II CHRONICLES
Chapter 8
II C | DRC | 8:1 | And at the end of twenty years after Solomon had built the house of the Lord and his own house: | |
II C | KJV | 8:1 | And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the Lord, and his own house, | |
II C | CzeCEP | 8:1 | Po uplynutí dvaceti let, během nichž Šalomoun stavěl dům Hospodinův i dům svůj, | |
II C | CzeB21 | 8:1 | Šalomoun vystavěl Hospodinův chrám i královský palác během dvaceti let. Po jejich uplynutí | |
II C | CzeCSP | 8:1 | I stalo se po dvaceti letech, kdy Šalomoun stavěl dům Hospodinův a dům svůj, | |
II C | CzeBKR | 8:1 | Stalo se potom po přeběhnutí dvadcíti let, v nichž stavěl Šalomoun dům Hospodinův a dům svůj, | |
II C | VulgClem | 8:1 | Expletis autem viginti annis postquam ædificavit Salomon domum Domini et domum suam, | |
II C | DRC | 8:2 | He built the cities which Hiram had given to Solomon, and caused the children of Israel to dwell there. | |
II C | KJV | 8:2 | That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there. | |
II C | CzeCEP | 8:2 | vystavěl i města, která mu dal Chúram, a usadil tam Izraelce. | |
II C | CzeB21 | 8:2 | stavěl města, která Šalomounovi dal Chíram, a osídlil je Izraelci. | |
II C | CzeCSP | 8:2 | že Šalomoun vybudoval města, která mu dal Chúram, a usídlil tam syny Izraele. | |
II C | CzeBKR | 8:2 | Že vystavěl Šalomoun města, kteráž byl dal Chíram Šalomounovi, a osadil tam syny Izraelské. | |
II C | VulgClem | 8:2 | civitates quas dederat Hiram Salomoni, ædificavit, et habitare ibi fecit filios Israël. | |
II C | DRC | 8:3 | He went also into Emath Suba, and possessed it. | |
II C | KJV | 8:3 | And Solomon went to Hamath–zobah, and prevailed against it. | |
II C | CzeCEP | 8:3 | Pak táhl Šalomoun do Chamát-sóby a zmocnil se jí. | |
II C | CzeB21 | 8:3 | Šalomoun táhl na Chamát-cobu a dobyl ji. | |
II C | CzeCSP | 8:3 | Pak vytáhl Šalomoun na Chamát–sóbu a zmocnil se jí. | |
II C | CzeBKR | 8:3 | Zatím táhl Šalomoun do Emat Soby, a zmocnil se jí. | |
II C | VulgClem | 8:3 | Abiit quoque in Emath Suba, et obtinuit eam. | |
II C | DRC | 8:4 | And he built Palmira in the desert, and he built other strong cities in Emath. | |
II C | KJV | 8:4 | And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath. | |
II C | CzeCEP | 8:4 | Vybudoval též Tadmór v poušti a všechna města skladů v Chamátu. | |
II C | CzeB21 | 8:4 | Na poušti vystavěl také Tadmor a v Chamátu vybudoval všechna města skladů. | |
II C | CzeCSP | 8:4 | Postavil Tadmór v pustině a všechna města pro sklady, které postavil v Chamátu. | |
II C | CzeBKR | 8:4 | I ustavěl Tadmor na poušti, a všecka města skladů vystavěl v Emat. | |
II C | VulgClem | 8:4 | Et ædificavit Palmyram in deserto, et alias civitates munitissimas ædificavit in Emath. | |
II C | DRC | 8:5 | And he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, walled cities with gates and bars and locks. | |
II C | KJV | 8:5 | Also he built Beth–horon the upper, and Beth–horon the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars; | |
II C | CzeCEP | 8:5 | Pak vybudoval Bét-chorón Horní a Bét-chorón Dolní, opevněná města s hradbami, vraty a závorami, | |
II C | CzeB21 | 8:5 | Postavil také Horní a Dolní Bet-choron, města opevněná hradbami, branami a závorami; | |
II C | CzeCSP | 8:5 | Postavil Bét–chorón Horní a Bét–chorón Dolní, opevněná města s hradbami, vraty a závorami, | |
II C | CzeBKR | 8:5 | Vystavěl i Betoron hořejší, též i Betoron dolejší, města ohrazená zdmi, branami i závorami. | |
II C | VulgClem | 8:5 | Exstruxitque Bethoron superiorem, et Bethoron inferiorem, civitates muratas habentes portas et vectes et seras : | |
II C | DRC | 8:6 | Balaath also and all the strong cities that were Solomon's, and all the cities of the chariots, and the cities of the horsemen. All that Solomon had a mind, and designed, he built in Jerusalem and in Libanus, and in all the land of his dominion. | |
