Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 12:16  But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
II C EMTV 12:16  But be that as it may, I did not burden you. Nevertheless, being crafty, I took you with guile!
II C NHEBJE 12:16  But be it so, I did not myself burden you. But, being crafty, I caught you with deception.
II C Etheridg 12:16  And, perhaps, (though) I did not burden you, yet (it may be said), as a crafty man with deceit I have robbed you.
II C ABP 12:16  But let it be! I did not burden you; but being clever, in cunning I took you.
II C NHEBME 12:16  But be it so, I did not myself burden you. But, being crafty, I caught you with deception.
II C Rotherha 12:16  But let it be!—I, myself, did not burden you,—Notwithstanding, being crafty, with guile, I caught you?
II C LEB 12:16  But let it be. I have not been a burden to you, but because I was crafty, I took you by cunning.
II C BWE 12:16  All right then, I did not trouble you for any money. But some of you think that I have been mean and played a trick on you.
II C Twenty 12:16  You will admit that I was not a burden to you but you say that I was "crafty" and caught you "by a trick"!
II C ISV 12:16  Granting that I have not been a burden to you, was I a clever schemer who trapped you by some trick?
II C RNKJV 12:16  But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
II C Jubilee2 12:16  But be it so, I did not burden you; nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
II C Webster 12:16  But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
II C Darby 12:16  But be it so. I did not burden you, but being crafty I took you by guile.
II C OEB 12:16  You will admit that I was not a burden to you but you say that I was “crafty” and caught you “by a trick”!
II C ASV 12:16  But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
II C Anderson 12:16  Be it so, indeed; I did not burden you; but being crafty, I caught you by deceit.
II C Godbey 12:16  But let it he so, I did not burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
II C LITV 12:16  But let it be so, I did not burden you; but being crafty, I caught you with bait.
II C Geneva15 12:16  But bee it that I charged you not: yet for as much as I was craftie, I tooke you with guile.
II C Montgome 12:16  But though it be granted that I was not a burden to you, yet, you say, this was my cunning with which I caught you by a trick.
II C CPDV 12:16  And so be it. I have not burdened you, but instead, being astute, I obtained you by guile.
II C Weymouth 12:16  If I love you so intensely, am I the less to be loved? Be that as it may: I was not a burden to you. But being by no means scrupulous, I entrapped you, they say!
II C LO 12:16  Be it so, then, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile!
II C Common 12:16  But be that as it may, I did not burden you myself. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!
II C BBE 12:16  But let it be so, that I was not a trouble to you myself; but (someone may say) being false, I took you with deceit.
II C Worsley 12:16  Be it so, that I did not burden you myself, yet, may some say, being crafty I over-reached you by subtilty.
II C DRC 12:16  But be it so: I did not burthen you: but being crafty, I caught you by guile.
II C Haweis 12:16  But admit it, I was not burdensome to you: but being crafty, I caught you with guile.
II C GodsWord 12:16  You agree, then, that I haven't been a burden to you. Was I a clever person who trapped you by some trick?
II C KJVPCE 12:16  But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
II C NETfree 12:16  But be that as it may, I have not burdened you. Yet because I was a crafty person, I took you in by deceit!
II C RKJNT 12:16  But be that as it may, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
II C AFV2020 12:16  Yet even so, I did not burden you; but being crafty, I caught you with guile.
II C NHEB 12:16  But be it so, I did not myself burden you. But, being crafty, I caught you with deception.
II C OEBcth 12:16  You will admit that I was not a burden to you but you say that I was “crafty” and caught you “by a trick”!
II C NETtext 12:16  But be that as it may, I have not burdened you. Yet because I was a crafty person, I took you in by deceit!
II C UKJV 12:16  But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
II C Noyes 12:16  But be it so; I at least was not a charge to you; but yet, being crafty, I caught you with guile.
II C KJV 12:16  But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
II C KJVA 12:16  But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
II C AKJV 12:16  But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
II C RLT 12:16  But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
II C OrthJBC 12:16  But let the matter of my being a burden on you be as it may, some say, "Crafty jack that I am, I took you by ormah (cunning)" [Bereshis 3:1]
II C MKJV 12:16  But let it be so, I did not burden you. But being crafty, I caught you with bait.
