Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C ABP 12:15  And I most gladly will spend and expend for your souls, if even more exceedingly loving you, [2less 1I be loved].
II C ACV 12:15  And I most gladly will spend, and will be spent for your souls. Even though more earnestly loving you, the worse I am loved.
II C AFV2020 12:15  Now I will most happily spend, and am willing to be totally spent, for your souls; although the more abundantly I love you, the less I am loved.
II C AKJV 12:15  And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
II C ASV 12:15  And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
II C Anderson 12:15  I, indeed, will most gladly spend and be spent for your souls; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
II C BBE 12:15  And I will gladly give all I have for your souls. If I have the more love for you, am I to be loved the less?
II C BWE 12:15  For my part, I am glad to spend what I have, and to spend myself for the sake of your souls. But it seems to me that the more I love you the less you love me!
II C CPDV 12:15  And so, very willingly, I will spend and exhaust myself for the sake of your souls, loving you more, while being loved less.
II C Common 12:15  I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you the more, am I to be loved the less?
II C DRC 12:15  But I most gladly will spend and be spent myself for your souls: although loving you more, I be loved less.
II C Darby 12:15  Now I shall most gladly spend and be utterly spent for your souls, if even in abundantly loving you I should be less loved.
II C EMTV 12:15  And I gladly will spend and be expended for your souls; although the more abundantly I love you, the less I am loved.
II C Etheridg 12:15  But I gladly the expenses will spend, and also myself will I give for the sake of your souls: though, while the more I love you, you the less love me.
II C Geneva15 12:15  And I will most gladly bestow, and will be bestowed for your soules: though the more I loue you, the lesse I am loued.
II C Godbey 12:15  But I will most delightfully spend and be spent for your souls. If the more abundantly I love you am I loved the less?
II C GodsWord 12:15  I will be very glad to spend whatever I have. I'll even give myself for you. Do you love me less because I love you so much?
II C Haweis 12:15  And I will most cheerfully spend and be spent for your souls, though the more abundantly I love you, the less I am loved.
II C ISV 12:15  I will be very glad to spend my money and myself for you. Do you love me less because I love you so much?
II C Jubilee2 12:15  And I will very gladly spend and be utterly spent for your souls though the more abundantly I love you, the less I am loved.
II C KJV 12:15  And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
II C KJVA 12:15  And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
II C KJVPCE 12:15  And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
II C LEB 12:15  But I will spend and be expended most gladly for your lives. If I love you much more, am I to be loved less?
II C LITV 12:15  But I will most gladly spend and be spent for your souls, even if loving you more and more, I am loved the less.
II C LO 12:15  Yes, I most gladly will spend and be spent for the sake of your souls; even though the more abundantly I love you, the less I am loved.
II C MKJV 12:15  And I will very gladly spend and be spent for your souls, even if loving you more and more, I am loved the less.
II C Montgome 12:15  For my part, I will most gladly spend, yea, and will myself be spent, for your souls. If I love you more abundantly, am I to be loved the less?
II C Murdock 12:15  And cheerfully will I both pay my expenses, and also give myself for your souls; although the more I love you, the less ye love me.
II C NETfree 12:15  Now I will most gladly spend and be spent for your lives! If I love you more, am I to be loved less?
II C NETtext 12:15  Now I will most gladly spend and be spent for your lives! If I love you more, am I to be loved less?
II C NHEB 12:15  I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
II C NHEBJE 12:15  I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
II C NHEBME 12:15  I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
II C Noyes 12:15  And I will very gladly spend and be spent for your souls; though the more I love you, the less I am loved.
II C OEB 12:15  For my part, I will most gladly spend, and be spent, for your welfare. Can it be that the more intensely I love you the less I am to be loved?
II C OEBcth 12:15  For my part, I will most gladly spend, and be spent, for your welfare. Can it be that the more intensely I love you the less I am to be loved?
II C OrthJBC 12:15  But with simcha I will expend and be utterly expended for the nefashot (souls) [Php 2:17]. If more abundantly I have ahavah for you, are you to have less ahavah for me?
II C RKJNT 12:15  And I will very gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I to be loved the less?
II C RLT 12:15  And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
II C RNKJV 12:15  And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
II C RWebster 12:15  And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I am loved.
II C Rotherha 12:15  And, I, most gladly, will spend, and be fully spent, for your souls:—If I, exceedingly, love you, am I, the less, loved?
II C Twenty 12:15  For my part, I will most gladly spend, and be spent, for your welfare. Can it be that the more intensely I love you the less I am to be loved?
II C UKJV 12:15  And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
II C Webster 12:15  And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I am loved.
II C Weymouth 12:15  And as for me, most gladly will I spend all I have and be utterly spent for your salvation.
II C Worsley 12:15  And I will with the greatest pleasure spend and be spent for your souls; even though the more I love you, the less I should be loved.
II C YLT 12:15  and I most gladly will spend and be entirely spent for your souls, even if, more abundantly loving you, less I am loved.
II C VulgClem 12:15  Ego autem libentissime impendam, et super impendar ipse pro animabus vestris : licet plus vos diligens, minus diligar.
II C VulgCont 12:15  Ego autem libentissime impendam, et superimpendar ipse pro animabus vestris: licet plus vos diligens, minus diligar.
II C VulgHetz 12:15  Ego autem libentissime impendam, et superimpendar ipse pro animabus vestris: licet plus vos diligens, minus diligar.
