Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 12:8  For this thing I besought the Lord three times, that it might depart from me.
II C EMTV 12:8  Concerning this I pleaded with the Lord three times that it might depart from me.
II C NHEBJE 12:8  Concerning this thing, I begged the Lord three times that it might depart from me.
II C Etheridg 12:8  Concerning this three times I entreated of my Lord that it might be removed from me.
II C ABP 12:8  For this three times [2the 3Lord 1I appealed to] that it should abstain from me.
II C NHEBME 12:8  Concerning this thing, I begged the Lord three times that it might depart from me.
II C Rotherha 12:8  In this behalf, thrice, besought I, the Lord, that it might depart from me;
II C LEB 12:8  Three times I appealed to the Lord about this, that it would depart from me.
II C BWE 12:8  I begged the Lord three times that this trouble might leave me.
II C Twenty 12:8  About this I three times entreated the Lord, praying that it might leave me.
II C ISV 12:8  I pleaded with the Lord three times to take it away from me,
II C RNKJV 12:8  For this thing I besought יהוה thrice, that it might depart from me.
II C Jubilee2 12:8  For this thing I besought the Lord three times that it might be taken from me.
II C Webster 12:8  For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
II C Darby 12:8  For this I thrice besought the Lord that it might depart from me.
II C OEB 12:8  About this I three times entreated the Lord, praying that it might leave me.
II C ASV 12:8  Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
II C Anderson 12:8  With regard to this, I three times entreated the Lord that it might leave me;
II C Godbey 12:8  Three times I called on the Lord concerning this, that it may depart from me.
II C LITV 12:8  Beyond this I entreated the Lord three times, that it depart from me.
II C Geneva15 12:8  For this thing I besought the Lord thrise, that it might depart from me.
II C Montgome 12:8  Concerning this, three times over I supplicated the Lord that it might leave me;
II C CPDV 12:8  Because of this, three times I petitioned the Lord that it might be taken away from me.
II C Weymouth 12:8  As for this, three times have I besought the Lord to rid me of him;
II C LO 12:8  Concerning this, I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
II C Common 12:8  Three times I pleaded with the Lord about this, that it should depart from me.
II C BBE 12:8  And about this thing I made request to the Lord three times that it might be taken away from me.
II C Worsley 12:8  For this I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
II C DRC 12:8  For which thing, thrice I besought the Lord that it might depart from me.
II C Haweis 12:8  For this thrice I besought the Lord, that he might depart from me.
II C GodsWord 12:8  I begged the Lord three times to take it away from me.
II C KJVPCE 12:8  For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
II C NETfree 12:8  I asked the Lord three times about this, that it would depart from me.
II C RKJNT 12:8  I begged the Lord thrice, that this might depart from me.
II C AFV2020 12:8  I besought the Lord three times for this, that it might depart from me;
II C NHEB 12:8  Concerning this thing, I begged the Lord three times that it might depart from me.
II C OEBcth 12:8  About this I three times entreated the Lord, praying that it might leave me.
II C NETtext 12:8  I asked the Lord three times about this, that it would depart from me.
II C UKJV 12:8  For this thing I besought the Lord three times, that it might depart from me.
II C Noyes 12:8  In respect to this I besought the Lord thrice, that it might depart from me;
II C KJV 12:8  For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
II C KJVA 12:8  For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
II C AKJV 12:8  For this thing I sought the Lord thrice, that it might depart from me.
II C RLT 12:8  For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
II C OrthJBC 12:8  I davened shalosh p'amim, calling upon Adoneinu that it might depart from me.
II C MKJV 12:8  For this thing I besought the Lord three times, that it might depart from me.
II C YLT 12:8  Concerning this thing thrice the Lord did I call upon, that it might depart from me,
II C Murdock 12:8  Respecting this, I thrice besought my Lord, that it might depart from me.
II C ACV 12:8  I besought the Lord thrice about this, that it might depart from me.
II C VulgSist 12:8  Propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me:
II C VulgCont 12:8  Propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me:
II C Vulgate 12:8  propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me
II C VulgHetz 12:8  Propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me:
II C VulgClem 12:8  Propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me :
II C CzeBKR 12:8  Za to třikrát jsem Pána prosil, aby to odstoupilo ode mne.