II C YLT 12:16  And be it so , I--I did not burden you, but being crafty, with guile I did take you;
II C Murdock 12:16  But perhaps, though I was not burdensome to you, yet, like a cunning man, I filched from you by craftiness!
II C ACV 12:16  But let it be. I did not burden you. Nevertheless, being clever, I caught you with bait.
II C VulgSist 12:16  Sed esto: ego vos non gravavi: sed cum essem astutus, dolo vos cepi.
II C VulgCont 12:16  Sed esto: ego vos non gravavi: sed cum essem astutus, dolo vos cepi.
II C Vulgate 12:16  sed esto ego vos non gravavi sed cum essem astutus dolo vos cepi
II C VulgHetz 12:16  Sed esto: ego vos non gravavi: sed cum essem astutus, dolo vos cepi.
II C VulgClem 12:16  Sed esto : ego vos non gravavi : sed cum essem astutus, dolo vos cepi.
II C CzeBKR 12:16  Ale nechť jest tak, že jsem já vás neobtěžoval, než chytrý jsa, lstí jsem vás zjímal.
II C CzeB21 12:16  Budiž, nikdy jsem vás nezatěžoval. Jako chytrák jsem vás prý ale obelstil!
II C CzeCEP 12:16  Na obtíž jsem vám tedy nebyl; ale co když jsem chytrák, který vás obelstil?
II C CzeCSP 12:16  Ale budiž! Já sám jsem vám nebyl na obtíž, ale jsem prý chytrák a obelstil jsem vás.
II C PorBLivr 12:16  Mas que assim seja, que eu não fui incômodo para convosco. Mas, como eu era astuto, eu vos tomei por engano!
II C Mg1865 12:16  Kanefa, na dia izany aza, izaho tsy nahavaky tratra anareo, fa nanao saina, hono, aho, dia nahazo anareo tamin’ ny fihendrena.
II C CopNT 12:16  ⲉⲥⲧⲱ ⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲁϩⲃⲁⲣⲟⲥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲟⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲁⲓϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲭⲣⲟϥ..
II C FinPR 12:16  Olkoonpa niin, etten minä ole teitä rasittanut; mutta entä jos olen viekas ja olen kavaluudella kietonut teidät pauloihini!
II C NorBroed 12:16  Og la det være, jeg nedtynget dere ikke, men idet jeg var bedragerisk tok jeg dere med svik.
II C FinRK 12:16  Olkoon niin, että en ole teitä rasittanut. Mutta entä jos olenkin viekas ja olen saanut teidät petoksella valtaani!
II C ChiSB 12:16  是啊! 我沒有連累過你們,但我是出於狡滑,以詭計詐取了你們。
II C CopSahBi 12:16  ⲉⲥⲧⲱ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲡⲓⲃⲁⲣⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲟ ⲙⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲁⲓϫⲓ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲕⲣⲟϥ
II C ChiUns 12:16  罢了,我自己并没有累著你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。
II C BulVeren 12:16  Но нека да е така, че не съм ви натежал, но понеже съм бил хитър, съм ви уловил с измама.
II C AraSVD 12:16  فَلْيَكُنْ. أَنَا لَمْ أُثَقِّلْ عَلَيْكُمْ، لَكِنْ إِذْ كُنْتُ مُحْتَالًا أَخَذْتُكُمْ بِمَكْرٍ!
II C Shona 12:16  Asi zvakadaro, ini handina kukuremedzai; asi zvandakange ndine mano, ndakakubatai nekunyengera.
II C Esperant 12:16  Tio estu, tamen mi ne estis ŝarĝo por vi; sed estante ruzema, mi vin kaptis per logo.
II C ThaiKJV 12:16  ถึงแม้เป็นเช่นนั้น ข้าพเจ้าก็มิได้เป็นภาระแก่พวกท่าน แต่เหมือนเป็นผู้ชาญฉลาด ข้าพเจ้าใช้อุบายดักจับท่าน
II C BurJudso 12:16  သင်တို့ကိုငါမနှောက်ယှက်သည် မှန်စေတော့။ သို့သော်လည်း၊ လိမ္မာသောသူဖြစ်၍ ပရိယာယ်အားဖြင့် သင်တို့ကိုဘမ်းစီးပြီဟုဆိုလျှင်၊
II C SBLGNT 12:16  ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.
