II C
|
RWebster
|
12:18 |
I urged Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
|
II C
|
EMTV
|
12:18 |
I urged Titus, and I sent with him the brother. Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same Spirit? Did we not walk in the same steps?
|
II C
|
NHEBJE
|
12:18 |
I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? Did not we walk in the same spirit? Did not we walk in the same steps?
|
II C
|
Etheridg
|
12:18 |
Of Titos I requested, and sent with him the brethren. In any thing has Titos made prey of you? Have we not walked in one spirit, and in the same steps?
|
II C
|
ABP
|
12:18 |
I appealed to Titus, and sent along with him the brother. [4in anything 2take advantage 3of you 1Did Titus]? [2not 4by the 5same 6spirit 1Do we 3walk]? Not in the same tracks?
|
II C
|
NHEBME
|
12:18 |
I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? Did not we walk in the same spirit? Did not we walk in the same steps?
|
II C
|
Rotherha
|
12:18 |
I exhorted Titus, and sent with him the brother,—Did, Titus, overreach you? Was it not, in the same spirit, we walked? Was it not, in the same steps?
|
II C
|
LEB
|
12:18 |
I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit? Did we not walk in the same footsteps?
|
II C
|
BWE
|
12:18 |
I asked Titus to go and I sent our brother with him. Did Titus get anything for himself? No! Did we not act in the same spirit? Did we not walk in the same steps?
|
II C
|
Twenty
|
12:18 |
I urged Titus to go, and I sent our Brother with him. Did Titus take any advantage of you? Did not we live in the same Spirit, and tread in the same footsteps?
|
II C
|
ISV
|
12:18 |
I encouraged Titus to visit you, and I sent along with him the brother you know so well. Titus didn't take advantage of you, did he? We conducted ourselves with the same spirit, didn't we? We took the very same steps, didn't we?
|
II C
|
RNKJV
|
12:18 |
I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
|
II C
|
Jubilee2
|
12:18 |
I besought Titus and with [him] I sent a brother. Did Titus defraud you? Did we not walk in the same Spirit and in the same steps?
|
II C
|
Webster
|
12:18 |
I desired Titus, and with [him] I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? [walked we] not in the same steps?
|
II C
|
Darby
|
12:18 |
I begged Titus, and sent the brother with [him]: did Titus at all make gain of you? have we not walked in the same spirit? [have we] not in the same steps?
|
II C
|
OEB
|
12:18 |
I urged Titus to go, and I sent another follower with him. Did Titus take any advantage of you? Did not we live in the same Spirit, and tread in the same footsteps?
|
II C
|
ASV
|
12:18 |
I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
|
II C
|
Anderson
|
12:18 |
I exhorted Titus, and with him sent the brother. Did Titus overreach you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same steps?
|
II C
|
Godbey
|
12:18 |
I called Titus, and sent the brother along with him: whether did Titus defraud you? did we not walk by the same Spirit? did we not in the same tracks?
|
II C
|
LITV
|
12:18 |
I begged Titus and sent the brother with him . Did Titus overreach you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same steps?
|
II C
|
Geneva15
|
12:18 |
I haue desired Titus, and with him I haue sent a brother: did Titus pill you of any thing? walked we not in the selfe same spirit? walked we not in the same steppes?
|
II C
|
CPDV
|
12:18 |
I asked for Titus, and I sent a brother with him. Did Titus defraud you? Did we not walk with the same spirit? Did we not walk in the same steps?
|
II C
|
Weymouth
|
12:18 |
I begged Titus to visit you, and sent our other brother with him. Did Titus gain any selfish advantage over you? Were not he and I guided by one and the same Spirit, and did we not walk in the same steps?
|
II C
|
LO
|
12:18 |
I besought Titus to go to you; and with him I sent a brother: did Titus make any gain of you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same steps?
|
II C
|
Common
|
12:18 |
I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take advantage of you, did he? Did we not act in the same spirit and walk in the same steps?
|
II C
|
BBE
|
12:18 |
I gave orders to Titus, and I sent the brother with him. Did Titus make any profit out of you? were we not guided by the same Spirit, in the same ways?
|
II C
|
Worsley
|
12:18 |
I desired Titus to come to you, and with him I sent a brother: did Titus make a gain of you? did we not walk in the same spirit? did we not tread in the same steps?
|
II C
|
DRC
|
12:18 |
I desired Titus: and I sent with him a brother. Did Titus overreach you? Did we not walk with the same spirit? Did we not in the same steps?
|
II C
|
Haweis
|
12:18 |
I entreated Titus to go to you, and with him I sent a brother. Did Titus make any advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
|
II C
|
GodsWord
|
12:18 |
I encouraged Titus to visit you, and I sent my friend with him. Did Titus take advantage of you? Didn't we have the same motives and do things the same way?
|
II C
|
KJVPCE
|
12:18 |
I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
|
II C
|
NETfree
|
12:18 |
I urged Titus to visit you and I sent our brother along with him. Titus did not take advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit? Did we not behave in the same way?
|
II C
|
RKJNT
|
12:18 |
I urged Titus to go, and with him I sent the brother. Did Titus take advantage of you? did we not act in the same spirit and walk in the same steps?
|
II C
|
AFV2020
|
12:18 |
I urged Titus to go to you and sent with him our brother. Did Titus make a gain of you? Did we not walk in the same spirit and in the same steps?
|
II C
|
NHEB
|
12:18 |
I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? Did not we walk in the same spirit? Did not we walk in the same steps?
|
II C
|
OEBcth
|
12:18 |
I urged Titus to go, and I sent another follower with him. Did Titus take any advantage of you? Did not we live in the same Spirit, and tread in the same footsteps?
|
II C
|
NETtext
|
12:18 |
I urged Titus to visit you and I sent our brother along with him. Titus did not take advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit? Did we not behave in the same way?
|
II C
|
UKJV
|
12:18 |
I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? (o. pneuma) walked we not in the same steps?
|
II C
|
Noyes
|
12:18 |
I urged Titus to go to you, and with him I sent the brother. Did Titus make a gain of you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same steps?
|
II C
|
KJV
|
12:18 |
I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
|
II C
|
KJVA
|
12:18 |
I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
|
II C
|
AKJV
|
12:18 |
I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
|
II C
|
RLT
|
12:18 |
I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
|
II C
|
OrthJBC
|
12:18 |
I urged Titos to go, and I sent with him the Ach b'Moshiach; [II Cor 8:6, 16-18] Titos didn't take advantage of you, did he? Did we not walk our derech by the same Ruach Hakodesh? We did not march out of step, did Titos and I?