II C CzeB21 12:8  Třikrát jsem kvůli tomu prosil Pána, aby to ode mě odešlo,
II C CzeCEP 12:8  Kvůli tomu jsem třikrát volal k Pánu, aby mne toho zbavil,
II C CzeCSP 12:8  Kvůli tomu jsem třikrát prosil Pána, aby ⌈to ode mne odešlo⌉,
II C PorBLivr 12:8  Três vezes eu orei ao Senhor por causa disso, para que isso de afastasse de mim.
II C Mg1865 12:8  Izany no nangatahako intelo tamin’ ny Tompo, mba hialan’ izany amiko.
II C CopNT 12:8  ⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⳿ⲙⲠ⳪ ⳿ⲛⲅ̅ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲫⲁⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϩⲉⲛϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟⲓ..
II C FinPR 12:8  Tämän tähden olen kolmesti rukoillut Herraa, että se erkanisi minusta.
II C NorBroed 12:8  For dette bønnfalte jeg herren tre ganger, at den skulle fjerne seg fra meg;
II C FinRK 12:8  Tämän vuoksi olen kolme kertaa rukoillut Herraa, että se väistyisi minusta.
II C ChiSB 12:8  關於這事,我曾三次求主使它脫離我;
II C CopSahBi 12:8  ⲁⲓⲥⲉⲡⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϣⲙⲧⲥⲱⲱⲡ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲉϥⲉⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ
II C ChiUns 12:8  为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。
II C BulVeren 12:8  За това нещо три пъти се молих на Господа да се махне от мен;
II C AraSVD 12:8  مِنْ جِهَةِ هَذَا تَضَرَّعْتُ إِلَى ٱلرَّبِّ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ أَنْ يُفَارِقَنِي.
II C Shona 12:8  Maererano nechinhu ichi ndakakumbirisa Ishe katatu kuti chibve kwandiri.
II C Esperant 12:8  Pri tio mi petegis trifoje la Sinjoron, ke ĝi foriru de mi.
II C ThaiKJV 12:8  เรื่องหนามนั้น ข้าพเจ้าวิงวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าถึงสามครั้ง เพื่อขอให้มันหลุดไปจากข้าพเจ้า
II C BurJudso 12:8  ထိုဆင်းရဲခြင်းနှင့်ကင်းလွတ်မည်အကြောင်း သုံးကြိမ်မြောက်အောင် သခင်ဘုရားကိုငါဆုတောင်း၍ အသနားတော်ခံပြီးလျှင်၊
II C SBLGNT 12:8  ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπʼ ἐμοῦ·
II C FarTPV 12:8  سه بار از خداوند درخواست كردم كه آن را از من دور سازد،
II C UrduGeoR 12:8  Tīn bār maiṅ ne Ḳhudāwand se iltijā kī ki wuh ise mujh se dūr kare.
II C SweFolk 12:8  Tre gånger har jag bett Herren att den ska lämna mig,
II C TNT 12:8  ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα, ἵνα ἀποστῇ ἀπ᾽ ἐμοῦ.
II C GerSch 12:8  Seinetwegen habe ich dreimal den Herrn gebeten, daß er von mir ablassen möchte.
II C TagAngBi 12:8  Tungkol dito'y makaitlo akong nanalangin sa Panginoon, upang ilayo ito sa akin.
II C FinSTLK2 12:8  Tämän tähden olen kolmesti rukoillut Herraa, että se jättäisi minut.
II C Dari 12:8  سه بار از خداوند درخواست کردم که آن را از من دور سازد،
II C SomKQA 12:8  Waxaas aawadiis saddex goor ayaan Rabbiga ka baryay in waxaasi iga fogaado.
II C NorSMB 12:8  Um denne bad eg Herren tri gonger, at han måtte vika frå meg.
II C Alb 12:8  Lidhur me këtë iu luta tri herë Zotit që ta largonte nga unë.
II C GerLeoRP 12:8  Dreimal habe ich den Herrn diesbezüglich gebeten, dass er von mir ablässt.
II C UyCyr 12:8  Азаптин қутулуш үчүн, Рәббимизгә үч қетим йелинип дуа қилдим.
