II C
|
RWebster
|
12:15 |
And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I am loved.
|
II C
|
EMTV
|
12:15 |
And I gladly will spend and be expended for your souls; although the more abundantly I love you, the less I am loved.
|
II C
|
NHEBJE
|
12:15 |
I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
|
II C
|
Etheridg
|
12:15 |
But I gladly the expenses will spend, and also myself will I give for the sake of your souls: though, while the more I love you, you the less love me.
|
II C
|
ABP
|
12:15 |
And I most gladly will spend and expend for your souls, if even more exceedingly loving you, [2less 1I be loved].
|
II C
|
NHEBME
|
12:15 |
I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
|
II C
|
Rotherha
|
12:15 |
And, I, most gladly, will spend, and be fully spent, for your souls:—If I, exceedingly, love you, am I, the less, loved?
|
II C
|
LEB
|
12:15 |
But I will spend and be expended most gladly for your lives. If I love you much more, am I to be loved less?
|
II C
|
BWE
|
12:15 |
For my part, I am glad to spend what I have, and to spend myself for the sake of your souls. But it seems to me that the more I love you the less you love me!
|
II C
|
Twenty
|
12:15 |
For my part, I will most gladly spend, and be spent, for your welfare. Can it be that the more intensely I love you the less I am to be loved?
|
II C
|
ISV
|
12:15 |
I will be very glad to spend my money and myself for you. Do you love me less because I love you so much?
|
II C
|
RNKJV
|
12:15 |
And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
|
II C
|
Jubilee2
|
12:15 |
And I will very gladly spend and be utterly spent for your souls though the more abundantly I love you, the less I am loved.
|
II C
|
Webster
|
12:15 |
And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I am loved.
|
II C
|
Darby
|
12:15 |
Now I shall most gladly spend and be utterly spent for your souls, if even in abundantly loving you I should be less loved.
|
II C
|
OEB
|
12:15 |
For my part, I will most gladly spend, and be spent, for your welfare. Can it be that the more intensely I love you the less I am to be loved?
|
II C
|
ASV
|
12:15 |
And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
|
II C
|
Anderson
|
12:15 |
I, indeed, will most gladly spend and be spent for your souls; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
|
II C
|
Godbey
|
12:15 |
But I will most delightfully spend and be spent for your souls. If the more abundantly I love you am I loved the less?
|
II C
|
LITV
|
12:15 |
But I will most gladly spend and be spent for your souls, even if loving you more and more, I am loved the less.
|
II C
|
Geneva15
|
12:15 |
And I will most gladly bestow, and will be bestowed for your soules: though the more I loue you, the lesse I am loued.
|
II C
|
Montgome
|
12:15 |
For my part, I will most gladly spend, yea, and will myself be spent, for your souls. If I love you more abundantly, am I to be loved the less?
|
II C
|
CPDV
|
12:15 |
And so, very willingly, I will spend and exhaust myself for the sake of your souls, loving you more, while being loved less.
|
II C
|
Weymouth
|
12:15 |
And as for me, most gladly will I spend all I have and be utterly spent for your salvation.
|
II C
|
LO
|
12:15 |
Yes, I most gladly will spend and be spent for the sake of your souls; even though the more abundantly I love you, the less I am loved.
|
II C
|
Common
|
12:15 |
I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you the more, am I to be loved the less?
|
II C
|
BBE
|
12:15 |
And I will gladly give all I have for your souls. If I have the more love for you, am I to be loved the less?
|
II C
|
Worsley
|
12:15 |
And I will with the greatest pleasure spend and be spent for your souls; even though the more I love you, the less I should be loved.
|
II C
|
DRC
|
12:15 |
But I most gladly will spend and be spent myself for your souls: although loving you more, I be loved less.
|
II C
|
Haweis
|
12:15 |
And I will most cheerfully spend and be spent for your souls, though the more abundantly I love you, the less I am loved.
|
II C
|
GodsWord
|
12:15 |
I will be very glad to spend whatever I have. I'll even give myself for you. Do you love me less because I love you so much?
|
II C
|
KJVPCE
|
12:15 |
And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
|
II C
|
NETfree
|
12:15 |
Now I will most gladly spend and be spent for your lives! If I love you more, am I to be loved less?
|
II C
|
RKJNT
|
12:15 |
And I will very gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I to be loved the less?
|
II C
|
AFV2020
|
12:15 |
Now I will most happily spend, and am willing to be totally spent, for your souls; although the more abundantly I love you, the less I am loved.
|
II C
|
NHEB
|
12:15 |
I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
|
II C
|
OEBcth
|
12:15 |
For my part, I will most gladly spend, and be spent, for your welfare. Can it be that the more intensely I love you the less I am to be loved?
|
II C
|
NETtext
|
12:15 |
Now I will most gladly spend and be spent for your lives! If I love you more, am I to be loved less?
|
II C
|
UKJV
|
12:15 |
And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
|
II C
|
Noyes
|
12:15 |
And I will very gladly spend and be spent for your souls; though the more I love you, the less I am loved.
|
II C
|
KJV
|
12:15 |
And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
|
II C
|
KJVA
|
12:15 |
And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
|
II C
|
AKJV
|
12:15 |
And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
|
II C
|
RLT
|
12:15 |
And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
|
II C
|
OrthJBC
|
12:15 |
But with simcha I will expend and be utterly expended for the nefashot (souls) [Php 2:17]. If more abundantly I have ahavah for you, are you to have less ahavah for me?
|
II C
|
MKJV
|
12:15 |
And I will very gladly spend and be spent for your souls, even if loving you more and more, I am loved the less.
|
II C
|
YLT
|
12:15 |
and I most gladly will spend and be entirely spent for your souls, even if, more abundantly loving you, less I am loved.