II C FarTPV 12:16  شما قبول می‌کنید كه من بر شما تحمیل نشدم! امّا در عوض می‌گویید كه من خیلی زرنگ بودم و با حیله شما را فریب دادم!
II C UrduGeoR 12:16  Ṭhīk hai, maiṅ āp ke lie bojh na banā. Lekin bāz sochte haiṅ ki maiṅ chālāk hūṅ aur āp ko dhoke se apne jāl meṅ phaṅsā liyā.
II C SweFolk 12:16  Jag har alltså inte varit någon börda för er. Men slug som jag är kanske jag har fångat er med list?
II C TNT 12:16  ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος, δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.
II C GerSch 12:16  Doch zugegeben, daß ich euch nicht belästigt habe; weil ich aber schlau bin, habe ich euch mit List gefangen.
II C TagAngBi 12:16  Datapuwa't magkagayon man, ako'y hindi naging pasan sa inyo; kundi dahil sa pagkatuso ko, kayo'y hinuli ko sa daya.
II C FinSTLK2 12:16  Olkoon niin, etten minä ole rasittanut teitä, mutta entä jos olen ollut viekas ja olen kavaluudella saanut teidät omikseni!
II C Dari 12:16  شما قبول می کنید که من بر شما تحمیل نشدم! اما در عوض می گوئید که من خیلی چالاک بودم و با حیله شما را فریب دادم!
II C SomKQA 12:16  Hase ahaatee, anigu idinma aan culaysin, laakiin khaa'in baan noqday oo sir baan idinku qabtay.
II C NorSMB 12:16  Men lat so vera at eg ikkje var dykk til tyngsla, men kann henda eg var svikfull og tok dykk med list?
II C Alb 12:16  Ashtu qoftë! Unë nuk u bëra barrë për ju; megjithatë, duke qenë dinak ju zura me dredhi.
II C GerLeoRP 12:16  ‹Wie dem auch sei› – ich habe euch nicht belastet; doch weil ich durchtrieben bin, habe ich euch mit einer List ausgenutzt!?
II C UyCyr 12:16  Болдила, қисқиси мән силәргә жүк болған әмәсмән. Бирақ бәзиләр мени һелигәрлик қилип, ялған сөзләп, силәрдин пайда үндүрүвалиду, дейишип жүриду.
II C KorHKJV 12:16  그러나 그렇다 하여도 나는 너희에게 짐을 지우지 아니하였노라. 그럼에도 불구하고 내가 간교하게 행하여 너희를 속임수로 사로잡았도다.
II C MorphGNT 12:16  ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.
II C SrKDIjek 12:16  Али нека буде, ја не досадих вама, него лукав будући добих вас пријеваром.
II C Wycliffe 12:16  But be it; Y greuyde not you, but whanne Y was sutil, Y took you with gile.
II C Mal1910 12:16  ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ഭാരമായിത്തീൎന്നില്ല എങ്കിലും ഉപായിയാകയാൽ കൌശലംകൊണ്ടു നിങ്ങളെ കൈവശമാക്കി എന്നു നിങ്ങൾ പറയുമായിരിക്കും.
II C KorRV 12:16  하여간 어떤 이의 말이 내가 너희에게 짐을 지우지는 아니하였을지라도 공교한 자가 되어 궤계로 너희를 취하였다 하니
II C Azeri 12:16  قوي بله اولسون، اؤزومو سئزه يوک اتمه‌دئم. کلکباز اولدوغوم بئر آدام اوچون سئزي حئيله ائله اَله گتئرمئشم!
II C SweKarlX 12:16  Men låter nu så vara, att jag intet hafver betungat eder: likväl, medan jag var listig, hafver jag fångat eder med list.
II C KLV 12:16  'ach taH 'oH vaj, jIH ta'ta' ghobe' jIH'egh burden SoH. 'ach, taH crafty, jIH caught SoH tlhej deception.
II C ItaDio 12:16  Ora, sia pur così ch’io non vi abbia gravati; ma forse, essendo astuto, vi ho presi per frode.
II C RusSynod 12:16  Положим, что сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас.
II C CSlEliza 12:16  Буди же, аз не отягчих вас, но коварен сый, лестию вас приях.
II C ABPGRK 12:16  έστω δε εγώ ου κατεβάρησα υμάς αλλ΄ υπάρχων πανούργος δόλω υμάς έλαβον
II C FreBBB 12:16  Soit ! je ne vous ai point été à charge ; mais étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse !
II C LinVB 12:16  Atâ bokondima ’te naséngékí bínó bilóko té, bokoloba ’te nazalí na mayéle mabé mpé nakósákí bínó.
II C BurCBCM 12:16  ငါသည် သင်တို့ကို တာဝန်မပိုစေခဲ့ခြင်းအားဖြင့် ပါးနပ်စွာပရိယာယ်ဆင်၍ သင်တို့၌ အကျိုးအမြတ်ထုတ်ခဲ့သည်ဟု သင်တို့ကဆို ကြ၏။-
II C Che1860 12:16  ᎠᏗᎾ ᎤᏁᎳᎩ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏕᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎦᎨᏛ ᏂᏨᏴᏁᎸᎾ ᎨᏒᎢ; ᎠᏎᏃ ᏥᏏᎾᏌᏂᏳ ᎨᏒ, ᎦᎶᏄᎮᏛ ᎠᏋᏔᏅᎩ ᏕᏨᏂᏴᎲᎩ.
II C ChiUnL 12:16  或云我雖不累爾、而以詭計取爾、
II C VietNVB 12:16  Đồng ý rằng chính bản thân tôi không làm gánh nặng cho anh chị em. Nhưng có người cho rằng tôi vốn xảo trá, đã dùng sự lừa dối mà bắt lấy anh chị em.
II C CebPinad 12:16  Apan tugotan ta nga ako wala magsamok kaninyo, ngani ginaingon nga kono ako suwitik ug nga gisulod ko kamo sa bulsa pinaagi sa lipatlipat.
II C RomCor 12:16  Fie şi-aşa! Nu v-am fost sarcină deloc. „Dar”, zic ei, „ca un om isteţ ce sunt, v-am prins prin şiretlic.”
II C Pohnpeia 12:16  Eri, kumwail pahn pwungki mehlel ma I sohte kapwunodeikumwailda. A mweinele emen pahn kehrehng ie ei mwersuwed oh I pitihkumwaildi.
II C HunUj 12:16  Ám legyen: én nem voltam terhetekre, de ravasz ember lévén, csellel fogtalak meg titeket.
II C GerZurch 12:16  Doch es sei: Ich bin euch nicht beschwerlich gefallen. Weil ich aber ein "Betrüger" bin, habe ich euch "mit List gefangen".
II C GerTafel 12:16  Aber ich habe euch vielleicht keine Kosten gemacht, bin dagegen schlau genug gewesen, euch mit Hinterlist zu fangen.
II C PorAR 12:16  Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
II C DutSVVA 12:16  Doch het zij zo, ik heb u niet bezwaard; maar alzo ik listig was, heb ik u met bedrog gevangen.
II C Byz 12:16  εστω δε εγω ου κατεβαρησα υμας αλλ υπαρχων πανουργος δολω υμας ελαβον
II C FarOPV 12:16  اما باشد، من بر شما بار ننهادم بلکه چون حیله گر بودم، شما را به مکر به چنگ آوردم.
II C Ndebele 12:16  Kodwa kunjalo, mina kangibanga ngumthwalo kini; kodwa ngingumhugi, ngalibamba ngobuqili.
II C PorBLivr 12:16  Mas que assim seja, que eu não fui incômodo para convosco. Mas, como eu era astuto, eu vos tomei por engano!
II C StatResG 12:16  Ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον.
II C SloStrit 12:16  Ali naj bo, jaz vam nisem nadlege delal, nego zvit človek pridobil sem vas z zvijačo.
II C Norsk 12:16  Men la så være at jeg ikke var eder til byrde, men jeg var listig og fanget eder med svik!
II C SloChras 12:16  Ali naj bo, jaz vam nisem bil nadležen; toda ‚zvit človek sem vas z zvijačo pridobil‘.
II C Northern 12:16  Qoy belə olsun. Düşünürsünüz ki, mən sizə ağır yük olmadım, amma çoxbilmiş olduğuma görə sizi fənd işlədərək aldatdım.
II C GerElb19 12:16  Doch es sei so, ich habe euch nicht beschwert; weil ich aber schlau bin, so habe ich euch mit List gefangen.
II C PohnOld 12:16  Ari i eta, i sota kaponedeer komail; a pweki ai lolekong, i kaloedier komail.