II C | KJV | 8:6 | And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion. | |
II C | CzeCEP | 8:6 | i Baalat a všechna města pro sklady. Ta patřila Šalomounovi, též všechna města pro vozbu a města pro koně a vše, co Šalomoun s tak velkým zaujetím budoval v Jeruzalémě i na Libanónu a v celé zemi, v níž vládl. | |
II C | CzeB21 | 8:6 | dále Baalat a všechna Šalomounova zásobovací města, města pro vozy a města pro jízdu; zkrátka cokoli se Šalomounovi zachtělo, co se mu zlíbilo postavit, ať v Jeruzalémě, v Libanonu anebo kdekoli v celé své říši. | |
II C | CzeCSP | 8:6 | Baalat a všechna města pro sklady, které patřily Šalomounovi, všechna města pro vozbu, města pro koně a všechno, co si přál Šalomoun a toužil postavit v Jeruzalémě, na Libanonu a na celém území své vlády. | |
II C | CzeBKR | 8:6 | Ano i Baalat a všecka města, v nichž měl sklady Šalomoun, a všecka města vozů, i města jízdných, všecko vedlé žádosti své, cožkoli chtěl stavěti v Jeruzalémě a na Libánu, i po vší zemi panování svého. | |
II C | VulgClem | 8:6 | Balaath etiam et omnes urbes firmissimas quæ fuerunt Salomonis, cunctasque urbes quadrigarum, et urbes equitum. Omnia quæcumque voluit Salomon atque disposuit, ædificavit in Jerusalem, et in Libano, et in universa terra potestatis suæ. | |
II C | DRC | 8:7 | All the people that were left of the Hethites, and the Amorrhites, and the Pherezites, and the Hevites, and the Jebusites, that were not of the stock of Israel: | |
II C | KJV | 8:7 | As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel, | |
II C | CzeCEP | 8:7 | Všechen lid, který zbyl z Chetejců, Emorejců, Perizejců, Chivejců a Jebúsejců, kteří nebyli z Izraele, | |
II C | CzeB21 | 8:7 | Všechno obyvatelstvo pozůstalé z Chetejců, Emorejců, Perizejců, Hivejců a Jebusejců, kteří nepatřili k Izraeli, | |
II C | CzeCSP | 8:7 | Všechen lid, který zbyl z Chetejců, Emorejců, Perizejců, Chivejců a Jebúsejců, z těch, kteří nebyli z Izraele, | |
II C | CzeBKR | 8:7 | Všecken také lid, kterýž byl pozůstal z Hetejských, a Amorejských a Ferezejských, a Hevejských a Jebuzejských, kteříž nebyli z Izraele, | |
II C | VulgClem | 8:7 | Omnem populum qui derelictus fuerat de Hethæis, et Amorrhæis, et Pherezæis, et Hevæis, et Jebusæis, qui non erant de stirpe Israël, | |
II C | DRC | 8:8 | Of their children, and of the posterity, whom the children of Israel had not slain, Solomon made to be the tributaries, unto this day. | |
II C | KJV | 8:8 | But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day. | |
II C | CzeCEP | 8:8 | totiž z jejich synů ty, kteří po nich v zemi zbyli, které Izraelci zcela nevyhubili, podrobil Šalomoun nuceným pracím, a tak je tomu až dodnes. | |
II C | CzeB21 | 8:8 | totiž jejich potomky, kteří po nich zůstali v zemi a které synové Izraele nedokázali vyhladit, Šalomoun podrobil nuceným pracím, a tak otročí dodnes. | |
II C | CzeCSP | 8:8 | jejich syny, kteří po nich zbyli v zemi, které synové Izraele nezničili, Šalomoun povolal na nucené práce, jak je tomu dodnes. | |
II C | CzeBKR | 8:8 | Z synů jejich, kteříž byli pozůstali po nich v zemi té, jichž byli nevyhubili synové Izraelští, uvedl Šalomoun pod plat až do tohoto dne. | |
II C | VulgClem | 8:8 | de filiis eorum, et de posteris, quos non interfecerant filii Israël, subjugavit Salomon in tributarios, usque in diem hanc. | |
II C | DRC | 8:9 | But of the children of Israel he set none to serve in the king's works: for they were men of war, and chief captains, and rulers of his chariots and horsemen. | |
II C | KJV | 8:9 | But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen. | |
II C | CzeCEP | 8:9 | Z Izraelců však Šalomoun neudělal otroky na svém díle; ti byli bojovníky a veliteli jeho osádek, veliteli jeho vozby a jízdy. | |
II C | CzeB21 | 8:9 | Syny Izraele ovšem nebral do otroctví, ale jako vojáky, pobočníky, vozataje a jezdce. | |
