II C
|
RWebster
|
12:13 |
For what is it in which ye were inferior to other churches, except that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
|
II C
|
EMTV
|
12:13 |
For what is it in which you were inferior to other churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!
|
II C
|
NHEBJE
|
12:13 |
For what is there in which you were made inferior to the rest of the churches, unless it is that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong.
|
II C
|
Etheridg
|
12:13 |
For in what have you been less than the other churches, except in this, that I have not burdened you? Forgive me this offence.
|
II C
|
ABP
|
12:13 |
For in what is it that you were inferior beyond the rest of the assemblies, unless that I myself was not lax of you? Grant me this injustice!
|
II C
|
NHEBME
|
12:13 |
For what is there in which you were made inferior to the rest of the churches, unless it is that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong.
|
II C
|
Rotherha
|
12:13 |
For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the assemblies,—save that, I myself, would not allow myself to be a burden unto you? Forgive me this wrong!
|
II C
|
LEB
|
12:13 |
⌞For in what respect are you made worse off⌟ more than the rest of the churches, except that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong!
|
II C
|
BWE
|
12:13 |
In what way did you not receive as much as the other churches? Only this! I did not trouble you to pay me. Forgive me for the wrong I did you!
|
II C
|
Twenty
|
12:13 |
In what respect, I ask, were you treated worse than the other Churches, unless it was that, for my part, I refused to become a burden to you? Forgive me the wrong I thus did you!
|
II C
|
ISV
|
12:13 |
How were you treated worse than the other churches, except that I did not bother you for help? Forgive me for this wrong!
|
II C
|
RNKJV
|
12:13 |
For what is it wherein ye were inferior to other assemblies, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
|
II C
|
Jubilee2
|
12:13 |
For what is it in which ye were inferior to the other churches except in that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
|
II C
|
Webster
|
12:13 |
For what is that in which ye were inferior to other churches, except that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
|
II C
|
Darby
|
12:13 |
For in what is it that ye have been inferior to the other assemblies, unless that I myself have not been in laziness a charge upon you? Forgive me this injury.
|
II C
|
OEB
|
12:13 |
In what respect, I ask, were you treated worse than the other churches, unless it was that, for my part, I refused to become a burden to you? Forgive me the wrong I did to you!
|
II C
|
ASV
|
12:13 |
For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.
|
II C
|
Anderson
|
12:13 |
For what is it in which you were inferior to other churches, unless in this―that I did not burden you? Forgive me this wrong.
|
II C
|
Godbey
|
12:13 |
For what is that in which you are inferior to other churches, except that I did not burden you? forgive me this wrong.
|
II C
|
LITV
|
12:13 |
For what is it in which you were less than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong.
|
II C
|
Geneva15
|
12:13 |
For what is it, wherein yee were inferiours vnto other Churches, except that I haue not bene slouthfull to your hinderance? forgiue me this wrong.
|
II C
|
Montgome
|
12:13 |
In what respect, then, were you inferior to the other churches, except that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong!
|
II C
|
CPDV
|
12:13 |
For what is there that you have had which is less than the other churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this injury.
|
II C
|
Weymouth
|
12:13 |
In what respect, therefore, have you been worse dealt with than other Churches, except that I myself never hung as a dead weight upon you? Forgive the injustice I thus did you!
|
II C
|
LO
|
12:13 |
For what is the thing in which you were inferior to other congregations, unless that I myself have not been burdensome to you? Forgive me this injury.
|
II C
|
Common
|
12:13 |
For in what respect were you inferior to the rest of the churches, except that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong!
|
II C
|
BBE
|
12:13 |
For what is there in which you were made less than the other churches, but in the one thing that I was not a trouble to you? Let me have forgiveness for this wrong.
|
II C
|
Worsley
|
12:13 |
For what is it that ye were inferior in to the rest of the churches, unless it be that I myself was not burdensome to you?--- Forgive me this injury.
|
II C
|
DRC
|
12:13 |
For what is there that you have had less than the other churches but that I myself was not burthensome to you? Pardon me this injury.
|
II C
|
Haweis
|
12:13 |
For what is there wherein ye have been inferior to the other churches, except that I have not been burdensome to you? Forgive me this wrong.
|
II C
|
GodsWord
|
12:13 |
How were you treated worse than the other churches, except that I didn't bother you for help? Forgive me for this wrong!
|
II C
|
KJVPCE
|
12:13 |
For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
|
II C
|
NETfree
|
12:13 |
For how were you treated worse than the other churches, except that I myself was not a burden to you? Forgive me this injustice!
|
II C
|
RKJNT
|
12:13 |
For in what way were you less favoured than other churches, except that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
|
II C
|
AFV2020
|
12:13 |
For in what way was it that you were inferior to the other churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong.
|
II C
|
NHEB
|
12:13 |
For what is there in which you were made inferior to the rest of the churches, unless it is that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong.
|
II C
|
OEBcth
|
12:13 |
In what respect, I ask, were you treated worse than the other churches, unless it was that, for my part, I refused to become a burden to you? Forgive me the wrong I did to you!
|
II C
|
NETtext
|
12:13 |
For how were you treated worse than the other churches, except that I myself was not a burden to you? Forgive me this injustice!
|
II C
|
UKJV
|
12:13 |
For what is it wherein all of you were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
|
II C
|
Noyes
|
12:13 |
For what is there in which ye were at disadvantage when compared with other churches, except that I myself was not a charge to you? Forgive me this wrong.
|
II C
|
KJV
|
12:13 |
For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
|
II C
|
KJVA
|
12:13 |
For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
|
II C
|
AKJV
|
12:13 |
For what is it wherein you were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
|
II C
|
RLT
|
12:13 |
For what is it wherein ye were inferior to other Assemblies, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
|
II C
|
OrthJBC
|
12:13 |
For in what have you been short-changed compared to the rest of Moshiach's Kehillot, except that I myself was not a burden on you? [II Cor 11:9] Do pardon me this slight!