THE SHLIACH OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH AND THE KEHILLAH
|
II C
|
MKJV
|
12:18 |
I begged Titus and sent with him the brother. Did Titus overreach you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same steps?
|
II C
|
YLT
|
12:18 |
I entreated Titus, and did send with him the brother; did Titus take advantage of you? in the same spirit did we not walk? --did we not in the same steps?
|
II C
|
Murdock
|
12:18 |
I requested Titus, and with him I sent the brethren: did Titus pilfer any thing from you? Did we not walk in one spirit, and in the same steps?
|
II C
|
ACV
|
12:18 |
I encouraged Titus, and I sent the brother with him. Did Titus exploit you in anything? Did we not walk in the same spirit, not in the same steps?
|
II C
|
PorBLivr
|
12:18 |
Eu roguei a Tito, e enviei ao irmão com ele; por acaso Tito se aproveitou de vós? Por acaso não andamos nós no mesmo espírito, e nos mesmos passos?
|
II C
|
Mg1865
|
12:18 |
Nangataka an’ i Titosy aho, sady nirahiko nomba azy ilay rahalahy. Moa Titosy va nanao anareo ho vola aman-karena? Tsy fanahy iray ihany va no nandehananay? Tsy iray ihany va no dianay?
|
II C
|
CopNT
|
12:18 |
ⲁⲓϯϩⲟ ⳿ⲉⲧⲓⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲉⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲙⲏⲧⲓ ⲁϥϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲙⲏ ⲉⲧⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲏ ⲛⲁⲓⲧⲁⲧⲥⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ..
|
II C
|
FinPR
|
12:18 |
Kehoitin Tiitusta menemään ja lähetin veljen hänen kanssaan; ei kai Tiitus ole pyrkinyt teistä hyötymään? Emmekö ole vaeltaneet samassa hengessä? Emmekö samoja jälkiä?
|
II C
|
NorBroed
|
12:18 |
Jeg bønnfalte Titus, og sendte med broren; Titus forstrakk vel ikke dere i noe? Vandret vi ikke i den samme ånd? Ikke i de samme spor?
|
II C
|
FinRK
|
12:18 |
Kehotin Titusta lähtemään ja lähetin hänen mukanaan erään veljen. Ei kai Titus ole pyrkinyt hyötymään teistä? Emmekö ole vaeltaneet samassa hengessä, emmekö ole kulkeneet samoja jälkiä?
|
II C
|
ChiSB
|
12:18 |
我曾請戈支了弟鐸,並打發了一位弟兄同去;難道弟鐸佔過你們的便宜嗎﹖我們行動來往,不具有一樣的心神,一樣的步伐嗎﹖
|
II C
|
CopSahBi
|
12:18 |
ⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲧⲛⲛⲉⲩⲡⲥⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲧⲓⲧⲟⲥ ϥⲉϭ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲁⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲓⲡⲛⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲛ ⲛⲓϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲛ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
II C
|
ChiUns
|
12:18 |
我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不同是一个心灵(或译:圣灵)吗?不同是一个脚踪吗?
|
II C
|
BulVeren
|
12:18 |
Помолих Тит да отиде при вас и изпратих нашия брат с него. Тит припечели ли в нещо от вас? Не ходехме ли в същия дух, в същите стъпки?
|
II C
|
AraSVD
|
12:18 |
طَلَبْتُ إِلَى تِيطُسَ وَأَرْسَلْتُ مَعَهُ ٱلْأَخَ. هَلْ طَمِعَ فِيكُمْ تِيطُسُ؟ أَمَا سَلَكْنَا بِذَاتِ ٱلرُّوحِ ٱلْوَاحِدِ؟ أَمَا بِذَاتِ ٱلْخَطَوَاتِ ٱلْوَاحِدَةِ؟
|
II C
|
Shona
|
12:18 |
Ndakakumbira Tito, ndikatuma hama naye; Tito wakakutsvatai here? Hatina kufamba nemumweya umwe here? Hatinakufamba nemumakwara mamwe here?
|
II C
|
Esperant
|
12:18 |
Mi instigis al Tito, kaj kune kun li mi sendis la fraton. Ĉu Tito vin superruzis? ĉu ni ne iradis laŭ la sama Spirito? ĉu ni ne iradis en la samaj piedosignoj?
|
II C
|
ThaiKJV
|
12:18 |
ข้าพเจ้าขอให้ทิตัสไป และพี่น้องอีกคนหนึ่งไปด้วย ทิตัสได้ผลประโยชน์จากพวกท่านบ้างหรือ เราทั้งสองมิได้ดำเนินการด้วยน้ำใจอย่างเดียวกันหรือ เรามิได้เดินตามรอยเดียวกันหรือ
|
II C
|
BurJudso
|
12:18 |
တိတုသည် သင်တို့ဆီသို့ သွားမည်အကြောင်း ငါတောင်းပန်၍၊ သူနှင့်တကွအခြားသော ညီတယောက်ကို စေလွှတ်၏။ တိတုသည် ပရိယာယ်အားဖြင့် သင်တို့၏ဥစ္စာကိုယူသလော။ ငါတို့သည် စိတ်သဘောချင်းတူ၍ကျင့်ကြသည် မဟုတ်လော။ တလမ်းတည်း လိုက်ကြသည် မဟုတ်လော။
|
II C
|
SBLGNT
|
12:18 |
παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
|
II C
|
FarTPV
|
12:18 |
من خواهش كردم كه تیطُس پیش شما بیاید و آن برادر مشهور را با او فرستادم. آیا تیطُس از شما بهرهای گرفت؟ مگر من و او به وسیلهٔ یک روح هدایت نشدیم؟ مگر هردوی ما در یک راه قدم نگذاشتیم؟
|
II C
|
UrduGeoR
|
12:18 |
Maiṅ ne Titus kī hauslā-afzāī kī ki wuh āp ke pās jāe aur dūsre bhāī ko bhī sāth bhej diyā. Kyā Titus ne āp se ġhalat fāydā uṭhāyā? Hargiz nahīṅ! Kyoṅki ham donoṅ ek hī rūh meṅ ek hī rāh par chalte haiṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
12:18 |
Jag bad Titus resa och sände en broder med honom. Har Titus utnyttjat er? Har vi inte handlat i samma anda? Har vi inte gått i samma fotspår?
|
II C
|
TNT
|
12:18 |
παρεκάλεσα Τίτον, καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μή τι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
|
II C
|
GerSch
|
12:18 |
Ich habe den Titus gebeten und mit ihm den Bruder gesandt; hat etwa Titus euch übervorteilt? Sind wir nicht in demselben Geiste gewandelt? Nicht in denselben Fußstapfen?