II C | CzeCSP | 8:9 | Ale ze synů Izraele nevzal Šalomoun otroky pro svou práci, protože byli bojovníky, jeho kapitány, veliteli jeho vozby a jeho jezdci. | |
II C | CzeBKR | 8:9 | Ale z synů Izraelských, jichž nepodrobil Šalomoun v službu při díle svém, (nebo oni byli muži bojovní a přední knížata jeho, úředníci nad vozy a jezdci jeho), | |
II C | VulgClem | 8:9 | Porro de filiis Israël non posuit ut servirent operibus regis : ipsi enim erant viri bellatores, et duces primi, et principes quadrigarum et equitum ejus. | |
II C | DRC | 8:10 | And all the chief captains of king Solomon's army were two hundred and fifty, who taught the people. | |
II C | KJV | 8:10 | And these were the chief of king Solomon’s officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people. | |
II C | CzeCEP | 8:10 | Správců představených nad pracemi pro krále Šalomouna bylo dvě stě padesát, ti panovali nad lidem. | |
II C | CzeB21 | 8:10 | Král Šalomoun měl 250 správců, kteří dohlíželi na lid. | |
II C | CzeCSP | 8:10 | Toto byla ustanovená knížata, která měl král Šalomoun: Dvě stě padesát těch, kteří panovali nad lidem. | |
II C | CzeBKR | 8:10 | Z těch, pravím, bylo předních vládařů, kteréž měl král Šalomoun, dvě stě a padesáte, kteříž panovali nad lidem. | |
II C | VulgClem | 8:10 | Omnes autem principes exercitus regis Salomonis fuerunt ducenti quinquaginta, qui erudiebant populum. | |
II C | DRC | 8:11 | And he removed the daughter of Pharao from the city of David, to the house which he had built for her. For the king said: My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, for it is sanctified: because the ark of the Lord came into it. | |
II C | KJV | 8:11 | And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the Lord hath come. | |
II C | CzeCEP | 8:11 | Faraónovu dceru vyvedl Šalomoun z Města Davidova do domu, který jí vystavěl. Řekl si totiž: „Moje žena nemůže bydlet v domě Davida, krále izraelského, neboť místa, kam vstoupila Hospodinova schrána, jsou svatá.“ | |
II C | CzeB21 | 8:11 | Přestěhoval také faraonovu dceru z Města Davidova do paláce, který pro ni postavil. Prohlásil totiž: „Má žena nemůže bydlet v domě izraelského krále Davida, neboť místa, kam vešla Truhla Hospodinova, jsou svatá.“ | |
II C | CzeCSP | 8:11 | Faraonovu dceru vyvedl Šalomoun z Města Davidova do domu, který jí postavil, protože si řekl: Moje žena nemůže bydlet v domě izraelského krále Davida, neboť místa, na která se dostala Hospodinova truhla, jsou svatá. | |
II C | CzeBKR | 8:11 | Dceru pak Faraonovu přestěhoval Šalomoun z města Davidova do domu, kterýž jí byl vystavěl. Nebo řekl: Nemohlať by bydliti manželka má v domě Davida krále Izraelského, nebo svatý jest, proto že vešla do něho truhla Hospodinova. | |
II C | VulgClem | 8:11 | Filiam vero Pharaonis transtulit de civitate David in domum quam ædificaverat ei. Dixit enim rex : Non habitabit uxor mea in domo David regis Israël, eo quod sanctificata sit : quia ingressa est in eam arca Domini. | |
II C | DRC | 8:12 | Then Solomon offered holocausts to the Lord upon the altar of the Lord which he had built before the porch, | |
II C | KJV | 8:12 | Then Solomon offered burnt offerings unto the Lord on the altar of the Lord, which he had built before the porch, | |
II C | CzeCEP | 8:12 | Tehdy začal Šalomoun obětovat Hospodinu zápalné oběti na Hospodinově oltáři, který vybudoval před chrámovou předsíní, | |
II C | CzeB21 | 8:12 | Na Hospodinově oltáři, který postavil před chrámovou předsíní, přinášel Šalomoun Hospodinu zápalné oběti, | |
II C | CzeCSP | 8:12 | Tehdy přinesl Šalomoun Hospodinu zápalné oběti na Hospodinově oltáři, který postavil před chrámovou předsíní. | |
II C | CzeBKR | 8:12 | Tedy obětoval Šalomoun zápaly Hospodinu na oltáři Hospodinovu, kterýž byl vzdělal před síní, | |