II C LvGluck8 12:16  Lai nu ir, ka es jums neesmu bijis par grūtību; bet gan gudrinieks būdams jūs ar viltu esmu ķēris.
II C PorAlmei 12:16  Porém seja assim; eu não vos fui pesado, mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
II C ChiUn 12:16  罷了,我自己並沒有累著你們,你們卻有人說,我是詭詐,用心計牢籠你們。
II C SweKarlX 12:16  Men låter nu så vara, att jag intet hafver betungat eder: likväl, medan jag var listig, hafver jag fångat eder med list.
II C Antoniad 12:16  εστω δε εγω ου κατεβαρησα υμας αλλ υπαρχων πανουργος δολω υμας ελαβον
II C CopSahid 12:16  ⲉⲥⲧⲱ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲡⲓⲃⲁⲣⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲟ ⲙⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲁⲓϫⲓⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲕⲣⲟϥ
II C GerAlbre 12:16  Doch gut: Ich bin euch nicht zur Last gefallen. Aber "ich bin durchtrieben und habe euch mit Kost um das Eure gebracht".
II C BulCarig 12:16  Но тъй да е: аз ви не отеготих, а като хитър улових ви с измама.
II C FrePGR 12:16  Eh bien ! soit ; je ne vous ai pas été personnellement à charge, mais, étant plein d'astuce, je me suis emparé de vous par ruse.
II C PorCap 12:16  *Mas seja! Não vos fui pesado, mas, astuto como sou, conquistei-vos pela fraude.
II C JapKougo 12:16  わたしは、あなたがたに重荷を負わせなかったとしても、悪がしこくて、あなたがたからだまし取ったのだと、人は言う。
II C Tausug 12:16  Ha pikil ku di' kamu makapaylu bang aku imiyan wala' ta kamu piyabu'gatan nagbalanja' kāku' sin waktu aku duun kaniyu. Sagawa' awn imiyan duun kaniyu, amu agi, in aku kunu' panipu, iban iyakkalan ta kamu kunu' kaagi sin manga puting ku ha supaya kamu kakullian ku.
II C GerTextb 12:16  Doch sei es, ich habe euch nicht beschwert; aber ich war nur schlau und habe euch mit List gefangen.
II C Kapingam 12:16  Malaa, goodou e-baba-hua bolo au hagalee ne-haga-daamaha goodou. Holongo iai tangada gaa-hai bolo au tangada huaidu, e-halahalau goodou.
II C SpaPlate 12:16  Sea, pues. Yo no os fui gravoso; mas como soy astuto (dirá alguno) os prendí con dolo.
II C RusVZh 12:16  Положим, что сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас.
II C CopSahid 12:16  ⲉⲥⲧⲱ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲡⲓⲃⲁⲣⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲟ ⲙⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲁⲓϫⲓ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲕⲣⲟϥ.
II C LtKBB 12:16  Tebūnie ir taip, – sakysite, – aš jūsų neapsunkinau, bet, būdamas gudrus, klasta jus pagavau.
II C Bela 12:16  Але няхай будзе, што сам я ня вельмі вас абцяжарваў, але, як што я хітры, дык хітрасьцю браў вас,
II C CopSahHo 12:16  ⲉⲥⲧⲱ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲓⲃⲁⲣⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓ̈ⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲁⲓ̈ϫⲓⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲣⲟϥ.
II C BretonNT 12:16  Mat! Ne'm eus ket bec'hiet ac'hanoc'h, met o vezañ un den troidellus, em eus ho kemeret dre ijin.
II C GerBoLut 12:16  Aber laß also sein, daß ich euch nicht habe beschweret, sondern dieweil ich tuckisch war, habe ich euch mit Hinterlist gefangen.
II C FinPR92 12:16  Vaikka niinkin, mutta rasituksena en ole teille ollut. Mutta ehkäpä olen petkuttanut teitä, viekas kun olen?
II C DaNT1819 12:16  Men lad saa være, at jeg ikke haver besværet Eder; maaskee var jeg trædsk og tog Eder med List?
II C Uma 12:16  Ni'inca moto ompi' ka'uma-ku ria mpo'alai' -koi ba napa-napa. Aga ria oa' to mpotuntui' -a, ra'uli' topo'akala-a. Ra'uli' mporata-a rasi' ngkai koi' hante pebagiu-ku.
