzogen, und er ihnen nicht gewehrt hat.
|