II C VulgSist 12:15  Ego autem libentissime impendam, et superimpendar ipse pro animabus vestris: licet plus vos diligens, minus diligar.
II C Vulgate 12:15  ego autem libentissime inpendam et superinpendar ipse pro animabus vestris licet plus vos diligens minus diligar
II C CzeB21 12:15  Pokud jde o mě, milerád se vydám z posledního, i sám sebe vydám za vaše životy, i když čím více vás miluji, tím méně jsem milován.
II C CzeBKR 12:15  Jáť pak velmi rád náklad učiním, i sám se vynaložím za duše vaše, ačkoli velmi vás miluje, málo jsem milován.
II C CzeCEP 12:15  Já velmi rád vynaložím všecko, ano vydám i sám sebe pro vaše duše. Když vás tak velice miluji, mám snad za to být méně milován?
II C CzeCSP 12:15  Já velmi rád vynaložím všechno, ano sám sebe vydám pro vaše duše. Když vás více miluji, mám být za to méně milován?
II C ABPGRK 12:15  εγώ δε ήδιστα δαπανήσω και εκδαπανηθήσομαι υπέρ των ψυχών υμών ει και περισσοτέρως υμάς αγαπών ήττον αγαπώμαι
II C Afr1953 12:15  En ek sal baie graag uitgee, ja, myself weggee vir julle siele, al word ek, terwyl ek julle oorvloediger liefhet, minder bemin.
II C Alb 12:15  Sa për veten time, unë do të shpenzoj me gëzim dhe do të shpenzohem për shpirtrat tuaja, megjithse ju dua më fort dhe më doni më pak.
II C Antoniad 12:15  εγω δε ηδιστα δαπανησω και εκδαπανηθησομαι υπερ των ψυχων υμων ει και περισσοτερως υμας αγαπων ηττον αγαπωμαι
II C AraNAV 12:15  وَأَنَا، بِكُلِّ سُرُورٍ، أُنْفِقُ مَا عِنْدِي، بَلْ أُنْفِقُ نَفْسِي لأَجْلِ أَنْفُسِكُمْ، وَإِنْ كُنْتُ كُلَّمَا زَادَتْ مَحَبَّتِي أَلْقَى حُبّاً أَقَلَّ.
II C AraSVD 12:15  وَأَمَّا أَنَا فَبِكُلِّ سُرُورٍ أُنْفِقُ وَأُنْفَقُ لِأَجْلِ أَنْفُسِكُمْ، وَإِنْ كُنْتُ كُلَّمَا أُحِبُّكُمْ أَكْثَرَ أُحَبُّ أَقَلَّ!
II C ArmWeste 12:15  Ու ես մեծ հաճոյքով պիտի ծախսեմ եւ ծախսուիմ ալ ձեզի համար, թէեւ նուազ սիրուիմ ձեզմէ՝ մինչ շա՛տ աւելի կը սիրեմ ձեզ:
II C Azeri 12:15  چوخ دا شادليقلا سئزئن جانينيز اوچون خرجله‌يئب، خرج اولوناجاغام. اگر من سئزي چوخ سوئرم، گرک سئزئن طرفئنئزدن آز سوئلئم؟!
II C BasHauti 12:15  Eta niçaz den becembatean guciz gogotic despendaturen dut eta despendaturen naiz çuen arimacgatic: çuec hambat eta guehiago maite çaituztedalaric, gutiago onhetsia banaiz-ere.
II C Bela 12:15  Я ахвотна буду траціць сваё і зьнемагаць сябе за душы вашыя, нягледзячы на тое, што, вельмі моцна любячы вас, я меней любімы вамі.
II C BretonNT 12:15  Me a zispigno a galon-vat hag en em zispigno c'hoazh va-unan evit hoc'h eneoù, petra bennak ma vin karet nebeutoc'h, o karout ac'hanoc'h gant kement a garantez.
II C BulCarig 12:15  А пък аз с крайна радост ще иждивя и цел ще се иждивя за душите ви; съвсем че, като ви обичам аз повече, вие ме обичате по-малко.
II C BulVeren 12:15  А пък аз с най-голяма радост ще харча и цял ще се похарча за душите ви. Ако аз ви любя повече, вие по-малко ли ще ме любите?
II C BurCBCM 12:15  ငါသည် သင်တို့အတွက် ဝမ်း မြောက်ခြင်းကြီးစွာဖြင့် အကုန်အကျခံမည်ဖြစ်ပြီး သင်တို့၏ဝိညာဉ်များအတွက် ငါ၏အင်အား ကိုကုန်ခန်းစေမည်။ ငါသည် သင်တို့ကို ပို၍ချစ်ပါလျက်နှင့် သင်တို့သည် ငါကို လျော့၍ချစ်ကြမည်လော။-
II C BurJudso 12:15  ငါသည်သင်တို့ကို ချစ်ခြင်းမေတ္တာ စိတ်တိုးပွါးသည်အတိုင်း သင်တို့သည် ငါ့ကိုချစ်ခြင်း မေတ္တာစိတ် ဆုတ်ယုတ်သော်လည်း၊ သင်တို့ စိတ်ဝိညာဉ်၏ အကျိုး အလိုငှါ ငါသည်ကိုယ်ဥစ္စာကို၎င်း၊ ကိုယ်ကို၎င်း၊ ကုန်စေ ခြင်းငှါ အလွန်စေတနာရှိ၏။
II C Byz 12:15  εγω δε ηδιστα δαπανησω και εκδαπανηθησομαι υπερ των ψυχων υμων ει και περισσοτερως υμας αγαπων ηττον αγαπωμαι
II C CSlEliza 12:15  Аз же в сладость иждиву и иждивен буду по душах ваших, аще и излишше вас любя, менше любимь есмь.