II C KorHKJV 12:8  내가 이 일로 인하여 그것이 내게서 떠나가도록 주께 세 번 간청하였더니
II C MorphGNT 12:8  ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ·
II C SrKDIjek 12:8  Зато трипут Господа молих да отступи од мене.
II C Wycliffe 12:8  For whiche thing thries Y preiede the Lord, that it schulde go awei fro me.
II C Mal1910 12:8  അതു എന്നെ വിട്ടു നീങ്ങേണ്ടതിന്നു ഞാൻ മൂന്നു വട്ടം കൎത്താവിനോടു അപേക്ഷിച്ചു.
II C KorRV 12:8  이것이 내게서 떠나기 위하여 내가 세 번 주께 간구하였더니
II C Azeri 12:8  بو باره​ده اوچ دفه ربّه يالوارديم کي، اونو مندن گؤتورسون.
II C SweKarlX 12:8  För hvilka sak jag bad tre resor Herran, att han skulle komma ifrå mig.
II C KLV 12:8  Concerning vam Doch, jIH begged the joH wej poHmey vetlh 'oH might mej vo' jIH.
II C ItaDio 12:8  Per la qual cosa ho pregato tre volte il Signore, che quello si dipartisse da me.
II C RusSynod 12:8  Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня.
II C CSlEliza 12:8  О сем трикраты Господа молих, да отступит от мене,
II C ABPGRK 12:8  υπέρ τούτου τρις τον κύριον παρεκάλεσα ίνα αποστή απ΄ εμού
II C FreBBB 12:8  Trois fois, à ce sujet, j'invoquai le Seigneur, afin qu'il se retirât de moi.
II C LinVB 12:8  Mbala ísáto mobimba nabóndélí Mokonzi ábíkisa ngáí o mpási êná.
II C BurCBCM 12:8  ထိုဝေဒနာကို ဖယ်ရှားပေးတော် မူပါရန် သခင်ဘုရားထံ သုံးကြိမ်တိုင်တိုင် ငါတောင်းခံခဲ့၏။-
II C Che1860 12:8  ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎤᎬᏩᎵ ᏦᎢ ᏂᏥᏔᏲᏎᎸᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎾᏍᎩ ᎠᏆᏓᏅᎡᏗᏱ.
II C ChiUnL 12:8  我爲此求主者三、使之去我、
II C VietNVB 12:8  Đã ba lần tôi nài xin Chúa cho nó lìa khỏi tôi.
II C CebPinad 12:8  Sa makatulo nangamuyo ako sa Ginoo mahitungod niini, nga unta iyang kuhaon kini gikan kanako;
II C RomCor 12:8  De trei ori am rugat pe Domnul să mi-l ia.
II C Pohnpeia 12:8  Pak silipak I ahpw ngidingidkihong Kaun-o oh peki en ketikihsang ie kisin tek kiset.
II C HunUj 12:8  Emiatt háromszor kértem az Urat, hogy távozzék az el tőlem.
II C GerZurch 12:8  Mit Bezug auf diesen habe ich den Herrn dreimal gebeten, dass er von mir ablassen möchte. (a) Mt 26:44
II C GerTafel 12:8  Darüber habe ich dreimal zum Herrn gefleht, daß er von mir wiche.
II C PorAR 12:8  acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
II C DutSVVA 12:8  Hierover heb ik den Heere driemaal gebeden, opdat hij van mij zou wijken.
II C Byz 12:8  υπερ τουτου τρις τον κυριον παρεκαλεσα ινα αποστη απ εμου
II C FarOPV 12:8  و درباره آن از خداوند سه دفعه استدعا نمودم تا از من برود.
II C Ndebele 12:8  Ngalokho nganxusa iNkosi kathathu ukuze kusuke kimi.
II C PorBLivr 12:8  Três vezes eu orei ao Senhor por causa disso, para que isso de afastasse de mim.
II C StatResG 12:8  Ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν ˚Κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπʼ ἐμοῦ.
II C SloStrit 12:8  Zanj sem trikrat Gospoda molil, naj odstopi od mene,
II C Norsk 12:8  Om denne bad jeg Herren tre ganger at han måtte vike fra mig;
II C SloChras 12:8  Zavoljo tega sem trikrat prosil Gospoda, da bi odstopil od mene,
II C Northern 12:8  Bunun məndən uzaq olması üçün üç dəfə Rəbbə yalvardım.