|
II C
|
MKJV
|
12:13 |
For what is it in which you were inferior to the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong.
|
II C
|
YLT
|
12:13 |
for what is there in which ye were inferior to the rest of the assemblies, except that I myself was not a burden to you? forgive me this injustice!
|
II C
|
Murdock
|
12:13 |
For in what fell ye short of the other churches; except in this, that I was not burdensome to you? Forgive me this fault.
|
II C
|
ACV
|
12:13 |
For what is there which ye were inferior to the other congregations? Except that I myself was not burdensome to you? Forgive me this wrong.
|
II C
|
PorBLivr
|
12:13 |
Afinal, qual foi a coisa em que fostes inferiores às outras igrejas, a não ser em que eu mesmo não vos fui incômodo? Perdoai-me esta injustiça!
|
II C
|
Mg1865
|
12:13 |
Fa inona moa no nahalatsaka anareo noho ny fiangonana sasany, afa-tsy ny tsy namakiako tratra anareo? Mamelà ahy ary amin’ izany fahadisoana izany.
|
II C
|
CopNT
|
12:13 |
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ϭⲣⲟϩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲡⲁⲣⲁ ⳿ⲡⲥⲉⲡⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ϩⲣⲟϣ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲭⲁ ⲡⲁⲓϭⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ..
|
II C
|
FinPR
|
12:13 |
Sillä missä muussa te olette jääneet muita seurakuntia vähemmälle kuin siinä, etten minä puolestani ole rasittanut teitä? Antakaa minulle anteeksi tämä vääryys.
|
II C
|
NorBroed
|
12:13 |
For hva er det som dere ble underlegen for de resterende utkalte, bortsett fra at jeg meg selv ikke var fullstendig stiv for dere? Benåd meg denne urettferdigheten.
|
II C
|
FinRK
|
12:13 |
Missä suhteessa te olette jääneet muita seurakuntia vähemmälle paitsi siinä, etten itse ole ollut teille rasitukseksi? Antakaa minulle anteeksi tämä vääryys!
|
II C
|
ChiSB
|
12:13 |
其實除了我本人沒有連累過你們這件事外,你們有什麼不及別的教會之處呢﹖關於這個委曲,你們寬恕我罷!
|
II C
|
CopSahBi
|
12:13 |
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲁⲣⲁ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲡⲓⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲕⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲓϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ
|
II C
|
ChiUns
|
12:13 |
除了我不累著你们这一件事,你们还有甚么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧。
|
II C
|
BulVeren
|
12:13 |
Защото, в какво бяхте поставени по-долу от другите църкви освен в това, че сам аз не ви дотежах? Простете ми тази неправда!
|
II C
|
AraSVD
|
12:13 |
لِأَنَّهُ مَا هُوَ ٱلَّذِي نَقَصْتُمْ عَنْ سَائِرِ ٱلْكَنَائِسِ، إِلَّا أَنِّي أَنَا لَمْ أُثَقِّلْ عَلَيْكُمْ؟ سَامِحُونِي بِهَذَا ٱلظُّلْمِ!
|
II C
|
Shona
|
12:13 |
Nokuti chii chamuri pasi nacho kune amwe makereke, kunze kwekuti ini ndomene handina kuva mutoro kwamuri? Ndikanganwirei kusarurama uku.
|
II C
|
Esperant
|
12:13 |
Ĉar en kio vi fariĝis malsuperaj kompare al la aliaj eklezioj, krom en tio, ke mi mem ne ŝarĝiĝis al vi? pardonu al mi ĉi tiun maljustaĵon.
|
II C
|
ThaiKJV
|
12:13 |
เพราะว่าพวกท่านเสียเปรียบคริสตจักรอื่นๆในข้อใดเล่า เว้นไว้ในข้อนี้ คือที่ข้าพเจ้าไม่ได้เป็นภาระแก่พวกท่าน การผิดนั้นขอท่านให้อภัยแก่ข้าพเจ้าเถิด
|
II C
|
BurJudso
|
12:13 |
ငါသည်သင်တို့ကို မနှောက်ရှက်သော အရာ တခုကို ထားလျှင်၊ သင်တို့သည် အခြားသော အသင်း တော်ထက် အဘယ်သို့ယုတ်ညံ့သနည်း။ထိုသို့ ငါပြစ်မှားသောအပြစ်ကို သည်းခံကြလော့။
|
II C
|
SBLGNT
|
12:13 |
τί γάρ ἐστιν ὃ ⸀ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.
|
II C
|
FarTPV
|
12:13 |
از چه لحاظ طرز رفتار من با شما بدتر از كلیساهای دیگر بود، جز اینکه برای امرار معاش خود از شما كمک نمیگرفتم؟ مرا برای چنین بیعدالتی ببخشید!
|
II C
|
UrduGeoR
|
12:13 |
Jo ḳhidmat maiṅ ne āp ke darmiyān kī, kyā wuh Ḳhudā kī dīgar jamātoṅ meṅ merī ḳhidmat kī nisbat kam thī? Hargiz nahīṅ! Is meṅ farq sirf yih thā ki maiṅ āp ke lie mālī bojh na banā. Mujhe muāf kareṅ agar mujh se is meṅ ġhaltī huī hai.
|
II C
|
SweFolk
|
12:13 |
På vilket sätt blev ni sämre behandlade än de andra församlingarna, förutom att jag själv inte låg er till last? Förlåt mig den oförrätten.
|
II C
|
TNT
|
12:13 |
τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.
|
II C
|
GerSch
|
12:13 |
Denn was ist es, worin ihr den übrigen Gemeinden nachgesetzt wurdet, außer daß ich selbst euch nicht zur Last gefallen bin? Vergebet mir dieses Unrecht!