II C | VulgClem | 8:12 | Tunc obtulit Salomon holocausta Domino super altare Domini, quod exstruxerat ante porticum, | |
II C | DRC | 8:13 | That every day an offering might be made on it according to the ordinance of Moses, in the sabbaths, and on the new moons, and on the festival days three times a year, that is to say, in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. | |
II C | KJV | 8:13 | Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. | |
II C | CzeCEP | 8:13 | podle každodenního pořádku, podle Mojžíšova příkazu pro přinášení obětí ve dnech odpočinku, o novoluních a při slavnostech, třikrát za rok, ve svátek nekvašených chlebů, ve svátek týdnů a ve svátek stánků. | |
II C | CzeB21 | 8:13 | jak to Mojžíš určil pro každý den, pro soboty, novoluní a pro tři výroční slavnosti – Svátek nekvašených chlebů, Svátek týdnů a Svátek stánků. | |
II C | CzeCSP | 8:13 | Podle každodenního určení pro přinášení obětí, jak přikázal Mojžíš o sobotách, o novoluních a o svátcích třikrát za rok: ve svátek nekvašených chlebů, svátek týdnů a svátek stánků. | |
II C | CzeBKR | 8:13 | Cokoli náležitě každého dne obětováno býti mělo podlé přikázaní Mojžíšova, ve dny sobotní, na novměsíce a na slavnosti, po třikrát do roka, na slavnost přesnic, na slavnost téhodnů, a na slavnost stánků. | |
II C | VulgClem | 8:13 | ut per singulos dies offerretur in eo juxta præceptum Moysi in sabbatis et in calendis, et in festis diebus, ter per annum, id est, in solemnitate azymorum, et in solemnitatem hebdomadarum, et in solemnitate tabernaculorum. | |
II C | DRC | 8:14 | And he appointed according to the order of David his father the offices of the priests in their ministries: and the Levites in their order to give praise, and minister before the priests according to the duty of every day: and the porters in their divisions by gate and gate: for so David the man of God had commanded. | |
II C | KJV | 8:14 | And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. | |
II C | CzeCEP | 8:14 | Podle rozhodnutí svého otce Davida postavil kněze k službě podle jejich tříd a lévijce k jejich povinnostem, aby chválili Boha a konali před kněžími službu podle každodenního pořádku, též vrátné roztřídil do oddílů k jednotlivým branám ve smyslu příkazu Davida, muže Božího. | |
II C | CzeB21 | 8:14 | Podle pořádku svého otce Davida ustanovil oddíly kněží, aby sloužili, a levitů, aby střežili, chválili a přisluhovali kněžím, jak bylo určeno pro každý den, a také oddíly stráží pro každou bránu, jak to přikázal David, muž Boží. | |
II C | CzeCSP | 8:14 | Podle nařízení svého otce Davida ustanovil skupiny kněží do jejich služby a lévity do jejich služby, aby chválili Hospodina a sloužili naproti kněžím podle každodenního určení, a také vrátné do jejich skupin ⌈pro každou bránu,⌉ neboť to byl příkaz Davida, muže Božího. | |
II C | CzeBKR | 8:14 | Ustanovil také podlé nařízení Davida otce svého pořádky kněžské k úřadům jejich, a Levíty ku povinnostem jejich, aby chválili Boha, a přisluhovali při kněžích náležitě každého dne, a vrátné v pořádcích jejich u jedné každé brány; nebo tak byl rozkaz Davida muže Božího. | |
II C | VulgClem | 8:14 | Et constituit juxta dispositionem David patris sui officia sacerdotum in ministeriis suis, et Levitas in ordine suo, ut laudarent et ministrarent coram sacerdotibus juxta ritum uniuscujusque diei, et janitores in divisionibus suis per portam et portam : sic enim præceperat David homo Dei. | |
II C | DRC | 8:15 | And the priests and Levites departed not from the king's commandments, as to any thing that he had commanded, and as to the keeping of the treasures. | |
II C | KJV | 8:15 | And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. | |
II C | CzeCEP | 8:15 | Co se týká kněží a lévijců, neuchýlili se od králova příkazu v žádné věci, ani ve správě pokladů. | |
