II C
|
RWebster
|
12:8 |
For this thing I besought the Lord three times, that it might depart from me.
|
II C
|
EMTV
|
12:8 |
Concerning this I pleaded with the Lord three times that it might depart from me.
|
II C
|
NHEBJE
|
12:8 |
Concerning this thing, I begged the Lord three times that it might depart from me.
|
II C
|
Etheridg
|
12:8 |
Concerning this three times I entreated of my Lord that it might be removed from me.
|
II C
|
ABP
|
12:8 |
For this three times [2the 3Lord 1I appealed to] that it should abstain from me.
|
II C
|
NHEBME
|
12:8 |
Concerning this thing, I begged the Lord three times that it might depart from me.
|
II C
|
Rotherha
|
12:8 |
In this behalf, thrice, besought I, the Lord, that it might depart from me;
|
II C
|
LEB
|
12:8 |
Three times I appealed to the Lord about this, that it would depart from me.
|
II C
|
BWE
|
12:8 |
I begged the Lord three times that this trouble might leave me.
|
II C
|
Twenty
|
12:8 |
About this I three times entreated the Lord, praying that it might leave me.
|
II C
|
ISV
|
12:8 |
I pleaded with the Lord three times to take it away from me,
|
II C
|
RNKJV
|
12:8 |
For this thing I besought יהוה thrice, that it might depart from me.
|
II C
|
Jubilee2
|
12:8 |
For this thing I besought the Lord three times that it might be taken from me.
|
II C
|
Webster
|
12:8 |
For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
|
II C
|
Darby
|
12:8 |
For this I thrice besought the Lord that it might depart from me.
|
II C
|
OEB
|
12:8 |
About this I three times entreated the Lord, praying that it might leave me.
|
II C
|
ASV
|
12:8 |
Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
|
II C
|
Anderson
|
12:8 |
With regard to this, I three times entreated the Lord that it might leave me;
|
II C
|
Godbey
|
12:8 |
Three times I called on the Lord concerning this, that it may depart from me.
|
II C
|
LITV
|
12:8 |
Beyond this I entreated the Lord three times, that it depart from me.
|
II C
|
Geneva15
|
12:8 |
For this thing I besought the Lord thrise, that it might depart from me.
|
II C
|
Montgome
|
12:8 |
Concerning this, three times over I supplicated the Lord that it might leave me;
|
II C
|
CPDV
|
12:8 |
Because of this, three times I petitioned the Lord that it might be taken away from me.
|
II C
|
Weymouth
|
12:8 |
As for this, three times have I besought the Lord to rid me of him;
|
II C
|
LO
|
12:8 |
Concerning this, I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
|
II C
|
Common
|
12:8 |
Three times I pleaded with the Lord about this, that it should depart from me.
|
II C
|
BBE
|
12:8 |
And about this thing I made request to the Lord three times that it might be taken away from me.
|
II C
|
Worsley
|
12:8 |
For this I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
|
II C
|
DRC
|
12:8 |
For which thing, thrice I besought the Lord that it might depart from me.
|
II C
|
Haweis
|
12:8 |
For this thrice I besought the Lord, that he might depart from me.
|
II C
|
GodsWord
|
12:8 |
I begged the Lord three times to take it away from me.
|
II C
|
KJVPCE
|
12:8 |
For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
|
II C
|
NETfree
|
12:8 |
I asked the Lord three times about this, that it would depart from me.
|
II C
|
RKJNT
|
12:8 |
I begged the Lord thrice, that this might depart from me.
|
II C
|
AFV2020
|
12:8 |
I besought the Lord three times for this, that it might depart from me;
|
II C
|
NHEB
|
12:8 |
Concerning this thing, I begged the Lord three times that it might depart from me.
|
II C
|
OEBcth
|
12:8 |
About this I three times entreated the Lord, praying that it might leave me.
|
II C
|
NETtext
|
12:8 |
I asked the Lord three times about this, that it would depart from me.
|
II C
|
UKJV
|
12:8 |
For this thing I besought the Lord three times, that it might depart from me.