|
II C
|
TagAngBi
|
12:18 |
Pinamanhikan ko si Tito, at sinugo kong kasama niya ang kapatid. Kayo baga'y dinaya ni Tito? hindi baga kami ay nagsilakad sa isang Espiritu? hindi baga kami ay nagsisunod sa gayon ding mga hakbang?
|
II C
|
FinSTLK2
|
12:18 |
Kehotin Tiitusta menemään ja lähetin veljen hänen kanssaan. Eihän Tiitus ole pyrkinyt teistä hyötymään? Emmekö ole vaeltaneet samassa hengessä? Emmekö samoja jälkiä?
|
II C
|
Dari
|
12:18 |
من خواهش کردم که تیطُس پیش شما بیاید و آن برادر مشهور را با او فرستادم. آیا تیتوس از شما بهره ای گرفت؟ مگر من و او به وسیلۀ یک روح هدایت نشدیم؟ مگر هر دوی ما در یک راه قدم نگذاشتیم؟
|
II C
|
SomKQA
|
12:18 |
Tiitos waan waaniyey, walaalkeenna waan la diray isagii. Tiitos miyuu faa'iido ahaan wax idiinkaga qaatay? Miyaannan isku ruux ku socon? Miyaannan isku tallaabooyin ku socon?
|
II C
|
NorSMB
|
12:18 |
Eg talde Titus til og sende med honom bror vår. Hev Titus søkt vinning av dykk? For me ikkje fram i den same ånd? ikkje i dei same fotfar?
|
II C
|
Alb
|
12:18 |
Unë iu luta Titit dhe me të dërgova edhe këtë vëlla. Mos përfitoi gjë Titi nga ju? A nuk kemi ecur me të njëjtin frymë dhe në të njëjtat gjurmë?
|
II C
|
GerLeoRP
|
12:18 |
Ich habe Titus gebeten, und ich habe den Bruder mitgesandt; hat euch etwa Titus übervorteilt? Sind wir nicht demselben Geist gefolgt? Nicht denselben Fußstapfen?
|
II C
|
UyCyr
|
12:18 |
Титусни силәрниң йениңларға беришқа чақирдим вә йәнә бир қериндашниму униң билән биллә әвәттим. Титусниң силәрдин пайда елип баққан йери барму? У мән билән бир нийәттә, бир йолда хизмәт қиливатидиғу!
|
II C
|
KorHKJV
|
12:18 |
내가 디도에게 청하였고 그와 더불어 한 형제를 보내었는데 디도가 너희에게서 이득을 취하더냐? 우리가 같은 영 안에서 걷지 아니하더냐? 우리가 같은 보조로 걷지 아니하더냐?
|
II C
|
MorphGNT
|
12:18 |
παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
|
II C
|
SrKDIjek
|
12:18 |
Умолих Тита, и с њим послах брата: еда ли вас Тит што закиде? Не ходисмо ли једнијем духом? не једнијем ли стопама?
|
II C
|
Wycliffe
|
12:18 |
Y preiede Tite, and Y sente with hym a brother. Whether Tite begilide you? whether we yeden not in the same spirit? whether not in the same steppis?
|
II C
|
Mal1910
|
12:18 |
ഞാൻ തീതൊസിനെ പ്രബോധിപ്പിച്ചു, ആ സഹോദരനെയും കൂടെ അയച്ചിരുന്നു; തീതൊസ് നിങ്ങളോടു വല്ലതും വഞ്ചിച്ചെടുത്തുവോ? ഞങ്ങൾ നടന്നതു അതേ ആത്മാവിൽ അല്ലയോ? അതേ കാൽചുവടുകളിൽ അല്ലയോ?
|
II C
|
KorRV
|
12:18 |
내가 디도를 권하고 함께 한 형제를 보내었으니 디도가 너희의 이를 취하더냐 우리가 동일한 성령으로 행하지 아니하더냐 동일한 보조로 하지 아니하더냐
|
II C
|
Azeri
|
12:18 |
تئطوسا يالوارديم، اونونلا بئر قارداش دا گؤندهردئم. مگر تئطوس اؤز منفعتي اوچون سئزدن هچ بئر ائستئفاده اتدي؟! مگر بئز همن روحدا، همن قدملرده رفتار اتمهدئک؟!
|
II C
|
SweKarlX
|
12:18 |
Jag bad Titum, och sände med honom en broder. Hafver ock Titus beskattat eder? Hafve vi icke vandrat uti enom anda? Hafve vi icke vandrat i samma fotspåret?
|
II C
|
KLV
|
12:18 |
jIH exhorted Titus, je jIH ngeHta' the loDnI' tlhej ghaH. ta'ta' Titus tlhap vay' advantage vo' SoH? ta'be' maH yIt Daq the rap qa'? ta'be' maH yIt Daq the rap steps?
|
II C
|
ItaDio
|
12:18 |
Io ho pregato Tito, ed ho con lui mandato questo fratello. Tito ha egli fatto profitto di voi? non siamo noi camminati d’un medesimo spirito, per medesime pedate?
|
II C
|
RusSynod
|
12:18 |
Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили?
|
II C
|
CSlEliza
|
12:18 |
Умолих Тита, и с ним послах брата: еда лихоимствова чим вас Тит? Не темже ли духом ходихома? Не темиже ли стопами?
|
II C
|
ABPGRK
|
12:18 |
παρεκάλεσα Τίτον και συναπέστειλα τον αδελφόν μη τι επλεονέκτησεν υμάς Τίτος ου τω αυτώ πνεύματι περιεπατήσαμεν ου τοις αυτοίς ίχνεσι
|
II C
|
FreBBB
|
12:18 |
J'ai prié Tite d'aller, et j'ai envoyé le frère avec lui. Tite a-t-il profité de vous ? N'avons-nous pas agi dans le même esprit ? marché sur les mêmes traces ?
|
II C
|
LinVB
|
12:18 |
Nabóndélákí Títo áyâ epái ya bínó ; elongó na yě natíndákí mpé ndeko mosúsu. Bôngó Títo abótólókí bínó bilóko ? Bísó bábalé tosálákí ndéngé yǒ kó té ? Tolandákí sé nzelá yǒ kó té ?
