I TIMOTHY
Chapter 3
I Ti | DRC | 3:1 | A faithful saying: If a man desire the office of a bishop, he desireth good work. | |
I Ti | KJV | 3:1 | This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work. | |
I Ti | CzeCEP | 3:1 | Věrohodné je to slovo: Kdo chce být biskupem, touží po krásném úkolu. | |
I Ti | CzeB21 | 3:1 | Je pravda, že kdo chce spravovat církev, má zájem o krásnou práci. | |
I Ti | CzeCSP | 3:1 | Věrohodné je to slovo: Usiluje–li někdo o biskupství, touží po dobré práci. | |
I Ti | CzeBKR | 3:1 | Věrnáť jest řeč, žádá-li kdo biskupství, žeť výborné práce žádá. | |
I Ti | Webster | 3:1 | This [is] a true saying, If a man desireth the office of a bishop, he desireth a good work. | |
I Ti | NHEB | 3:1 | This is a faithful saying: if a man seeks the office of an overseer, he desires a good work. | |
I Ti | AKJV | 3:1 | This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desires a good work. | |
I Ti | VulgClem | 3:1 | Fidelis sermo : si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat. | |
I Ti | DRC | 3:2 | It behoveth therefore a bishop to be blameless, the husband of one wife, sober, prudent, of good behaviour, chaste, given to hospitality, a teacher, | |
I Ti | KJV | 3:2 | A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; | |
I Ti | CzeCEP | 3:2 | Nuže, biskup má být bezúhonný, jen jednou ženatý, střídmý, rozvážný, řádný, pohostinný, schopný učit, | |
I Ti | CzeB21 | 3:2 | Správce však musí být bezúhonný: věrný manžel, střídmý, rozvážný, pořádný, pohostinný a schopný učit. | |
I Ti | CzeCSP | 3:2 | Biskup tedy má být bezúhonný, muž jedné ženy, střídmý, rozvážný, řádný, pohostinný, schopný učit, | |
I Ti | CzeBKR | 3:2 | Ale musíť biskup býti bez úhony, jedné manželky muž, bedlivý, středmý, vážný, k hostem přívětivý, způsobný k učení, | |
I Ti | Webster | 3:2 | A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behavior, given to hospitality, apt to teach; | |
I Ti | NHEB | 3:2 | The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching; | |
I Ti | AKJV | 3:2 | A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behavior, given to hospitality, apt to teach; | |
I Ti | VulgClem | 3:2 | Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem, | |
I Ti | DRC | 3:3 | Not given to wine, no striker, but modest, not quarrelsome, not covetous, but | |
I Ti | KJV | 3:3 | Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; | |
I Ti | CzeCEP | 3:3 | ne pijan, ne rváč, nýbrž vlídný, smířlivý, nezištný. | |
I Ti | CzeB21 | 3:3 | Nesmí to být opilec ani hrubián, ale vlídný, snášenlivý a nezištný člověk, | |
I Ti | CzeCSP | 3:3 | ne pijan, ne rváč, nýbrž mírný, ne svárlivý nebo hrabivý. | |
I Ti | CzeBKR | 3:3 | Ne piján vína, ne bitec, ani mrzkého zisku žádostivý, ale mírný, ne svárlivý, ne lakomec, | |
I Ti | Webster | 3:3 | Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient; not a brawler, not covetous; | |
I Ti | NHEB | 3:3 | not a drunkard, not violent, but gentle, not quarrelsome, not a lover of money; | |
I Ti | AKJV | 3:3 | Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; | |
I Ti | VulgClem | 3:3 | non vinolentum, non percussorem, sed modestum : non litigiosum, non cupidum, sed | |
I Ti | DRC | 3:4 | One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all chastity. | |
I Ti | KJV | 3:4 | One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; | |
I Ti | CzeCEP | 3:4 | Má dobře vést svou rodinu a mít děti poslušné a počestné; | |
I Ti | CzeB21 | 3:4 | který se dobře stará o rodinu a má poslušné a dobře vychované děti. | |
I Ti | CzeCSP | 3:4 | Má dobře vést svou rodinu a udržovat děti v poslušnosti se vší počestností. | |
I Ti | CzeBKR | 3:4 | Kterýž by dům svůj dobře spravoval, kterýž by dítky měl v poddanosti se vší poctivostí. | |
I Ti | Webster | 3:4 | One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; | |
I Ti | NHEB | 3:4 | one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence; | |
I Ti | AKJV | 3:4 | One that rules well his own house, having his children in subjection with all gravity; | |
I Ti | VulgClem | 3:4 | suæ domui bene præpositum : filios habentem subditos cum omni castitate. | |
I Ti | DRC | 3:5 | But if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God? | |