|
II C
|
Murdock
|
12:15 |
And cheerfully will I both pay my expenses, and also give myself for your souls; although the more I love you, the less ye love me.
|
II C
|
ACV
|
12:15 |
And I most gladly will spend, and will be spent for your souls. Even though more earnestly loving you, the worse I am loved.
|
II C
|
PorBLivr
|
12:15 |
E eu de muita boa vontade me gastarei, e me deixarei gastar por vossas almas, ainda que quanto mais eu vos amo, menos sou amado.
|
II C
|
Mg1865
|
12:15 |
Ary izaho dia faly indrindra handany sy holanina hahasoa ny fanahinareo, na dia araka ny fitombon’ ny fitiavako anareo aza no fihenan’ ny fitiavanareo ahy.
|
II C
|
CopNT
|
12:15 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϯⲙⲁϯ ⳿ⲉϭⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ϭⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲓⲥϫⲉ ϯⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲥⲉⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ϩⲱ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ..
|
II C
|
FinPR
|
12:15 |
Ja minä olen mielelläni uhraava kaikki, uhraava itsenikin, teidän sielujenne hyväksi. Senkötähden, että teitä näin suuresti rakastan, minä saan teiltä vähemmän vastarakkautta?
|
II C
|
NorBroed
|
12:15 |
Og jeg skal med størst glede bruke og bli oppbrukt for sjelene deres; også om idet jeg elsker dere mer overflødig, jeg blir elsket mindre.
|
II C
|
FinRK
|
12:15 |
Maksan mielelläni omat kuluni, uhraan jopa itseni teidän sielujenne hyväksi. Rakastatteko te minua vähemmän siksi, että minä rakastan teitä niin paljon?
|
II C
|
ChiSB
|
12:15 |
至於我,我甘心情願為的靈魂付出一切,並將我自己也完全耗盡;難道我越多愛你們,就該少得你們的愛嗎﹖
|
II C
|
CopSahBi
|
12:15 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲑⲉ ϯϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ ⲉϣϫⲉ ϯⲙⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲟⲩϣⲏⲙ
|
II C
|
ChiUns
|
12:15 |
我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?
|
II C
|
BulVeren
|
12:15 |
А пък аз с най-голяма радост ще харча и цял ще се похарча за душите ви. Ако аз ви любя повече, вие по-малко ли ще ме любите?
|
II C
|
AraSVD
|
12:15 |
وَأَمَّا أَنَا فَبِكُلِّ سُرُورٍ أُنْفِقُ وَأُنْفَقُ لِأَجْلِ أَنْفُسِكُمْ، وَإِنْ كُنْتُ كُلَّمَا أُحِبُّكُمْ أَكْثَرَ أُحَبُّ أَقَلَّ!
|
II C
|
Shona
|
12:15 |
Uye ndinoda nemufaro mukuru kuparadza uye kuparadzirwa mweya yenyu, kunyange ndichikudai zvakapamhidzirwa zvikuru, ndinodikanwa zvishoma.
|
II C
|
Esperant
|
12:15 |
Kaj plej ĝoje mi elspezos kaj elspeziĝos por viaj animoj. Se mi vin amas pli abunde, ĉu mi estas des malpli amata?
|
II C
|
ThaiKJV
|
12:15 |
และข้าพเจ้ามีความยินดีที่จะเสียและสละแรงหมดเพื่อท่านทั้งหลาย แม้ว่าข้าพเจ้ารักท่านมากขึ้นๆ ท่านกลับรักข้าพเจ้าน้อยลง
|
II C
|
BurJudso
|
12:15 |
ငါသည်သင်တို့ကို ချစ်ခြင်းမေတ္တာ စိတ်တိုးပွါးသည်အတိုင်း သင်တို့သည် ငါ့ကိုချစ်ခြင်း မေတ္တာစိတ် ဆုတ်ယုတ်သော်လည်း၊ သင်တို့ စိတ်ဝိညာဉ်၏ အကျိုး အလိုငှါ ငါသည်ကိုယ်ဥစ္စာကို၎င်း၊ ကိုယ်ကို၎င်း၊ ကုန်စေ ခြင်းငှါ အလွန်စေတနာရှိ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
12:15 |
ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. ⸀εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ⸀ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι;
|
II C
|
FarTPV
|
12:15 |
پس من خوشحال میشوم كه اموال و حتّی جان خود را در راه شما بدهم. اگر من شما را اینقدر دوست دارم، آیا شایسته است كه شما مرا كمتر دوست داشته باشید؟
|
II C
|
UrduGeoR
|
12:15 |
Maiṅ to baṛī ḳhushī se āp ke lie har ḳharchā uṭhā lūṅgā balki apne āp ko bhī ḳharch kar dūṅgā. Kyā āp mujhe kam pyār kareṅge agar maiṅ āp se zyādā muhabbat rakhūṅ?
|
II C
|
SweFolk
|
12:15 |
Jag ska med glädje offra allt och själv låta mig offras för era själars skull. Blir jag då mindre älskad för att jag älskar er så högt?
|
II C
|
TNT
|
12:15 |
ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν ἧσσον ἀγαπῶμαι.
|
II C
|
GerSch
|
12:15 |
Ich aber will sehr gerne Opfer bringen und geopfert werden für eure Seelen, sollte ich auch, je mehr ich euch liebe, desto weniger geliebt werden!
|
II C
|
TagAngBi
|
12:15 |
At ako'y gugugol ng may malaking kagalakan at pagugugol dahil sa inyong mga kaluluwa. Kung kayo'y iniibig ko ng lalong higit, ako baga'y iniibig ng kaunti?
