II CORINTHIANS
Chapter 12
II C | DRC | 12:1 | If I must glory (it is not expedient indeed) but I will come to visions and revelations of the Lord. | |
II C | KJV | 12:1 | It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 12:1 | Musím se pochlubit, i když to není k užitku; přicházím teď k viděním a zjevením Páně. | |
II C | CzeB21 | 12:1 | Musím se chlubit, i když to není prospěšné. Přejdu tedy k viděním a zjevením od Pána: | |
II C | CzeCSP | 12:1 | Musím se chlubit, ač [mi] to není k užitku, přistoupím k viděním a zjevením ⌈od Pána⌉. | |
II C | CzeBKR | 12:1 | Ale chlubiti mi se není dobré, nebo přišel bych k viděním a zjevením Páně. | |
II C | VulgClem | 12:1 | Si gloriari oportet (non expedit quidem), veniam autem ad visiones et revelationes Domini. | |
II C | DRC | 12:2 | I know a man in Christ: above fourteen years ago (whether in the body, I know not, or out of the body, I know not: God knoweth), such a one caught up to the third heaven. | |
II C | KJV | 12:2 | I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven. | |
II C | CzeCEP | 12:2 | Vím o člověku v Kristu, který byl před čtrnácti lety přenesen až do třetího nebe; zda to bylo v těle či mimo tělo, nevím - Bůh to ví. | |
II C | CzeB21 | 12:2 | Vím o člověku v Kristu, který byl před čtrnácti lety vytržen až do třetího nebe – nevím, zda v těle nebo mimo tělo, to ví Bůh. | |
II C | CzeCSP | 12:2 | Znám člověka v Kristu, který byl před čtrnácti lety vytržen až do třetího nebe -- zda v těle, nevím, nebo mimo tělo, nevím, Bůh to ví. | |
II C | CzeBKR | 12:2 | Znám člověka v Kristu před lety čtrnácti, (v těle-li, nevím, čili krom těla, nevím, Bůhť ví,) kterýž byl vtržen až do třetího nebe. | |
II C | VulgClem | 12:2 | Scio hominem in Christo ante annos quatuordecim, sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit, raptum hujusmodi usque ad tertium cælum. | |
II C | DRC | 12:3 | And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I know not: God knoweth): | |
II C | KJV | 12:3 | And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) | |
II C | CzeCEP | 12:3 | A vím o tomto člověku, že byl přenesen do ráje - zda v těle či mimo tělo, nevím, Bůh to ví - | |
II C | CzeB21 | 12:3 | A vím, že ten člověk – nevím, zda v těle nebo bez těla, to ví Bůh – | |
II C | CzeCSP | 12:3 | A vím, že tento člověk -- bylo–li to v těle či bez těla, nevím, Bůh to ví -- | |
II C | CzeBKR | 12:3 | A vím takového člověka, (bylo-li v těle, čili krom těla, nevím, Bůh ví,) | |
II C | VulgClem | 12:3 | Et scio hujusmodi hominem sive in corpore, sive extra corpus nescio, Deus scit : | |
II C | DRC | 12:4 | That he was caught up into paradise and heard secret words which it is not granted to man to utter. | |
II C | KJV | 12:4 | How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. | |
II C | CzeCEP | 12:4 | a uslyšel nevypravitelná slova, jež není člověku dovoleno vyslovit. | |
II C | CzeB21 | 12:4 | byl vytržen do ráje, kde slyšel nepopsatelné věci, které člověk ani nemůže vypovědět. | |
II C | CzeCSP | 12:4 | byl vytržen do ráje a uslyšel nevypravitelné věci, o nichž není člověku dovoleno promluvit. | |
II C | CzeBKR | 12:4 | Že byl vtržen do ráje, a slyšel nevypravitelná slova, kterýchž nesluší člověku mluviti. | |
II C | VulgClem | 12:4 | quoniam raptus est in paradisum : et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui. | |
II C | DRC | 12:5 | For such an one I will glory: but for myself I will glory nothing but in my infirmities. | |
II C | KJV | 12:5 | Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. | |