I Ti | KJV | 3:5 | (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) | |
I Ti | CzeCEP | 3:5 | nedovede-li někdo vést svou rodinu, jak se bude starat o Boží církev? | |
I Ti | CzeB21 | 3:5 | (Když se někdo neumí postarat o vlastní rodinu, jak by mohl pečovat o Boží církev?) | |
I Ti | CzeCSP | 3:5 | Neumí–li někdo vést svou rodinu, jak se bude starat o Boží církev? | |
I Ti | CzeBKR | 3:5 | (Nebo jestliže kdo domu svého spraviti neumí, kterak o církev Páně pečovati bude?) | |
I Ti | Webster | 3:5 | (For if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) | |
I Ti | NHEB | 3:5 | (but if a man does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God?) | |
I Ti | AKJV | 3:5 | (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) | |
I Ti | VulgClem | 3:5 | Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit ? | |
I Ti | DRC | 3:6 | Not a neophyte: lest, being puffed up with pride, he fall into the judgment of the devil. | |
I Ti | KJV | 3:6 | Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. | |
I Ti | CzeCEP | 3:6 | Nemá být nově pokřtěný, aby nezpyšněl a nepropadl odsouzení ďáblovu. | |
I Ti | CzeB21 | 3:6 | Nesmí to být nováček, aby nadut pýchou neupadl do ďáblova odsouzení. | |
I Ti | CzeCSP | 3:6 | ⌈Nemá být teprve nedávno obrácený⌉, aby nezpyšněl a neupadl do Ďáblova odsouzení. | |
I Ti | CzeBKR | 3:6 | Ne novák, aby nadut jsa, neupadl v potupení ďáblovo. | |
I Ti | Webster | 3:6 | Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. | |
I Ti | NHEB | 3:6 | not a new convert, lest being puffed up he fall into the same condemnation as the devil. | |
I Ti | AKJV | 3:6 | Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. | |
I Ti | VulgClem | 3:6 | Non neophytum : ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli. | |
I Ti | DRC | 3:7 | Moreover, he must have a good testimony of them who are without: lest he fall into reproach and the snare of the devil. | |
I Ti | KJV | 3:7 | Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. | |
I Ti | CzeCEP | 3:7 | Musí mít také dobrou pověst u těch, kdo jsou mimo církev, aby neupadl do pomluv a ďáblových nástrah. | |
I Ti | CzeB21 | 3:7 | Musí mít dobrou pověst i mimo církev, aby neupadl do pomluv a do ďáblovy pasti. | |
I Ti | CzeCSP | 3:7 | Musí však mít také dobré svědectví od těch, kdo stojí mimo, aby neupadl do pohanění a do Ďáblovy léčky. | |
I Ti | CzeBKR | 3:7 | Musíť také i svědectví dobré míti od těch, kteříž jsou vně, aby neupadl v pohanění a v osídlo ďáblovo. | |
I Ti | Webster | 3:7 | Moreover, he must have a good report of them who are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. | |
I Ti | NHEB | 3:7 | Moreover he must have good testimony from those who are outside, to avoid falling into reproach and the snare of the devil. | |
I Ti | AKJV | 3:7 | Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. | |
I Ti | VulgClem | 3:7 | Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli. | |
I Ti | DRC | 3:8 | Deacons in like manner: chaste, not double tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre: | |
I Ti | KJV | 3:8 | Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; | |
I Ti | CzeCEP | 3:8 | Rovněž jáhnové mají být čestní, ne dvojací v řeči, ne oddaní vínu, ne ziskuchtiví. | |
I Ti | CzeB21 | 3:8 | Diakoni v církvi ať jsou právě tak ušlechtilí: žádní pokrytci, opilci nebo prospěcháři, | |
I Ti | CzeCSP | 3:8 | Rovněž diakoni mají být čestní, ne neupřímní, ne oddaní mnohému pití vína, ne hanebně ziskuchtiví; | |
I Ti | CzeBKR | 3:8 | Takž podobně jahnové mají býti poctiví, ne dvojího jazyka, ne mnoho vína pijící, ne žádostiví mrzkého zisku, | |
I Ti | Webster | 3:8 | Likewise [must] the deacons [be] grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre, | |
I Ti | NHEB | 3:8 | Servants, in the same way, must be reverent, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for money; | |
I Ti | AKJV | 3:8 | Likewise must the deacons be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; | |
I Ti | VulgClem | 3:8 | Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes : | |
I Ti | DRC | 3:9 | Holding the mystery of faith in a pure conscience. | |
I Ti | KJV | 3:9 | Holding the mystery of the faith in a pure conscience. | |
I Ti | CzeCEP | 3:9 | Mají uchovávat tajemství víry v čistém svědomí. | |