|
II C
|
Noyes
|
12:8 |
In respect to this I besought the Lord thrice, that it might depart from me;
|
II C
|
KJV
|
12:8 |
For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
|
II C
|
KJVA
|
12:8 |
For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
|
II C
|
AKJV
|
12:8 |
For this thing I sought the Lord thrice, that it might depart from me.
|
II C
|
RLT
|
12:8 |
For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
|
II C
|
OrthJBC
|
12:8 |
I davened shalosh p'amim, calling upon Adoneinu that it might depart from me.
|
II C
|
MKJV
|
12:8 |
For this thing I besought the Lord three times, that it might depart from me.
|
II C
|
YLT
|
12:8 |
Concerning this thing thrice the Lord did I call upon, that it might depart from me,
|
II C
|
Murdock
|
12:8 |
Respecting this, I thrice besought my Lord, that it might depart from me.
|
II C
|
ACV
|
12:8 |
I besought the Lord thrice about this, that it might depart from me.
|
II C
|
PorBLivr
|
12:8 |
Três vezes eu orei ao Senhor por causa disso, para que isso de afastasse de mim.
|
II C
|
Mg1865
|
12:8 |
Izany no nangatahako intelo tamin’ ny Tompo, mba hialan’ izany amiko.
|
II C
|
CopNT
|
12:8 |
ⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⳿ⲙⲠ⳪ ⳿ⲛⲅ̅ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲫⲁⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϩⲉⲛϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟⲓ..
|
II C
|
FinPR
|
12:8 |
Tämän tähden olen kolmesti rukoillut Herraa, että se erkanisi minusta.
|
II C
|
NorBroed
|
12:8 |
For dette bønnfalte jeg herren tre ganger, at den skulle fjerne seg fra meg;
|
II C
|
FinRK
|
12:8 |
Tämän vuoksi olen kolme kertaa rukoillut Herraa, että se väistyisi minusta.
|
II C
|
ChiSB
|
12:8 |
關於這事,我曾三次求主使它脫離我;
|
II C
|
CopSahBi
|
12:8 |
ⲁⲓⲥⲉⲡⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϣⲙⲧⲥⲱⲱⲡ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲉϥⲉⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ
|
II C
|
ChiUns
|
12:8 |
为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。
|
II C
|
BulVeren
|
12:8 |
За това нещо три пъти се молих на Господа да се махне от мен;
|
II C
|
AraSVD
|
12:8 |
مِنْ جِهَةِ هَذَا تَضَرَّعْتُ إِلَى ٱلرَّبِّ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ أَنْ يُفَارِقَنِي.
|
II C
|
Shona
|
12:8 |
Maererano nechinhu ichi ndakakumbirisa Ishe katatu kuti chibve kwandiri.
|
II C
|
Esperant
|
12:8 |
Pri tio mi petegis trifoje la Sinjoron, ke ĝi foriru de mi.
|
II C
|
ThaiKJV
|
12:8 |
เรื่องหนามนั้น ข้าพเจ้าวิงวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าถึงสามครั้ง เพื่อขอให้มันหลุดไปจากข้าพเจ้า
|
II C
|
BurJudso
|
12:8 |
ထိုဆင်းရဲခြင်းနှင့်ကင်းလွတ်မည်အကြောင်း သုံးကြိမ်မြောက်အောင် သခင်ဘုရားကိုငါဆုတောင်း၍ အသနားတော်ခံပြီးလျှင်၊
|
II C
|
SBLGNT
|
12:8 |
ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπʼ ἐμοῦ·
|
II C
|
FarTPV
|
12:8 |
سه بار از خداوند درخواست كردم كه آن را از من دور سازد،
|
II C
|
UrduGeoR
|
12:8 |
Tīn bār maiṅ ne Ḳhudāwand se iltijā kī ki wuh ise mujh se dūr kare.
|
II C
|
SweFolk
|
12:8 |
Tre gånger har jag bett Herren att den ska lämna mig,
|
II C
|
TNT
|
12:8 |
ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα, ἵνα ἀποστῇ ἀπ᾽ ἐμοῦ.
|
II C
|
GerSch
|
12:8 |
Seinetwegen habe ich dreimal den Herrn gebeten, daß er von mir ablassen möchte.