|
II C
|
TagAngBi
|
12:13 |
Sapagka't ano nga ang inyong ikinahuli sa ibang mga iglesia, kundi ang ako'y hindi naging pasanin ninyo? ipatawad ninyo sa akin ang kamaliang ito.
|
II C
|
FinSTLK2
|
12:13 |
Sillä missä muussa te olette jääneet muita seurakuntia vähemmälle kuin siinä, etten minä itse rasittanut teitä? Antakaa minulle anteeksi tämä vääryys.
|
II C
|
Dari
|
12:13 |
از چه لحاظ طرز رفتار من با شما بدتر از کلیساهای دیگر بود، جز اینکه برای خرچ زندگی خود از شما کمک نمی گرفتم؟ مرا برای چنین بی عدالتی ببخشید!
|
II C
|
SomKQA
|
12:13 |
Maxaa idinka dhiman oo aad uga liidataan kiniisadaha kale, anigoo aan idin culaysin mooyaane? Xumaantan aawadeed iga raalli ahaada.
|
II C
|
NorSMB
|
12:13 |
For kva er det som de vart haldne ringare i enn dei andre kyrkjelydar, utan at eg sjølv ikkje var dykk til tyngsla? tilgjev meg denne uretten!
|
II C
|
Alb
|
12:13 |
Vallë nëse ju mbetët prapa, pra, nga kishat e tjera, rveç se në faktin se unë nuk u bëra barrë për ju? Falmani këtë gabim.
|
II C
|
GerLeoRP
|
12:13 |
Denn was ist es, das euch den übrigen Gemeinden unterlegen macht, wenn nicht, dass ich selbst euch nicht zur Last gefallen bin? Verzeiht mir diese Ungerechtigkeit!
|
II C
|
UyCyr
|
12:13 |
Башқа мәсиһийләр җамаити арисида қилған, бирақ силәрниң араңларда қилмиған бирдин-бир «хаталиғим» силәрниң ихтисадий ярдимиңларни алмиғанлиғимдур. Бу «адаләтсизлигимни» әпу қилғайсиләр!
|
II C
|
KorHKJV
|
12:13 |
내 자신이 너희에게 짐이 되지 아니한 것을 빼고 너희가 다른 교회들보다 못한 것이 도대체 무엇이냐? 너희는 나의 이 잘못을 용서하라.
|
II C
|
MorphGNT
|
12:13 |
τί γάρ ἐστιν ὃ ⸀ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.
|
II C
|
SrKDIjek
|
12:13 |
Јер шта је у чему сте мањи од осталијех цркава, осим само што вам ја сам не досадих? Баците на мене ову кривицу.
|
II C
|
Wycliffe
|
12:13 |
And what is it, that ye hadden lesse than othere chirchis, but that Y my silf greuyde you not? Foryyue ye to me this wrong.
|
II C
|
Mal1910
|
12:13 |
ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ഭാരമായിത്തീൎന്നില്ല എന്നുള്ളതല്ലാതെ ശേഷം സഭകളെക്കാൾ നിങ്ങൾക്കു ഏതൊന്നിൽ കുറവു വന്നു? ഈ അന്യായം ക്ഷമിച്ചുകൊൾവിൻ.
|
II C
|
KorRV
|
12:13 |
내 자신이 너희에게 폐를 끼치지 아니한 일 밖에 다른 교회보다 부족하게 한 것이 무엇이 있느냐 너희는 나의 이 공평치 못한 것을 용서하라
|
II C
|
Azeri
|
12:13 |
من اؤزومو سئزه بئر يوک اتمهدئم. بوندان باشقا مگر سئزئنله اله بئر رفتار اولدو کي، گويا او بئري کئلئسالاردان آشاغيسينيز؟ بو سهوئم اوچون مني باغيشلايين!
|
II C
|
SweKarlX
|
12:13 |
Uti hvad del hafven I varit ringare än de andra församlingar? Annat än det, att jag sjelf intet hafver varit eder till tunga. Förlåter mig den orätten.
|
II C
|
KLV
|
12:13 |
vaD nuq ghaH pa' Daq nuq SoH were chenmoHta' inferior Daq the leS vo' the yejmey, unless 'oH ghaH vetlh jIH jIH'egh ghaHta' ghobe' a burden Daq SoH? Forgive jIH vam wrong.
|
II C
|
ItaDio
|
12:13 |
Perciocchè, in che siete voi stati da meno delle altre chiese, se non ch’io non vi sono stato grave? perdonatemi questo torto.
|
II C
|
RusSynod
|
12:13 |
Ибо чего у вас недостает перед прочими церквами, разве только того, что сам я не был вам в тягость? Простите мне такую вину.
|
II C
|
CSlEliza
|
12:13 |
Что бо есть, егоже лишистеся паче прочих церквей, разве точию яко аз сам не стужих вам? Дадите ми неправду сию.
|
II C
|
ABPGRK
|
12:13 |
τι γαρ εστιν ο ηττήθητε υπέρ τας λοιπάς εκκλησίας ει μη ότι αυτός εγώ ου κατενάρκησα υμών χαρίσασθέ μοι την αδικίαν ταύτην
|
II C
|
FreBBB
|
12:13 |
Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Eglises, sinon en ce que moi-même je ne vous ai point été à charge ; pardonnez-moi cette injustice.
|
II C
|
LinVB
|
12:13 |
Elóko níni bínó bozwákí té, eye bato ba Biklézya bisúsu bazwákí ? Tíká sé mpô yǒ kó : namemísákí bínó mókúmbá té. Bólímbisa ngáí mabé mâná.
