II C
|
RWebster
|
12:16 |
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
|
II C
|
EMTV
|
12:16 |
But be that as it may, I did not burden you. Nevertheless, being crafty, I took you with guile!
|
II C
|
NHEBJE
|
12:16 |
But be it so, I did not myself burden you. But, being crafty, I caught you with deception.
|
II C
|
Etheridg
|
12:16 |
And, perhaps, (though) I did not burden you, yet (it may be said), as a crafty man with deceit I have robbed you.
|
II C
|
ABP
|
12:16 |
But let it be! I did not burden you; but being clever, in cunning I took you.
|
II C
|
NHEBME
|
12:16 |
But be it so, I did not myself burden you. But, being crafty, I caught you with deception.
|
II C
|
Rotherha
|
12:16 |
But let it be!—I, myself, did not burden you,—Notwithstanding, being crafty, with guile, I caught you?
|
II C
|
LEB
|
12:16 |
But let it be. I have not been a burden to you, but because I was crafty, I took you by cunning.
|
II C
|
BWE
|
12:16 |
All right then, I did not trouble you for any money. But some of you think that I have been mean and played a trick on you.
|
II C
|
Twenty
|
12:16 |
You will admit that I was not a burden to you but you say that I was "crafty" and caught you "by a trick"!
|
II C
|
ISV
|
12:16 |
Granting that I have not been a burden to you, was I a clever schemer who trapped you by some trick?
|
II C
|
RNKJV
|
12:16 |
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
|
II C
|
Jubilee2
|
12:16 |
But be it so, I did not burden you; nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
|
II C
|
Webster
|
12:16 |
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
|
II C
|
Darby
|
12:16 |
But be it so. I did not burden you, but being crafty I took you by guile.
|
II C
|
OEB
|
12:16 |
You will admit that I was not a burden to you but you say that I was “crafty” and caught you “by a trick”!
|
II C
|
ASV
|
12:16 |
But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
|
II C
|
Anderson
|
12:16 |
Be it so, indeed; I did not burden you; but being crafty, I caught you by deceit.
|
II C
|
Godbey
|
12:16 |
But let it he so, I did not burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
|
II C
|
LITV
|
12:16 |
But let it be so, I did not burden you; but being crafty, I caught you with bait.
|
II C
|
Geneva15
|
12:16 |
But bee it that I charged you not: yet for as much as I was craftie, I tooke you with guile.
|
II C
|
Montgome
|
12:16 |
But though it be granted that I was not a burden to you, yet, you say, this was my cunning with which I caught you by a trick.
|
II C
|
CPDV
|
12:16 |
And so be it. I have not burdened you, but instead, being astute, I obtained you by guile.
|
II C
|
Weymouth
|
12:16 |
If I love you so intensely, am I the less to be loved? Be that as it may: I was not a burden to you. But being by no means scrupulous, I entrapped you, they say!
|
II C
|
LO
|
12:16 |
Be it so, then, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile!
|
II C
|
Common
|
12:16 |
But be that as it may, I did not burden you myself. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!
|
II C
|
BBE
|
12:16 |
But let it be so, that I was not a trouble to you myself; but (someone may say) being false, I took you with deceit.
|
II C
|
Worsley
|
12:16 |
Be it so, that I did not burden you myself, yet, may some say, being crafty I over-reached you by subtilty.
|
II C
|
DRC
|
12:16 |
But be it so: I did not burthen you: but being crafty, I caught you by guile.
|
II C
|
Haweis
|
12:16 |
But admit it, I was not burdensome to you: but being crafty, I caught you with guile.
|
II C
|
GodsWord
|
12:16 |
You agree, then, that I haven't been a burden to you. Was I a clever person who trapped you by some trick?
|
II C
|
KJVPCE
|
12:16 |
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
|
II C
|
NETfree
|
12:16 |
But be that as it may, I have not burdened you. Yet because I was a crafty person, I took you in by deceit!
|
II C
|
RKJNT
|
12:16 |
But be that as it may, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
|
II C
|
AFV2020
|
12:16 |
Yet even so, I did not burden you; but being crafty, I caught you with guile.
|
II C
|
NHEB
|
12:16 |
But be it so, I did not myself burden you. But, being crafty, I caught you with deception.
|
II C
|
OEBcth
|
12:16 |
You will admit that I was not a burden to you but you say that I was “crafty” and caught you “by a trick”!
|
II C
|
NETtext
|
12:16 |
But be that as it may, I have not burdened you. Yet because I was a crafty person, I took you in by deceit!
|
II C
|
UKJV
|
12:16 |
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
|
II C
|
Noyes
|
12:16 |
But be it so; I at least was not a charge to you; but yet, being crafty, I caught you with guile.