|
II C
|
BurCBCM
|
12:18 |
ငါသည် တိတုကို သင်တို့ထံသွားရန် မေတ္တာရပ် ခံ၍ အခြားညီအစ်ကိုတစ်ဦးကို သူနှင့်အတူ စေလွှတ်ခဲ့ ၏။ တိတုသည် သင်တို့ထံမှ အခွင့်အရေးယူခဲ့သလော။ ငါတို့သည် တူညီသောစိတ်ဓာတ်နှင့် ပြုမူခဲ့ကြသည် မဟုတ်လော။ ငါတို့သည် တူညီသောအမှုအရာများကို လုပ်ဆောင်ခဲ့ကြသည်မဟုတ်လော။
|
II C
|
Che1860
|
12:18 |
ᏓᏓᏏ ᏥᏔᏲᏎᎸᎩ, ᎠᎴ ᎠᏁᎩ ᎥᏥᏅᏒᎩ ᎢᏓᎵᏅᏟ. ᏥᎪ ᏓᏓᏏ ᎢᏥᎶᏄᎮᎴᎢ? ᏝᏍᎪ ᎤᏠᏱᏉ ᎠᏓᏅᏙ ᏲᏍᏛᏗᏍᎨ ᎣᏍᏕᏙᎲᎢ? ᏝᏍᎪ ᏌᏉ ᏱᎨᏎ ᏙᏍᏓᎳᏏᏂᏙᎲᎢ?
|
II C
|
ChiUnL
|
12:18 |
我勸提多就爾、亦遣一兄弟偕之、提多豈賺爾乎、我儕非同一神、而履一迹乎、○
|
II C
|
VietNVB
|
12:18 |
Tôi đã nhờ Tích đi thăm anh chị em và đã cử một anh em khác đi với người. Tích có lợi dụng anh chị em không? Chúng tôi đã chẳng sống trong cùng một tinh thần, theo cùng một đường lối sao?
|
II C
|
CebPinad
|
12:18 |
Akong gihangyo si Tito sa pag-anha diha, ug gipakuyogan ko siyag igsoon. Nagpahimulos ba si Tito kaninyo? Dili ba nanaggawi man kami diha sa mao rang usa ka espiritu? Dili ba mao ra ang mga lakang sa among paglakat.
|
II C
|
RomCor
|
12:18 |
Am rugat pe Tit să vină să vă vadă şi împreună cu el am trimis şi pe fratele – a cerut Tit ceva de la voi? N-am fost noi călăuziţi de acelaşi Duh şi n-am călcat noi pe aceleaşi urme?
|
II C
|
Pohnpeia
|
12:18 |
Taitus me I ngidingidkihong en kohwei, oh I ahpw peki rehn riatail teio en iang. Eri, da? Kumwail kak nda me Taitus pitihasang kumwail mehkot? Ngehi oh Taitus, se soh kin soangen lamalamteieu, oh soangen wiewiateieu?
|
II C
|
HunUj
|
12:18 |
Megkértem Tituszt, és vele együtt küldtem el azt a testvért is. Csak nem Titusz csalt meg titeket? Nem ugyanazon Lélek szerint jártunk? Nem ugyanazokon a nyomokon?
|
II C
|
GerZurch
|
12:18 |
Ich habe dem Titus zugeredet und den Bruder mitgesandt; hat etwa Titus euch übervorteilt? Sind wir nicht in demselben Geist gewandelt? nicht in denselben Fussstapfen? (a) 2Kor 8:16-18; 1Kor 16:10
|
II C
|
GerTafel
|
12:18 |
Ich forderte Titus auf und sandte den Bruder mit ihm - hat euch etwa Titus übervorteilt, sind wir nicht in einem Geiste gewandelt, nicht in die gleichen Fußstapfen getreten?
|
II C
|
PorAR
|
12:18 |
Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
|
II C
|
DutSVVA
|
12:18 |
Ik heb Titus gebeden, en den broeder medegezonden; heeft ook Titus van u zijn voordeel gezocht? Hebben wij niet in denzelfden geest gewandeld? Hebben wij niet gewandeld in dezelfde voetstappen?
|
II C
|
Byz
|
12:18 |
παρεκαλεσα τιτον και συναπεστειλα τον αδελφον μη τι επλεονεκτησεν υμας τιτος ου τω αυτω πνευματι περιεπατησαμεν ου τοις αυτοις ιχνεσιν
|
II C
|
FarOPV
|
12:18 |
به تیطس التماس نمودم و با وی برادر را فرستادم. آیا تیطس از شمانفع برد؟ مگر به یک روح و یک روش رفتارننمودیم؟
|
II C
|
Ndebele
|
12:18 |
Ngacela uTitosi, ngasengithuma kanye laye umzalwane; uTitosi waliqilibezela yini? Kasihambanga yini ngomoya munye? Ngitsho ngezinyathelo zinye yini?
|
II C
|
PorBLivr
|
12:18 |
Eu roguei a Tito, e enviei ao irmão com ele; por acaso Tito se aproveitou de vós? Por acaso não andamos nós no mesmo espírito, e nos mesmos passos?
|
II C
|
StatResG
|
12:18 |
Παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν. Μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; Οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
|
II C
|
SloStrit
|
12:18 |
Naprosil sem Tita in ž njim poslal brata; jeli vas je Tit za kaj opravil? nismo li v enem duhu hodili? ne po enih stopinjah?
|
II C
|
Norsk
|
12:18 |
Jeg tilskyndte Titus og sendte vår bror med ham; mon vel Titus søkte vinning av eder? vandret vi ikke i den samme ånd? ikke i de samme spor?
|
II C
|
SloChras
|
12:18 |
Naprosil sem Tita in ž njim poslal brata: ali vas je mar Tit opeharil? Nismo li v enem Duhu hodili? ne po enih stopinjah?
|
II C
|
Northern
|
12:18 |
Titi yanınıza gəlmək həvəsinə saldım və o biri qardaşı da onunla göndərdim. Tit mənə görə sizi istismar etmədi, elə deyilmi? Eyni ruhda həyat sürmədikmi? Eyni izlə getmədikmi?
|
II C
|
GerElb19
|
12:18 |
Ich habe Titus gebeten und den Bruder mit ihm gesandt; hat etwa Titus euch übervorteilt? Haben wir nicht in demselben Geiste gewandelt? nicht in denselben Fußstapfen?
|
II C
|
PohnOld
|
12:18 |
I poeki ren Titus ap kadar wong komail pil ri atail iang i. Ari da, Titus pitia sang komail meakot? Kit so aluki ngen ota de ni lip ota?
|
II C
|
LvGluck8
|
12:18 |
Es Titu esmu lūdzis un to brāli līdz sūtījis; vai Titus jums ko izkrāpis? Vai neesam staigājuši tanī pašā garā? Vai ne tanīs pašās pēdās?
|
II C
|
PorAlmei
|
12:18 |
Roguei a Tito, e enviei com elle um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andámos porventura no mesmo espirito, sobre as mesmas pisadas?
|
II C
|
ChiUn
|
12:18 |
我勸了提多到你們那裡去,又差那位兄弟與他同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不同是一個心靈(或譯:聖靈)嗎?不同是一個腳蹤嗎?