II C CebPinad 12:15  Apan igakalipay ko gayud nga ako magagasto ug pagagastohon alang sa inyong mga kalag. Kon milabi man kadaku ang akong paghigugma kaninyo, pakubson ba diay ninyo ang inyong paghigugma kanako tungod niini?
II C Che1860 12:15  ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎣᏏᏳ ᎠᎩᏰᎸᏎᏍᏗ ᎠᏆᎫᏴᎯᏓᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᎠᏋᏒ ᎠᏆᏗᏒᎲᏍᏗᏱ ᏗᏣᏓᏅᏙ ᏕᏥᏍᏕᎵᏍᎬᎢ, ᎾᏍᏉ ᎧᏁᏉᎬ ᎢᏨᎨᏳᏒᎢ ᎤᎦᏲᎶᎯᏍᏗᏱ ᏱᏂᎬᏁᎭ ᏍᎩᎨᏳᏒᎢ.
II C ChiNCVs 12:15  至于我,我甘心乐意为你们的灵魂付上一切,鞠躬尽瘁。难道我越爱你们,就越得不到你们的爱吗?
II C ChiSB 12:15  至於我,我甘心情願為的靈魂付出一切,並將我自己也完全耗盡;難道我越多愛你們,就該少得你們的愛嗎﹖
II C ChiUn 12:15  我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越發愛你們,就越發少得你們的愛嗎?
II C ChiUnL 12:15  我爲爾靈、欣然委身盡己矣、我愈愛爾、而愈鮮見愛乎、
II C ChiUns 12:15  我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?
II C CopNT 12:15  ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϯⲙⲁϯ ⳿ⲉϭⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ϭⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲓⲥϫⲉ ϯⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲥⲉⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ϩⲱ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ..
II C CopSahBi 12:15  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲑⲉ ϯϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ ⲉϣϫⲉ ϯⲙⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲟⲩϣⲏⲙ
II C CopSahHo 12:15  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲑⲉ ϯϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲛⲉⲧⲙ̅ⲯⲩⲭⲏ. ⲉϣϫⲉϯⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲙ.
II C CopSahid 12:15  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲛⲟⲩⲡⲓⲑⲉ ϯϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ ⲉϣϫⲉϯⲙⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲟⲩϣⲏⲙ
II C CopSahid 12:15  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲑⲉ ϯϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ. ⲉϣϫⲉ ϯⲙⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲟⲩϣⲏⲙ.
II C CroSaric 12:15  A ja ću najradije trošiti i istrošiti se za duše vaše. Ako vas više ljubim, zar da budem manje ljubljen?
II C DaNT1819 12:15  Men jeg vil med Glæde opoffre, ja opoffres for Eders Sjæle; om endog jeg, som elsker Eder saa høit, skulde elskes mindre.
II C DaOT1871 12:15  Men jeg vil med Glæde gøre Opofrelser, ja, opofres for eders Sjæle. Mon jeg, naar jeg elsker eder højere, elskes mindre?
II C DaOT1931 12:15  Men jeg vil med Glæde gøre Opofrelser, ja, opofres for eders Sjæle. Mon jeg, naar jeg elsker eder højere, elskes mindre?
II C Dari 12:15  پس من خوشحال می شوم که اموال و حتی جان خود را در راه شما بدهم. اگر من شما را اینقدر دوست دارم، آیا شایسته است که شما مرا کمتر دوست داشته باشید؟
II C DutSVV 12:15  En ik zal zeer gaarne de kosten doen, en voor uw zielen ten koste gegeven worden; hoewel ik, u overvloediger beminnende, weiniger bemind worde.
II C DutSVVA 12:15  En ik zal zeer gaarne de kosten doen, en voor uw zielen ten koste gegeven worden; hoewel ik, u overvloediger beminnende, weiniger bemind worde.
II C Elzevir 12:15  εγω δε ηδιστα δαπανησω και εκδαπανηθησομαι υπερ των ψυχων υμων ει και περισσοτερως υμας αγαπων ηττον αγαπωμαι
II C Esperant 12:15  Kaj plej ĝoje mi elspezos kaj elspeziĝos por viaj animoj. Se mi vin amas pli abunde, ĉu mi estas des malpli amata?
II C Est 12:15  Aga ma teen meeleldi kulu ja kulutan iseennast teie hingede eest, kuigi mind, kes ma teid väga armastan, pisut armastatakse.