II C GerLeoNA 12:16  ‹Wie dem auch sei› – ich habe euch nicht belastet; doch weil ich durchtrieben bin, habe ich euch mit einer List ausgenutzt!?
II C SpaVNT 12:16  Mas sea así, yo no os he agravado; sino que, como soy astuto, os he tomado por engaño.
II C Latvian 12:16  Bet lai! Apgrūtinājis es jūs neesmu, bet es, būdams veikls, esot ieguvis jūs ar viltu.
II C SpaRV186 12:16  Mas sea así, yo no os he agravado; sino que, como soy astuto, os he tomado con engaño.
II C FreStapf 12:16  «D'accord», dit-on, je ne vous ai pas été a directement à charge», mais comme je suis «un fripon»,
II C NlCanisi 12:16  Goed! Persoonlijk ben ik u niet tot last geweest, maar als sluw mens heb ik u met list beet gehad.
II C GerNeUe 12:16  Nun gut, ich bin euch nicht zur Last gefallen. Weil ich aber schlau bin, habe ich euch dann mit List gefangen?
II C Est 12:16  Aga olgu peale, mina ei ole teid koormanud, kuid "ma olin kelm ja võtsin teid kavalusega kinni!"
II C UrduGeo 12:16  ٹھیک ہے، مَیں آپ کے لئے بوجھ نہ بنا۔ لیکن بعض سوچتے ہیں کہ مَیں چالاک ہوں اور آپ کو دھوکے سے اپنے جال میں پھنسا لیا۔
II C AraNAV 12:16  وَلَكِنْ، لِيَكُنْ كَذَلِكَ. (تَقُولُونَ) إِنِّي لَمْ أُثَقِّلْ عَلَيْكُمْ بِنَفْسِي، وَلَكِنِّي كُنْتُ مُحْتَالاً فَسَلَبْتُكُمْ بِمَكْرٍ.
II C ChiNCVs 12:16  算了!我没有成为你们的重担,却是个狡猾的人,用诡计牢笼你们。
II C f35 12:16  εστω δε εγω ου κατεβαρησα υμας αλλ υπαρχων πανουργος δολω υμας ελαβον
II C vlsJoNT 12:16  Doch het zij zoo; ik heb u niet bezwaard. Maar slim zijnde, heb ik u door list gevangen.
II C ItaRive 12:16  Ma sia pure così, ch’io non vi sia stato d’aggravio; ma, forse, da uomo astuto, v’ho presi con inganno.
II C Afr1953 12:16  Maar laat dit so wees! Ek het julle nie beswaar nie, maar omdat ek slim was, het ek julle met lis gevang.
II C RusSynod 12:16  Положим, что сам я не обременял вас, но, будучи хитер, лукавством брал с вас.
II C FreOltra 12:16  — Eh bien! soit; «je ne vous ai pas été personnellement à charge; mais, en vrai fourbe, je vous ai attrapés par ruse!»
II C UrduGeoD 12:16  ठीक है, मैं आपके लिए बोझ न बना। लेकिन बाज़ सोचते हैं कि मैं चालाक हूँ और आपको धोके से अपने जाल में फँसा लिया।
II C TurNTB 12:16  Öyle olsun, ben size yük olmadım. Ama kurnaz biri olduğumdan sizi hileyle elde etmişim!
II C DutSVV 12:16  Doch het zij zo, ik heb u niet bezwaard; maar alzo ik listig was, heb ik u met bedrog gevangen.
II C HunKNB 12:16  Ám legyen, én nem voltam terhetekre, mivel azonban ravasz vagyok, csellel fogtalak meg titeket.
II C Maori 12:16  Heoi ra, kihai ahau i whakataimaha i a koutou; engari i toku koroke, hopukina ana koutou e ahau ki te tinihanga.
II C sml_BL_2 12:16  Tantu kam am'nnal in ka'am halam bay pabuhatanku. Sagō' aniya' mailu ah'lling, in aku ataha' akkalku angulli'an sīnbi.
II C HunKar 12:16  De ám legyen, hogy én nem voltam terhetekre; hanem álnok lévén ravaszsággal fogtalak meg titeket.
II C Viet 12:16  Tuy rằng tôi chưa từng làm lụy cho anh em, nhưng tôi là người khôn khéo, đã dùng mưu kế mà bắt lấy anh em!