|
II C
|
TagAngBi
|
12:8 |
Tungkol dito'y makaitlo akong nanalangin sa Panginoon, upang ilayo ito sa akin.
|
II C
|
FinSTLK2
|
12:8 |
Tämän tähden olen kolmesti rukoillut Herraa, että se jättäisi minut.
|
II C
|
Dari
|
12:8 |
سه بار از خداوند درخواست کردم که آن را از من دور سازد،
|
II C
|
SomKQA
|
12:8 |
Waxaas aawadiis saddex goor ayaan Rabbiga ka baryay in waxaasi iga fogaado.
|
II C
|
NorSMB
|
12:8 |
Um denne bad eg Herren tri gonger, at han måtte vika frå meg.
|
II C
|
Alb
|
12:8 |
Lidhur me këtë iu luta tri herë Zotit që ta largonte nga unë.
|
II C
|
GerLeoRP
|
12:8 |
Dreimal habe ich den Herrn diesbezüglich gebeten, dass er von mir ablässt.
|
II C
|
UyCyr
|
12:8 |
Азаптин қутулуш үчүн, Рәббимизгә үч қетим йелинип дуа қилдим.
|
II C
|
KorHKJV
|
12:8 |
내가 이 일로 인하여 그것이 내게서 떠나가도록 주께 세 번 간청하였더니
|
II C
|
MorphGNT
|
12:8 |
ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ·
|
II C
|
SrKDIjek
|
12:8 |
Зато трипут Господа молих да отступи од мене.
|
II C
|
Wycliffe
|
12:8 |
For whiche thing thries Y preiede the Lord, that it schulde go awei fro me.
|
II C
|
Mal1910
|
12:8 |
അതു എന്നെ വിട്ടു നീങ്ങേണ്ടതിന്നു ഞാൻ മൂന്നു വട്ടം കൎത്താവിനോടു അപേക്ഷിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
12:8 |
이것이 내게서 떠나기 위하여 내가 세 번 주께 간구하였더니
|
II C
|
Azeri
|
12:8 |
بو بارهده اوچ دفه ربّه يالوارديم کي، اونو مندن گؤتورسون.
|
II C
|
SweKarlX
|
12:8 |
För hvilka sak jag bad tre resor Herran, att han skulle komma ifrå mig.
|
II C
|
KLV
|
12:8 |
Concerning vam Doch, jIH begged the joH wej poHmey vetlh 'oH might mej vo' jIH.
|
II C
|
ItaDio
|
12:8 |
Per la qual cosa ho pregato tre volte il Signore, che quello si dipartisse da me.
|
II C
|
RusSynod
|
12:8 |
Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня.
|
II C
|
CSlEliza
|
12:8 |
О сем трикраты Господа молих, да отступит от мене,
|
II C
|
ABPGRK
|
12:8 |
υπέρ τούτου τρις τον κύριον παρεκάλεσα ίνα αποστή απ΄ εμού
|
II C
|
FreBBB
|
12:8 |
Trois fois, à ce sujet, j'invoquai le Seigneur, afin qu'il se retirât de moi.
|
II C
|
LinVB
|
12:8 |
Mbala ísáto mobimba nabóndélí Mokonzi ábíkisa ngáí o mpási êná.
|
II C
|
BurCBCM
|
12:8 |
ထိုဝေဒနာကို ဖယ်ရှားပေးတော် မူပါရန် သခင်ဘုရားထံ သုံးကြိမ်တိုင်တိုင် ငါတောင်းခံခဲ့၏။-
|
II C
|
Che1860
|
12:8 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎤᎬᏩᎵ ᏦᎢ ᏂᏥᏔᏲᏎᎸᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎾᏍᎩ ᎠᏆᏓᏅᎡᏗᏱ.
|
II C
|
ChiUnL
|
12:8 |
我爲此求主者三、使之去我、
|
II C
|
VietNVB
|
12:8 |
Đã ba lần tôi nài xin Chúa cho nó lìa khỏi tôi.
|
II C
|
CebPinad
|
12:8 |
Sa makatulo nangamuyo ako sa Ginoo mahitungod niini, nga unta iyang kuhaon kini gikan kanako;
|
II C
|
RomCor
|
12:8 |
De trei ori am rugat pe Domnul să mi-l ia.