II C FarHezar 12:15  پس من با شادی بسیار هر‌‌چه دارم در راه جانهای شما خرج خواهم کرد و حتی جان خود را نیز دریغ نخواهم داشت. اگر من شما را بیشتر دوست می‌دارم، آیا شما باید مرا کمتر دوست بدارید؟
II C FarOPV 12:15  اما من به‌کمال خوشی برای جانهای شما صرف می‌کنم و صرف کرده خواهم شد. و اگر شما را بیشتر محبت نمایم، آیا کمترمحبت بینم؟
II C FarTPV 12:15  پس من خوشحال می‌شوم كه اموال و حتّی جان خود را در راه شما بدهم. اگر من شما را این‌قدر دوست دارم، آیا شایسته است كه شما مرا كمتر دوست داشته باشید؟
II C FinBibli 12:15  Mutta mielelläni minä tahdon kuluttaa ja itseni annettaa ulos teidän sieluinne edestä, vaikka te vähän minua rakastatte, joka kuitenkin sangen paljon teitä rakastan.
II C FinPR 12:15  Ja minä olen mielelläni uhraava kaikki, uhraava itsenikin, teidän sielujenne hyväksi. Senkötähden, että teitä näin suuresti rakastan, minä saan teiltä vähemmän vastarakkautta?
II C FinPR92 12:15  Pelastaakseni teidät uhraan mielihyvin omat varani, uhraan vaikka itsenikin. Rakastatteko te minua vähemmän siksi, että minä rakastan teitä niin suuresti?
II C FinRK 12:15  Maksan mielelläni omat kuluni, uhraan jopa itseni teidän sielujenne hyväksi. Rakastatteko te minua vähemmän siksi, että minä rakastan teitä niin paljon?
II C FinSTLK2 12:15  Minä olen mielelläni uhraava kaikki, uhraava itsenikin, teidän sielujenne hyväksi, siitä huolimatta, että vaikka rakastan teitä ylenpalttisesti, saan teiltä vähemmän rakkautta.
II C FreBBB 12:15  Et pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, même si, vous aimant davantage, je suis moins aimé.
II C FreBDM17 12:15  Et quant à moi, je dépenserai très volontiers, et je serai même dépensé pour vos âmes ; bien que vous aimant beaucoup plus, je sois moins aimé.
II C FreCramp 12:15  Pour moi, bien volontiers je dépenserai et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.
II C FreGenev 12:15  Et quant à moi, je defpenferai tres-volontiers, & ferai defpenfé pour vos ames : bien que vous aimant tant & plus, je fois moins aimé.
II C FreJND 12:15  Or moi, très volontiers je dépenserai et je serai entièrement dépensé pour vos âmes, si même, vous aimant beaucoup plus, je devais être moins aimé.
II C FreOltra 12:15  Quant à moi, je dépenserai bien volontiers, et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant toujours plus, être toujours moins aimé.
II C FrePGR 12:15  Quant à moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même entièrement pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant toujours plus, être toujours moins aimé.
II C FreSegon 12:15  Pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.
II C FreStapf 12:15  Quant à moi, je dépenserai volontiers tout ce que j'ai, et je me dépenserai moi-même pour le bien de vos âmes, quand même vous m'aimeriez d'autant moins que je vous aime davantage.
II C FreSynod 12:15  Pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même entièrement pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous!
II C FreVulgG 12:15  Pour moi, très volontiers je dépenserai, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé.
II C GerAlbre 12:15  Ich aber will nicht nur mein Hab und Gut, sondern sogar mein Leben mit Freuden für eure Seelen opfern. Soll ich denn, je mehr ich euch liebe, nur desto weniger Gegenliebe von euch erfahren?
II C GerBoLut 12:15  Ich will aber fast gerne darlegen und dargelegt werden fur eure Seelen; wiewohl ich euch fast sehr liebe und doch wenig geliebt werde.
II C GerElb18 12:15  Ich will aber sehr gern alles verwenden und völlig verwendet werden für eure Seelen, wenn ich auch, je überschwenglicher ich euch liebe, um so weniger geliebt werde.
II C GerElb19 12:15  Ich will aber sehr gern alles verwenden und völlig verwendet werden für eure Seelen, wenn ich auch, je überschwenglicher ich euch liebe, um so weniger geliebt werde.
II C GerGruen 12:15  Doch will ich gern Opfer bringen, ja, selbst mich aufopfern für eure Seelen. Wenn ich euch im Übermaß liebe, soll ich dann weniger geliebt werden?
II C GerLeoNA 12:15  Ich aber werde mich gerne für eure Seelen aufreiben und aufreiben lassen. Wenn ich euch mehr liebe, werde ich dann weniger geliebt?
II C GerLeoRP 12:15  Ich aber werde mich gerne für eure Seelen aufreiben und aufreiben lassen, wenn auch ich weniger geliebt werde, obwohl ich euch mehr liebe.
II C GerMenge 12:15  Ich aber will herzlich gern (Geld und Gut) zum Opfer bringen, ja mich selbst völlig aufopfern lassen, wenn es sich um euer Seelenheil handelt. Soll ich, wenn ich euch in besonderem Maße liebe, darum weniger Gegenliebe (bei euch) finden?
II C GerNeUe 12:15  Ich will sehr gern alles aufwenden und mich für euch aufopfern. Sollte ich denn weniger Liebe bei euch erfahren, wenn ich euch mehr liebe?
II C GerSch 12:15  Ich aber will sehr gerne Opfer bringen und geopfert werden für eure Seelen, sollte ich auch, je mehr ich euch liebe, desto weniger geliebt werden!
II C GerTafel 12:15  Ich aber will recht gern Opfer bringen, und ein Opfer werden für eure Seelen; wenn ich auch, der ich euch überschwenglich liebe, weniger geliebt werde.