|
II C
|
KJV
|
12:16 |
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
|
II C
|
KJVA
|
12:16 |
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
|
II C
|
AKJV
|
12:16 |
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
|
II C
|
RLT
|
12:16 |
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
|
II C
|
OrthJBC
|
12:16 |
But let the matter of my being a burden on you be as it may, some say, "Crafty jack that I am, I took you by ormah (cunning)" [Bereshis 3:1]
|
II C
|
MKJV
|
12:16 |
But let it be so, I did not burden you. But being crafty, I caught you with bait.
|
II C
|
YLT
|
12:16 |
And be it so , I--I did not burden you, but being crafty, with guile I did take you;
|
II C
|
Murdock
|
12:16 |
But perhaps, though I was not burdensome to you, yet, like a cunning man, I filched from you by craftiness!
|
II C
|
ACV
|
12:16 |
But let it be. I did not burden you. Nevertheless, being clever, I caught you with bait.
|
II C
|
PorBLivr
|
12:16 |
Mas que assim seja, que eu não fui incômodo para convosco. Mas, como eu era astuto, eu vos tomei por engano!
|
II C
|
Mg1865
|
12:16 |
Kanefa, na dia izany aza, izaho tsy nahavaky tratra anareo, fa nanao saina, hono, aho, dia nahazo anareo tamin’ ny fihendrena.
|
II C
|
CopNT
|
12:16 |
ⲉⲥⲧⲱ ⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲁϩⲃⲁⲣⲟⲥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲟⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲁⲓϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲭⲣⲟϥ..
|
II C
|
FinPR
|
12:16 |
Olkoonpa niin, etten minä ole teitä rasittanut; mutta entä jos olen viekas ja olen kavaluudella kietonut teidät pauloihini!
|
II C
|
NorBroed
|
12:16 |
Og la det være, jeg nedtynget dere ikke, men idet jeg var bedragerisk tok jeg dere med svik.
|
II C
|
FinRK
|
12:16 |
Olkoon niin, että en ole teitä rasittanut. Mutta entä jos olenkin viekas ja olen saanut teidät petoksella valtaani!
|
II C
|
ChiSB
|
12:16 |
是啊! 我沒有連累過你們,但我是出於狡滑,以詭計詐取了你們。
|
II C
|
CopSahBi
|
12:16 |
ⲉⲥⲧⲱ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲡⲓⲃⲁⲣⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲟ ⲙⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲁⲓϫⲓ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲕⲣⲟϥ
|
II C
|
ChiUns
|
12:16 |
罢了,我自己并没有累著你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。
|
II C
|
BulVeren
|
12:16 |
Но нека да е така, че не съм ви натежал, но понеже съм бил хитър, съм ви уловил с измама.
|
II C
|
AraSVD
|
12:16 |
فَلْيَكُنْ. أَنَا لَمْ أُثَقِّلْ عَلَيْكُمْ، لَكِنْ إِذْ كُنْتُ مُحْتَالًا أَخَذْتُكُمْ بِمَكْرٍ!
|
II C
|
Shona
|
12:16 |
Asi zvakadaro, ini handina kukuremedzai; asi zvandakange ndine mano, ndakakubatai nekunyengera.
|
II C
|
Esperant
|
12:16 |
Tio estu, tamen mi ne estis ŝarĝo por vi; sed estante ruzema, mi vin kaptis per logo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
12:16 |
ถึงแม้เป็นเช่นนั้น ข้าพเจ้าก็มิได้เป็นภาระแก่พวกท่าน แต่เหมือนเป็นผู้ชาญฉลาด ข้าพเจ้าใช้อุบายดักจับท่าน
|
II C
|
BurJudso
|
12:16 |
သင်တို့ကိုငါမနှောက်ယှက်သည် မှန်စေတော့။ သို့သော်လည်း၊ လိမ္မာသောသူဖြစ်၍ ပရိယာယ်အားဖြင့် သင်တို့ကိုဘမ်းစီးပြီဟုဆိုလျှင်၊
|
II C
|
SBLGNT
|
12:16 |
ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.
|
II C
|
FarTPV
|
12:16 |
شما قبول میکنید كه من بر شما تحمیل نشدم! امّا در عوض میگویید كه من خیلی زرنگ بودم و با حیله شما را فریب دادم!
|
II C
|
UrduGeoR
|
12:16 |
Ṭhīk hai, maiṅ āp ke lie bojh na banā. Lekin bāz sochte haiṅ ki maiṅ chālāk hūṅ aur āp ko dhoke se apne jāl meṅ phaṅsā liyā.
|
II C
|
SweFolk
|
12:16 |
Jag har alltså inte varit någon börda för er. Men slug som jag är kanske jag har fångat er med list?