|
II C
|
Pohnpeia
|
12:8 |
Pak silipak I ahpw ngidingidkihong Kaun-o oh peki en ketikihsang ie kisin tek kiset.
|
II C
|
HunUj
|
12:8 |
Emiatt háromszor kértem az Urat, hogy távozzék az el tőlem.
|
II C
|
GerZurch
|
12:8 |
Mit Bezug auf diesen habe ich den Herrn dreimal gebeten, dass er von mir ablassen möchte. (a) Mt 26:44
|
II C
|
GerTafel
|
12:8 |
Darüber habe ich dreimal zum Herrn gefleht, daß er von mir wiche.
|
II C
|
PorAR
|
12:8 |
acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
|
II C
|
DutSVVA
|
12:8 |
Hierover heb ik den Heere driemaal gebeden, opdat hij van mij zou wijken.
|
II C
|
Byz
|
12:8 |
υπερ τουτου τρις τον κυριον παρεκαλεσα ινα αποστη απ εμου
|
II C
|
FarOPV
|
12:8 |
و درباره آن از خداوند سه دفعه استدعا نمودم تا از من برود.
|
II C
|
Ndebele
|
12:8 |
Ngalokho nganxusa iNkosi kathathu ukuze kusuke kimi.
|
II C
|
PorBLivr
|
12:8 |
Três vezes eu orei ao Senhor por causa disso, para que isso de afastasse de mim.
|
II C
|
StatResG
|
12:8 |
Ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν ˚Κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπʼ ἐμοῦ.
|
II C
|
SloStrit
|
12:8 |
Zanj sem trikrat Gospoda molil, naj odstopi od mene,
|
II C
|
Norsk
|
12:8 |
Om denne bad jeg Herren tre ganger at han måtte vike fra mig;
|
II C
|
SloChras
|
12:8 |
Zavoljo tega sem trikrat prosil Gospoda, da bi odstopil od mene,
|
II C
|
Northern
|
12:8 |
Bunun məndən uzaq olması üçün üç dəfə Rəbbə yalvardım.
|
II C
|
GerElb19
|
12:8 |
Für dieses flehte ich dreimal zum Herrn, auf daß er von mir abstehen möge.
|
II C
|
PohnOld
|
12:8 |
Pan sile pak i ngidingid ong Kaun o, en kotiki sang ia me.
|
II C
|
LvGluck8
|
12:8 |
Tādēļ es To Kungu trīs reiz esmu lūdzis, lai tas no manis atstātos.
|
II C
|
PorAlmei
|
12:8 |
Á cerca do qual tres vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
|
II C
|
ChiUn
|
12:8 |
為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。
|
II C
|
SweKarlX
|
12:8 |
För hvilka sak jag bad tre resor Herran, att han skulle komma ifrå mig.
|
II C
|
Antoniad
|
12:8 |
υπερ τουτου τρις τον κυριον παρεκαλεσα ινα αποστη απ εμου
|
II C
|
CopSahid
|
12:8 |
ⲁⲓⲥⲉⲡⲥⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϣⲙⲧⲥⲱⲱⲡ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲉϥⲉⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ
|
II C
|
GerAlbre
|
12:8 |
Dreimal habe ich den Herrn angefleht, daß dieser Satansengel von mir weiche.
|
II C
|
BulCarig
|
12:8 |
За това нещо три пъти се молих Господу да го отмахне от мене;
|
II C
|
FrePGR
|
12:8 |
trois fois j'ai prié à son sujet le seigneur, afin qu'il s'éloignât de moi,
|
II C
|
PorCap
|
12:8 |
A esse respeito, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
|
II C
|
JapKougo
|
12:8 |
このことについて、わたしは彼を離れ去らせて下さるようにと、三度も主に祈った。
|
II C
|
Tausug
|
12:8 |
Nakatū aku nangayu'-ngayu' pa Panghu' bang mayan īgan niya dayn kāku' in sakit ini.
|
II C
|
GerTextb
|
12:8 |
Wegen dessen habe ich den Herrn dreimal angerufen, daß er von mir weichen möge.