|
II C
|
SweKarlX
|
12:18 |
Jag bad Titum, och sände med honom en broder. Hafver ock Titus beskattat eder? Hafve vi icke vandrat uti enom anda? Hafve vi icke vandrat i samma fotspåret?
|
II C
|
Antoniad
|
12:18 |
παρεκαλεσα τιτον και συναπεστειλα τον αδελφον μητι επλεονεκτησεν υμας τιτος ου τω αυτω πνευματι περιεπατησαμεν ου τοις αυτοις ιχνεσιν
|
II C
|
CopSahid
|
12:18 |
ⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲓ ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲧⲛⲛⲉⲩⲡⲥⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲧⲓⲧⲟⲥ ϥⲉϭⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲁⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲛ ϩⲙⲡⲓⲡⲛⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲛⲛⲓϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲛ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
II C
|
GerAlbre
|
12:18 |
Ich habe Titus veranlaßt, euch zu besuchen, und habe mit ihm den bekannten Bruder gesandt. Hat euch etwa Titus ausgebeutet? Haben wir nicht beide in demselben Geist gehandelt? Sind wir nicht in denselben Fußstapfen gewandelt?
|
II C
|
BulCarig
|
12:18 |
Примолих се Титу, и с него проводих брата. Тит ли припечели нещо от вас? не с истия ли дух ходихме? не в истите ли стъпки?
|
II C
|
FrePGR
|
12:18 |
J'ai encouragé Tite, et avec lui j'ai envoyé le frère ; est-ce que Tite vous a dupés ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit et suivi les mêmes traces ?
|
II C
|
PorCap
|
12:18 |
Insisti com Tito e enviei com ele outro irmão. Será que Tito vos defraudou? Não caminhamos segundo o mesmo espírito? Não seguimos os mesmos passos?
|
II C
|
JapKougo
|
12:18 |
わたしは、テトスに勧めてそちらに行かせ、また、かの兄弟を同行させた。テトスは、あなたがたからむさぼり取ったことがあろうか。わたしたちは、みな同じ心で歩いたではないか。同じ足並みで歩いたではないか。
|
II C
|
Tausug
|
12:18 |
In hi Titus iban sin hambuuk taymanghud taniyu Almasihin nag'iban kaniya nasabi ku pakawnun mamisita mawn kaniyu. Na, asubuhun ta kamu, kiyawaan ka kamu sīn hi Titus? Tantu di' kamu makaiyan biya' ha yan, sabab kiyaiingatan niyu sin hi Titus iban aku sibu' da in maksud iban wayruun da piyagbiddaan sin hinang namu'.
|
II C
|
GerTextb
|
12:18 |
ich habe den Titus veranlaßt und den Bruder mit abgeordnet. Hat euch etwa Titus ausgebeutet? Sind wir nicht in demselben Geiste gewandelt? nicht in den gleichen Spuren?
|
II C
|
Kapingam
|
12:18 |
Au ne-dangi-anga hagamahi gi Titus bolo gi-hanadu, ga-dangi-anga labelaa gi tadau duaahina dela i-golo gi-hanadu dalia a-mee. Malaa, goodou e-hai bolo-aha, ma go Titus dela ne-kae ana mee i goodou? Gimaua mo Titus la-hagalee e-ala be-di hagataalunga e-dahi, be nnangaahai-hua e-dahi?
|
II C
|
SpaPlate
|
12:18 |
Rogué a Tito, y envié con él al hermano. ¿Por ventura os ha explotado Tito? ¿No procedimos según el mismo espíritu? ¿en las mismas pisadas?
|
II C
|
RusVZh
|
12:18 |
Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили?
|
II C
|
CopSahid
|
12:18 |
ⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲧⲛⲛⲉⲩⲡⲥⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲧⲓⲧⲟⲥ ϥⲉϭ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲁⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲛ ⲛⲓϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲛ ⲛⲟⲩⲱⲧ.
|
II C
|
LtKBB
|
12:18 |
Paprašiau Titą keliauti ir pasiunčiau su juo vieną brolį. Ar Titas jus išnaudojo? Ar mes veikėme ne ta pačia dvasia? Ar nevaikščiojome tomis pačiomis pėdomis?
|
II C
|
Bela
|
12:18 |
Я ўпрасіў Ціта, і паслаў зь ім аднаго брата: ці ж пакарыстаўся Ціт чым-небудзь вашым? Ці не ў адным духу мы дзейнічалі? Ці не адною дарогай хадзілі?
|
II C
|
CopSahHo
|
12:18 |
ⲁⲓ̈ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲓ ⲛ̅ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲩⲡⲥⲟⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲧⲓⲧⲟⲥ ϥⲉϭⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲛ̅ⲧⲁⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲛ ϩⲙ̅ⲡⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. ϩⲛ̅ⲛⲓϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ.
|
II C
|
BretonNT
|
12:18 |
Dibabet em eus Tit ha kaset em eus ur breur gantañ. Hag en deus tennet Tit ur gounid bennak diganeoc'h? Ha n'hon eus ket kerzhet en hevelep spered, war an hevelep roudoù?
|
II C
|
GerBoLut
|
12:18 |
Ich habe Titus ermahnet und mit ihm gesandt einen Bruder. Hat euch auch Titus ubervorteilet? Haben wir nicht in einem Geist gewandelt? Sind wir nicht in eineriei Fufitapfen gegangen?
|
II C
|
FinPR92
|
12:18 |
Kehotin Titusta lähtemään matkaan ja lähetin tuon toisen veljen hänen mukaansa. Onko Titus ehkä käyttänyt teitä hyväkseen? Emmekö me ole toimineet samassa hengessä ja kulkeneet samoja jälkiä?
|
II C
|
DaNT1819
|
12:18 |
Jeg opmuntrede Titus og sendte hiin Broder med; haver Titus forfordelet Eder i nogen Ting? have vi ikke vandret i den samme Aand og i de samme Fodspor?
|
II C
|
Uma
|
12:18 |
Kuperapi' wengi bona Titus tilou mpehupai' -koi, pai' ria wo'o-pi hadua ompi' kupahawa' mpodohei-i. Ha ria-i Titus mpo'akalai-koi nto'u toe-e? Ni'inca moto ompi', Titus pai' aku' hanono lau-kai, pai' hibalia wo'o pokehii-kai.
|
II C
|
GerLeoNA
|
12:18 |
Ich habe Titus gebeten, und ich habe den Bruder mitgesandt; hat euch etwa Titus übervorteilt? Sind wir nicht demselben Geist gefolgt? Nicht denselben Fußstapfen?
|
II C
|
SpaVNT
|
12:18 |
Rogué á Tito, y envié con [él] al hermano. ¿Os engañó quizá Tito? ¿no hemos procedido con el mismo espíritu, y por las mismas pisadas?