|
II C
|
BurCBCM
|
12:13 |
ငါသည် မည်သို့သောနည်းအားဖြင့် သင်တို့ အား အခြားသောအသင်းတော်များထက် လျှော့ပေါ့၍ ဆက်ဆံခဲ့ပါသနည်း။ ငါ့အတွက် သင်တို့၌ ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုး မဖြစ်စေရန် ပြုလုပ်ခဲ့ခြင်းသာရှိ၏။ ထိုကဲ့သို့ မညီမမျှဖြစ် စေခဲ့သည့်အတွက် ငါ့ကိုခွင့်လွှတ် ကြပါလော့။
|
II C
|
Che1860
|
12:13 |
ᎦᏙᏃ ᎤᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎡᏍᎦ ᏕᏦᎭᏍᎦ ᏗᏐᎢ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᏚᎾᏓᏡᏩᏗᏒᎢ, ᎯᎠ ᎤᏩᏒ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎠᏋᏒ ᎦᎨᏛ ᏂᏨᏴᏁᎸᎾ ᎨᏒᎢ? ᎨᏍᎩᎥᏏᏉ ᎠᏗᎾ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘᏂ ᏂᏨᏯᏛᏁᎸᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
12:13 |
爾何事不及他會耶、惟我不累爾而已、此不韙、請恕我、○
|
II C
|
VietNVB
|
12:13 |
Vì, có gì đã làm cho anh chị em thua kém các hội thánh kia đâu? Trừ việc chính tôi không phiền lụy anh chị em, xin anh chị em tha thứ cho tôi điều bất công ấy.
|
II C
|
CebPinad
|
12:13 |
Kay sa unsa bang kahimtanga nga nahimo kamong iwit sa ubang mga iglesia, gawas lamang nga kamo wala ko pagsamoka? Pasayloa gayud ako niining maong pagdaut kaninyo!
|
II C
|
RomCor
|
12:13 |
În adevăr, în ce aţi fost voi puşi mai prejos decât celelalte biserici, afară doar că numai eu singur nu v-am fost o sarcină? O, iertaţi-mi nedreptatea aceasta!…
|
II C
|
Pohnpeia
|
12:13 |
Ia mwomwen amwail wiakausang mwomwohdiso teikan, kaidehn ihte ei sohte kin katoutouwihkin kumwail mehkot? Eri, kumwail menlau mahkikihong ie sapwung wet!
|
II C
|
HunUj
|
12:13 |
Mert mi az, amiben a többi gyülekezethez képest hátrányba kerültetek, hacsak az nem, hogy én magam nem voltam terhetekre? Bocsássátok meg nekem ezt az igazságtalanságot!
|
II C
|
GerZurch
|
12:13 |
Denn was gibt es, worin ihr im Vergleich mit den übrigen Gemeinden zu kurz gekommen wäret, ausser dass ich selbst euch nicht zur Last gefallen bin? Vergebet mir dieses Unrecht! (a) 2Kor 11:7-11
|
II C
|
GerTafel
|
12:13 |
Denn worin seid ihr den anderen Gemeinden nachgestanden, es sei denn darin, daß ich selbst euch nicht zur Last gefallen bin? Haltet mir dieses Unrecht zugute.
|
II C
|
PorAR
|
12:13 |
Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
|
II C
|
DutSVVA
|
12:13 |
Want wat is er, waarin gij minder geweest zijt dan de andere Gemeenten, anders, dan dat ik zelf u niet lastig ben geweest? Vergeeft mij dit ongelijk.
|
II C
|
Byz
|
12:13 |
τι γαρ εστιν ο ηττηθητε υπερ τας λοιπας εκκλησιας ει μη οτι αυτος εγω ου κατεναρκησα υμων χαρισασθε μοι την αδικιαν ταυτην
|
II C
|
FarOPV
|
12:13 |
زیرا کدام چیزاست که در آن از سایر کلیساها قاصر بودید؟ مگراینکه من بر شما بار ننهادم. این بیانصافی را از من ببخشید!
|
II C
|
Ndebele
|
12:13 |
Ngoba kuyini elaba ngaphansi ngakho kwamanye amabandla, ngaphandle kokuthi mina uqobo kangibanga ngumthwalo kini? Ngithethelelani lokhukungalungi.
|
II C
|
PorBLivr
|
12:13 |
Afinal, qual foi a coisa em que fostes inferiores às outras igrejas, a não ser em que eu mesmo não vos fui incômodo? Perdoai-me esta injustiça!
|
II C
|
StatResG
|
12:13 |
Τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; Χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην!
|
II C
|
SloStrit
|
12:13 |
Ker kaj je, v čemer ste bili manjši od drugih cérkev? Le da vas jaz sam nisem nadlegoval. Odpustite mi to krivico.
|
II C
|
Norsk
|
12:13 |
For hvad var det I blev tilsidesatt i for de andre menigheter uten i det at jeg ikke falt eder til byrde? Tilgi mig denne urett!
|
II C
|
SloChras
|
12:13 |
Kaj namreč je, v čemer ste bili prikrajšani nasproti drugim cerkvam, razen le, da vas jaz sam nisem nadlegoval? Odpustite mi to krivico!
|
II C
|
Northern
|
12:13 |
Mən sizə yük olmadım, bundan başqa sizin digər cəmiyyətlərdən nə əskiyiniz var? Bu haqsızlığımı bağışlayın!
|
II C
|
GerElb19
|
12:13 |
Denn was ist es, worin ihr gegen die anderen Versammlungen verkürzt worden seid, es sei denn, daß ich selbst euch nicht zur Last gefallen bin? Verzeihet mir dieses Unrecht.
|
II C
|
PohnOld
|
12:13 |
Pwe nin da, me komail tikitikki sang momodisou tei kan, ele iet eta: I sota katoutoui kin komail meakot? Komail ari makeki ong ia sapung wet.