|
II C
|
Kapingam
|
12:8 |
Nnolongo e-dolu, gei au ne-dangidangi ang-gi Tagi bolo gi-daawa gi-daha di ngudu-mee duduia dela e-daalo au.
|
II C
|
SpaPlate
|
12:8 |
Tres veces rogué sobre esto al Señor para que se apartase de mí.
|
II C
|
RusVZh
|
12:8 |
Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня.
|
II C
|
CopSahid
|
12:8 |
ⲁⲓⲥⲉⲡⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϣⲙⲧⲥⲱⲱⲡ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲉϥⲉⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ.
|
II C
|
LtKBB
|
12:8 |
Dėl to tris kartus meldžiau Viešpatį, kad tai nuo manęs atitrauktų.
|
II C
|
Bela
|
12:8 |
Тройчы маліў я Госпада за тое, каб адвёў яго ад мяне.
|
II C
|
CopSahHo
|
12:8 |
ⲁⲓ̈ⲥⲉⲡⲥ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲧⲥⲱⲱⲡ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲉϥⲉⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈.
|
II C
|
BretonNT
|
12:8 |
Teir gwech em eus pedet an Aotrou d'e bellaat diouzhin,
|
II C
|
GerBoLut
|
12:8 |
Dafür ich dreimal zum Herrn geflehet habe, daß ervon mirwiche;
|
II C
|
FinPR92
|
12:8 |
Olen kolme kertaa pyytänyt Herralta, että pääsisin siitä.
|
II C
|
DaNT1819
|
12:8 |
Om denne bad jeg Herren tre Gange, at han maatte lade af fra mig;
|
II C
|
Uma
|
12:8 |
Tolu ngkani-a mekakae hi Pue', ku'uli': "O Pue', kuperapi' bona nulali-ka-kuwo kaparia toi."
|
II C
|
GerLeoNA
|
12:8 |
Dreimal habe ich den Herrn diesbezüglich gebeten, dass er von mir ablässt.
|
II C
|
SpaVNT
|
12:8 |
Por lo cual tres veces he rogado al Señor que se quite de mí.
|
II C
|
Latvian
|
12:8 |
Tāpēc es trīs reizes lūdzu Kungu, lai tas no manis atkāptos.
|
II C
|
SpaRV186
|
12:8 |
Por lo cual tres veces rogué al Señor que se quitase de mí.
|
II C
|
FreStapf
|
12:8 |
Trois fois j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi, et il m'a dit : «Ma grâce te suffit, car la grandeur de ma puissance se montre surtout dans l'infirmité. »
|
II C
|
NlCanisi
|
12:8 |
Tot driemaal toe bad ik den Heer, dat hij zou weggaan van mij.
|
II C
|
GerNeUe
|
12:8 |
Dreimal habe ich den Herrn angefleht, mich davon zu befreien.
|
II C
|
Est
|
12:8 |
Sellesama pärast olen ma kolm korda Issandat palunud, et see minust lahkuks.
|
II C
|
UrduGeo
|
12:8 |
تین بار مَیں نے خداوند سے التجا کی کہ وہ اِسے مجھ سے دُور کرے۔
|
II C
|
AraNAV
|
12:8 |
لأَجْلِ هَذَا تَضَرَّعْتُ إِلَى الرَّبِّ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ أَنْ يَنْزِعَهَا مِنِّي
|
II C
|
ChiNCVs
|
12:8 |
为了这事,我曾经三次求主,使这根刺离开我。
|
II C
|
f35
|
12:8 |
υπερ τουτου τρις τον κυριον παρεκαλεσα ινα αποστη απ εμου
|
II C
|
vlsJoNT
|
12:8 |
Hierover nu heb ik driemaal den Heere aangeroepen, opdat die van mij wijken zou,
|
II C
|
ItaRive
|
12:8 |
Tre volte ho pregato il Signore perché l’allontanasse da me;
|
II C
|
Afr1953
|
12:8 |
Hieroor het ek die Here drie maal gebid, dat hy van my sou wyk.
|
II C
|
RusSynod
|
12:8 |
Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня.