II C GerElb19 12:8  Für dieses flehte ich dreimal zum Herrn, auf daß er von mir abstehen möge.
II C PohnOld 12:8  Pan sile pak i ngidingid ong Kaun o, en kotiki sang ia me.
II C LvGluck8 12:8  Tādēļ es To Kungu trīs reiz esmu lūdzis, lai tas no manis atstātos.
II C PorAlmei 12:8  Á cerca do qual tres vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
II C ChiUn 12:8  為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。
II C SweKarlX 12:8  För hvilka sak jag bad tre resor Herran, att han skulle komma ifrå mig.
II C Antoniad 12:8  υπερ τουτου τρις τον κυριον παρεκαλεσα ινα αποστη απ εμου
II C CopSahid 12:8  ⲁⲓⲥⲉⲡⲥⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϣⲙⲧⲥⲱⲱⲡ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲉϥⲉⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ
II C GerAlbre 12:8  Dreimal habe ich den Herrn angefleht, daß dieser Satansengel von mir weiche.
II C BulCarig 12:8  За това нещо три пъти се молих Господу да го отмахне от мене;
II C FrePGR 12:8  trois fois j'ai prié à son sujet le seigneur, afin qu'il s'éloignât de moi,
II C PorCap 12:8  A esse respeito, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
II C JapKougo 12:8  このことについて、わたしは彼を離れ去らせて下さるようにと、三度も主に祈った。
II C Tausug 12:8  Nakatū aku nangayu'-ngayu' pa Panghu' bang mayan īgan niya dayn kāku' in sakit ini.
II C GerTextb 12:8  Wegen dessen habe ich den Herrn dreimal angerufen, daß er von mir weichen möge.
II C Kapingam 12:8  Nnolongo e-dolu, gei au ne-dangidangi ang-gi Tagi bolo gi-daawa gi-daha di ngudu-mee duduia dela e-daalo au.
II C SpaPlate 12:8  Tres veces rogué sobre esto al Señor para que se apartase de mí.
II C RusVZh 12:8  Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня.
II C CopSahid 12:8  ⲁⲓⲥⲉⲡⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϣⲙⲧⲥⲱⲱⲡ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲉϥⲉⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ.
II C LtKBB 12:8  Dėl to tris kartus meldžiau Viešpatį, kad tai nuo manęs atitrauktų.
II C Bela 12:8  Тройчы маліў я Госпада за тое, каб адвёў яго ад мяне.
II C CopSahHo 12:8  ⲁⲓ̈ⲥⲉⲡⲥ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲧⲥⲱⲱⲡ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲉϥⲉⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈.
II C BretonNT 12:8  Teir gwech em eus pedet an Aotrou d'e bellaat diouzhin,
II C GerBoLut 12:8  Dafür ich dreimal zum Herrn geflehet habe, daß ervon mirwiche;
II C FinPR92 12:8  Olen kolme kertaa pyytänyt Herralta, että pääsisin siitä.
II C DaNT1819 12:8  Om denne bad jeg Herren tre Gange, at han maatte lade af fra mig;
II C Uma 12:8  Tolu ngkani-a mekakae hi Pue', ku'uli': "O Pue', kuperapi' bona nulali-ka-kuwo kaparia toi."
II C GerLeoNA 12:8  Dreimal habe ich den Herrn diesbezüglich gebeten, dass er von mir ablässt.
II C SpaVNT 12:8  Por lo cual tres veces he rogado al Señor que se quite de mí.
II C Latvian 12:8  Tāpēc es trīs reizes lūdzu Kungu, lai tas no manis atkāptos.
II C SpaRV186 12:8  Por lo cual tres veces rogué al Señor que se quitase de mí.
II C FreStapf 12:8  Trois fois j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi, et il m'a dit : «Ma grâce te suffit, car la grandeur de ma puissance se montre surtout dans l'infirmité. »
II C NlCanisi 12:8  Tot driemaal toe bad ik den Heer, dat hij zou weggaan van mij.