II C | CzeCEP | 12:5 | Tím se budu chlubit, sám sebou se chlubit nebudu, leda svými slabostmi. | |
II C | CzeB21 | 12:5 | Tímto se tedy budu chlubit, ale sám sebou se chlubit nehodlám, jedině snad svými slabostmi. | |
II C | CzeCSP | 12:5 | Takovým člověkem se budu chlubit, sám sebou se však chlubit nebudu, leda [svými] slabostmi. | |
II C | CzeBKR | 12:5 | Takovým budu se chlubiti, ale sám sebou nebudu se chlubiti, než toliko nemocmi svými. | |
II C | VulgClem | 12:5 | Pro hujusmodi gloriabor : pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis. | |
II C | DRC | 12:6 | For though I should have a mind to glory, I shall not be foolish: for I will say the truth. But I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth in me, or any thing he heareth from me. | |
II C | KJV | 12:6 | For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me. | |
II C | CzeCEP | 12:6 | I kdybych se chtěl chlubit, nebyl bych pošetilý, vždyť bych mluvil pravdu. Nechám toho však, aby si někdo o mně nemyslil víc, než co na mně vidí nebo ode mne slyší. | |
II C | CzeB21 | 12:6 | I kdybych se chtěl pochlubit, nebyl bych pošetilý, řekl bych pravdu. Raději ale pomlčím, aby si někdo o mně nemyslel víc, než co u mě vidí nebo ode mě slyší. | |
II C | CzeCSP | 12:6 | Kdybych se totiž chtěl pochlubit, nebyl bych nerozumný, vždyť bych mluvil pravdu. Nechám však toho, aby si někdo o mně nemyslel víc, než co na mně vidí nebo [co] ode mne ⌈slyší. | |
II C | CzeBKR | 12:6 | Nebo budu-li se chtíti chlubiti, nebuduť nemoudrým, pravdu zajisté povím; ale uskrovnímť, aby někdo nesmýšlel více o mně, nežli vidí při mně, aneb slyší ode mne. | |
II C | VulgClem | 12:6 | Nam etsi voluero gloriari, non ero insipiens : veritatem enim dicam : parco autem, ne quis me existimet supra id quod videt in me, aut aliquid audit ex me. | |
II C | DRC | 12:7 | And lest the greatness of the revelations should exalt me, there was given me a sting of my flesh, an angel of Satan, to buffet me. | |
II C | KJV | 12:7 | And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. | |
II C | CzeCEP | 12:7 | A abych se nepovyšoval pro výjimečnost zjevení, jichž se mi dostalo, byl mi dán do těla osten, posel satanův, který mne sráží, abych se nepovyšoval. | |
II C | CzeB21 | 12:7 | Aby mi ta úžasná zjevení příliš nestoupla do hlavy, byl mi dán do těla osten, satanův posel, který mě sráží, abych si o sobě příliš nemyslel. | |
II C | CzeCSP | 12:7 | A abych se mimořádností zjevení nepovyšoval, byl⌉ mi dán do těla trn, Satanův anděl, aby mě políčkoval [a já se nepovyšoval]. | |
II C | CzeBKR | 12:7 | A abych se vysokostí zjevení nad míru nepozdvihl, dán mi jest osten do těla, anděl satan, aby mne zašijkoval, abych se nad míru nepovyšoval. | |
II C | VulgClem | 12:7 | Et ne magnitudo revelationum extollat me, datus est mihi stimulus carnis meæ angelus Satanæ, qui me colaphizet. | |
II C | DRC | 12:8 | For which thing, thrice I besought the Lord that it might depart from me. | |
II C | KJV | 12:8 | For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. | |
II C | CzeCEP | 12:8 | Kvůli tomu jsem třikrát volal k Pánu, aby mne toho zbavil, | |
II C | CzeB21 | 12:8 | Třikrát jsem kvůli tomu prosil Pána, aby to ode mě odešlo, | |
II C | CzeCSP | 12:8 | Kvůli tomu jsem třikrát prosil Pána, aby ⌈to ode mne odešlo⌉, | |
II C | CzeBKR | 12:8 | Za to třikrát jsem Pána prosil, aby to odstoupilo ode mne. | |
II C | VulgClem | 12:8 | Propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me : | |