II C GerTextb 12:15  Ich will aber gerne aufwenden, ja meine Person aufwenden lassen für eure Seelen; wenn ich euch überschwänglich liebe, soll ich darum weniger Liebe finden?
II C GerZurch 12:15  Ich aber will sehr gern Opfer bringen und mich aufopfern für eure Seelen. Wenn ich euch in höherem Masse liebe, werde ich (dann) in geringerem Masse geliebt? (a) 1Th 2:8; Php 2:17
II C GreVamva 12:15  Εγώ δε με άκραν χαράν θέλω δαπανήσει και όλως δαπανηθή υπέρ των ψυχών σας, αν και ενώ σας αγαπώ περισσότερον, αγαπώμαι ολιγώτερον.
II C Haitian 12:15  Pou mwen menm, m'ap kontan depanse tou sa m' genyen, se va tout plezi m' pou m' bay ata tèt mwen pou nanm nou ka pwofite. Eske n'a renmen m' mwens paske mwen renmen nou anpil konsa?
II C HebDelit 12:15  אֲבָל אֲנִי בְּכָל־חֵפֶץ לְבָבִי אֲפַזֵּר אֶת אֲשֶׁר לִי וְאַף אֶת נַפְשִׁי אֶתֵּן בְּעַד נַפְשׁוֹתֵיכֶם אַף אִם־תַּחַת אַהֲבָתִי לָכֶם הַיְתֵרָה אַתֶּם תַּמְעִיטוּ אֶת־אַהֲבַתְכֶם אֵלָי׃
II C HebModer 12:15  אבל אני בכל חפץ לבבי אפזר וגם אפזר בעד נפשותיכם אף אם תחת אהבתי לכם היתרה אתם תמעיטו את אהבתכם אלי׃
II C HunKNB 12:15  Én pedig igen szívesen áldozok, sőt magam is áldozattá leszek a ti lelketekért. Ha én ennyire szeretlek titeket, kevesebb szeretetre találnék nálatok?
II C HunKar 12:15  Én pedig nagy örömest áldozok és esem áldozatul a ti lelketekért; még ha ti, a kiket én igen szeretek, kevésbbé szerettek is engem.
II C HunRUF 12:15  Én pedig nagyon szívesen hozok áldozatot, sőt magamat is feláldozom értetek. Ha én titeket ennyire szeretlek, ti kevésbé szerettek engem?
II C HunUj 12:15  Én pedig nagyon szívesen hozok áldozatot, sőt magamat is feláldozom a ti lelketekért. Ha én titeket ennyire szeretlek, ti kevésbé szerettek engem?
II C ItaDio 12:15  E quant’è a me, molto volentieri spenderò, anzi sarò speso per le anime vostre; quantunque, amandovi io sommamente, sia meno amato.
II C ItaRive 12:15  E io molto volentieri spenderò e sarò speso per le anime vostre. Se io v’amo tanto, devo esser da voi amato meno?
II C JapBungo 12:15  我は大に喜びて汝らの靈魂のために物を費し、また身をも費さん。我なんぢらを多く愛するによりて、汝ら我を少く愛するか。
II C JapKougo 12:15  そこでわたしは、あなたがたの魂のためには、大いに喜んで費用を使い、また、わたし自身をも使いつくそう。わたしがあなたがたを愛すれば愛するほど、あなたがたからますます愛されなくなるのであろうか。
II C JapRague 12:15  我は最も喜びて汝等の魂の為に盡し、又己をも盡さん。
II C KLV 12:15  jIH DichDaq HochHom gladly spend je taH spent vaD lIj qa'pu'. chugh jIH muSHa' SoH latlh abundantly, 'oH jIH loved the less?
II C Kapingam 12:15  Au e-tenetene bolo au e-gowadu ogu goloo huogodoo mo dogu huaidina bolo au e-hagamaamaa goodou. Malaa, e-hai behee? Godou aloho i-di-au la-ga-dulii-mai, i-di-au dela e-damana dogu aloho i goodou?
II C Kaz 12:15  Осылайша мен рухани игіліктеріңе бола қолымдағы барымды қуана жұмсап, өзімді де еш аямаймын. Сендерді неғұрлым артық көрген сайын мені анағұрлым аз сүйсеңдер де, солай істей беремін.
II C Kekchi 12:15  Joˈcan nak chixjunil li cˈaˈru cuan cue chi anchal inchˈo̱l tinsach re e̱tenkˈanquil ut tintacuasi cuib re nak texcolekˈ. Cui kˈaxal nequexinra, ¿ma incˈaˈ ta biˈ ta̱ru̱k tine̱ra la̱in?
II C KhmerNT 12:15  រីឯ​ខ្ញុំ​វិញ​ ដើម្បី​ព្រលឹង​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​ ខ្ញុំ​នឹង​ចំណាយ​ទ្រព្យ​ដោយ​អំណរ​បំផុត​ សូម្បី​តែ​ត្រូវ​ចំណាយ​ខ្លួន​ខ្ញុំ​ឲ្យ​អស់​ក្ដី​ បើ​ខ្ញុំ​ស្រឡាញ់​អ្នក​រាល់គ្នា​កាន់តែ​ខ្លាំង​ឡើងៗ​ តើ​អ្នក​រាល់គ្នា​ស្រឡាញ់​ខ្ញុំ​កាន់​តែ​តិច​ទៅៗ​ឬ?​
II C KorHKJV 12:15  너희를 더욱 넘치게 사랑할수록 내가 덜 사랑받는다 할지라도 나는 너희를 위하여 가진 것을 매우 기쁘게 쓰고 나 자신을 쓰리라.