|
II C
|
FreOltra
|
12:8 |
Trois fois, j'ai prié le Seigneur de m'en délivrer,
|
II C
|
UrduGeoD
|
12:8 |
तीन बार मैंने ख़ुदावंद से इल्तिजा की कि वह इसे मुझसे दूर करे।
|
II C
|
TurNTB
|
12:8 |
Bundan kurtulmak için Rab'be üç kez yalvardım.
|
II C
|
DutSVV
|
12:8 |
Hierover heb ik den Heere driemaal gebeden, opdat hij van mij zou wijken.
|
II C
|
HunKNB
|
12:8 |
Háromszor kértem emiatt az Urat, hogy távozzék az tőlem;
|
II C
|
Maori
|
12:8 |
E toru aku inoinga ki te Atua mo tenei mea kia neke atu i ahau.
|
II C
|
sml_BL_2
|
12:8 |
Min t'llu aku bay angamu' junjung ni Panghū' pasal saki itu, bang pa'in nila'anan.
|
II C
|
HunKar
|
12:8 |
Ezért háromszor könyörögtem az Úrnak, hogy távozzék el ez tőlem;
|
II C
|
Viet
|
12:8 |
Ðã ba lần tôi cầu nguyện Chúa cho nó lìa xa tôi.
|
II C
|
Kekchi
|
12:8 |
Oxib sut xintijoc ut xintzˈa̱ma chiru li Ka̱cuaˈ nak chirisihak li raylal aˈin li yo̱ chi rahobtesi̱nc cue.
|
II C
|
Swe1917
|
12:8 |
Att denne måtte vika ifrån mig, därom har jag tre gånger bett till Herren.
|
II C
|
KhmerNT
|
12:8 |
ចំពោះសេចក្ដីនេះ ខ្ញុំបានសូមអង្វរព្រះអម្ចាស់បីដងមកហើយ ដើម្បីដកវាចេញពីខ្ញុំ
|
II C
|
CroSaric
|
12:8 |
Za to sam triput molio Gospodina, da odstupi od mene. A on mi reče:
|
II C
|
BasHauti
|
12:8 |
Gauça hunen gainean hiruretan Iaunari othoitz eguin draucat hura eneganic parti ledinçát.
|
II C
|
WHNU
|
12:8 |
υπερ τουτου τρις τον κυριον παρεκαλεσα ινα αποστη απ εμου
|
II C
|
VieLCCMN
|
12:8 |
Đã ba lần tôi xin Chúa cho thoát khỏi nỗi khổ này.
|
II C
|
FreBDM17
|
12:8 |
C’est pourquoi j’ai prié trois fois le Seigneur, de faire que cet ange de satan se retirât de moi.
|
II C
|
TR
|
12:8 |
υπερ τουτου τρις τον κυριον παρεκαλεσα ινα αποστη απ εμου
|
II C
|
HebModer
|
12:8 |
על זאת התחננתי שלש פעמים אל האדון להסירו ממני׃
|
II C
|
Kaz
|
12:8 |
Мен бұл азапты өзімнен аластатуын өтініп, үш рет Иемізге сиындым.
|
II C
|
UkrKulis
|
12:8 |
Про него тричі Господа благав я, щоб відступив від мене.
|
II C
|
FreJND
|
12:8 |
À ce sujet j’ai supplié trois fois le Seigneur, afin qu’elle se retire de moi ;
|
II C
|
TurHADI
|
12:8 |
Bundan kurtulmak için Allah’a üç kere yalvardım.
|
II C
|
Wulfila
|
12:8 |
𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐍂𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌸 𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍃𐍄𐍉𐌸𐌹 𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃; 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐍂𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰<𐌽> 𐌱𐌰𐌸 𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍃𐍄𐍉𐌸𐌹 𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃;
|
II C
|
GerGruen
|
12:8 |
Um seinetwillen flehte ich dreimal zum Herrn, daß er von mir ablasse.
|
II C
|
SloKJV
|
12:8 |
Za to stvar sem trikrat rotil Gospoda, da bi jo odstranil od mene.
|
II C
|
Haitian
|
12:8 |
An twa fwa mwen lapriyè Seyè a pou maladi sa a, mwen mande l' pou l' wete li sou mwen.