II C Kekchi 12:16  Chi yal incˈaˈ xexinchˈiˈchˈiˈi. Abanan ma̱re cuan saˈ e̱ya̱nk teˈxcˈoxla nak e̱balakˈinquil yo̱quin.
II C Swe1917 12:16  Dock, det kunde ju vara så, att jag visserligen icke själv hade betungat eder, men att jag på en listig omväg hade fångat eder, jag som är så illfundig.
II C KhmerNT 12:16  ​ខ្ញុំ​មិន​មែន​ជា​បន្ទុក​ដល់​អ្នក​រាល់គ្នា​ទេ​ក៏ដោយ​ ប៉ុន្ដែ​គេ​ថា​ ខ្ញុំ​ជា​មនុស្ស​មាន​ល្បិច​បោកប្រាស់​យក​ពី​អ្នក​រាល់គ្នា​
II C CroSaric 12:16  Ali neka! Ja vas nisam opterećivao, nego, "lukav" kako jesam, "na prijevaru vas uhvatih".
II C BasHauti 12:16  Baina biz, nic etzaituztedan cargatu vkan: ordea sotil içanez, fineciaz hartu vkan çaituztet.
II C WHNU 12:16  εστω δε εγω ου κατεβαρησα υμας αλλα υπαρχων πανουργος δολω υμας ελαβον
II C VieLCCMN 12:16  Thế cũng được ! Tôi đã không trở nên gánh nặng cho anh em ; nhưng vốn là người xảo quyệt, tôi đã dùng mưu mà lừa gạt anh em.
II C FreBDM17 12:16  Mais soit, dira-t-on, que je ne vous aie point été à charge, mais qu’étant rusé, je vous aie pris par finesse.
II C TR 12:16  εστω δε εγω ου κατεβαρησα υμας αλλ υπαρχων πανουργος δολω υμας ελαβον
II C HebModer 12:16  אך אם כן הוא ואני לא הכבדתי עליכם אולי כאיש ערום במרמה לכדתי אתכם׃
II C Kaz 12:16  Қалай болған күнде де өздеріңе ауыртпалық түсірмедім. Дегенмен қу болғандықтан сендерден айлакерлікпен амалымды асырып кеттім (дейсіңдер ме)?
II C UkrKulis 12:16  Нехай же буде так, що я не отягчив вас; та може, бувши хитрим, підступом обдирав вас?
II C FreJND 12:16  Mais soit ! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai pris par finesse.
II C TurHADI 12:16  Öyle olsun, size yük olmadığım apaçık. Ne var ki, bazılarınız sizi aldattığımı söylüyormuş. Güya sizi yalanlarla tuzağa düşürmüşüm!
II C Wulfila 12:16  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃<𐌹>𐌰𐌹 𐌽𐌿, 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌻𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂𐍅𐌴𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌰𐌼. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃<𐌹>𐌰𐌹 𐌽𐌿, 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰(𐌿)𐍆𐍄𐍉 𐌻𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂𐍅𐌴𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌰𐌼.
II C GerGruen 12:16  Nun gut! Ich bin euch nicht zur Last gefallen. Doch "da ich ein schlauer Mann sei, so hätte ich euch überlistet."
II C SloKJV 12:16  Toda naj bo tako, nisem vas bremenil; kljub temu sem vas, ker sem prebrisan, ujel z zvijačo.
II C Haitian 12:16  Se pou nou admèt mwen pa t' janm yon chay pou nou. Men, gen moun ki va di: Pòl se yon nonm ki malen wi. Gade jan li pran nou nan pèlen ak yon bann manti.
II C FinBibli 12:16  Mutta olkoon sillänsä, etten minä ole teitä raskauttanut; mutta että minä olin kavala, niin minä olen teidät petoksella saavuttanut.
II C SpaRV 12:16  Mas sea así, yo no os he agravado: sino que, como soy astuto, os he tomado por engaño.
II C HebDelit 12:16  אַךְ אִם־כֵּן הוּא וַאֲנִי לֹא הִכְבַּדְתִּי עֲלֵיכֶם אוּלַי כְּאִישׁ עָרוּם בְּמִרְמָה לָכַדְתִּי אֶתְכֶם׃
II C WelBeibl 12:16  Felly wnes i ddim eich llethu chi'n ariannol. Ond wedyn mae rhai'n dweud fy mod i mor slei! Maen nhw'n dweud fy mod i wedi llwyddo i'ch twyllo chi!