II C | DRC | 12:9 | And he said to me: My grace is sufficient for thee: for power is made perfect in infirmity. Gladly therefore will I glory in my infirmities, that the power of Christ may dwell in me. | |
II C | KJV | 12:9 | And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. | |
II C | CzeCEP | 12:9 | ale on mi řekl: „Stačí, když máš mou milost; vždyť v slabosti se projeví má síla.“ A tak se budu raději chlubit slabostmi, aby na mně spočinula moc Kristova. | |
II C | CzeB21 | 12:9 | ale řekl mi: „Moje milost ti stačí. Má moc se plně projeví uprostřed slabosti.“ Milerád se tedy budu chlubit svými slabostmi, aby na mně spočívala Kristova moc. | |
II C | CzeCSP | 12:9 | ale on mi řekl: Stačí ti má milost, neboť [má] moc se dokonává ve slabosti. ⌈Velmi rád⌉ se tedy budu chlubit spíše svými slabostmi, aby na mně spočinula moc Kristova. | |
II C | CzeBKR | 12:9 | Ale řekl mi: Dosti máš na mé milosti, neboť moc má v nemoci dokonává se. Nejraději tedy chlubiti se budu nemocmi svými, aby ve mně přebývala moc Kristova. | |
II C | VulgClem | 12:9 | et dixit mihi : Sufficit tibi gratia mea : nam virtus in infirmitate perficitur. Libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi. | |
II C | DRC | 12:10 | For which cause I please myself in my infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ. For when I am weak, then am I powerful. | |
II C | KJV | 12:10 | Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong. | |
II C | CzeCEP | 12:10 | Proto rád přijímám slabost, urážky, útrapy, pronásledování a úzkosti pro Krista. Vždyť právě když jsem sláb, jsem silný. | |
II C | CzeB21 | 12:10 | S radostí snáším slabosti, příkoří, strádání, pronásledování a úzkosti pro Krista – vždyť má síla je v mé slabosti! | |
II C | CzeCSP | 12:10 | Proto mám zálibu v slabostech, v zlém zacházení, v tísních, v pronásledováních a úzkostech pro Krista. Neboť když jsem slabý, tehdy jsem mocný. | |
II C | CzeBKR | 12:10 | Protož líbost mám v nemocech, v pohaněních, v nedostatcích, v protivenstvích, a v úzkostech, pro Krista. Nebo když mdlím, tehdy silen jsem. | |
II C | VulgClem | 12:10 | Propter quod placeo mihi in infirmitatibus meis, in contumeliis, in necessitatibus, in persecutionibus, in angustiis pro Christo : cum enim infirmor, tunc potens sum. | |
II C | DRC | 12:11 | I am become foolish. You have compelled me: for I ought to have been commended by you. For I have no way come short of them that are above measure apostles, although I be nothing. | |
II C | KJV | 12:11 | I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. | |
II C | CzeCEP | 12:11 | Propadl jsem nerozumu - ale k tomu jste mě donutili vy! Vždyť já bych měl být doporučován od vás! Nejsem přece v ničem pozadu za těmi veleapoštoly, i když nic nejsem. | |
II C | CzeB21 | 12:11 | Dělám tu ze sebe blázna, ale vy jste mě k tomu donutili. Mohli jste mě přece chválit sami – i když nic neznamenám, s těmi veleapoštoly si v ničem nezadám. | |
II C | CzeCSP | 12:11 | Ztratil jsem rozum! K tomu jste mne přinutili vy. Já mám být od vás doporučován, neboť jsem nebyl v ničem pozadu za těmi veleapoštoly, i když nejsem nic. | |
II C | CzeBKR | 12:11 | Učiněn jsem nemoudrým, chlubě se; vy jste mne k tomu přinutili. Nebo já od vás měl jsem chválen býti; neboť jsem nic menší nebyl nežli ti velicí apoštolé, ačkoli nic nejsem. | |
II C | VulgClem | 12:11 | Factus sum insipiens, vos me coëgistis. Ego enim a vobis debui commendari : nihil enim minus fui ab iis, qui sunt supra modum Apostoli : tametsi nihil sum : | |
II C | DRC | 12:12 | Yet the signs of my apostleship have been wrought on you, in all patience, in signs and wonders and mighty deeds. | |