|
II C
|
TNT
|
12:16 |
ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος, δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.
|
II C
|
GerSch
|
12:16 |
Doch zugegeben, daß ich euch nicht belästigt habe; weil ich aber schlau bin, habe ich euch mit List gefangen.
|
II C
|
TagAngBi
|
12:16 |
Datapuwa't magkagayon man, ako'y hindi naging pasan sa inyo; kundi dahil sa pagkatuso ko, kayo'y hinuli ko sa daya.
|
II C
|
FinSTLK2
|
12:16 |
Olkoon niin, etten minä ole rasittanut teitä, mutta entä jos olen ollut viekas ja olen kavaluudella saanut teidät omikseni!
|
II C
|
Dari
|
12:16 |
شما قبول می کنید که من بر شما تحمیل نشدم! اما در عوض می گوئید که من خیلی چالاک بودم و با حیله شما را فریب دادم!
|
II C
|
SomKQA
|
12:16 |
Hase ahaatee, anigu idinma aan culaysin, laakiin khaa'in baan noqday oo sir baan idinku qabtay.
|
II C
|
NorSMB
|
12:16 |
Men lat so vera at eg ikkje var dykk til tyngsla, men kann henda eg var svikfull og tok dykk med list?
|
II C
|
Alb
|
12:16 |
Ashtu qoftë! Unë nuk u bëra barrë për ju; megjithatë, duke qenë dinak ju zura me dredhi.
|
II C
|
GerLeoRP
|
12:16 |
‹Wie dem auch sei› – ich habe euch nicht belastet; doch weil ich durchtrieben bin, habe ich euch mit einer List ausgenutzt!?
|
II C
|
UyCyr
|
12:16 |
Болдила, қисқиси мән силәргә жүк болған әмәсмән. Бирақ бәзиләр мени һелигәрлик қилип, ялған сөзләп, силәрдин пайда үндүрүвалиду, дейишип жүриду.
|
II C
|
KorHKJV
|
12:16 |
그러나 그렇다 하여도 나는 너희에게 짐을 지우지 아니하였노라. 그럼에도 불구하고 내가 간교하게 행하여 너희를 속임수로 사로잡았도다.
|
II C
|
MorphGNT
|
12:16 |
ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.
|
II C
|
SrKDIjek
|
12:16 |
Али нека буде, ја не досадих вама, него лукав будући добих вас пријеваром.
|
II C
|
Wycliffe
|
12:16 |
But be it; Y greuyde not you, but whanne Y was sutil, Y took you with gile.
|
II C
|
Mal1910
|
12:16 |
ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ഭാരമായിത്തീൎന്നില്ല എങ്കിലും ഉപായിയാകയാൽ കൌശലംകൊണ്ടു നിങ്ങളെ കൈവശമാക്കി എന്നു നിങ്ങൾ പറയുമായിരിക്കും.
|
II C
|
KorRV
|
12:16 |
하여간 어떤 이의 말이 내가 너희에게 짐을 지우지는 아니하였을지라도 공교한 자가 되어 궤계로 너희를 취하였다 하니
|
II C
|
Azeri
|
12:16 |
قوي بله اولسون، اؤزومو سئزه يوک اتمهدئم. کلکباز اولدوغوم بئر آدام اوچون سئزي حئيله ائله اَله گتئرمئشم!
|
II C
|
SweKarlX
|
12:16 |
Men låter nu så vara, att jag intet hafver betungat eder: likväl, medan jag var listig, hafver jag fångat eder med list.
|
II C
|
KLV
|
12:16 |
'ach taH 'oH vaj, jIH ta'ta' ghobe' jIH'egh burden SoH. 'ach, taH crafty, jIH caught SoH tlhej deception.
|
II C
|
ItaDio
|
12:16 |
Ora, sia pur così ch’io non vi abbia gravati; ma forse, essendo astuto, vi ho presi per frode.
|
II C
|
RusSynod
|
12:16 |
Положим, что сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас.
|
II C
|
CSlEliza
|
12:16 |
Буди же, аз не отягчих вас, но коварен сый, лестию вас приях.
|
II C
|
ABPGRK
|
12:16 |
έστω δε εγώ ου κατεβάρησα υμάς αλλ΄ υπάρχων πανούργος δόλω υμάς έλαβον
|
II C
|
FreBBB
|
12:16 |
Soit ! je ne vous ai point été à charge ; mais étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse !
|
II C
|
LinVB
|
12:16 |
Atâ bokondima ’te naséngékí bínó bilóko té, bokoloba ’te nazalí na mayéle mabé mpé nakósákí bínó.