I Ti | CzeB21 | 3:9 | ale lidé, jejichž tajemství víry je v čistém svědomí. | |
I Ti | CzeCSP | 3:9 | mají mít tajemství víry v čistém svědomí. | |
I Ti | CzeBKR | 3:9 | Mající tajemství víry v svědomí čistém. | |
I Ti | Webster | 3:9 | Holding the mystery of the faith in a pure conscience. | |
I Ti | NHEB | 3:9 | holding the mystery of the faith in a pure conscience. | |
I Ti | AKJV | 3:9 | Holding the mystery of the faith in a pure conscience. | |
I Ti | VulgClem | 3:9 | habentes mysterium fidei in conscientia pura. | |
I Ti | DRC | 3:10 | And let these also first be proved: and so let them minister, having no crime. | |
I Ti | KJV | 3:10 | And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. | |
I Ti | CzeCEP | 3:10 | Ať jsou nejdříve vyzkoušeni, a teprve potom, když jim nelze nic vytknout, ať konají svou službu. | |
I Ti | CzeB21 | 3:10 | Ať jsou také nejdříve vyzkoušeni, a když se osvědčí, ať potom slouží. | |
I Ti | CzeCSP | 3:10 | I oni ať jsou nejprve zkoumáni, a teprve potom, jsou–li bez úhony, ať konají svou službu. | |
I Ti | CzeBKR | 3:10 | A ti také ať jsou nejprv zkušeni, a tak ať přisluhují, jsouce bez úhony. | |
I Ti | Webster | 3:10 | And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being [found] blameless. | |
I Ti | NHEB | 3:10 | Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless. | |
I Ti | AKJV | 3:10 | And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. | |
I Ti | VulgClem | 3:10 | Et hi autem probentur primum : et sic ministrent, nullum crimen habentes. | |
I Ti | DRC | 3:11 | The women in like manner: chaste, not slanderers, but sober, faithful in all things. | |
I Ti | KJV | 3:11 | Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. | |
I Ti | CzeCEP | 3:11 | Právě tak ženy v této službě mají být čestné, ne pomlouvačné, střídmé, ve všem věrné. | |
I Ti | CzeB21 | 3:11 | Jejich ženy ať jsou právě tak ušlechtilé, ne klevetivé, ale střídmé a naprosto věrné. | |
I Ti | CzeCSP | 3:11 | Právě tak ženy mají být čestné, ne pomlouvačné, střídmé, ve všem věrné. | |
I Ti | CzeBKR | 3:11 | Též i manželky ať mají poctivé, neutrhavé, středmé, ve všem věrné. | |
I Ti | Webster | 3:11 | Even so [must their] wives [be] grave, not slanderers, sober, faithful in all things. | |
I Ti | NHEB | 3:11 | Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things. | |
I Ti | AKJV | 3:11 | Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. | |
I Ti | VulgClem | 3:11 | Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus. | |
I Ti | DRC | 3:12 | Let deacons be the husbands of one wife: who rule well their children and their own houses. | |
I Ti | KJV | 3:12 | Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. | |
I Ti | CzeCEP | 3:12 | Jáhni ať jsou jen jednou ženatí, ať dobře vedou své děti a celou rodinu. | |
I Ti | CzeB21 | 3:12 | Diakoni musí být věrní manželé, kteří se dobře starají o své děti a rodiny. | |
I Ti | CzeCSP | 3:12 | Diakoni ať jsou muži jedné ženy, ať dobře vedou své děti a vlastní rodiny. | |
I Ti | CzeBKR | 3:12 | Jahnové buďtež jedné manželky muži, kteříž by dítky dobře spravovali i své domy. | |
I Ti | Webster | 3:12 | Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children, and their own houses well. | |
I Ti | NHEB | 3:12 | Let servants be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. | |
I Ti | AKJV | 3:12 | Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. | |
I Ti | VulgClem | 3:12 | Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus. | |
I Ti | DRC | 3:13 | For they that have ministered well shall purchase to themselves a good degree and much confidence in the faith which is in Christ Jesus. | |
I Ti | KJV | 3:13 | For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. | |
I Ti | CzeCEP | 3:13 | Konají-li dobře svou službu, získávají si důstojné postavení a velkou jistotu ve víře v Krista Ježíše. | |
I Ti | CzeB21 | 3:13 | Ti, kdo se ve službě osvědčí, totiž získávají dobré postavení a významný hlas, pokud jde o víru v Krista Ježíše. | |
I Ti | CzeCSP | 3:13 | Neboť ti, kdo dobře vykonali svou službu, získávají si ⌈dobré postavení⌉ a mnoho smělé důvěry ve víře, která je v Kristu Ježíši. | |
I Ti | CzeBKR | 3:13 | Nebo kteříž by dobře přisluhovali, dobrého stupně sobě dobudou, a mnohé doufanlivosti u víře, kteráž jest v Kristu Ježíši. | |