II C | CzeB21 | 8:15 | Neuchýlili se od králova příkazu pro kněží a levity v ničem, ani ve správě pokladnic. | |
II C | CzeCSP | 8:15 | V žádné věci neustoupili od královských příkazů o knězech a lévitech a o pokladech. | |
II C | CzeBKR | 8:15 | Aniž se uchýlili od rozkázaní králova kněžím a Levítům při všeliké věci i při pokladích. | |
II C | VulgClem | 8:15 | Nec prætergressi sunt de mandatis regis tam sacerdotes quam Levitæ, ex omnibus quæ præceperat, et in custodiis thesaurorum. | |
II C | DRC | 8:16 | Solomon had all charges prepared, from the day that he founded the house of the Lord, until the day wherein he finished it. | |
II C | KJV | 8:16 | Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the Lord, and until it was finished. So the house of the Lord was perfected. | |
II C | CzeCEP | 8:16 | Tak bylo dohotoveno celé Šalomounovo dílo, ode dne, kdy byly položeny základy domu Hospodinova, až do jeho dokončení, kdy byl Hospodinův dům dostavěn. | |
II C | CzeB21 | 8:16 | Všechno Šalomounovo dílo bylo provedeno, ode dne položení základů Hospodinova chrámu až do jeho dokončení. Tak se završila stavba Hospodinova chrámu. | |
II C | CzeCSP | 8:16 | Tak byla uskutečněna všechna Šalomounova práce ode dne, kdy byly položeny základy Hospodinova domu až do úplného dokončení Hospodinova domu. | |
II C | CzeBKR | 8:16 | A když dostrojeno bylo všecko dílo Šalomounovo od toho dne, v němž založen byl dům Hospodinův, až do vystavení jeho, a tak dokonán byl dům Hospodinův, | |
II C | VulgClem | 8:16 | Omnes impensas præparatas habuit Salomon ex eo die quo fundavit domum Domini usque in diem quo perfecit eam. | |
II C | DRC | 8:17 | Then Solomon went to Asiongaber, and to Ailath, on the coast of the Red Sea, which is in the land of Edom. | |
II C | KJV | 8:17 | Then went Solomon to Ezion–geber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom. | |
II C | CzeCEP | 8:17 | Tehdy táhl Šalomoun do Esjón-geberu a k Elótu při mořském pobřeží v edómské zemi. | |
II C | CzeB21 | 8:17 | Tenkrát se Šalomoun vypravil do Ecjon-geberu a Eilatu na mořském pobřeží v edomské zemi. | |
II C | CzeCSP | 8:17 | Tehdy se Šalomoun vydal do Esjón–geberu a do Elótu na břehu moře v edómské zemi. | |
II C | CzeBKR | 8:17 | Tedy jel Šalomoun do Aziongaber a do Elat při břehu mořském v zemi Idumejské. | |
II C | VulgClem | 8:17 | Tunc abiit Salomon in Asiongaber, et in Ailath ad oram maris Rubri, quæ est in terra Edom. | |
II C | DRC | 8:18 | And Hiram sent him ships by the hands of his servants, and skilful mariners, and they went with Solomon's servants to Ophir, and they took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought it to king Solomon. | |
II C | KJV | 8:18 | And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon. | |
II C | CzeCEP | 8:18 | Chúram mu poslal po svých služebnících lodě a služebníky znalé moře. Dopluli se Šalomounovými služebníky až do Ofíru a přivezli odtamtud králi Šalomounovi čtyři sta padesát talentů zlata. | |
II C | CzeB21 | 8:18 | Chíram mu po svých zkušených námořnících poslal lodě a jeho služebníci se pak spolu s Šalomounovými služebníky vydali do Ofiru. Přivezli odtud 450 talentů zlata, které dopravili králi Šalomounovi. | |
II C | CzeCSP | 8:18 | Chúram mu poslal po svých otrocích lodě a otroky znalé moře a připluli s Šalomounovými otroky do Ofíru, vzali odtamtud čtyři sta padesát talentů zlata a přivezli králi Šalomounovi. | |
II C | CzeBKR | 8:18 | I poslal jemu Chíram po služebnících svých lodí, a služebníky umělé na moři, kteříž plavivše se s služebníky Šalomounovými do Ofir, nabrali odtud čtyři sta a padesáte centnéřů zlata, a přinesli je králi Šalomounovi. | |
II C | VulgClem | 8:18 | Misit autem ei Hiram per manus servorum suorum naves, et nautas gnaros maris, et abierunt cum servis Salomonis in Ophir, tuleruntque inde quadringenta quinquaginta talenta auri, et attulerunt ad regem Salomonem. | |