|
II C
|
BurCBCM
|
12:16 |
ငါသည် သင်တို့ကို တာဝန်မပိုစေခဲ့ခြင်းအားဖြင့် ပါးနပ်စွာပရိယာယ်ဆင်၍ သင်တို့၌ အကျိုးအမြတ်ထုတ်ခဲ့သည်ဟု သင်တို့ကဆို ကြ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
12:16 |
ᎠᏗᎾ ᎤᏁᎳᎩ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏕᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎦᎨᏛ ᏂᏨᏴᏁᎸᎾ ᎨᏒᎢ; ᎠᏎᏃ ᏥᏏᎾᏌᏂᏳ ᎨᏒ, ᎦᎶᏄᎮᏛ ᎠᏋᏔᏅᎩ ᏕᏨᏂᏴᎲᎩ.
|
II C
|
ChiUnL
|
12:16 |
或云我雖不累爾、而以詭計取爾、
|
II C
|
VietNVB
|
12:16 |
Đồng ý rằng chính bản thân tôi không làm gánh nặng cho anh chị em. Nhưng có người cho rằng tôi vốn xảo trá, đã dùng sự lừa dối mà bắt lấy anh chị em.
|
II C
|
CebPinad
|
12:16 |
Apan tugotan ta nga ako wala magsamok kaninyo, ngani ginaingon nga kono ako suwitik ug nga gisulod ko kamo sa bulsa pinaagi sa lipatlipat.
|
II C
|
RomCor
|
12:16 |
Fie şi-aşa! Nu v-am fost sarcină deloc. „Dar”, zic ei, „ca un om isteţ ce sunt, v-am prins prin şiretlic.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
12:16 |
Eri, kumwail pahn pwungki mehlel ma I sohte kapwunodeikumwailda. A mweinele emen pahn kehrehng ie ei mwersuwed oh I pitihkumwaildi.
|
II C
|
HunUj
|
12:16 |
Ám legyen: én nem voltam terhetekre, de ravasz ember lévén, csellel fogtalak meg titeket.
|
II C
|
GerZurch
|
12:16 |
Doch es sei: Ich bin euch nicht beschwerlich gefallen. Weil ich aber ein "Betrüger" bin, habe ich euch "mit List gefangen".
|
II C
|
GerTafel
|
12:16 |
Aber ich habe euch vielleicht keine Kosten gemacht, bin dagegen schlau genug gewesen, euch mit Hinterlist zu fangen.
|
II C
|
PorAR
|
12:16 |
Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
|
II C
|
DutSVVA
|
12:16 |
Doch het zij zo, ik heb u niet bezwaard; maar alzo ik listig was, heb ik u met bedrog gevangen.
|
II C
|
Byz
|
12:16 |
εστω δε εγω ου κατεβαρησα υμας αλλ υπαρχων πανουργος δολω υμας ελαβον
|
II C
|
FarOPV
|
12:16 |
اما باشد، من بر شما بار ننهادم بلکه چون حیله گر بودم، شما را به مکر به چنگ آوردم.
|
II C
|
Ndebele
|
12:16 |
Kodwa kunjalo, mina kangibanga ngumthwalo kini; kodwa ngingumhugi, ngalibamba ngobuqili.
|
II C
|
PorBLivr
|
12:16 |
Mas que assim seja, que eu não fui incômodo para convosco. Mas, como eu era astuto, eu vos tomei por engano!
|
II C
|
StatResG
|
12:16 |
Ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον.
|
II C
|
SloStrit
|
12:16 |
Ali naj bo, jaz vam nisem nadlege delal, nego zvit človek pridobil sem vas z zvijačo.
|
II C
|
Norsk
|
12:16 |
Men la så være at jeg ikke var eder til byrde, men jeg var listig og fanget eder med svik!
|
II C
|
SloChras
|
12:16 |
Ali naj bo, jaz vam nisem bil nadležen; toda ‚zvit človek sem vas z zvijačo pridobil‘.
|
II C
|
Northern
|
12:16 |
Qoy belə olsun. Düşünürsünüz ki, mən sizə ağır yük olmadım, amma çoxbilmiş olduğuma görə sizi fənd işlədərək aldatdım.
|
II C
|
GerElb19
|
12:16 |
Doch es sei so, ich habe euch nicht beschwert; weil ich aber schlau bin, so habe ich euch mit List gefangen.
|
II C
|
PohnOld
|
12:16 |
Ari i eta, i sota kaponedeer komail; a pweki ai lolekong, i kaloedier komail.
|
II C
|
LvGluck8
|
12:16 |
Lai nu ir, ka es jums neesmu bijis par grūtību; bet gan gudrinieks būdams jūs ar viltu esmu ķēris.