II C GerMenge 12:16  Doch gut: ich persönlich bin euch nicht beschwerlich gefallen; aber weil ich ein »schlauer« Mann bin, habe ich euch »mit List eingefangen«?
II C GreVamva 12:16  Έστω όμως, εγώ δεν σας κατεβάρυνα, αλλά πανούργος ων, σας επίασα με δόλον.
II C Tisch 12:16  Ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.
II C UkrOgien 12:16  Та нехай буде так, — тягара́ я на вас не поклав, але, бувши хитрий, я лукавством від вас брав.
II C MonKJV 12:16  Гэхдээ энэ нь тийм байлаа ч би та нарт тээр болоогүй. Гэлээ ч би зальжин байснаараа та нарыг ов мэхээр барьсан юм байж.
II C FreCramp 12:16  Soit ! je ne vous ai point été à charge ; mais, en homme astucieux, j'ai usé d'artifice pour vous surprendre. —
II C SrKDEkav 12:16  Али нека буде, ја не досадих вама, него лукав будући добих вас преваром.
II C PolUGdan 12:16  Ale niech i tak będzie; nie byłem dla was ciężarem, ale będąc przebiegły, zdobyłem was podstępem.
II C FreGenev 12:16  Mais foit, que je ne vous aye point chargez, toutefois eftant rufé, je vous ai pris par fineffe.
II C FreSegon 12:16  Soit! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse!
II C Swahili 12:16  Basi, mtakubali kwamba sikuwa mzigo kwenu. Lakini labda mtu mwingine atasema: "Kwa vile Paulo ni mwerevu, amewafanyieni ulaghai."
II C SpaRV190 12:16  Mas sea así, yo no os he agravado: sino que, como soy astuto, os he tomado por engaño.
II C HunRUF 12:16  Ám legyen: én nem voltam terhetekre, de ravasz ember lévén, csellel fogtalak meg titeket.
II C FreSynod 12:16  Soit, je ne vous ai pas été à charge; mais en homme astucieux, je vous aurais pris par la ruse!
II C DaOT1931 12:16  Men lad saa være, at jeg ikke har været eder til Byrde, men jeg var træsk og fangede eder med List!
II C FarHezar 12:16  امّا حتی اگر بپذیرید که خود بر دوش شما باری نبوده‌ام، لابد می‌گویید چون شخصی مکارم، باید به‌‌نحوی از شما بهره‌برداری کرده باشم.
II C TpiKJPB 12:16  Tasol larim dispela i stap olsem, mi no bin givim hevi long yupela. Tasol, taim mi yusim trik pasin, mi kisim yupela wantaim gris tingting.
II C ArmWeste 12:16  Սակայն ա՛յդպէս թող ըլլայ, ես ձեզ չծանրաբեռնեցի. բայց թերեւս մէկը ըսէ թէ խորամանկ ըլլալով՝ նենգութեամբ բռնեցի ձեզ:
II C DaOT1871 12:16  Men lad saa være, at jeg ikke har været eder til Byrde, men jeg var træsk og fangede eder med List!
II C JapRague 12:16  縦我汝等を煩はさざりしも、狡猾にして汝等を籠絡せりとせんか、
II C Peshitta 12:16  ܘܟܒܪ ܐܢܐ ܠܐ ܝܩܪܬ ܥܠܝܟܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܚܪܥܐ ܒܢܟܠܐ ܓܢܒܬܟܘܢ ܀
II C FreVulgG 12:16  Mais soit, je ne vous ai pas été à charge ; toutefois, comme je suis astucieux, je vous ai pris par ruse.
II C PolGdans 12:16  Ale niech tak będzie; jam was nie obciążył, tylko chytrym będąc, zdradąm was pojmał.
II C JapBungo 12:16  或 人いはん、我なんぢらを煩はさざりしも、狡猾にして詭計をもて取りしなりと。
II C Elzevir 12:16  εστω δε εγω ου κατεβαρησα υμας αλλ υπαρχων πανουργος δολω υμας ελαβον
II C GerElb18 12:16  Doch es sei so, ich habe euch nicht beschwert; weil ich aber schlau bin, so habe ich euch mit List gefangen.