|
II C
|
LvGluck8
|
12:13 |
Jo kādā lietā jūs esat bijuši mazāki par citām draudzēm, bez vien, ka es priekš sevis jūs neesmu apgrūtinājis? Piedodiet man, ka es jums tā esmu pāri darījis!
|
II C
|
PorAlmei
|
12:13 |
Porque, em que tendes vós sido inferiores ás outras egrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoae-me este aggravo.
|
II C
|
ChiUn
|
12:13 |
除了我不累著你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。
|
II C
|
SweKarlX
|
12:13 |
Uti hvad del hafven I varit ringare än de andra församlingar? Annat än det, att jag sjelf intet hafver varit eder till tunga. Förlåter mig den orätten.
|
II C
|
Antoniad
|
12:13 |
τι γαρ εστιν ο ηττηθητε υπερ τας λοιπας εκκλησιας ει μη οτι αυτος εγω ου κατεναρκησα υμων χαρισασθε μοι την αδικιαν ταυτην
|
II C
|
CopSahid
|
12:13 |
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲁⲣⲁⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲡⲓⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲕⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲓϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ
|
II C
|
GerAlbre
|
12:13 |
Denn worin steht ihr hinter den anderen Gemeinden zurück? Doch nur darin, daß ich euch nicht zur Last gefallen bin. Verzeiht mir dieses Unrecht!
|
II C
|
BulCarig
|
12:13 |
Защото в какво останахте по-долни от другите църкви освен дето сам аз не ви отеготих? Простете ми тази неправда.
|
II C
|
FrePGR
|
12:13 |
Car en quoi avez-vous été lésés par comparaison avec les autres églises, sauf en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi cette injustice.
|
II C
|
PorCap
|
12:13 |
Em que fostes, na verdade, inferiores às outras igrejas, a não ser que, pessoalmente, não vos fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
|
II C
|
JapKougo
|
12:13 |
いったい、あなたがたが他の教会よりも劣っている点は何か。ただ、このわたしがあなたがたに負担をかけなかったことだけではないか。この不義は、どうか、ゆるしてもらいたい。
|
II C
|
Tausug
|
12:13 |
Unu in dusa nahinang ku kaniyu? Kīta' niyu na sin in unu-unu katān nahinang ku ha kaibanan Almasihin, nahinang ku da isab duun kaniyu. Amu sadja in piyagbiddaan niyu, in kamu yan wala' ku siyusa piyangayuan sīn hipagbalanja' ku. Na, bang biya' amu yan in nahinang ku kasāan kaniyu, na, pangayuun ku, maapa niyu dakuman aku.
|
II C
|
GerTextb
|
12:13 |
Worin seid ihr denn hinter den andern Gemeinden in Nachteil gekommen als darin, daß ich euch nicht zur Last geworden bin? Verzeiht mir diese Unbill.
|
II C
|
SpaPlate
|
12:13 |
Pues ¿qué habéis tenido de menos que las demás Iglesias, como no sea el no haberos sido yo gravoso? ¡Perdonadme este agravio!
|
II C
|
Kapingam
|
12:13 |
Goodou gu-haingadaa i-baahi nia nohongo-dabu ala i-golo, gei au digi hagadaadaamee-ina goodou gi-nia bahihadu e-hagamaamaa au! Goodou dumaalia-mai gi-dagu hai hagalee hai-donu!
|
II C
|
RusVZh
|
12:13 |
Ибо чего у вас недостает перед прочими церквами, разве только того, что сам я не был вам в тягость? Простите мне такую вину.
|
II C
|
CopSahid
|
12:13 |
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲁⲣⲁ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲡⲓⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ. ⲕⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲓϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ.
|
II C
|
LtKBB
|
12:13 |
Tad ko jums trūksta palyginti su kitomis bažnyčiomis? Vien to, kad nebuvau jums našta. Atleiskite man šitą nusikaltimą!
|
II C
|
Bela
|
12:13 |
Бо чаго вам нестае перад іншымі цэрквамі, дык хіба толькі таго, што сам я ня быў вам цяжарам? Даруйце мне такую віну.
|
II C
|
CopSahHo
|
12:13 |
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲁⲣⲁⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. ⲕⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅.
|
II C
|
BretonNT
|
12:13 |
Rak e petra oc'h bet disteroc'h eget an Ilizoù all, nemet en dra ma ne'm eus ket bec'hiet ac'hanoc'h? Pardonit din ar gwall-se.
|
II C
|
GerBoLut
|
12:13 |
Welches ist's, darinnen ihr geringerseid denn die andern Gemeinden, ohne daß ich selbst euch nicht habe beschweret? Vergebet mir diese Sunde!
|
II C
|
FinPR92
|
12:13 |
Missä suhteessa te olette jääneet muita seurakuntia vähemmälle? Enintään siinä, että minä en ole ollut teille rasituksena. Suokaa tämä vääryys minulle anteeksi!
|
II C
|
DaNT1819
|
12:13 |
Thi hvad er det vel, hvorudi I vare ringere end de andre Menigheder, uden at jeg ikke selv var Eder til Besvær? Tilgiver mig denne Uret!
|
II C
|
Uma
|
12:13 |
Ha ni'uli' -koina uma hono' petulungia-ku hi koi' -e ompi'! Petulungia-ku hi koi' -le, bate hibalia hante petulungia-ku hi tauna to hi ngata ntani' -na. Ane hi ngata doo, merapi' -a gaji' -ku, tapi' koi' ompi' uma kupomperapii' -koi gaji' -ku. Ha ni'uli' -koina kuposala' toe ompi'? Uma-hanae'!
|
II C
|
GerLeoNA
|
12:13 |
Denn was ist es, das euch den übrigen Gemeinden unterlegen macht, wenn nicht, dass ich selbst euch nicht zur Last gefallen bin? Verzeiht mir diese Ungerechtigkeit!