|
II C
|
PorAlmei
|
12:16 |
Porém seja assim; eu não vos fui pesado, mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
|
II C
|
ChiUn
|
12:16 |
罷了,我自己並沒有累著你們,你們卻有人說,我是詭詐,用心計牢籠你們。
|
II C
|
SweKarlX
|
12:16 |
Men låter nu så vara, att jag intet hafver betungat eder: likväl, medan jag var listig, hafver jag fångat eder med list.
|
II C
|
Antoniad
|
12:16 |
εστω δε εγω ου κατεβαρησα υμας αλλ υπαρχων πανουργος δολω υμας ελαβον
|
II C
|
CopSahid
|
12:16 |
ⲉⲥⲧⲱ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲡⲓⲃⲁⲣⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲟ ⲙⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲁⲓϫⲓⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲕⲣⲟϥ
|
II C
|
GerAlbre
|
12:16 |
Doch gut: Ich bin euch nicht zur Last gefallen. Aber "ich bin durchtrieben und habe euch mit Kost um das Eure gebracht".
|
II C
|
BulCarig
|
12:16 |
Но тъй да е: аз ви не отеготих, а като хитър улових ви с измама.
|
II C
|
FrePGR
|
12:16 |
Eh bien ! soit ; je ne vous ai pas été personnellement à charge, mais, étant plein d'astuce, je me suis emparé de vous par ruse.
|
II C
|
PorCap
|
12:16 |
*Mas seja! Não vos fui pesado, mas, astuto como sou, conquistei-vos pela fraude.
|
II C
|
JapKougo
|
12:16 |
わたしは、あなたがたに重荷を負わせなかったとしても、悪がしこくて、あなたがたからだまし取ったのだと、人は言う。
|
II C
|
Tausug
|
12:16 |
Ha pikil ku di' kamu makapaylu bang aku imiyan wala' ta kamu piyabu'gatan nagbalanja' kāku' sin waktu aku duun kaniyu. Sagawa' awn imiyan duun kaniyu, amu agi, in aku kunu' panipu, iban iyakkalan ta kamu kunu' kaagi sin manga puting ku ha supaya kamu kakullian ku.
|
II C
|
GerTextb
|
12:16 |
Doch sei es, ich habe euch nicht beschwert; aber ich war nur schlau und habe euch mit List gefangen.
|
II C
|
Kapingam
|
12:16 |
Malaa, goodou e-baba-hua bolo au hagalee ne-haga-daamaha goodou. Holongo iai tangada gaa-hai bolo au tangada huaidu, e-halahalau goodou.
|
II C
|
SpaPlate
|
12:16 |
Sea, pues. Yo no os fui gravoso; mas como soy astuto (dirá alguno) os prendí con dolo.
|
II C
|
RusVZh
|
12:16 |
Положим, что сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас.
|
II C
|
CopSahid
|
12:16 |
ⲉⲥⲧⲱ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲡⲓⲃⲁⲣⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲟ ⲙⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲁⲓϫⲓ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲕⲣⲟϥ.
|
II C
|
LtKBB
|
12:16 |
Tebūnie ir taip, – sakysite, – aš jūsų neapsunkinau, bet, būdamas gudrus, klasta jus pagavau.
|
II C
|
Bela
|
12:16 |
Але няхай будзе, што сам я ня вельмі вас абцяжарваў, але, як што я хітры, дык хітрасьцю браў вас,
|
II C
|
CopSahHo
|
12:16 |
ⲉⲥⲧⲱ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲓⲃⲁⲣⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓ̈ⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲁⲓ̈ϫⲓⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲣⲟϥ.
|
II C
|
BretonNT
|
12:16 |
Mat! Ne'm eus ket bec'hiet ac'hanoc'h, met o vezañ un den troidellus, em eus ho kemeret dre ijin.
|
II C
|
GerBoLut
|
12:16 |
Aber laß also sein, daß ich euch nicht habe beschweret, sondern dieweil ich tuckisch war, habe ich euch mit Hinterlist gefangen.
|
II C
|
FinPR92
|
12:16 |
Vaikka niinkin, mutta rasituksena en ole teille ollut. Mutta ehkäpä olen petkuttanut teitä, viekas kun olen?
|
II C
|
DaNT1819
|
12:16 |
Men lad saa være, at jeg ikke haver besværet Eder; maaskee var jeg trædsk og tog Eder med List?
|
II C
|
Uma
|
12:16 |
Ni'inca moto ompi' ka'uma-ku ria mpo'alai' -koi ba napa-napa. Aga ria oa' to mpotuntui' -a, ra'uli' topo'akala-a. Ra'uli' mporata-a rasi' ngkai koi' hante pebagiu-ku.
|
II C
|
GerLeoNA
|
12:16 |
‹Wie dem auch sei› – ich habe euch nicht belastet; doch weil ich durchtrieben bin, habe ich euch mit einer List ausgenutzt!?