|
II C
|
Latvian
|
12:18 |
Es lūdzu Titu un sūtīju viņam līdz brāli. Vai Tits jūs piemānīja? Vai mēs nedarbojāmies vienā un tanī pat garā, tanīs pat pēdās?
|
II C
|
SpaRV186
|
12:18 |
Rogué a Tito, y envié con él al otro hermano. ¿Os defraudó Tito? ¿no andamos en un mismo Espíritu? ¿no andamos en las mismas pisadas?
|
II C
|
FreStapf
|
12:18 |
J'ai prié Tite d'aller chez vous, et j'ai envoyé avec lui le frère que vous savez ; est-ce que Tite vous aurait exploités? n'avons-nous pas marché selon le même esprit et dans les mêmes traces?
|
II C
|
NlCanisi
|
12:18 |
Hiervoor bestemde ik Titus, en zond den broeder met hem mee. Heeft Titus u dan uitgebuit? Hebben we niet in dezelfde geest, niet in dezelfde sporen gewandeld?
|
II C
|
GerNeUe
|
12:18 |
Ja, ich habe Titus und den Bruder zu euch geschickt. Hat Titus euch nun etwa ausgenutzt? Haben wir nicht beide im gleichen Geist gehandelt? Sind wir nicht in den gleichen Fußspuren gegangen?
|
II C
|
Est
|
12:18 |
Mina õhutasin Tiitust tulema ja ühes temaga ma saatsin ühe venna. Kas Tiitus teid on koorinud? Kas me ei ole käinud ühesuguses vaimus? Ja kas ka mitte samades jälgedes?
|
II C
|
UrduGeo
|
12:18 |
مَیں نے طِطُس کی حوصلہ افزائی کی کہ وہ آپ کے پاس جائے اور دوسرے بھائی کو بھی ساتھ بھیج دیا۔ کیا طِطُس نے آپ سے غلط فائدہ اُٹھایا؟ ہرگز نہیں! کیونکہ ہم دونوں ایک ہی روح میں ایک ہی راہ پر چلتے ہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
12:18 |
الْتَمَسْتُ مِنْ تِيطُسَ أَنْ يَتَوَجَّهَ إِلَيْكُمْ، وَأَرْسَلْتُ مَعَهُ ذَلِكَ الأَخَ، فَهَلْ غَنِمَ مِنْكُمْ تِيطُسُ شَيْئاً؟ أَلَمْ نَتَصَرَّفْ مَعَكُمْ، أَنَا وَتِيطُسُ، بِرُوحٍ وَاحِدٍ وَخَطَوَاتٍ وَاحِدَةٍ؟
|
II C
|
ChiNCVs
|
12:18 |
我劝提多到你们那里去,又派了那位弟兄一同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不是同一个心灵吗?不是同样的步伐吗?
|
II C
|
f35
|
12:18 |
παρεκαλεσα τιτον και συναπεστειλα τον αδελφον μητι επλεονεκτησεν υμας τιτος ου τω αυτω πνευματι περιεπατησαμεν ου τοις αυτοις ιχνεσιν
|
II C
|
vlsJoNT
|
12:18 |
Ik heb Titus aangezocht en met hem den broeder gezonden. Titus heeft u toch niet afgeperst? Hebben wij niet in een zelfden geest gewandeld? Niet in dezelfde voetstappen?
|
II C
|
ItaRive
|
12:18 |
Ho pregato Tito di venire da voi, e ho mandato quell’altro fratello con lui. Tito si è forse approfittato di voi? Non abbiam noi camminato col medesimo spirito e seguito le medesime orme?
|
II C
|
Afr1953
|
12:18 |
Ek het Titus gevra en die broeder saamgestuur. Het Titus hom dan ten koste van julle bevoordeel? Het ons nie in dieselfde gees, in dieselfde spore gewandel nie?
|
II C
|
RusSynod
|
12:18 |
Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев. Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили?
|
II C
|
FreOltra
|
12:18 |
J'ai invité Tite à se rendre chez vous, et je l'ai fait accompagner par le frère que mus savez: est-ce que Tite a rien tiré de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?
|
II C
|
UrduGeoD
|
12:18 |
मैंने तितुस की हौसलाअफ़्ज़ाई की कि वह आपके पास जाए और दूसरे भाई को भी साथ भेज दिया। क्या तितुस ने आपसे ग़लत फ़ायदा उठाया? हरगिज़ नहीं! क्योंकि हम दोनों एक ही रूह में एक ही राह पर चलते हैं।
|
II C
|
TurNTB
|
12:18 |
Titus'u size gelmeye isteklendirdim ve öbür kardeşi de onunla birlikte gönderdim. Titus sizi sömürmedi, değil mi? Aynı ruhla davranmadık mı, aynı yolu izlemedik mi?
|
II C
|
DutSVV
|
12:18 |
Ik heb Titus gebeden, en den broeder medegezonden; heeft ook Titus van u zijn voordeel gezocht? Hebben wij niet in denzelfden geest gewandeld? Hebben wij niet gewandeld in dezelfde voetstappen?
|
II C
|
HunKNB
|
12:18 |
Megkértem Títuszt, és vele elküldtem azt a testvért. Behálózott-e titeket Títusz? Nem jártunk-e ugyanazon lélek szerint? S nem ugyanazon az úton?
|
II C
|
Maori
|
12:18 |
I whakahaua atu e ahau a Taituha, i tonoa atu hoki tetahi teina hei hoa mona. I whakapati ranei a Taituha i a koutou taonga mona? he teka ianei i runga i te Wairua kotahi ta maua haere? he teka ranei i haere tahi maua ko aua tapuwae ra ano?
|
II C
|
sml_BL_2
|
12:18 |
Bay amu'ku si Titus anibaw ka'am waktu palabay inān, maka aniya' isab danakantam dakayu' sinō' anehe'an iya. Bay kam kinulli'an bahā' e' disi Titus? Tantu mbal. Jari sali' du kami ma maksud maka ma palantara.
|
II C
|
HunKar
|
12:18 |
Megkértem Titust, és vele együtt elküldtem amaz atyafit; csak nem fosztott ki titeket Titus? Nem egyazon Lélek szerint jártunk-é? Nem azokon a nyomokon-é?
|
II C
|
Viet
|
12:18 |
Tôi đã xin Tít đi thăm anh em, lại đã sai một người trong anh em chúng tôi cùng đi với người. Có phải là Tít đã lấy lợi của anh em không? Chúng tôi há chẳng bước đi bởi một Thánh Linh, theo cùng một dấu chơn sao?