|
II C
|
SpaVNT
|
12:13 |
Porque ¿qué hay en que habeis sido ménos que las otras iglesias, sino en que yo mismo no os he sido carga? Perdonadme esta injuria.
|
II C
|
Latvian
|
12:13 |
Un kas būtu tas, ko jūs būtu mazāk par citām draudzēm saņēmuši, ja ne tas, ka es jūs neapgrūtināju? Piedodiet man šo netaisnību!
|
II C
|
SpaRV186
|
12:13 |
Porque ¿qué hay en que hayáis sido menos que las otras iglesias, sino en que yo mismo no os he sido carga? perdonádme este agravio.
|
II C
|
FreStapf
|
12:13 |
En quoi avez-vous été moins favorisés que les autres Églises, si ce n'est que je ne vous ai pas importunés de mes besoins? Pardonnez-moi cette injustice-là.
|
II C
|
NlCanisi
|
12:13 |
Waarin zijt gij dan wel bij de andere kerken achtergesteld? Alleen hierin, dat ikzelf u niet tot last ben geweest. Vergeeft me dit onrecht.
|
II C
|
GerNeUe
|
12:13 |
Worin seid ihr denn im Vergleich mit den anderen Gemeinden zu kurz gekommen? Das Einzige ist, dass ich euch nicht zur Last gefallen bin. Verzeiht mir dieses Unrecht!
|
II C
|
Est
|
12:13 |
Sest mille poolest teie olete olnud halvemad kui teised kogudused, kui vaid selle poolest, et mina ise ei ole olnud teile koormaks? Andke mulle see süü andeks!
|
II C
|
UrduGeo
|
12:13 |
جو خدمت مَیں نے آپ کے درمیان کی، کیا وہ خدا کی دیگر جماعتوں میں میری خدمت کی نسبت کم تھی؟ ہرگز نہیں! اِس میں فرق صرف یہ تھا کہ مَیں آپ کے لئے مالی بوجھ نہ بنا۔ مجھے معاف کریں اگر مجھ سے اِس میں غلطی ہوئی ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
12:13 |
فَفِي أَيِّ مَجَالٍ كُنْتُمْ أَصْغَرَ قَدْراً مِنَ الْكَنَائِسِ الأُخْرَى إِلاَّ فِي أَنِّي لَمْ أَكُنْ عِبْئاً ثَقِيلاً عَلَيْكُمْ؟ اغْفِرُوا لِي هذِهِ الإِسَاءَةَ!
|
II C
|
ChiNCVs
|
12:13 |
除了我自己没有成为你们的重担以外,你们还有什么比不上别的教会呢?这一点委屈,请原谅我吧!
|
II C
|
f35
|
12:13 |
τι γαρ εστιν ο ηττηθητε υπερ τας λοιπας εκκλησιας ει μη οτι αυτος εγω ου κατεναρκησα υμων χαρισασθε μοι την αδικιαν ταυτην
|
II C
|
vlsJoNT
|
12:13 |
Want wat is er waarin gij minder geweest zijt dan de andere gemeenten, dan alleen daarin dat ik zelf u niet tot bezwaar ben geweest? Vergeeft mij dit ongelijk!
|
II C
|
ItaRive
|
12:13 |
In che siete voi stati da meno delle altre chiese se non nel fatto che io stesso non vi sono stato d’aggravio? Perdonatemi questo torto.
|
II C
|
Afr1953
|
12:13 |
Want wat is daar waarin julle oortref word deur die ander gemeentes, behalwe dat ek persoonlik julle nie lastig geval het nie? Vergeef my hierdie onreg.
|
II C
|
RusSynod
|
12:13 |
Ибо чего у вас недостает перед прочими церквами? Разве только того, что сам я не был вам в тягость. Простите мне такую вину.
|
II C
|
FreOltra
|
12:13 |
En quoi avez-vous été moins bien traités que les autres églises, si ce n'est que ma personne ne vous a point été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
|
II C
|
UrduGeoD
|
12:13 |
जो ख़िदमत मैंने आपके दरमियान की, क्या वह ख़ुदा की दीगर जमातों में मेरी ख़िदमत की निसबत कम थी? हरगिज़ नहीं! इसमें फ़रक़ सिर्फ़ यह था कि मैं आपके लिए माली बोझ न बना। मुझे मुआफ़ करें अगर मुझसे इसमें ग़लती हुई है।
|
II C
|
TurNTB
|
12:13 |
Size yük olmayışımdan başka öbür kiliselerden ne eksiğiniz var ki? Bu haksızlığımı bağışlayın!
|
II C
|
DutSVV
|
12:13 |
Want wat is er, waarin gij minder geweest zijt dan de andere Gemeenten, anders, dan dat ikzelf u niet lastig ben geweest? Vergeeft mij dit ongelijk.
|
II C
|
HunKNB
|
12:13 |
Mert miben kaptatok kevesebbet a többi egyházaknál, hacsak nem abban, hogy én magam nem voltam a terhetekre? Bocsássátok meg nekem ezt az igazságtalanságot!
|
II C
|
Maori
|
12:13 |
He aha koia te mea i iti iho ai koutou i era atu hahi, ko tenei anake pea, ko toku korenga e taimaha ki a koutou? whakarerea noatia iho tenei he oku.
|
II C
|
sml_BL_2
|
12:13 |
Ya sadja dusaku ma ka'am, halam aku bay mikibalanja' ma ka'am. Saddī minnē', sali' du bowahanku ma ka'am maka bowahanku ma saga palhimpunan jama'a si Isa kasehe'. Bang ya du he' kasā'anku, ampununbi pa'in aku.