|
II C
|
SpaVNT
|
12:16 |
Mas sea así, yo no os he agravado; sino que, como soy astuto, os he tomado por engaño.
|
II C
|
Latvian
|
12:16 |
Bet lai! Apgrūtinājis es jūs neesmu, bet es, būdams veikls, esot ieguvis jūs ar viltu.
|
II C
|
SpaRV186
|
12:16 |
Mas sea así, yo no os he agravado; sino que, como soy astuto, os he tomado con engaño.
|
II C
|
FreStapf
|
12:16 |
«D'accord», dit-on, je ne vous ai pas été a directement à charge», mais comme je suis «un fripon»,
|
II C
|
NlCanisi
|
12:16 |
Goed! Persoonlijk ben ik u niet tot last geweest, maar als sluw mens heb ik u met list beet gehad.
|
II C
|
GerNeUe
|
12:16 |
Nun gut, ich bin euch nicht zur Last gefallen. Weil ich aber schlau bin, habe ich euch dann mit List gefangen?
|
II C
|
Est
|
12:16 |
Aga olgu peale, mina ei ole teid koormanud, kuid "ma olin kelm ja võtsin teid kavalusega kinni!"
|
II C
|
UrduGeo
|
12:16 |
ٹھیک ہے، مَیں آپ کے لئے بوجھ نہ بنا۔ لیکن بعض سوچتے ہیں کہ مَیں چالاک ہوں اور آپ کو دھوکے سے اپنے جال میں پھنسا لیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
12:16 |
وَلَكِنْ، لِيَكُنْ كَذَلِكَ. (تَقُولُونَ) إِنِّي لَمْ أُثَقِّلْ عَلَيْكُمْ بِنَفْسِي، وَلَكِنِّي كُنْتُ مُحْتَالاً فَسَلَبْتُكُمْ بِمَكْرٍ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
12:16 |
算了!我没有成为你们的重担,却是个狡猾的人,用诡计牢笼你们。
|
II C
|
f35
|
12:16 |
εστω δε εγω ου κατεβαρησα υμας αλλ υπαρχων πανουργος δολω υμας ελαβον
|
II C
|
vlsJoNT
|
12:16 |
Doch het zij zoo; ik heb u niet bezwaard. Maar slim zijnde, heb ik u door list gevangen.
|
II C
|
ItaRive
|
12:16 |
Ma sia pure così, ch’io non vi sia stato d’aggravio; ma, forse, da uomo astuto, v’ho presi con inganno.
|
II C
|
Afr1953
|
12:16 |
Maar laat dit so wees! Ek het julle nie beswaar nie, maar omdat ek slim was, het ek julle met lis gevang.
|
II C
|
RusSynod
|
12:16 |
Положим, что сам я не обременял вас, но, будучи хитер, лукавством брал с вас.
|
II C
|
FreOltra
|
12:16 |
— Eh bien! soit; «je ne vous ai pas été personnellement à charge; mais, en vrai fourbe, je vous ai attrapés par ruse!»
|
II C
|
UrduGeoD
|
12:16 |
ठीक है, मैं आपके लिए बोझ न बना। लेकिन बाज़ सोचते हैं कि मैं चालाक हूँ और आपको धोके से अपने जाल में फँसा लिया।
|
II C
|
TurNTB
|
12:16 |
Öyle olsun, ben size yük olmadım. Ama kurnaz biri olduğumdan sizi hileyle elde etmişim!
|
II C
|
DutSVV
|
12:16 |
Doch het zij zo, ik heb u niet bezwaard; maar alzo ik listig was, heb ik u met bedrog gevangen.
|
II C
|
HunKNB
|
12:16 |
Ám legyen, én nem voltam terhetekre, mivel azonban ravasz vagyok, csellel fogtalak meg titeket.
|
II C
|
Maori
|
12:16 |
Heoi ra, kihai ahau i whakataimaha i a koutou; engari i toku koroke, hopukina ana koutou e ahau ki te tinihanga.
|
II C
|
sml_BL_2
|
12:16 |
Tantu kam am'nnal in ka'am halam bay pabuhatanku. Sagō' aniya' mailu ah'lling, in aku ataha' akkalku angulli'an sīnbi.
|
II C
|
HunKar
|
12:16 |
De ám legyen, hogy én nem voltam terhetekre; hanem álnok lévén ravaszsággal fogtalak meg titeket.
|
II C
|
Viet
|
12:16 |
Tuy rằng tôi chưa từng làm lụy cho anh em, nhưng tôi là người khôn khéo, đã dùng mưu kế mà bắt lấy anh em!