|
II C
|
FinSTLK2
|
12:15 |
Minä olen mielelläni uhraava kaikki, uhraava itsenikin, teidän sielujenne hyväksi, siitä huolimatta, että vaikka rakastan teitä ylenpalttisesti, saan teiltä vähemmän rakkautta.
|
II C
|
Dari
|
12:15 |
پس من خوشحال می شوم که اموال و حتی جان خود را در راه شما بدهم. اگر من شما را اینقدر دوست دارم، آیا شایسته است که شما مرا کمتر دوست داشته باشید؟
|
II C
|
SomKQA
|
12:15 |
Anna si farxad leh ayaan isu bixin, naftiinnaanan isu bixin. Haddii aan aad idiin jeclahay, ma si ka yar baa lay jecel yahay?
|
II C
|
NorSMB
|
12:15 |
Men eg vil gjerne ofra, ja, verta ofra for sjælerne dykkar, um eg enn vert mindre elska di meir eg elskar dykk.
|
II C
|
Alb
|
12:15 |
Sa për veten time, unë do të shpenzoj me gëzim dhe do të shpenzohem për shpirtrat tuaja, megjithse ju dua më fort dhe më doni më pak.
|
II C
|
GerLeoRP
|
12:15 |
Ich aber werde mich gerne für eure Seelen aufreiben und aufreiben lassen, wenn auch ich weniger geliebt werde, obwohl ich euch mehr liebe.
|
II C
|
UyCyr
|
12:15 |
Силәр үчүн, мән барлиғимни сәрип қилишқа, һәтта җенимни қурван қилишқиму разимән. Һәҗәва, мән силәрни қанчә көп сөйсәм, силәрниң муһәббитиңларға шунчә аз еришәмдимән?
|
II C
|
KorHKJV
|
12:15 |
너희를 더욱 넘치게 사랑할수록 내가 덜 사랑받는다 할지라도 나는 너희를 위하여 가진 것을 매우 기쁘게 쓰고 나 자신을 쓰리라.
|
II C
|
MorphGNT
|
12:15 |
ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. ⸀εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ⸀ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι;
|
II C
|
SrKDIjek
|
12:15 |
А ја драговољно потрошићу и бићу потрошен за душе ваше, ако и љубим ја вас одвише, а ви мене мање љубите.
|
II C
|
Wycliffe
|
12:15 |
For Y schal yyue moost wilfuli, and Y my silf schal be youun aboue for youre soulis; thouy Y more loue you, and be lesse louyd.
|
II C
|
Mal1910
|
12:15 |
ഞാൻ അതിസന്തോഷത്തോടെ നിങ്ങളുടെ ജീവന്നു വേണ്ടി ചെലവിടുകയും ചെലവായ്പോകയും ചെയ്യും. ഞാൻ നിങ്ങളെ അധികമായി സ്നേഹിച്ചാൽ നിങ്ങൾ എന്നെ അല്പമായി സ്നേഹിക്കുന്നുവോ?
|
II C
|
KorRV
|
12:15 |
내가 너희 영혼을 위하여 크게 기뻐함으로 재물을 허비하고 또 내 자신까지 허비하리니 너희를 더욱 사랑할수록 나는 덜 사랑을 받겠느냐
|
II C
|
Azeri
|
12:15 |
چوخ دا شادليقلا سئزئن جانينيز اوچون خرجلهيئب، خرج اولوناجاغام. اگر من سئزي چوخ سوئرم، گرک سئزئن طرفئنئزدن آز سوئلئم؟!
|
II C
|
SweKarlX
|
12:15 |
Men jag vill ganska gerna utgifva mig, och utgifven varda för edra själar; ändå I litet älsken mig, den dock ganska mycket älskar eder.
|
II C
|
KLV
|
12:15 |
jIH DichDaq HochHom gladly spend je taH spent vaD lIj qa'pu'. chugh jIH muSHa' SoH latlh abundantly, 'oH jIH loved the less?
|
II C
|
ItaDio
|
12:15 |
E quant’è a me, molto volentieri spenderò, anzi sarò speso per le anime vostre; quantunque, amandovi io sommamente, sia meno amato.
|
II C
|
RusSynod
|
12:15 |
Я охотно буду издерживать свое и истощать себя за души ваши, несмотря на то, что, чрезвычайно любя вас, я менее любим вами.
|
II C
|
CSlEliza
|
12:15 |
Аз же в сладость иждиву и иждивен буду по душах ваших, аще и излишше вас любя, менше любимь есмь.
|
II C
|
ABPGRK
|
12:15 |
εγώ δε ήδιστα δαπανήσω και εκδαπανηθήσομαι υπέρ των ψυχών υμών ει και περισσοτέρως υμάς αγαπών ήττον αγαπώμαι
|
II C
|
FreBBB
|
12:15 |
Et pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, même si, vous aimant davantage, je suis moins aimé.
|
II C
|
LinVB
|
12:15 |
Nakokabela bínó bilóko na motéma esengo, mpé nakomíkaba mobimba mpô ya milímo mya bínó. Awa nalingí bínó míngi boye, bínó bólinga ngáí té ?