|
II C
|
HunKar
|
12:13 |
Mert micsoda az, a miben megkárosodtatok a többi gyülekezetek mellett, hanem ha az, hogy én magam nem voltam néktek terhetekre? Bocsássátok meg nékem ezt az igazságtalanságot!
|
II C
|
Viet
|
12:13 |
Vả, nếu trừ ra sự chính tôi không làm lụy cho anh em, thì anh em có việc gì mà chẳng bằng các Hội thánh khác? Xin tha thứ cho tôi sự không công bình đó!
|
II C
|
Kekchi
|
12:13 |
Joˈ quinba̱nu chak saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel li quinnumeˈ cuiˈ chak, joˈcan ajcuiˈ quinba̱nu nak cuanquin e̱riqˈuin. Li cˈaˈru incˈaˈ xinqˈue saˈ e̱be̱n, aˈan lin tenkˈanquil. ¿Ma ma̱c ta biˈ li xinba̱nu? Checuy inma̱c cui incˈaˈ us xinba̱nu.
|
II C
|
Swe1917
|
12:13 |
Och haven I väl i något stycke blivit tillbakasatta för de andra församlingarna? Dock, kanhända i det stycket, att jag för min del icke har legat eder till last? Den oförrätten mån I då förlåta mig.
|
II C
|
KhmerNT
|
12:13 |
តើអ្នករាល់គ្នាមានអ្វីអន់ជាងក្រុមជំនុំផ្សេងទៀតក្រៅពីការដែលខ្លួនខ្ញុំមិនមែនជាបន្ទុកដល់អ្នករាល់គ្នានោះ? សូមលើកលែងទោសឲ្យខ្ញុំចំពោះកំហុសនេះផង។
|
II C
|
CroSaric
|
12:13 |
Ta u čemu ste to manji od drugih crkava, osim što vam ja nisam bio na teret? Oprostite mi ovu "nepravdu".
|
II C
|
BasHauti
|
12:13 |
Ecen certan berce Eliçác baino mendreago içan çarete? ni neuror çuen caltetan nagui içan eznaicena baicen? bidegabe haur barka ieçadaçue.
|
II C
|
WHNU
|
12:13 |
τι γαρ εστιν ο ησσωθητε υπερ τας λοιπας εκκλησιας ει μη οτι αυτος εγω ου κατεναρκησα υμων χαρισασθε μοι την αδικιαν ταυτην
|
II C
|
VieLCCMN
|
12:13 |
Anh em có thua gì các Hội Thánh khác ? Có chăng, chỉ thua ở chỗ bản thân tôi đã không phiền luỵ anh em ! Xin anh em tha cho tôi sự bất công đó.
|
II C
|
FreBDM17
|
12:13 |
Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, sinon en ce que je ne suis point devenu lâche au travail à votre préjudice ? Pardonnez-moi ce tort.
|
II C
|
TR
|
12:13 |
τι γαρ εστιν ο ηττηθητε υπερ τας λοιπας εκκλησιας ει μη οτι αυτος εγω ου κατεναρκησα υμων χαρισασθε μοι την αδικιαν ταυτην
|
II C
|
HebModer
|
12:13 |
כי במה נגרעתם מן הקהלות האחרות אם לא הלאיתי אתכם סלחו נא לי את העולה הזאת׃
|
II C
|
Kaz
|
12:13 |
Басқа қауымдарға қарағанда сендерге не жетіспейді, тек менің сендерге ауыртпалық түсірмегенім болмаса?! Мұнымды айыпқа бұйыра көрмеңдер.
|
II C
|
UkrKulis
|
12:13 |
Що бо єсть, чим вас упосліджено перед иншими церквами? хиба тим, що я сам не був вам важким? Простіть мені сю кривду
|
II C
|
FreJND
|
12:13 |
Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, sinon en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi ce tort.
|
II C
|
TurHADI
|
12:13 |
Sizin de diğer cemaatlerden eksik kalır tarafınız yoktu. Tek eksiğiniz, size maddi külfet olmayışımdır! Bu kusurumu da lütfen bağışlayın!
|
II C
|
Wulfila
|
12:13 |
𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄, 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃? 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌸𐌹𐍃. 𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄, 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃? 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌸𐌹𐍃.
|
II C
|
GerGruen
|
12:13 |
Worin wurdet ihr den anderen Gemeinden gegenüber benachteiligt? Es sei denn, daß ich allein euch nicht zur Last fiel. Verzeiht mir dieses Unrecht.
|
II C
|
SloKJV
|
12:13 |
Kajti kaj je to v čemer ste bili slabši do drugih cerkvá, razen tega, da vam jaz nisem bil v breme? Odpustite mi to krivico.
|
II C
|
Haitian
|
12:13 |
Mwen pa t' sou kont nou, se vre. Mwen mande nou padon pou fòt sa a. Men, apa sa, kisa yo fè pou lòt legliz yo yo pa fè pou nou?
|
II C
|
FinBibli
|
12:13 |
Mitäs te muita seurakuntia huonommat olette, paitsi sitä, etten minä itse teidän kuormananne ollut? Antakaat minulle se vääryys anteeksi.
|
II C
|
SpaRV
|
12:13 |
Porque ¿qué hay en que habéis sido menos que las otras iglesias, sino en que yo mismo no os he sido carga? Perdonadme esta injuria.
|
II C
|
HebDelit
|
12:13 |
כִּי־בַמֶּה נִגְרַעְתֶּם מִן־הַקְּהִלּוֹת הָאֲחֵרוֹת אִם־לֹא הֶלְאֵיתִי אֶתְכֶם סִלְחוּ־נָא לִי אֶת־הָעַוְלָה הַזֹּאת׃
|
II C
|
WelBeibl
|
12:13 |
Wnes i lai i chi na wnes i i'r eglwysi eraill? Dim ond peidio bod yn faich ariannol arnoch chi! … O, maddeuwch i mi am wneud cam â chi!