II C | KJV | 12:12 | Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. | |
II C | CzeCEP | 12:12 | Znaky mého apoštolství se mezi vámi projevily s přesvědčivou vytrvalostí, v znameních, divech a mocných činech. | |
II C | CzeB21 | 12:12 | Důkazů o mém apoštolství jste dostali dost. Vzpomeňte na všechno, co jsem vydržel, na všechna znamení, divy a zázraky. | |
II C | CzeCSP | 12:12 | Znamení apoštola byla mezi vámi uskutečněna ve vší vytrvalosti znameními, divya mocnými činy. | |
II C | CzeBKR | 12:12 | Znamení zajisté apoštolství prokázána jsou mezi vámi ve vší trpělivosti, i v divích, a v zázracích, a v mocech. | |
II C | VulgClem | 12:12 | signa tamen apostolatus mei facta sunt super vos in omni patientia, in signis, et prodigiis, et virtutibus. | |
II C | DRC | 12:13 | For what is there that you have had less than the other churches but that I myself was not burthensome to you? Pardon me this injury. | |
II C | KJV | 12:13 | For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. | |
II C | CzeCEP | 12:13 | V čem jste byli zkráceni ve srovnání s ostatními církvemi? Snad v tom, že jsem se vám nestal břemenem? Promiňte mi tuto křivdu! | |
II C | CzeB21 | 12:13 | O co jste přišli oproti jiným církvím? Jen o to, že jsem vám nebyl na obtíž – odpusťte mi tu křivdu! | |
II C | CzeCSP | 12:13 | V čem jste na tom byli hůř než ostatní sbory, kromě toho, že já sám jsem vám nebyl na obtíž? Odpusťte mi tuto křivdu! | |
II C | CzeBKR | 12:13 | Nebo co jest, čeho byste vy méně měli nežli jiné církve, leč to, že jsem já nezahálel s obtížením vaším? Odpusťtež mi to bezpráví. | |
II C | VulgClem | 12:13 | Quid est enim, quod minus habuistis præ ceteris ecclesiis, nisi quod ego ipse non gravavi vos ? donate mihi hanc injuriam. | |
II C | DRC | 12:14 | Behold now the third time I am ready to come to you and I will not be burthensome unto you. For I seek not the things that are yours, but you. For neither ought the children to lay up for the parents, but the parents for the children. | |
II C | KJV | 12:14 | Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. | |
II C | CzeCEP | 12:14 | Jsem teď potřetí připraven jít k vám - a zase vám nebudu břemenem! Nestojím o váš majetek, nýbrž o vás. Děti přece nestřádají pro rodiče, nýbrž rodiče pro děti. | |
II C | CzeB21 | 12:14 | Právě se k vám chystám už potřetí a ani tentokrát vám nebudu na obtíž. Nestojím o vaše peníze, ale o vás! Děti přece nemají vydržovat rodiče, ale rodiče děti. | |
II C | CzeCSP | 12:14 | Hle, [to] ⌈jsem potřetí připraven k vám přijít⌉. A nebudu vám na obtíž. Nehledám to, co je vaše, nýbrž vás. Neboť nemají děti shromažďovat pro rodiče, nýbrž rodiče pro děti. | |
II C | CzeBKR | 12:14 | Aj, již potřetí hotov jsem přijíti k vám, a nebuduť zaháleti s obtížením vaším. Neboť nehledám toho, což jest vašeho, ale vás. Nemajíť zajisté synové rodičům pokladů shromažďovati, ale rodičové synům. | |
II C | VulgClem | 12:14 | Ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos : et non ero gravis vobis. Non enim quæro quæ vestra sunt, sed vos. Nec enim debent filii parentibus thesaurizare, sed parentes filiis. | |
II C | DRC | 12:15 | But I most gladly will spend and be spent myself for your souls: although loving you more, I be loved less. | |
II C | KJV | 12:15 | And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. | |
II C | CzeCEP | 12:15 | Já velmi rád vynaložím všecko, ano vydám i sám sebe pro vaše duše. Když vás tak velice miluji, mám snad za to být méně milován? | |