II C KorRV 12:15  내가 너희 영혼을 위하여 크게 기뻐함으로 재물을 허비하고 또 내 자신까지 허비하리니 너희를 더욱 사랑할수록 나는 덜 사랑을 받겠느냐
II C Latvian 12:15  Un par jūsu dvēselēm es ļoti labprāt uzupurēšu visu, arī pats sevi uzupurēšu, lai gan, jo vairāk es jūs mīlu, pats tieku mazāk mīlēts.
II C LinVB 12:15  Nakokabela bínó bilóko na motéma esengo, mpé nakomíkaba mobimba mpô ya milímo mya bínó. Awa nalingí bínó míngi boye, bínó bólinga ngáí té ?
II C LtKBB 12:15  Todėl mielai išleisiu tai, kas mano, ir dar save pridėsiu jūsų sielų labui; nors, kuo daugiau jus myliu, tuo mažiau esu mylimas.
II C LvGluck8 12:15  Un es labprāt pats maksāšu un par maksu pats gribu doties par jūsu dvēselēm; jebšu es jūs pārlieku mīlēdams gan maz topu mīlēts.
II C Mal1910 12:15  ഞാൻ അതിസന്തോഷത്തോടെ നിങ്ങളുടെ ജീവന്നു വേണ്ടി ചെലവിടുകയും ചെലവായ്പോകയും ചെയ്യും. ഞാൻ നിങ്ങളെ അധികമായി സ്നേഹിച്ചാൽ നിങ്ങൾ എന്നെ അല്പമായി സ്നേഹിക്കുന്നുവോ?
II C Maori 12:15  Na ka tino pai ahau ki te whakapau i aku, kia whakapaua hoki ahau i te meatanga mo o koutou wairua. Mehemea i hira ake toku aroha ki a koutou, e hoki iho ranei te aroha moku?
II C Mg1865 12:15  Ary izaho dia faly indrindra handany sy holanina hahasoa ny fanahinareo, na dia araka ny fitombon’ ny fitiavako anareo aza no fihenan’ ny fitiavanareo ahy.
II C MonKJV 12:15  Тэгээд би та нарыг бялхсан ихээр хайрлаж, өөрөө бага хайрлагддаг хэдий ч би та нарын төлөө маш их баяртайгаар зарцуулна мөн зарцуулагдана.
II C MorphGNT 12:15  ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. ⸀εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ⸀ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι;
II C Ndebele 12:15  Mina-ke ngizachitha ngentokozo njalo ngizachithelwa imiphefumulo yenu, lanxa ngilithanda okwengezelelweyo kakhulu, ngithandwa kancinyane.
II C NlCanisi 12:15  Ik zal me dus gaarne offers getroosten, me zelfs uitputten voor uw zielen. En wanneer ik u zo grenzeloos liefheb, zou ik dan minder wederliefde ontvangen?
II C NorBroed 12:15  Og jeg skal med størst glede bruke og bli oppbrukt for sjelene deres; også om idet jeg elsker dere mer overflødig, jeg blir elsket mindre.
II C NorSMB 12:15  Men eg vil gjerne ofra, ja, verta ofra for sjælerne dykkar, um eg enn vert mindre elska di meir eg elskar dykk.
II C Norsk 12:15  Men jeg vil med glede ofre, ja bli ofret for eders sjeler, om jeg enn elskes dess mindre av eder jo mere jeg elsker eder.
II C Northern 12:15  Mən də sizin həyatınız uğrunda sevinə-sevinə malımdan və canımdan keçəcəyəm. Sizi daha da çox sevsəm, daha az seviləcəyəmmi?
II C Peshitta 12:15  ܐܢܐ ܕܝܢ ܚܕܝܐܝܬ ܘܢܦܩܬܐ ܐܦܩ ܘܐܦ ܩܢܘܡܝ ܐܬܠ ܥܠ ܐܦܝ ܢܦܫܬܟܘܢ ܐܦܢ ܟܕ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܚܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܢܬܘܢ ܒܨܝܪܐܝܬ ܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀
II C PohnOld 12:15  A i mauki melel kiki wei meakaros, pil pein ngai ong ngen omail, i sota insenoki, ma omail pok ong ia tikitik sang ai limpok lapalap ong komail.
II C Pohnpeia 12:15  Ngehi I pahn netikihla mehkoaros me I ahneki, pil pein ngehi, pwe I en sewesehkin kumwail. Eri, ia duwe, amwail pokohng ie pahn tikitikla pwehki ei limpoak laud ong kumwail?
II C PolGdans 12:15  Lecz ja bardzo rad nakład uczynię i samego siebie wynałożę za duszę waszę, aczkolwiek bardzo was miłując, mniej bywam od was miłowany.
II C PolUGdan 12:15  Lecz ja bardzo chętnie poniosę wydatki i samego siebie wydam za wasze dusze, chociaż im bardziej was miłuję, tym mniej jestem przez was miłowany.