|
II C
|
Kekchi
|
12:16 |
Chi yal incˈaˈ xexinchˈiˈchˈiˈi. Abanan ma̱re cuan saˈ e̱ya̱nk teˈxcˈoxla nak e̱balakˈinquil yo̱quin.
|
II C
|
Swe1917
|
12:16 |
Dock, det kunde ju vara så, att jag visserligen icke själv hade betungat eder, men att jag på en listig omväg hade fångat eder, jag som är så illfundig.
|
II C
|
KhmerNT
|
12:16 |
ខ្ញុំមិនមែនជាបន្ទុកដល់អ្នករាល់គ្នាទេក៏ដោយ ប៉ុន្ដែគេថា ខ្ញុំជាមនុស្សមានល្បិចបោកប្រាស់យកពីអ្នករាល់គ្នា
|
II C
|
CroSaric
|
12:16 |
Ali neka! Ja vas nisam opterećivao, nego, "lukav" kako jesam, "na prijevaru vas uhvatih".
|
II C
|
BasHauti
|
12:16 |
Baina biz, nic etzaituztedan cargatu vkan: ordea sotil içanez, fineciaz hartu vkan çaituztet.
|
II C
|
WHNU
|
12:16 |
εστω δε εγω ου κατεβαρησα υμας αλλα υπαρχων πανουργος δολω υμας ελαβον
|
II C
|
VieLCCMN
|
12:16 |
Thế cũng được ! Tôi đã không trở nên gánh nặng cho anh em ; nhưng vốn là người xảo quyệt, tôi đã dùng mưu mà lừa gạt anh em.
|
II C
|
FreBDM17
|
12:16 |
Mais soit, dira-t-on, que je ne vous aie point été à charge, mais qu’étant rusé, je vous aie pris par finesse.
|
II C
|
TR
|
12:16 |
εστω δε εγω ου κατεβαρησα υμας αλλ υπαρχων πανουργος δολω υμας ελαβον
|
II C
|
HebModer
|
12:16 |
אך אם כן הוא ואני לא הכבדתי עליכם אולי כאיש ערום במרמה לכדתי אתכם׃
|
II C
|
Kaz
|
12:16 |
Қалай болған күнде де өздеріңе ауыртпалық түсірмедім. Дегенмен қу болғандықтан сендерден айлакерлікпен амалымды асырып кеттім (дейсіңдер ме)?
|
II C
|
UkrKulis
|
12:16 |
Нехай же буде так, що я не отягчив вас; та може, бувши хитрим, підступом обдирав вас?
|
II C
|
FreJND
|
12:16 |
Mais soit ! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai pris par finesse.
|
II C
|
TurHADI
|
12:16 |
Öyle olsun, size yük olmadığım apaçık. Ne var ki, bazılarınız sizi aldattığımı söylüyormuş. Güya sizi yalanlarla tuzağa düşürmüşüm!
|
II C
|
Wulfila
|
12:16 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃<𐌹>𐌰𐌹 𐌽𐌿, 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌻𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂𐍅𐌴𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌰𐌼. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃<𐌹>𐌰𐌹 𐌽𐌿, 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰(𐌿)𐍆𐍄𐍉 𐌻𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂𐍅𐌴𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌰𐌼.
|
II C
|
GerGruen
|
12:16 |
Nun gut! Ich bin euch nicht zur Last gefallen. Doch "da ich ein schlauer Mann sei, so hätte ich euch überlistet."
|
II C
|
SloKJV
|
12:16 |
Toda naj bo tako, nisem vas bremenil; kljub temu sem vas, ker sem prebrisan, ujel z zvijačo.
|
II C
|
Haitian
|
12:16 |
Se pou nou admèt mwen pa t' janm yon chay pou nou. Men, gen moun ki va di: Pòl se yon nonm ki malen wi. Gade jan li pran nou nan pèlen ak yon bann manti.
|
II C
|
FinBibli
|
12:16 |
Mutta olkoon sillänsä, etten minä ole teitä raskauttanut; mutta että minä olin kavala, niin minä olen teidät petoksella saavuttanut.
|
II C
|
SpaRV
|
12:16 |
Mas sea así, yo no os he agravado: sino que, como soy astuto, os he tomado por engaño.
|
II C
|
HebDelit
|
12:16 |
אַךְ אִם־כֵּן הוּא וַאֲנִי לֹא הִכְבַּדְתִּי עֲלֵיכֶם אוּלַי כְּאִישׁ עָרוּם בְּמִרְמָה לָכַדְתִּי אֶתְכֶם׃
|
II C
|
WelBeibl
|
12:16 |
Felly wnes i ddim eich llethu chi'n ariannol. Ond wedyn mae rhai'n dweud fy mod i mor slei! Maen nhw'n dweud fy mod i wedi llwyddo i'ch twyllo chi!