II C | CzeB21 | 12:15 | Pokud jde o mě, milerád se vydám z posledního, i sám sebe vydám za vaše životy, i když čím více vás miluji, tím méně jsem milován. | |
II C | CzeCSP | 12:15 | Já velmi rád vynaložím všechno, ano sám sebe vydám pro vaše duše. Když vás více miluji, mám být za to méně milován? | |
II C | CzeBKR | 12:15 | Jáť pak velmi rád náklad učiním, i sám se vynaložím za duše vaše, ačkoli velmi vás miluje, málo jsem milován. | |
II C | VulgClem | 12:15 | Ego autem libentissime impendam, et super impendar ipse pro animabus vestris : licet plus vos diligens, minus diligar. | |
II C | DRC | 12:16 | But be it so: I did not burthen you: but being crafty, I caught you by guile. | |
II C | KJV | 12:16 | But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. | |
II C | CzeCEP | 12:16 | Na obtíž jsem vám tedy nebyl; ale co když jsem chytrák, který vás obelstil? | |
II C | CzeB21 | 12:16 | Budiž, nikdy jsem vás nezatěžoval. Jako chytrák jsem vás prý ale obelstil! | |
II C | CzeCSP | 12:16 | Ale budiž! Já sám jsem vám nebyl na obtíž, ale jsem prý chytrák a obelstil jsem vás. | |
II C | CzeBKR | 12:16 | Ale nechť jest tak, že jsem já vás neobtěžoval, než chytrý jsa, lstí jsem vás zjímal. | |
II C | VulgClem | 12:16 | Sed esto : ego vos non gravavi : sed cum essem astutus, dolo vos cepi. | |
II C | DRC | 12:17 | Did I overreach you by any of them whom I sent to you? | |
II C | KJV | 12:17 | Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? | |
II C | CzeCEP | 12:17 | Poslal jsem k vám snad někoho, skrze něhož jsem vás obral? | |
II C | CzeB21 | 12:17 | Jak asi? Podvedl jsem vás skrze někoho, koho jsem k vám poslal? | |
II C | CzeCSP | 12:17 | Snad jsem vás podvedl skrze někoho, koho jsem k vám poslal? | |
II C | CzeBKR | 12:17 | Zdali skrze někoho z těch, kteréž jsem poslal k vám, obloupil jsem vás? | |
II C | VulgClem | 12:17 | Numquid per aliquem eorum, quod misi ad vos, circumveni vos ? | |
II C | DRC | 12:18 | I desired Titus: and I sent with him a brother. Did Titus overreach you? Did we not walk with the same spirit? Did we not in the same steps? | |
II C | KJV | 12:18 | I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? | |
II C | CzeCEP | 12:18 | Vybídl jsem Tita, aby vás navštívil, a spolu s ním jsem poslal ještě jednoho bratra. Obral vás snad Titus? Nejednali jsme v témž duchu a nešli ve stejných šlépějích? | |
II C | CzeB21 | 12:18 | Požádal jsem o pomoc Tita a poslal jsem s ním jednoho bratra. Že by vás podvedl Titus? Nejednali jsme ve stejném duchu? Nešli jsme ve stejných šlépějích? | |
II C | CzeCSP | 12:18 | Vybídl jsem Tita a poslal jsem s ním bratra. Podvedl vás snad Titus? Což jsme nejednali v témž duchu a nešli ve stejných šlépějích? | |
II C | CzeBKR | 12:18 | Dožádal jsem se Tita, a poslal jsem s ním bratra toho. Zdali vás Titus podvedl? Zdaliž jsme jedním duchem nechodili? Zdaliž ne jedněmi šlepějemi? | |
II C | VulgClem | 12:18 | Rogavi Titum, et misi cum illo fratrem. Numquid Titus vos circumvenit ? nonne eodem spiritu ambulavimus ? nonne iisdem vestigiis ? | |
II C | DRC | 12:19 | Of old, think you that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ: but all things, my dearly beloved, for your edification. | |
II C | KJV | 12:19 | Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. | |
II C | CzeCEP | 12:19 | Už dávno si možná myslíte, že se chceme před vámi hájit. Nikoli, mluvíme v Kristu před tváří Boží, a to všecko, milí bratří, k vašemu růstu. | |
II C | CzeB21 | 12:19 | Myslíte, že se před vámi celou dobu hájíme? Milovaní, my mluvíme před Boží tváří v Kristu, a to všechno pro vaši posilu. | |