|
II C
|
BurCBCM
|
12:15 |
ငါသည် သင်တို့အတွက် ဝမ်း မြောက်ခြင်းကြီးစွာဖြင့် အကုန်အကျခံမည်ဖြစ်ပြီး သင်တို့၏ဝိညာဉ်များအတွက် ငါ၏အင်အား ကိုကုန်ခန်းစေမည်။ ငါသည် သင်တို့ကို ပို၍ချစ်ပါလျက်နှင့် သင်တို့သည် ငါကို လျော့၍ချစ်ကြမည်လော။-
|
II C
|
Che1860
|
12:15 |
ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎣᏏᏳ ᎠᎩᏰᎸᏎᏍᏗ ᎠᏆᎫᏴᎯᏓᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᎠᏋᏒ ᎠᏆᏗᏒᎲᏍᏗᏱ ᏗᏣᏓᏅᏙ ᏕᏥᏍᏕᎵᏍᎬᎢ, ᎾᏍᏉ ᎧᏁᏉᎬ ᎢᏨᎨᏳᏒᎢ ᎤᎦᏲᎶᎯᏍᏗᏱ ᏱᏂᎬᏁᎭ ᏍᎩᎨᏳᏒᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
12:15 |
我爲爾靈、欣然委身盡己矣、我愈愛爾、而愈鮮見愛乎、
|
II C
|
VietNVB
|
12:15 |
Về phần tôi, tôi rất vui lòng tiêu phí của cải và phí cả chính mình tôi nữa vì linh hồn anh chị em. Nếu tôi yêu mến anh chị em càng hơn, thì tôi được anh chị em yêu mến càng kém chăng?
|
II C
|
CebPinad
|
12:15 |
Apan igakalipay ko gayud nga ako magagasto ug pagagastohon alang sa inyong mga kalag. Kon milabi man kadaku ang akong paghigugma kaninyo, pakubson ba diay ninyo ang inyong paghigugma kanako tungod niini?
|
II C
|
RomCor
|
12:15 |
Şi eu voi cheltui prea bucuros din ale mele şi mă voi cheltui în totul şi pe mine însumi pentru sufletele voastre. Dacă vă iubesc mai mult, sunt iubit cu atât mai puţin?
|
II C
|
Pohnpeia
|
12:15 |
Ngehi I pahn netikihla mehkoaros me I ahneki, pil pein ngehi, pwe I en sewesehkin kumwail. Eri, ia duwe, amwail pokohng ie pahn tikitikla pwehki ei limpoak laud ong kumwail?
|
II C
|
HunUj
|
12:15 |
Én pedig nagyon szívesen hozok áldozatot, sőt magamat is feláldozom a ti lelketekért. Ha én titeket ennyire szeretlek, ti kevésbé szerettek engem?
|
II C
|
GerZurch
|
12:15 |
Ich aber will sehr gern Opfer bringen und mich aufopfern für eure Seelen. Wenn ich euch in höherem Masse liebe, werde ich (dann) in geringerem Masse geliebt? (a) 1Th 2:8; Php 2:17
|
II C
|
GerTafel
|
12:15 |
Ich aber will recht gern Opfer bringen, und ein Opfer werden für eure Seelen; wenn ich auch, der ich euch überschwenglich liebe, weniger geliebt werde.
|
II C
|
PorAR
|
12:15 |
Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
|
II C
|
DutSVVA
|
12:15 |
En ik zal zeer gaarne de kosten doen, en voor uw zielen ten koste gegeven worden; hoewel ik, u overvloediger beminnende, weiniger bemind worde.
|
II C
|
Byz
|
12:15 |
εγω δε ηδιστα δαπανησω και εκδαπανηθησομαι υπερ των ψυχων υμων ει και περισσοτερως υμας αγαπων ηττον αγαπωμαι
|
II C
|
FarOPV
|
12:15 |
اما من بهکمال خوشی برای جانهای شما صرف میکنم و صرف کرده خواهم شد. و اگر شما را بیشتر محبت نمایم، آیا کمترمحبت بینم؟
|
II C
|
Ndebele
|
12:15 |
Mina-ke ngizachitha ngentokozo njalo ngizachithelwa imiphefumulo yenu, lanxa ngilithanda okwengezelelweyo kakhulu, ngithandwa kancinyane.
|
II C
|
PorBLivr
|
12:15 |
E eu de muita boa vontade me gastarei, e me deixarei gastar por vossas almas, ainda que quanto mais eu vos amo, menos sou amado.
|
II C
|
StatResG
|
12:15 |
Ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. Εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι;
|
II C
|
SloStrit
|
12:15 |
A jaz bom prav rad trosil ter se iztrošil za duše vaše, če me tudi, s čim obilneje vas ljubim, s tem manje ljubite.
|
II C
|
Norsk
|
12:15 |
Men jeg vil med glede ofre, ja bli ofret for eders sjeler, om jeg enn elskes dess mindre av eder jo mere jeg elsker eder.
|
II C
|
SloChras
|
12:15 |
A jaz prav rad potrošim vse in sebe žrtvujem za duše vaše. Če vas obilneje ljubim, me li tem manj ljubite?
|
II C
|
Northern
|
12:15 |
Mən də sizin həyatınız uğrunda sevinə-sevinə malımdan və canımdan keçəcəyəm. Sizi daha da çox sevsəm, daha az seviləcəyəmmi?
|
II C
|
GerElb19
|
12:15 |
Ich will aber sehr gern alles verwenden und völlig verwendet werden für eure Seelen, wenn ich auch, je überschwenglicher ich euch liebe, um so weniger geliebt werde.
|
II C
|
PohnOld
|
12:15 |
A i mauki melel kiki wei meakaros, pil pein ngai ong ngen omail, i sota insenoki, ma omail pok ong ia tikitik sang ai limpok lapalap ong komail.
|
II C
|
LvGluck8
|
12:15 |
Un es labprāt pats maksāšu un par maksu pats gribu doties par jūsu dvēselēm; jebšu es jūs pārlieku mīlēdams gan maz topu mīlēts.
|
II C
|
PorAlmei
|
12:15 |
E eu de muito boamente gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
|
II C
|
ChiUn
|
12:15 |
我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越發愛你們,就越發少得你們的愛嗎?