|
II C
|
GerMenge
|
12:13 |
denn was wäre es, worin ihr im Vergleich mit den anderen Gemeinden verkürzt worden wäret? Höchstens das eine, daß ich persönlich euch nicht zur Last gefallen bin: vergebt mir dieses Unrecht!
|
II C
|
GreVamva
|
12:13 |
Διότι κατά τι εμείνατε κατώτεροι των λοιπών εκκλησιών, ειμή ότι αυτός εγώ δεν σας κατεβάρυνα; συγχωρήσατέ μοι την αδικίαν ταύτην.
|
II C
|
Tisch
|
12:13 |
τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.
|
II C
|
UkrOgien
|
12:13 |
Що бо є, що ним ви пони́зилися більше від інших Церков? Хіба те, що я сам тягаре́м вам не був? Даруйте мені цю провину!
|
II C
|
MonKJV
|
12:13 |
Учир нь би өөрөө та нарт тээр болоогүйгээс өөрөөр та нар бусад чуулгануудаас юугаараа дорд юм бэ? Энэ бурууг минь уучлаарай.
|
II C
|
SrKDEkav
|
12:13 |
Јер шта је у чему сте мањи од осталих цркава, осим само што вам ја сам не досадих? Баците на мене ову кривицу.
|
II C
|
FreCramp
|
12:13 |
Qu'avez-vous à envier aux autres Eglises, si ce n'est que je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi ce tort.
|
II C
|
PolUGdan
|
12:13 |
W czym bowiem jesteście gorsi od innych kościołów, jeśli nie w tym tylko, że ja sam nie byłem dla was ciężarem? Wybaczcie mi tę krzywdę.
|
II C
|
FreGenev
|
12:13 |
Car en quoi avez-vous efté moindres que les autres Eglifes, finon que je ne fuis point devenu lafche au travail à voftre dommage ? Pardonnez moi ce tort.
|
II C
|
FreSegon
|
12:13 |
En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
|
II C
|
SpaRV190
|
12:13 |
Porque ¿qué hay en que habéis sido menos que las otras iglesias, sino en que yo mismo no os he sido carga? Perdonadme esta injuria.
|
II C
|
Swahili
|
12:13 |
Je, mlipungukiwa nini zaidi kuliko makanisa mengine, isipokuwa tu kwamba mimi kwa upande wangu sikuwasumbueni kupata msaada wenu? Samahani kwa kuwakoseeni haki hiyo!
|
II C
|
HunRUF
|
12:13 |
Mert mi az, amiben a többi gyülekezethez képest hátrányba kerültetek, hacsak az nem, hogy én magam nem voltam terhetekre? Bocsássátok meg nekem ezt az igazságtalanságot!
|
II C
|
FreSynod
|
12:13 |
Et, en effet, en quoi avez-vous été moins bien traités que les autres Églises, si ce n'est que moi-même je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi cette injustice!
|
II C
|
DaOT1931
|
12:13 |
Thi hvad er det vel, hvori I bleve stillede ringere end de andre Menigheder, uden at jeg ikke selv faldt eder til Byrde? Tilgiver mig denne Uret!
|
II C
|
FarHezar
|
12:13 |
در قیاس با سایر کلیساها، چه اجحافی در حق شما شد، جز اینکه هرگز باری بر دوشتان نبودهام؟ برای این بدی که در حق شما کردم، مرا ببخشید!
|
II C
|
TpiKJPB
|
12:13 |
Long wanem, dispela em i wanem we yupela i aninit long ol arapela sios long en, sapos em i no long mi mi yet i no givim hevi long yupela? Lusim dispela rong bilong mi.
|
II C
|
ArmWeste
|
12:13 |
Որովհետեւ ինչո՞վ ետ մնացիք միւս եկեղեցիներէն, բացի անով՝ որ ես բեռ չեղայ ձեզի: Ներեցէ՛ք ինծի այս անիրաւութիւնը:
|
II C
|
DaOT1871
|
12:13 |
Thi hvad er det vel, hvori I bleve stillede ringere end de andre Menigheder, uden at jeg ikke selv faldt eder til Byrde? Tilgiver mig denne Uret!
|
II C
|
JapRague
|
12:13 |
抑汝等が他の諸教會より少く得たりしは何ぞ、或は我が汝等を煩はさざりし事なるか、請ふ此不義を我に許せ。
|
II C
|
Peshitta
|
12:13 |
ܒܡܢܐ ܓܝܪ ܐܬܒܨܪܬܘܢ ܡܢ ܥܕܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܐܠܐ ܐܢ ܒܗܕܐ ܕܐܢܐ ܠܐ ܝܩܪܬ ܥܠܝܟܘܢ ܫܒܘܩܘ ܠܝ ܗܕܐ ܤܟܠܘܬܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
12:13 |
Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Eglises, si ce n’est en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi cette injure.
|
II C
|
PolGdans
|
12:13 |
Bo cóż jest, w czem byście podlejsi byli nad insze zbory, tylko żem ja sam próżnując, nie obciążył was? Odpuśćcież mi tę krzywdę.
|
II C
|
JapBungo
|
12:13 |
なんぢら他の教會に何の劣る所かある、唯わが汝らを煩はさざりし事のみならずや、此の不義は請ふ我に恕せ。
|
II C
|
Elzevir
|
12:13 |
τι γαρ εστιν ο ηττηθητε υπερ τας λοιπας εκκλησιας ει μη οτι αυτος εγω ου κατεναρκησα υμων χαρισασθε μοι την αδικιαν ταυτην
|
II C
|
GerElb18
|
12:13 |
Denn was ist es, worin ihr verkürzt worden seid gegen die anderen Versammlungen, es sei denn, daß ich selbst euch nicht zur Last gefallen bin? Verzeihet mir dieses Unrecht.
|