II C PorAR 12:15  Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
II C PorAlmei 12:15  E eu de muito boamente gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
II C PorBLivr 12:15  E eu de muita boa vontade me gastarei, e me deixarei gastar por vossas almas, ainda que quanto mais eu vos amo, menos sou amado.
II C PorBLivr 12:15  E eu de muita boa vontade me gastarei, e me deixarei gastar por vossas almas, ainda que quanto mais eu vos amo, menos sou amado.
II C PorCap 12:15  Quanto a mim, de bom grado darei o que tenho e dar-me-ei a mim mesmo totalmente, em vosso favor. Será que, por vos ter mais amor, sou menos amado?
II C RomCor 12:15  Şi eu voi cheltui prea bucuros din ale mele şi mă voi cheltui în totul şi pe mine însumi pentru sufletele voastre. Dacă vă iubesc mai mult, sunt iubit cu atât mai puţin?
II C RusSynod 12:15  Я охотно буду издерживать свое и истощать себя за души ваши, несмотря на то, что, чрезвычайно любя вас, я менее любим вами.
II C RusSynod 12:15  Я охотно буду издерживать свое и истощать себя за души ваши, несмотря на то что, чрезвычайно любя вас, я менее любим вами.
II C RusVZh 12:15  Я охотно буду издерживать свое и истощать себя за души ваши, несмотря на то, что, чрезвычайно любя вас, я менее любим вами.
II C SBLGNT 12:15  ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. ⸀εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ⸀ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι;
II C Shona 12:15  Uye ndinoda nemufaro mukuru kuparadza uye kuparadzirwa mweya yenyu, kunyange ndichikudai zvakapamhidzirwa zvikuru, ndinodikanwa zvishoma.
II C SloChras 12:15  A jaz prav rad potrošim vse in sebe žrtvujem za duše vaše. Če vas obilneje ljubim, me li tem manj ljubite?
II C SloKJV 12:15  In zelo rad se hočem razdati in biti razdan za vas; četudi vas obilneje ljubim, sem manj ljubljen.
II C SloStrit 12:15  A jaz bom prav rad trosil ter se iztrošil za duše vaše, če me tudi, s čim obilneje vas ljubim, s tem manje ljubite.
II C SomKQA 12:15  Anna si farxad leh ayaan isu bixin, naftiinnaanan isu bixin. Haddii aan aad idiin jeclahay, ma si ka yar baa lay jecel yahay?
II C SpaPlate 12:15  y yo muy gustosamente gastaré, y a mí mismo me gastaré todo entero por vuestras almas, aunque por amaros más sea yo menos amado.
II C SpaRV 12:15  Empero yo de muy buena gana despenderé y seré despendido por vuestras almas, aunque amándoos más, sea amado menos.
II C SpaRV186 12:15  Yo empero de bonísima gana gastaré y seré gastado por vuestras almas; aunque amándoos más, sea amado menos.
II C SpaRV190 12:15  Empero yo de muy buena gana despenderé y seré despendido por vuestras almas, aunque amándoos más, sea amado menos.
II C SpaVNT 12:15  Empero yo de muy buena gana despenderé y seré despendido por vuestras almas, aunque amándoos más, sea amado ménos.
II C SrKDEkav 12:15  А ја драговољно потрошићу и бићу потрошен за душе ваше, ако и љубим ја вас одвише, а ви мене мање љубите.
II C SrKDIjek 12:15  А ја драговољно потрошићу и бићу потрошен за душе ваше, ако и љубим ја вас одвише, а ви мене мање љубите.
II C StatResG 12:15  Ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. Εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι;
II C Swahili 12:15  Mimi ni radhi kabisa kutumia nilicho nacho, na hata kujitolea mimi mwenyewe kabisa, kwa faida ya roho zenu. Je, mtanipenda kidogo ati kwa kuwa mimi nawapenda ninyi mno?
II C Swe1917 12:15  Och för min del vill jag gärna för edra själar både offra vad jag äger och låta mig själv offras hel och hållen. Om jag nu så högt älskar eder, skall jag väl därför bliva mindre älskad?
II C SweFolk 12:15  Jag ska med glädje offra allt och själv låta mig offras för era själars skull. Blir jag då mindre älskad för att jag älskar er så högt?
II C SweKarlX 12:15  Men jag vill ganska gerna utgifva mig, och utgifven varda för edra själar; ändå I litet älsken mig, den dock ganska mycket älskar eder.
II C SweKarlX 12:15  Men jag vill ganska gerna utgifva mig, och utgifven varda för edra själar; ändå I litet älsken mig, den dock ganska mycket älskar eder.
II C TNT 12:15  ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν ἧσσον ἀγαπῶμαι.
II C TR 12:15  εγω δε ηδιστα δαπανησω και εκδαπανηθησομαι υπερ των ψυχων υμων ει και περισσοτερως υμας αγαπων ηττον αγαπωμαι
II C TagAngBi 12:15  At ako'y gugugol ng may malaking kagalakan at pagugugol dahil sa inyong mga kaluluwa. Kung kayo'y iniibig ko ng lalong higit, ako baga'y iniibig ng kaunti?
II C Tausug 12:15  Hipag'ihilas ku tuud hirihil kaniyu in unu-unu awn kāku' iban sampay na sin baran ku bang mayan kamu katabangan ku. Sagawa' mayta' baha' magkukū' in lasa niyu kāku'? Malayngkan, magsusūng in lasa ku kaniyu.