|
II C
|
SweKarlX
|
12:15 |
Men jag vill ganska gerna utgifva mig, och utgifven varda för edra själar; ändå I litet älsken mig, den dock ganska mycket älskar eder.
|
II C
|
Antoniad
|
12:15 |
εγω δε ηδιστα δαπανησω και εκδαπανηθησομαι υπερ των ψυχων υμων ει και περισσοτερως υμας αγαπων ηττον αγαπωμαι
|
II C
|
CopSahid
|
12:15 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲛⲟⲩⲡⲓⲑⲉ ϯϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ ⲉϣϫⲉϯⲙⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲟⲩϣⲏⲙ
|
II C
|
GerAlbre
|
12:15 |
Ich aber will nicht nur mein Hab und Gut, sondern sogar mein Leben mit Freuden für eure Seelen opfern. Soll ich denn, je mehr ich euch liebe, nur desto weniger Gegenliebe von euch erfahren?
|
II C
|
BulCarig
|
12:15 |
А пък аз с крайна радост ще иждивя и цел ще се иждивя за душите ви; съвсем че, като ви обичам аз повече, вие ме обичате по-малко.
|
II C
|
FrePGR
|
12:15 |
Quant à moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même entièrement pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant toujours plus, être toujours moins aimé.
|
II C
|
PorCap
|
12:15 |
Quanto a mim, de bom grado darei o que tenho e dar-me-ei a mim mesmo totalmente, em vosso favor. Será que, por vos ter mais amor, sou menos amado?
|
II C
|
JapKougo
|
12:15 |
そこでわたしは、あなたがたの魂のためには、大いに喜んで費用を使い、また、わたし自身をも使いつくそう。わたしがあなたがたを愛すれば愛するほど、あなたがたからますます愛されなくなるのであろうか。
|
II C
|
Tausug
|
12:15 |
Hipag'ihilas ku tuud hirihil kaniyu in unu-unu awn kāku' iban sampay na sin baran ku bang mayan kamu katabangan ku. Sagawa' mayta' baha' magkukū' in lasa niyu kāku'? Malayngkan, magsusūng in lasa ku kaniyu.
|
II C
|
GerTextb
|
12:15 |
Ich will aber gerne aufwenden, ja meine Person aufwenden lassen für eure Seelen; wenn ich euch überschwänglich liebe, soll ich darum weniger Liebe finden?
|
II C
|
Kapingam
|
12:15 |
Au e-tenetene bolo au e-gowadu ogu goloo huogodoo mo dogu huaidina bolo au e-hagamaamaa goodou. Malaa, e-hai behee? Godou aloho i-di-au la-ga-dulii-mai, i-di-au dela e-damana dogu aloho i goodou?
|
II C
|
SpaPlate
|
12:15 |
y yo muy gustosamente gastaré, y a mí mismo me gastaré todo entero por vuestras almas, aunque por amaros más sea yo menos amado.
|
II C
|
RusVZh
|
12:15 |
Я охотно буду издерживать свое и истощать себя за души ваши, несмотря на то, что, чрезвычайно любя вас, я менее любим вами.
|
II C
|
CopSahid
|
12:15 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲑⲉ ϯϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ. ⲉϣϫⲉ ϯⲙⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲟⲩϣⲏⲙ.
|
II C
|
LtKBB
|
12:15 |
Todėl mielai išleisiu tai, kas mano, ir dar save pridėsiu jūsų sielų labui; nors, kuo daugiau jus myliu, tuo mažiau esu mylimas.
|
II C
|
Bela
|
12:15 |
Я ахвотна буду траціць сваё і зьнемагаць сябе за душы вашыя, нягледзячы на тое, што, вельмі моцна любячы вас, я меней любімы вамі.
|
II C
|
CopSahHo
|
12:15 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲑⲉ ϯϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲛⲉⲧⲙ̅ⲯⲩⲭⲏ. ⲉϣϫⲉϯⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲙ.
|
II C
|
BretonNT
|
12:15 |
Me a zispigno a galon-vat hag en em zispigno c'hoazh va-unan evit hoc'h eneoù, petra bennak ma vin karet nebeutoc'h, o karout ac'hanoc'h gant kement a garantez.
|
II C
|
GerBoLut
|
12:15 |
Ich will aber fast gerne darlegen und dargelegt werden fur eure Seelen; wiewohl ich euch fast sehr liebe und doch wenig geliebt werde.
|
II C
|
FinPR92
|
12:15 |
Pelastaakseni teidät uhraan mielihyvin omat varani, uhraan vaikka itsenikin. Rakastatteko te minua vähemmän siksi, että minä rakastan teitä niin suuresti?
|
II C
|
DaNT1819
|
12:15 |
Men jeg vil med Glæde opoffre, ja opoffres for Eders Sjæle; om endog jeg, som elsker Eder saa høit, skulde elskes mindre.
|
II C
|
Uma
|
12:15 |
Jadi', goe' -a mpopake' hawe'ea to ria hi aku' mpotulungi-koi. Sadia-a mpewai' woto-ku moto mpotulungi-koi. Ane hewa toe kabohe ahi' -ku hi koi' ompi', napa pai' hangkedi' rahi ahi' -ni hi aku'?
|
II C
|
GerLeoNA
|
12:15 |
Ich aber werde mich gerne für eure Seelen aufreiben und aufreiben lassen. Wenn ich euch mehr liebe, werde ich dann weniger geliebt?
|
II C
|
SpaVNT
|
12:15 |
Empero yo de muy buena gana despenderé y seré despendido por vuestras almas, aunque amándoos más, sea amado ménos.