|
II C
|
FinBibli
|
12:8 |
Sentähden olen minä kolmasti Herraa rukoillut, että hän läksis minusta.
|
II C
|
SpaRV
|
12:8 |
Por lo cual tres veces he rogado al Señor, que se quite de mí.
|
II C
|
HebDelit
|
12:8 |
עַל־זֹאת הִתְחַנַּנְתִּי שָׁלשׁ פְּעָמִים אֶל־הָאָדוֹן לַהֲסִירוֹ מִמֶּנִּי׃
|
II C
|
WelBeibl
|
12:8 |
Dw i wedi pledio ar i'r Arglwydd ei symud, do, dair gwaith,
|
II C
|
GerMenge
|
12:8 |
Dreimal habe ich um seinetwillen den Herrn angefleht, er möchte von mir ablassen;
|
II C
|
GreVamva
|
12:8 |
Περί τούτου τρίς παρεκάλεσα τον Κύριον διά να απομακρυνθή απ' εμού·
|
II C
|
Tisch
|
12:8 |
ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ·
|
II C
|
UkrOgien
|
12:8 |
Про нього три ра́зи благав я Господа, щоб він відступився від мене.
|
II C
|
MonKJV
|
12:8 |
Энэ зүйлээс болоод би Эзэнээс гурвантаа хичээнгүйлэн гуйсан нь энэ надаас зайлж болохын тулд байсан.
|
II C
|
FreCramp
|
12:8 |
A son sujet, trois fois j'ai prié le Seigneur de l'écarter de moi,
|
II C
|
SrKDEkav
|
12:8 |
Зато трипут Господа молих да одступи од мене.
|
II C
|
PolUGdan
|
12:8 |
Dlatego trzy razy prosiłem Pana, aby on odstąpił ode mnie.
|
II C
|
FreGenev
|
12:8 |
Pour laquelle chofe j'ai prié trois fois le Seigneur, afin qu'icelui fe departift de moi.
|
II C
|
FreSegon
|
12:8 |
Trois fois j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi,
|
II C
|
Swahili
|
12:8 |
Nilimsihi Bwana mara tatu kuhusu jambo hili ili linitoke.
|
II C
|
SpaRV190
|
12:8 |
Por lo cual tres veces he rogado al Señor, que se quite de mí.
|
II C
|
HunRUF
|
12:8 |
Emiatt háromszor kértem az Urat, hogy távozzék az el tőlem.
|
II C
|
FreSynod
|
12:8 |
Trois fois, j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi.
|
II C
|
DaOT1931
|
12:8 |
Om denne bad jeg Herren tre Gange, at han maatte vige fra mig;
|
II C
|
FarHezar
|
12:8 |
سه بار از خداوند تمنا کردم آن را از من برگیرد،
|
II C
|
TpiKJPB
|
12:8 |
Long dispela samting mi askim Bikpela plis strong tripela taim, inap long dispela i ken lusim mi.
|
II C
|
ArmWeste
|
12:8 |
Ասոր համար երեք անգամ աղաչեցի Տէրոջ, որ հեռանայ ինձմէ:
|
II C
|
DaOT1871
|
12:8 |
Om denne bad jeg Herren tre Gange, at han maatte vige fra mig;
|
II C
|
JapRague
|
12:8 |
是に於て其の我身より去らん事を三度まで主に求め奉りしに、
|
II C
|
Peshitta
|
12:8 |
ܘܥܠ ܗܢܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܒܥܝܬ ܡܢ ܡܪܝ ܕܢܦܪܩ ܡܢܝ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
12:8 |
C’est pourquoi trois fois j’ai prié le Seigneur de l’éloigner de moi ;
|
II C
|
PolGdans
|
12:8 |
Dlategom trzykroć Pana prosił, aby odstąpił ode mnie.
|
II C
|
JapBungo
|
12:8 |
われ之がために三度まで之を去らしめ給はんことを主に求めたるに、
|
II C
|
Elzevir
|
12:8 |
υπερ τουτου τρις τον κυριον παρεκαλεσα ινα αποστη απ εμου
|
II C
|
GerElb18
|
12:8 |
Für dieses flehte ich dreimal zum Herrn, auf daß er von mir abstehen möge.
|