II C GerNeUe 12:8  Dreimal habe ich den Herrn angefleht, mich davon zu befreien.
II C Est 12:8  Sellesama pärast olen ma kolm korda Issandat palunud, et see minust lahkuks.
II C UrduGeo 12:8  تین بار مَیں نے خداوند سے التجا کی کہ وہ اِسے مجھ سے دُور کرے۔
II C AraNAV 12:8  لأَجْلِ هَذَا تَضَرَّعْتُ إِلَى الرَّبِّ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ أَنْ يَنْزِعَهَا مِنِّي
II C ChiNCVs 12:8  为了这事,我曾经三次求主,使这根刺离开我。
II C f35 12:8  υπερ τουτου τρις τον κυριον παρεκαλεσα ινα αποστη απ εμου
II C vlsJoNT 12:8  Hierover nu heb ik driemaal den Heere aangeroepen, opdat die van mij wijken zou,
II C ItaRive 12:8  Tre volte ho pregato il Signore perché l’allontanasse da me;
II C Afr1953 12:8  Hieroor het ek die Here drie maal gebid, dat hy van my sou wyk.
II C RusSynod 12:8  Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня.
II C FreOltra 12:8  Trois fois, j'ai prié le Seigneur de m'en délivrer,
II C UrduGeoD 12:8  तीन बार मैंने ख़ुदावंद से इल्तिजा की कि वह इसे मुझसे दूर करे।
II C TurNTB 12:8  Bundan kurtulmak için Rab'be üç kez yalvardım.
II C DutSVV 12:8  Hierover heb ik den Heere driemaal gebeden, opdat hij van mij zou wijken.
II C HunKNB 12:8  Háromszor kértem emiatt az Urat, hogy távozzék az tőlem;
II C Maori 12:8  E toru aku inoinga ki te Atua mo tenei mea kia neke atu i ahau.
II C sml_BL_2 12:8  Min t'llu aku bay angamu' junjung ni Panghū' pasal saki itu, bang pa'in nila'anan.
II C HunKar 12:8  Ezért háromszor könyörögtem az Úrnak, hogy távozzék el ez tőlem;
II C Viet 12:8  Ðã ba lần tôi cầu nguyện Chúa cho nó lìa xa tôi.
II C Kekchi 12:8  Oxib sut xintijoc ut xintzˈa̱ma chiru li Ka̱cuaˈ nak chirisihak li raylal aˈin li yo̱ chi rahobtesi̱nc cue.
II C Swe1917 12:8  Att denne måtte vika ifrån mig, därom har jag tre gånger bett till Herren.
II C KhmerNT 12:8  ចំពោះ​សេចក្ដី​នេះ​ ខ្ញុំ​បាន​សូម​អង្វរ​ព្រះអម្ចាស់​បី​ដង​មក​ហើយ​ ដើម្បី​ដក​វា​ចេញ​ពី​ខ្ញុំ​
II C CroSaric 12:8  Za to sam triput molio Gospodina, da odstupi od mene. A on mi reče:
II C BasHauti 12:8  Gauça hunen gainean hiruretan Iaunari othoitz eguin draucat hura eneganic parti ledinçát.
II C WHNU 12:8  υπερ τουτου τρις τον κυριον παρεκαλεσα ινα αποστη απ εμου
II C VieLCCMN 12:8  Đã ba lần tôi xin Chúa cho thoát khỏi nỗi khổ này.
II C FreBDM17 12:8  C’est pourquoi j’ai prié trois fois le Seigneur, de faire que cet ange de satan se retirât de moi.
II C TR 12:8  υπερ τουτου τρις τον κυριον παρεκαλεσα ινα αποστη απ εμου
II C HebModer 12:8  על זאת התחננתי שלש פעמים אל האדון להסירו ממני׃
II C Kaz 12:8  Мен бұл азапты өзімнен аластатуын өтініп, үш рет Иемізге сиындым.
II C UkrKulis 12:8  Про него тричі Господа благав я, щоб відступив від мене.
II C FreJND 12:8  À ce sujet j’ai supplié trois fois le Seigneur, afin qu’elle se retire de moi ;
II C TurHADI 12:8  Bundan kurtulmak için Allah’a üç kere yalvardım.