II C ThaiKJV 12:15  และข้าพเจ้ามีความยินดีที่จะเสียและสละแรงหมดเพื่อท่านทั้งหลาย แม้ว่าข้าพเจ้ารักท่านมากขึ้นๆ ท่านกลับรักข้าพเจ้าน้อยลง
II C Tisch 12:15  ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶ, ἧττον ἀγαπῶμαι;
II C TpiKJPB 12:15  Na mi bai amamas tru long yusim na larim ol i yusim mi bilong helpim yupela, maski hamas planti moa yet mi laikim tru yupela, em hamas liklik moa yupela i laikim tru mi.
II C TurHADI 12:15  Sizin uğrunuza her şeyimi harcarım. Hatta kendimi bile seve seve gözden çıkarırım. Sizi daha çok seversem, siz beni daha az mı seveceksiniz?
II C TurNTB 12:15  Ben de canlarınız uğruna malımı da kendimi de seve seve harcayacağım. Sizi daha çok seversem, daha az mı sevileceğim?
II C UkrKulis 12:15  Менї ж найлюбіш буде втрачуватись і втрачувати себе за душі ваші; хоч вельми вас люблячи, я менше люблений вами
II C UkrOgien 12:15  Я ж з охотою ви́трачуся й себе ви́трачу за душі ваші, хоч що більше люблю́ вас, то менше я лю́блений.
II C Uma 12:15  Jadi', goe' -a mpopake' hawe'ea to ria hi aku' mpotulungi-koi. Sadia-a mpewai' woto-ku moto mpotulungi-koi. Ane hewa toe kabohe ahi' -ku hi koi' ompi', napa pai' hangkedi' rahi ahi' -ni hi aku'?
II C UrduGeo 12:15  مَیں تو بڑی خوشی سے آپ کے لئے ہر خرچہ اُٹھا لوں گا بلکہ اپنے آپ کو بھی خرچ کر دوں گا۔ کیا آپ مجھے کم پیار کریں گے اگر مَیں آپ سے زیادہ محبت رکھوں؟
II C UrduGeoD 12:15  मैं तो बड़ी ख़ुशी से आपके लिए हर ख़र्चा उठा लूँगा बल्कि अपने आपको भी ख़र्च कर दूँगा। क्या आप मुझे कम प्यार करेंगे अगर मैं आपसे ज़्यादा मुहब्बत रखूँ?
II C UrduGeoR 12:15  Maiṅ to baṛī ḳhushī se āp ke lie har ḳharchā uṭhā lūṅgā balki apne āp ko bhī ḳharch kar dūṅgā. Kyā āp mujhe kam pyār kareṅge agar maiṅ āp se zyādā muhabbat rakhūṅ?
II C UyCyr 12:15  Силәр үчүн, мән барлиғимни сәрип қилишқа, һәтта җенимни қурван қилишқиму разимән. Һәҗәва, мән силәрни қанчә көп сөйсәм, силәрниң муһәббитиңларға шунчә аз еришәмдимән?
II C VieLCCMN 12:15  Phần tôi, tôi rất vui lòng tiêu phí tiền của, và tiêu phí cả sức lực lẫn con người của tôi vì linh hồn anh em. Phải chăng vì yêu mến anh em nhiều hơn mà tôi được yêu mến ít hơn ?
II C Viet 12:15  Về phần tôi, tôi rất vui lòng phí của và phí trọn cả mình tôi vì linh hồn anh em, dẫu rằng tôi yêu anh em thêm, mà cần phải bị anh em yêu tôi kém.
II C VietNVB 12:15  Về phần tôi, tôi rất vui lòng tiêu phí của cải và phí cả chính mình tôi nữa vì linh hồn anh chị em. Nếu tôi yêu mến anh chị em càng hơn, thì tôi được anh chị em yêu mến càng kém chăng?
II C WHNU 12:15  εγω δε ηδιστα δαπανησω και εκδαπανηθησομαι υπερ των ψυχων υμων ει περισσοτερως υμας αγαπω αγαπων ησσον αγαπωμαι
II C WelBeibl 12:15  A dw i'n fwy na pharod i wario'r cwbl sydd gen i arnoch chi – a rhoi fy hun yn llwyr i chi. Ydych chi'n mynd i ngharu i'n llai am fy mod i'n eich caru chi gymaint?
II C Wulfila 12:15  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌻𐌰𐌸𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐍉𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃, 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌱𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐍉𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃, 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌽𐌶 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰.
II C Wycliffe 12:15  For Y schal yyue moost wilfuli, and Y my silf schal be youun aboue for youre soulis; thouy Y more loue you, and be lesse louyd.
II C f35 12:15  εγω δε ηδιστα δαπανησω και εκδαπανηθησομαι υπερ των ψυχων υμων ει και περισσοτερως υμας αγαπων ηττον αγαπωμαι
II C sml_BL_2 12:15  Kinōgan aku amuwanan ka'am kaniya'ku kamemon. Aho', paglilla'ku sampay baranku bang pa'in kam tatabangku. Bang pasōng lasaku ma ka'am, pakō' bahā' lasabi ma aku?
II C vlsJoNT 12:15  En ik zal zeer gaarne de kosten doen en voor uw zielen ten koste gegeven worden. Of zal ik, u overvloedig beminnende, te minder bemind worden?