|
II C
|
Kekchi
|
12:18 |
La̱in xintzˈa̱ma chiru laj Tito nak ta̱xic e̱riqˈuin ut xintakla li herma̱n chirix. ¿Ma xexbalakˈi ta biˈ laj Tito? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ junaj li kacˈaˈux cuochben laj Tito? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ junaj li kanaˈleb?
|
II C
|
Swe1917
|
12:18 |
Sant är att jag bad Titus fara och sände med honom den andre brodern. Men icke har väl Titus berett mig någon orätt vinning av eder? Hava vi icke båda vandrat i en och samme Ande? Hava vi icke båda gått i samma fotspår?
|
II C
|
KhmerNT
|
12:18 |
ខ្ញុំបានលើកទឹកចិត្ដលោកទីតុស និងបានចាត់បងប្អូនម្នាក់ឲ្យមកជាមួយគ្នា តើលោកទីតុសបានបោកប្រាស់អ្នករាល់គ្នាដែរឬអត់? តើយើងមិនបានដើរតាមវិញ្ញាណតែមួយ និងតាមលំអានតែមួយទេឬ?
|
II C
|
CroSaric
|
12:18 |
Zamolio sam Tita i poslao s njime brata. Da vas možda Tit nije u čemu zakinuo? Zar nismo hodili u istom duhu? I istim stopama?
|
II C
|
BasHauti
|
12:18 |
Othoitz eguin draucat Titeri, eta harequin igorri vkan dut anayebat: ala pillatu vkan çaituztez Titec? ezgara Spiritu batez ebili ican? ezgara hatz ber-batez ebili içan?
|
II C
|
WHNU
|
12:18 |
παρεκαλεσα τιτον και συναπεστειλα τον αδελφον μητι επλεονεκτησεν υμας τιτος ου τω αυτω πνευματι περιεπατησαμεν ου τοις αυτοις ιχνεσιν
|
II C
|
VieLCCMN
|
12:18 |
Tôi đã xin anh Ti-tô đi, và đã cử người anh em kia cùng đi với anh. Phải chăng anh Ti-tô đã bóc lột anh em ? Chúng tôi đã không sống theo cùng một tinh thần, cùng một đường lối sao ?
|
II C
|
FreBDM17
|
12:18 |
J’ai prié Tite, et j’ai envoyé un de nos frères avec lui ; mais Tite a-t-il fait son profit de vous ? Et n’avons-nous pas lui et moi marché d’un même esprit ? N’avons-nous pas marché sur les mêmes traces ?
|
II C
|
TR
|
12:18 |
παρεκαλεσα τιτον και συναπεστειλα τον αδελφον μη τι επλεονεκτησεν υμας τιτος ου τω αυτω πνευματι περιεπατησαμεν ου τοις αυτοις ιχνεσιν
|
II C
|
HebModer
|
12:18 |
בקשתי מן טיטוס ושלחתי אתו את האח הכי הונה אתכם טיטוס הלא ברוח אחד התהלכנו הלא במעגל אחד׃
|
II C
|
Kaz
|
12:18 |
Титтен сендерге баруын өтініп, онымен бірге бауырластардың біреуін жібердім. Тит те өздеріңді пайдаланған жоқ, солай емес пе? Екеуіміз бірдей рухпен әрекет жасап, бір жолмен келеміз ғой.
|
II C
|
UkrKulis
|
12:18 |
Ублагав я Тита, й разом з ним послав брата. Хиба покористувавсь чим од вас Тит? Чи не тим же духом ходили ми? не тими ж слїдами?
|
II C
|
FreJND
|
12:18 |
J’ai prié Tite et j’ai envoyé le frère avec lui. Tite s’est-il enrichi à vos dépens ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit ? N’avons-nous pas marché sur les mêmes traces ?
|
II C
|
TurHADI
|
12:18 |
Titus’tan sizi ziyaret etmesini rica ettim. Diğer mümin kardeşi de onunla birlikte gönderdim. Titus sizi sömürdü mü? Elbette ki hayır! Biz de onlarla aynı tutumu takındık, aynı yolu izledik; öyle değil mi?
|
II C
|
Wulfila
|
12:18 |
𐌱𐌰𐌸 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂; 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰 𐌱𐌹𐍆𐌰𐌹𐌷𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌿𐍃? 𐌽𐌹𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌼? 𐌽𐌹𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌼 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌼? 𐌱𐌰𐌸 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂; 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰 𐌱𐌹𐍆𐌰𐌹𐌷𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌿𐍃? 𐌽𐌹𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌼? 𐌽𐌹𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌼 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌼?
|
II C
|
GerGruen
|
12:18 |
Ich bat den Titus, und ich sandte noch den Bruder mit. Hat euch nun Titus übervorteilt? Sind wir nicht in demselben Geiste gewandelt, in den gleichen Spuren?
|
II C
|
SloKJV
|
12:18 |
Naprosil sem Tita in z njim sem poslal brata. Ali vas je izkoristil Tit? Ali nisva hodila v istem duhu? Ali nisva hodila po istih stopinjah?
|
II C
|
Haitian
|
12:18 |
Mwen te mande Tit pou li al lakay nou. Mwen te voye lòt frè a ansanm avè li. Eske nou ka di Tit te egzije kichòy nan men nou? Eske mwen menm ansanm ak Tit, nou pa gen menm rezòn pou n' aji jan nou aji a? Eske nou pa kondi tèt nou menm jan an?
|
II C
|
FinBibli
|
12:18 |
Minä olen Titusta neuvonut, ja lähetin hänen kanssansa yhden veljen: onkos Titus jotakin teiltä vaatinut? Emmekö me ole yhdessä hengessä vaeltaneet? Emmekö me ole yksiä jälkiä myöten käyneet?
|
II C
|
SpaRV
|
12:18 |
Rogué á Tito, y envié con él al hermano. ¿Os engañó quizá Tito? ¿no hemos procedido con el mismo espíritu y por las mismas pisadas?
|
II C
|
HebDelit
|
12:18 |
בִּקַּשְׁתִּי מִן־טִיטוֹס וְשָׁלַחְתִּי אִתּוֹ אֶת־הָאָח הֲכִי־הוֹנָה אֶתְכֶם טִיטוֹס הֲלֹא בְּרוּחַ אֶחָד הִתְהַלַּכְנוּ הֲלֹא בְּמַעְגָּל אֶחָד׃
|
II C
|
WelBeibl
|
12:18 |
Dyma fi'n annog Titus i fynd i'ch gweld chi ac anfon ein brawd gydag e. Wnaeth Titus fanteisio arnoch chi? Na, mae ganddo fe yr un agwedd â mi, a dŷn ni'n ymddwyn yr un fath â'n gilydd.