|
II C
|
Latvian
|
12:15 |
Un par jūsu dvēselēm es ļoti labprāt uzupurēšu visu, arī pats sevi uzupurēšu, lai gan, jo vairāk es jūs mīlu, pats tieku mazāk mīlēts.
|
II C
|
SpaRV186
|
12:15 |
Yo empero de bonísima gana gastaré y seré gastado por vuestras almas; aunque amándoos más, sea amado menos.
|
II C
|
FreStapf
|
12:15 |
Quant à moi, je dépenserai volontiers tout ce que j'ai, et je me dépenserai moi-même pour le bien de vos âmes, quand même vous m'aimeriez d'autant moins que je vous aime davantage.
|
II C
|
NlCanisi
|
12:15 |
Ik zal me dus gaarne offers getroosten, me zelfs uitputten voor uw zielen. En wanneer ik u zo grenzeloos liefheb, zou ik dan minder wederliefde ontvangen?
|
II C
|
GerNeUe
|
12:15 |
Ich will sehr gern alles aufwenden und mich für euch aufopfern. Sollte ich denn weniger Liebe bei euch erfahren, wenn ich euch mehr liebe?
|
II C
|
Est
|
12:15 |
Aga ma teen meeleldi kulu ja kulutan iseennast teie hingede eest, kuigi mind, kes ma teid väga armastan, pisut armastatakse.
|
II C
|
UrduGeo
|
12:15 |
مَیں تو بڑی خوشی سے آپ کے لئے ہر خرچہ اُٹھا لوں گا بلکہ اپنے آپ کو بھی خرچ کر دوں گا۔ کیا آپ مجھے کم پیار کریں گے اگر مَیں آپ سے زیادہ محبت رکھوں؟
|
II C
|
AraNAV
|
12:15 |
وَأَنَا، بِكُلِّ سُرُورٍ، أُنْفِقُ مَا عِنْدِي، بَلْ أُنْفِقُ نَفْسِي لأَجْلِ أَنْفُسِكُمْ، وَإِنْ كُنْتُ كُلَّمَا زَادَتْ مَحَبَّتِي أَلْقَى حُبّاً أَقَلَّ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
12:15 |
至于我,我甘心乐意为你们的灵魂付上一切,鞠躬尽瘁。难道我越爱你们,就越得不到你们的爱吗?
|
II C
|
f35
|
12:15 |
εγω δε ηδιστα δαπανησω και εκδαπανηθησομαι υπερ των ψυχων υμων ει και περισσοτερως υμας αγαπων ηττον αγαπωμαι
|
II C
|
vlsJoNT
|
12:15 |
En ik zal zeer gaarne de kosten doen en voor uw zielen ten koste gegeven worden. Of zal ik, u overvloedig beminnende, te minder bemind worden?
|
II C
|
ItaRive
|
12:15 |
E io molto volentieri spenderò e sarò speso per le anime vostre. Se io v’amo tanto, devo esser da voi amato meno?
|
II C
|
Afr1953
|
12:15 |
En ek sal baie graag uitgee, ja, myself weggee vir julle siele, al word ek, terwyl ek julle oorvloediger liefhet, minder bemin.
|
II C
|
RusSynod
|
12:15 |
Я охотно буду издерживать свое и истощать себя за души ваши, несмотря на то что, чрезвычайно любя вас, я менее любим вами.
|
II C
|
FreOltra
|
12:15 |
Quant à moi, je dépenserai bien volontiers, et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant toujours plus, être toujours moins aimé.
|
II C
|
UrduGeoD
|
12:15 |
मैं तो बड़ी ख़ुशी से आपके लिए हर ख़र्चा उठा लूँगा बल्कि अपने आपको भी ख़र्च कर दूँगा। क्या आप मुझे कम प्यार करेंगे अगर मैं आपसे ज़्यादा मुहब्बत रखूँ?
|
II C
|
TurNTB
|
12:15 |
Ben de canlarınız uğruna malımı da kendimi de seve seve harcayacağım. Sizi daha çok seversem, daha az mı sevileceğim?
|
II C
|
DutSVV
|
12:15 |
En ik zal zeer gaarne de kosten doen, en voor uw zielen ten koste gegeven worden; hoewel ik, u overvloediger beminnende, weiniger bemind worde.
|
II C
|
HunKNB
|
12:15 |
Én pedig igen szívesen áldozok, sőt magam is áldozattá leszek a ti lelketekért. Ha én ennyire szeretlek titeket, kevesebb szeretetre találnék nálatok?
|
II C
|
Maori
|
12:15 |
Na ka tino pai ahau ki te whakapau i aku, kia whakapaua hoki ahau i te meatanga mo o koutou wairua. Mehemea i hira ake toku aroha ki a koutou, e hoki iho ranei te aroha moku?
|
II C
|
sml_BL_2
|
12:15 |
Kinōgan aku amuwanan ka'am kaniya'ku kamemon. Aho', paglilla'ku sampay baranku bang pa'in kam tatabangku. Bang pasōng lasaku ma ka'am, pakō' bahā' lasabi ma aku?
|
II C
|
HunKar
|
12:15 |
Én pedig nagy örömest áldozok és esem áldozatul a ti lelketekért; még ha ti, a kiket én igen szeretek, kevésbbé szerettek is engem.
|
II C
|
Viet
|
12:15 |
Về phần tôi, tôi rất vui lòng phí của và phí trọn cả mình tôi vì linh hồn anh em, dẫu rằng tôi yêu anh em thêm, mà cần phải bị anh em yêu tôi kém.
|
II C
|
Kekchi
|
12:15 |
Joˈcan nak chixjunil li cˈaˈru cuan cue chi anchal inchˈo̱l tinsach re e̱tenkˈanquil ut tintacuasi cuib re nak texcolekˈ. Cui kˈaxal nequexinra, ¿ma incˈaˈ ta biˈ ta̱ru̱k tine̱ra la̱in?