II C | CzeCSP | 12:19 | Už dávno si myslíte, že se před vámi obhajujeme. Před Bohem v Kristu mluvíme, a to všechno, milovaní, pro vaše budování. | |
II C | CzeBKR | 12:19 | A zase domníváte-li se, že se vymlouváme před vámi? Před oblíčejemť Božím v Kristu mluvíme, a to všecko, nejmilejší, k vašemu vzdělání. | |
II C | VulgClem | 12:19 | Olim putatis quod excusemus nos apud vos ? coram Deo in Christo loquimur : omnia autem, carissimi, propter ædificationem vestram. | |
II C | DRC | 12:20 | For I fear lest perhaps, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found by you such as you would not. Lest perhaps contentions, envyings, animosities, dissensions, detractions, whisperings, swellings, seditions, be among you. | |
II C | KJV | 12:20 | For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults: | |
II C | CzeCEP | 12:20 | Obávám se totiž, abych vás při svém příchodu neshledal, jakými bych vás mít nechtěl, a abych také já nebyl shledán, jakým vy mne mít nechcete - aby nepovstaly sváry, řevnivost, vášně, neurvalost, pomluvy, donašečství, nadutost, zmatky. | |
II C | CzeB21 | 12:20 | Bojím se totiž, abych z vás, až přijdu, nebyl zklamaný a také vy abyste nebyli zklamaní ze mě. Bojím se svárů, nevraživosti, zloby, soupeření, urážek, pomluv, zpupnosti a zmatků. | |
II C | CzeCSP | 12:20 | Bojím se totiž, abych vás po svém příchodu neshledal takovými, jakými vás nalézt nechci, a abych já nebyl shledán od vás, jakým si mě nepřejete; aby nepovstaly svár, žárlivost, zlosti, soupeření, utrhání, pomluvy, nadutosti, zmatky. | |
II C | CzeBKR | 12:20 | Neboť se bojím, abych snad přijda, nenalezl vás takových, jakýchž bych nechtěl, a já nebyl nalezen od vás, jakéhož byste vy nechtěli, aby snad nebylo svárů, závistí, hněvů, vád, utrhání, reptání, nadýmání, různic, | |
II C | VulgClem | 12:20 | Timeo enim ne forte cum venero, non quales volo, inveniam vos : et ego inveniar a vobis, qualem non vultis : ne forte contentiones, æmulationes, animositates, dissensiones, detractiones, susurrationes, inflationes, seditiones sint inter vos : | |
II C | DRC | 12:21 | Lest again, when I come, God humble me among you: and I mourn many of them that sinned before and have not done penance for the uncleanness and fornication and lasciviousness that they have committed. | |
II C | KJV | 12:21 | And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed. | |
II C | CzeCEP | 12:21 | Bojím se, až zase přijdu, aby mne Bůh před vámi nepokořil a abych se nemusel trápit nad mnohými z těch, kteří předtím žili v hříchu a dosud se v pokání neodvrátili od své nečistoty, necudnosti a bezuzdnosti. | |
II C | CzeB21 | 12:21 | Bojím se, aby mě můj Bůh, až přijdu, před vámi znovu neponížil, kdybych musel truchlit nad tolika dřívějšími hříšníky, kteří nečinili pokání z nečistoty, smilstva a nestydatosti, kterou páchali. | |
II C | CzeCSP | 12:21 | Obávám se, aby mě můj Bůh, až opět přijdu, u vás nepokořil a abych neoplakával mnohé, kteří padli do hříchu a neučinili pokání z nečistoty, smilstva a bezuzdnosti, kterých se dopustili. | |
II C | CzeBKR | 12:21 | Aby mne opět, když bych přišel, neponížil Bůh můj u vás, a plakal bych mnohých z těch, kteříž prvé hřešili, a nečinili pokání z nečistoty, a z smilstva, a z nestydatosti, kterouž páchali. | |
II C | VulgClem | 12:21 | ne iterum cum venero, humiliet me Deus apud vos, et lugeam multos ex iis qui ante peccaverunt, et non egerunt pœnitentiam super immunditia, et fornicatione, et impudicitia, quam gesserunt. | |