II C Wulfila 12:8  𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐍂𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌸 𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍃𐍄𐍉𐌸𐌹 𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃; 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐍂𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰<𐌽> 𐌱𐌰𐌸 𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍃𐍄𐍉𐌸𐌹 𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃;
II C GerGruen 12:8  Um seinetwillen flehte ich dreimal zum Herrn, daß er von mir ablasse.
II C SloKJV 12:8  Za to stvar sem trikrat rotil Gospoda, da bi jo odstranil od mene.
II C Haitian 12:8  An twa fwa mwen lapriyè Seyè a pou maladi sa a, mwen mande l' pou l' wete li sou mwen.
II C FinBibli 12:8  Sentähden olen minä kolmasti Herraa rukoillut, että hän läksis minusta.
II C SpaRV 12:8  Por lo cual tres veces he rogado al Señor, que se quite de mí.
II C HebDelit 12:8  עַל־זֹאת הִתְחַנַּנְתִּי שָׁלשׁ פְּעָמִים אֶל־הָאָדוֹן לַהֲסִירוֹ מִמֶּנִּי׃
II C WelBeibl 12:8  Dw i wedi pledio ar i'r Arglwydd ei symud, do, dair gwaith,
II C GerMenge 12:8  Dreimal habe ich um seinetwillen den Herrn angefleht, er möchte von mir ablassen;
II C GreVamva 12:8  Περί τούτου τρίς παρεκάλεσα τον Κύριον διά να απομακρυνθή απ' εμού·
II C Tisch 12:8  ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ·
II C UkrOgien 12:8  Про нього три ра́зи благав я Господа, щоб він відступився від мене.
II C MonKJV 12:8  Энэ зүйлээс болоод би Эзэнээс гурвантаа хичээнгүйлэн гуйсан нь энэ надаас зайлж болохын тулд байсан.
II C FreCramp 12:8  A son sujet, trois fois j'ai prié le Seigneur de l'écarter de moi,
II C SrKDEkav 12:8  Зато трипут Господа молих да одступи од мене.
II C PolUGdan 12:8  Dlatego trzy razy prosiłem Pana, aby on odstąpił ode mnie.
II C FreGenev 12:8  Pour laquelle chofe j'ai prié trois fois le Seigneur, afin qu'icelui fe departift de moi.
II C FreSegon 12:8  Trois fois j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi,
II C Swahili 12:8  Nilimsihi Bwana mara tatu kuhusu jambo hili ili linitoke.
II C SpaRV190 12:8  Por lo cual tres veces he rogado al Señor, que se quite de mí.
II C HunRUF 12:8  Emiatt háromszor kértem az Urat, hogy távozzék az el tőlem.
II C FreSynod 12:8  Trois fois, j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi.
II C DaOT1931 12:8  Om denne bad jeg Herren tre Gange, at han maatte vige fra mig;
II C FarHezar 12:8  سه بار از خداوند تمنا کردم آن را از من بر‌‌گیرد،
II C TpiKJPB 12:8  Long dispela samting mi askim Bikpela plis strong tripela taim, inap long dispela i ken lusim mi.
II C ArmWeste 12:8  Ասոր համար երեք անգամ աղաչեցի Տէրոջ, որ հեռանայ ինձմէ:
II C DaOT1871 12:8  Om denne bad jeg Herren tre Gange, at han maatte vige fra mig;
II C JapRague 12:8  是に於て其の我身より去らん事を三度まで主に求め奉りしに、
II C Peshitta 12:8  ܘܥܠ ܗܢܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܒܥܝܬ ܡܢ ܡܪܝ ܕܢܦܪܩ ܡܢܝ ܀
II C FreVulgG 12:8  C’est pourquoi trois fois j’ai prié le Seigneur de l’éloigner de moi ;
II C PolGdans 12:8  Dlategom trzykroć Pana prosił, aby odstąpił ode mnie.
II C JapBungo 12:8  われ之がために三度まで之を去らしめ給はんことを主に求めたるに、
II C Elzevir 12:8  υπερ τουτου τρις τον κυριον παρεκαλεσα ινα αποστη απ εμου
II C GerElb18 12:8  Für dieses flehte ich dreimal zum Herrn, auf daß er von mir abstehen möge.