I Ti | Webster | 3:13 | For they that have used the office of a deacon well, purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith, which is in Christ Jesus. | |
I Ti | NHEB | 3:13 | For those who have served well gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. | |
I Ti | AKJV | 3:13 | For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. | |
I Ti | VulgClem | 3:13 | Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu. | |
I Ti | DRC | 3:14 | These things I write to thee, hoping that I shall come to thee shortly. | |
I Ti | KJV | 3:14 | These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: | |
I Ti | CzeCEP | 3:14 | Doufám, že k tobě brzo přijdu. Ale píši ti to | |
I Ti | CzeB21 | 3:14 | Tyto věci ti píšu v naději, že k tobě brzy přijdu. | |
I Ti | CzeCSP | 3:14 | Tyto věci ti píšu ⌈v naději⌉, že k tobě brzo přijdu. | |
I Ti | CzeBKR | 3:14 | Totoť píši tobě, maje naději, že brzo příjdu k tobě. | |
I Ti | Webster | 3:14 | These things I write to thee, hoping to come to thee shortly: | |
I Ti | NHEB | 3:14 | These things I write to you, hoping to come to you shortly; | |
I Ti | AKJV | 3:14 | These things write I to you, hoping to come to you shortly: | |
I Ti | VulgClem | 3:14 | Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito : | |
I Ti | DRC | 3:15 | But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. | |
I Ti | KJV | 3:15 | But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. | |
I Ti | CzeCEP | 3:15 | pro případ, že bych se opozdil, abys věděl, jak je třeba si počínat v Božím domě, jímž je církev živého Boha, sloup a opora pravdy. | |
I Ti | CzeB21 | 3:15 | Kdybych se ale zdržel, chci, abys věděl, jak je třeba si počínat v Božím domě, což je církev živého Boha, pilíř a základna pravdy. | |
I Ti | CzeCSP | 3:15 | Kdybych se však opozdil, chci, abys věděl, jak je třeba se chovat v domě Božím, jímž je církev Boha živého, sloup a opora pravdy. | |
I Ti | CzeBKR | 3:15 | Pakliť prodlím, abys věděl, kterak máš v domě Božím obcovati, kterýž jest církev Boha živého, sloup a utvrzení pravdy. | |
I Ti | Webster | 3:15 | But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. | |
I Ti | NHEB | 3:15 | but if I wait long, that you may know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. | |
I Ti | AKJV | 3:15 | But if I tarry long, that you may know how you ought to behave yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. | |
I Ti | VulgClem | 3:15 | si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis. | |
I Ti | DRC | 3:16 | And evidently great is the mystery of godliness, which was manifested in the flesh, was justified in the spirit, appeared unto angels, hath been preached unto the Gentiles, is believed in the world, is taken up in glory. | |
I Ti | KJV | 3:16 | And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. | |
I Ti | CzeCEP | 3:16 | Vpravdě veliké je tajemství zbožnosti: Byl zjeven v těle, ospravedlněn Duchem, viděn od andělů, hlásán národům, došel víry ve světě, byl přijat do slávy. | |
I Ti | CzeB21 | 3:16 | Tajemství zbožnosti je bezesporu veliké: On byl zjeven v těle, ospravedlněn v Duchu, ukázán andělům, zvěstován pohanům, vírou přijat ve světě a vyzvednut do slávy. | |
I Ti | CzeCSP | 3:16 | A vpravdě veliké je to tajemství zbožnosti: ⌈Ten, který⌉ se zjevil v těle, byl ospravedlněn v Duchu, ukázal se andělům, byl hlásán národům, ve světě mu uvěřili, byl přijat ⌈ve slávě⌉ vzhůru. | |
I Ti | CzeBKR | 3:16 | A v pravdě velikéť jest tajemství pobožnosti, že Bůh zjeven jest v těle, ospravedlněn v Duchu, ukázal se andělům, kázán jest pohanům, uvěřeno jemu na světě, zhůru přijat jest v slávu. | |
I Ti | Webster | 3:16 | And without controversy, great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached to the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. | |
I Ti | NHEB | 3:16 | Without controversy, the mystery of godliness is great: He was revealed in the flesh, justified in the spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, and received up in glory. | |
I Ti | AKJV | 3:16 | And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached to the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. | |
I Ti | VulgClem | 3:16 | Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria. | |