|
II C
|
Swe1917
|
12:15 |
Och för min del vill jag gärna för edra själar både offra vad jag äger och låta mig själv offras hel och hållen. Om jag nu så högt älskar eder, skall jag väl därför bliva mindre älskad?
|
II C
|
KhmerNT
|
12:15 |
រីឯខ្ញុំវិញ ដើម្បីព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា ខ្ញុំនឹងចំណាយទ្រព្យដោយអំណរបំផុត សូម្បីតែត្រូវចំណាយខ្លួនខ្ញុំឲ្យអស់ក្ដី បើខ្ញុំស្រឡាញ់អ្នករាល់គ្នាកាន់តែខ្លាំងឡើងៗ តើអ្នករាល់គ្នាស្រឡាញ់ខ្ញុំកាន់តែតិចទៅៗឬ?
|
II C
|
CroSaric
|
12:15 |
A ja ću najradije trošiti i istrošiti se za duše vaše. Ako vas više ljubim, zar da budem manje ljubljen?
|
II C
|
BasHauti
|
12:15 |
Eta niçaz den becembatean guciz gogotic despendaturen dut eta despendaturen naiz çuen arimacgatic: çuec hambat eta guehiago maite çaituztedalaric, gutiago onhetsia banaiz-ere.
|
II C
|
WHNU
|
12:15 |
εγω δε ηδιστα δαπανησω και εκδαπανηθησομαι υπερ των ψυχων υμων ει περισσοτερως υμας αγαπω αγαπων ησσον αγαπωμαι
|
II C
|
VieLCCMN
|
12:15 |
Phần tôi, tôi rất vui lòng tiêu phí tiền của, và tiêu phí cả sức lực lẫn con người của tôi vì linh hồn anh em. Phải chăng vì yêu mến anh em nhiều hơn mà tôi được yêu mến ít hơn ?
|
II C
|
FreBDM17
|
12:15 |
Et quant à moi, je dépenserai très volontiers, et je serai même dépensé pour vos âmes ; bien que vous aimant beaucoup plus, je sois moins aimé.
|
II C
|
TR
|
12:15 |
εγω δε ηδιστα δαπανησω και εκδαπανηθησομαι υπερ των ψυχων υμων ει και περισσοτερως υμας αγαπων ηττον αγαπωμαι
|
II C
|
HebModer
|
12:15 |
אבל אני בכל חפץ לבבי אפזר וגם אפזר בעד נפשותיכם אף אם תחת אהבתי לכם היתרה אתם תמעיטו את אהבתכם אלי׃
|
II C
|
Kaz
|
12:15 |
Осылайша мен рухани игіліктеріңе бола қолымдағы барымды қуана жұмсап, өзімді де еш аямаймын. Сендерді неғұрлым артық көрген сайын мені анағұрлым аз сүйсеңдер де, солай істей беремін.
|
II C
|
UkrKulis
|
12:15 |
Менї ж найлюбіш буде втрачуватись і втрачувати себе за душі ваші; хоч вельми вас люблячи, я менше люблений вами
|
II C
|
FreJND
|
12:15 |
Or moi, très volontiers je dépenserai et je serai entièrement dépensé pour vos âmes, si même, vous aimant beaucoup plus, je devais être moins aimé.
|
II C
|
TurHADI
|
12:15 |
Sizin uğrunuza her şeyimi harcarım. Hatta kendimi bile seve seve gözden çıkarırım. Sizi daha çok seversem, siz beni daha az mı seveceksiniz?
|
II C
|
Wulfila
|
12:15 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌻𐌰𐌸𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐍉𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃, 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌱𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐍉𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃, 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌽𐌶 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰.
|
II C
|
GerGruen
|
12:15 |
Doch will ich gern Opfer bringen, ja, selbst mich aufopfern für eure Seelen. Wenn ich euch im Übermaß liebe, soll ich dann weniger geliebt werden?
|
II C
|
SloKJV
|
12:15 |
In zelo rad se hočem razdati in biti razdan za vas; četudi vas obilneje ljubim, sem manj ljubljen.
|
II C
|
Haitian
|
12:15 |
Pou mwen menm, m'ap kontan depanse tou sa m' genyen, se va tout plezi m' pou m' bay ata tèt mwen pou nanm nou ka pwofite. Eske n'a renmen m' mwens paske mwen renmen nou anpil konsa?
|
II C
|
FinBibli
|
12:15 |
Mutta mielelläni minä tahdon kuluttaa ja itseni annettaa ulos teidän sieluinne edestä, vaikka te vähän minua rakastatte, joka kuitenkin sangen paljon teitä rakastan.
|
II C
|
SpaRV
|
12:15 |
Empero yo de muy buena gana despenderé y seré despendido por vuestras almas, aunque amándoos más, sea amado menos.
|
II C
|
HebDelit
|
12:15 |
אֲבָל אֲנִי בְּכָל־חֵפֶץ לְבָבִי אֲפַזֵּר אֶת אֲשֶׁר לִי וְאַף אֶת נַפְשִׁי אֶתֵּן בְּעַד נַפְשׁוֹתֵיכֶם אַף אִם־תַּחַת אַהֲבָתִי לָכֶם הַיְתֵרָה אַתֶּם תַּמְעִיטוּ אֶת־אַהֲבַתְכֶם אֵלָי׃
|
II C
|
WelBeibl
|
12:15 |
A dw i'n fwy na pharod i wario'r cwbl sydd gen i arnoch chi – a rhoi fy hun yn llwyr i chi. Ydych chi'n mynd i ngharu i'n llai am fy mod i'n eich caru chi gymaint?