|
II C
|
GerMenge
|
12:16 |
Doch gut: ich persönlich bin euch nicht beschwerlich gefallen; aber weil ich ein »schlauer« Mann bin, habe ich euch »mit List eingefangen«?
|
II C
|
GreVamva
|
12:16 |
Έστω όμως, εγώ δεν σας κατεβάρυνα, αλλά πανούργος ων, σας επίασα με δόλον.
|
II C
|
Tisch
|
12:16 |
Ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.
|
II C
|
UkrOgien
|
12:16 |
Та нехай буде так, — тягара́ я на вас не поклав, але, бувши хитрий, я лукавством від вас брав.
|
II C
|
MonKJV
|
12:16 |
Гэхдээ энэ нь тийм байлаа ч би та нарт тээр болоогүй. Гэлээ ч би зальжин байснаараа та нарыг ов мэхээр барьсан юм байж.
|
II C
|
FreCramp
|
12:16 |
Soit ! je ne vous ai point été à charge ; mais, en homme astucieux, j'ai usé d'artifice pour vous surprendre. —
|
II C
|
SrKDEkav
|
12:16 |
Али нека буде, ја не досадих вама, него лукав будући добих вас преваром.
|
II C
|
PolUGdan
|
12:16 |
Ale niech i tak będzie; nie byłem dla was ciężarem, ale będąc przebiegły, zdobyłem was podstępem.
|
II C
|
FreGenev
|
12:16 |
Mais foit, que je ne vous aye point chargez, toutefois eftant rufé, je vous ai pris par fineffe.
|
II C
|
FreSegon
|
12:16 |
Soit! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse!
|
II C
|
Swahili
|
12:16 |
Basi, mtakubali kwamba sikuwa mzigo kwenu. Lakini labda mtu mwingine atasema: "Kwa vile Paulo ni mwerevu, amewafanyieni ulaghai."
|
II C
|
SpaRV190
|
12:16 |
Mas sea así, yo no os he agravado: sino que, como soy astuto, os he tomado por engaño.
|
II C
|
HunRUF
|
12:16 |
Ám legyen: én nem voltam terhetekre, de ravasz ember lévén, csellel fogtalak meg titeket.
|
II C
|
FreSynod
|
12:16 |
Soit, je ne vous ai pas été à charge; mais en homme astucieux, je vous aurais pris par la ruse!
|
II C
|
DaOT1931
|
12:16 |
Men lad saa være, at jeg ikke har været eder til Byrde, men jeg var træsk og fangede eder med List!
|
II C
|
FarHezar
|
12:16 |
امّا حتی اگر بپذیرید که خود بر دوش شما باری نبودهام، لابد میگویید چون شخصی مکارم، باید بهنحوی از شما بهرهبرداری کرده باشم.
|
II C
|
TpiKJPB
|
12:16 |
Tasol larim dispela i stap olsem, mi no bin givim hevi long yupela. Tasol, taim mi yusim trik pasin, mi kisim yupela wantaim gris tingting.
|
II C
|
ArmWeste
|
12:16 |
Սակայն ա՛յդպէս թող ըլլայ, ես ձեզ չծանրաբեռնեցի. բայց թերեւս մէկը ըսէ թէ խորամանկ ըլլալով՝ նենգութեամբ բռնեցի ձեզ:
|
II C
|
DaOT1871
|
12:16 |
Men lad saa være, at jeg ikke har været eder til Byrde, men jeg var træsk og fangede eder med List!
|
II C
|
JapRague
|
12:16 |
縦我汝等を煩はさざりしも、狡猾にして汝等を籠絡せりとせんか、
|
II C
|
Peshitta
|
12:16 |
ܘܟܒܪ ܐܢܐ ܠܐ ܝܩܪܬ ܥܠܝܟܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܚܪܥܐ ܒܢܟܠܐ ܓܢܒܬܟܘܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
12:16 |
Mais soit, je ne vous ai pas été à charge ; toutefois, comme je suis astucieux, je vous ai pris par ruse.
|
II C
|
PolGdans
|
12:16 |
Ale niech tak będzie; jam was nie obciążył, tylko chytrym będąc, zdradąm was pojmał.
|
II C
|
JapBungo
|
12:16 |
或 人いはん、我なんぢらを煩はさざりしも、狡猾にして詭計をもて取りしなりと。
|
II C
|
Elzevir
|
12:16 |
εστω δε εγω ου κατεβαρησα υμας αλλ υπαρχων πανουργος δολω υμας ελαβον
|
II C
|
GerElb18
|
12:16 |
Doch es sei so, ich habe euch nicht beschwert; weil ich aber schlau bin, so habe ich euch mit List gefangen.
|