|
II C
|
GerMenge
|
12:18 |
Ich habe Titus zur Reise veranlaßt und den Bruder mitgesandt: hat euch nun Titus irgendwie ausgebeutet? Sind wir (beide) nicht in dem gleichen Geiste gewandelt? Nicht in den gleichen Fußtapfen?
|
II C
|
GreVamva
|
12:18 |
Παρεκάλεσα τον Τίτον, και μετ' αυτού απέστειλα τον αδελφόν· μήπως ο Τίτος επλεονέκτησέ τι από σας; ουχί με το αυτό πνεύμα περιεπατήσαμεν; ουχί εις τα αυτά ίχνη;
|
II C
|
Tisch
|
12:18 |
παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
|
II C
|
UkrOgien
|
12:18 |
Ублагав я був Тита, і з ним послав брата. Чи Тит ви́користав вас чим? Хіба ми ходили не в одно́му дусі? Хіба не одни́ми стопа́ми?
|
II C
|
MonKJV
|
12:18 |
Би Тийтосоос хүссэн бөгөөд түүнтэй хамт нэг ах дүүгээ илгээсэн. Тийтос та нараас завшсан уу? Бид ижил сүнс дотор алхдаг байсан биш үү? Ижил мөрөөр алхдаг байсан биш үү?
|
II C
|
FreCramp
|
12:18 |
J'ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le frère que vous savez : est-ce que Tite à rien tiré de vous ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, suivi les mêmes traces ?
|
II C
|
SrKDEkav
|
12:18 |
Умолих Тита, и с њим послах брата: еда ли вас Тит шта закиде? Не ходисмо ли једним духом? Не једним ли стопама?
|
II C
|
PolUGdan
|
12:18 |
Uprosiłem Tytusa i wysłałem z nim brata. Czy Tytus was wyzyskał? Czy nie postępowaliśmy w tym samym duchu? Czy nie kroczyliśmy tymi samymi śladami?
|
II C
|
FreGenev
|
12:18 |
J'ai prié Tite, & ai envoyé un frere avec lui. Tite a-t'il fait fon profit de vous ? N'avons-nous pas cheminé d'un mefme efprit ? N'avons-nous pas cheminé d'un mefme train ?
|
II C
|
FreSegon
|
12:18 |
J'ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le frère: est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?
|
II C
|
Swahili
|
12:18 |
Mimi nilimwita Tito, nikamtuma kwenu na ndugu yetu mwingine. Je, Tito aliwanyonyeni? Je, hamjui kwamba sisi tumekuwa tukiongozwa na roho yuleyule, na mwenendo wetu ni mmoja?
|
II C
|
SpaRV190
|
12:18 |
Rogué á Tito, y envié con él al hermano. ¿Os engañó quizá Tito? ¿no hemos procedido con el mismo espíritu y por las mismas pisadas?
|
II C
|
HunRUF
|
12:18 |
Megkértem Tituszt, és vele együtt küldtem el azt a testvért is. Csak nem Titusz csalt meg titeket? Nem ugyanazon Lélek szerint jártunk? Nem ugyanazokon a nyomokon?
|
II C
|
FreSynod
|
12:18 |
J'ai prié Tite d'aller vous voir, et avec lui j'ai envoyé l'un de nos frères. Est-ce que Tite a tiré profit de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, suivi les mêmes traces?
|
II C
|
DaOT1931
|
12:18 |
Jeg opfordrede Titus og sendte Broderen med; har Titus da gjort sig nogen Fordel af eder? Vandrede vi ikke i den samme Aand, i de samme Fodspor?
|
II C
|
FarHezar
|
12:18 |
من تیتوس را بر آن داشتم که نزد شما بیاید و برادرمان را نیز همراهش فرستادم. آیا تیتوس از شما سوءاستفاده کرد؟ آیا ما نیز به همین شیوه رفتار نکردیم و همین رَویّه را در پیش نگرفتیم؟
|
II C
|
TpiKJPB
|
12:18 |
Mi askim Taitas, na wantaim em mi salim wanpela brata. Ating Taitas i kisim wanpela win samting long yupela? Ating i yes long mipela i wokabaut insait long wankain spirit? Ating i yes long mipela i wokabaut insait long ol wankain step?
|
II C
|
ArmWeste
|
12:18 |
Աղաչեցի Տիտոսի, ու եղբայր մը ղրկեցի անոր հետ. միթէ Տիտոս կեղեքե՞ց ձեզ: Մենք նոյն հոգիով չընթացա՞նք, նոյն հետքերով չքալեցի՞նք:
|
II C
|
DaOT1871
|
12:18 |
Jeg opfordrede Titus og sendte Broderen med; har Titus da gjort sig nogen Fordel af eder? Vandrede vi ikke i den samme Aand, i de samme Fodspor?
|
II C
|
JapRague
|
12:18 |
チトに頼み、彼と共に又一人の兄弟を遣はししが、チトは汝等を籠絡せしか、我等は同一の精神を以て同一の足跡を歩みしに非ずや。
|
II C
|
Peshitta
|
12:18 |
ܡܢ ܛܛܘܤ ܒܥܝܬ ܘܫܕܪܬ ܥܡܗ ܠܐܚܐ ܠܡܐ ܡܕܡ ܐܬܝܥܢ ܥܠܝܟܘܢ ܛܛܘܤ ܠܘ ܒܚܕܐ ܪܘܚܐ ܗܠܟܢ ܘܒܗܝܢ ܒܥܩܒܬܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
12:18 |
J’ai prié Tite d’aller vous voir, et avec lui j’ai envoyé un frère. Est-ce que Tite vous a circonvenus ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?
|
II C
|
PolGdans
|
12:18 |
Uprosiłem Tytusa i posłałem z nim brata tego. Izali was Tytus oszukał? Izaliśmy nie jednym duchem postępowali? Izali nie jednemi stopami?
|
II C
|
JapBungo
|
12:18 |
我テトスを勸めて汝らに遣し、これと共にかの兄弟を遣せり、テトスは汝らを掠めしや。我らは同じ御靈によりて歩み、同じ足跡を蹈みしにあらずや。
|
II C
|
Elzevir
|
12:18 |
παρεκαλεσα τιτον και συναπεστειλα τον αδελφον μη τι επλεονεκτησεν υμας τιτος ου τω αυτω πνευματι περιεπατησαμεν ου τοις αυτοις ιχνεσιν
|
II C
|
GerElb18
|
12:18 |
Ich habe Titus gebeten und den Bruder mit ihm gesandt; hat etwa Titus euch übervorteilt? Haben wir nicht in demselben Geiste gewandelt? nicht in denselben Fußstapfen?
|