|
II C
|
GerMenge
|
12:15 |
Ich aber will herzlich gern (Geld und Gut) zum Opfer bringen, ja mich selbst völlig aufopfern lassen, wenn es sich um euer Seelenheil handelt. Soll ich, wenn ich euch in besonderem Maße liebe, darum weniger Gegenliebe (bei euch) finden?
|
II C
|
GreVamva
|
12:15 |
Εγώ δε με άκραν χαράν θέλω δαπανήσει και όλως δαπανηθή υπέρ των ψυχών σας, αν και ενώ σας αγαπώ περισσότερον, αγαπώμαι ολιγώτερον.
|
II C
|
Tisch
|
12:15 |
ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶ, ἧττον ἀγαπῶμαι;
|
II C
|
UkrOgien
|
12:15 |
Я ж з охотою ви́трачуся й себе ви́трачу за душі ваші, хоч що більше люблю́ вас, то менше я лю́блений.
|
II C
|
MonKJV
|
12:15 |
Тэгээд би та нарыг бялхсан ихээр хайрлаж, өөрөө бага хайрлагддаг хэдий ч би та нарын төлөө маш их баяртайгаар зарцуулна мөн зарцуулагдана.
|
II C
|
FreCramp
|
12:15 |
Pour moi, bien volontiers je dépenserai et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.
|
II C
|
SrKDEkav
|
12:15 |
А ја драговољно потрошићу и бићу потрошен за душе ваше, ако и љубим ја вас одвише, а ви мене мање љубите.
|
II C
|
PolUGdan
|
12:15 |
Lecz ja bardzo chętnie poniosę wydatki i samego siebie wydam za wasze dusze, chociaż im bardziej was miłuję, tym mniej jestem przez was miłowany.
|
II C
|
FreGenev
|
12:15 |
Et quant à moi, je defpenferai tres-volontiers, & ferai defpenfé pour vos ames : bien que vous aimant tant & plus, je fois moins aimé.
|
II C
|
FreSegon
|
12:15 |
Pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.
|
II C
|
Swahili
|
12:15 |
Mimi ni radhi kabisa kutumia nilicho nacho, na hata kujitolea mimi mwenyewe kabisa, kwa faida ya roho zenu. Je, mtanipenda kidogo ati kwa kuwa mimi nawapenda ninyi mno?
|
II C
|
SpaRV190
|
12:15 |
Empero yo de muy buena gana despenderé y seré despendido por vuestras almas, aunque amándoos más, sea amado menos.
|
II C
|
HunRUF
|
12:15 |
Én pedig nagyon szívesen hozok áldozatot, sőt magamat is feláldozom értetek. Ha én titeket ennyire szeretlek, ti kevésbé szerettek engem?
|
II C
|
FreSynod
|
12:15 |
Pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même entièrement pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous!
|
II C
|
DaOT1931
|
12:15 |
Men jeg vil med Glæde gøre Opofrelser, ja, opofres for eders Sjæle. Mon jeg, naar jeg elsker eder højere, elskes mindre?
|
II C
|
FarHezar
|
12:15 |
پس من با شادی بسیار هرچه دارم در راه جانهای شما خرج خواهم کرد و حتی جان خود را نیز دریغ نخواهم داشت. اگر من شما را بیشتر دوست میدارم، آیا شما باید مرا کمتر دوست بدارید؟
|
II C
|
TpiKJPB
|
12:15 |
Na mi bai amamas tru long yusim na larim ol i yusim mi bilong helpim yupela, maski hamas planti moa yet mi laikim tru yupela, em hamas liklik moa yupela i laikim tru mi.
|
II C
|
ArmWeste
|
12:15 |
Ու ես մեծ հաճոյքով պիտի ծախսեմ եւ ծախսուիմ ալ ձեզի համար, թէեւ նուազ սիրուիմ ձեզմէ՝ մինչ շա՛տ աւելի կը սիրեմ ձեզ:
|
II C
|
DaOT1871
|
12:15 |
Men jeg vil med Glæde gøre Opofrelser, ja, opofres for eders Sjæle. Mon jeg, naar jeg elsker eder højere, elskes mindre?
|
II C
|
JapRague
|
12:15 |
我は最も喜びて汝等の魂の為に盡し、又己をも盡さん。
|
II C
|
Peshitta
|
12:15 |
ܐܢܐ ܕܝܢ ܚܕܝܐܝܬ ܘܢܦܩܬܐ ܐܦܩ ܘܐܦ ܩܢܘܡܝ ܐܬܠ ܥܠ ܐܦܝ ܢܦܫܬܟܘܢ ܐܦܢ ܟܕ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܚܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܢܬܘܢ ܒܨܝܪܐܝܬ ܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
12:15 |
Pour moi, très volontiers je dépenserai, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé.
|
II C
|
PolGdans
|
12:15 |
Lecz ja bardzo rad nakład uczynię i samego siebie wynałożę za duszę waszę, aczkolwiek bardzo was miłując, mniej bywam od was miłowany.
|
II C
|
JapBungo
|
12:15 |
我は大に喜びて汝らの靈魂のために物を費し、また身をも費さん。我なんぢらを多く愛するによりて、汝ら我を少く愛するか。
|
II C
|
Elzevir
|
12:15 |
εγω δε ηδιστα δαπανησω και εκδαπανηθησομαι υπερ των ψυχων υμων ει και περισσοτερως υμας αγαπων ηττον αγαπωμαι
|
II C
|
GerElb18
|
12:15 |
Ich will aber sehr gern alles verwenden und völlig verwendet werden für eure Seelen, wenn ich auch, je überschwenglicher ich euch liebe, um so weniger geliebt werde.
|