II C
|
RWebster
|
12:2 |
I knew a man in Christ fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such one caught up to the third heaven.
|
II C
|
EMTV
|
12:2 |
I know a man in Christ who fourteen years ago (whether in the body I do not know, or whether out of the body I do not know, God knows), such a one was caught up to the third heaven.
|
II C
|
NHEBJE
|
12:2 |
I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I do not know, or whether out of the body, I do not know; God knows), such a one caught up into the third heaven.
|
II C
|
Etheridg
|
12:2 |
I knew a man in the Meshiha fourteen years ago, -whether in the body, or out of the body, I know not, Aloha himself knoweth, -who, this one himself, was rapt unto the third of heaven.
|
II C
|
ABP
|
12:2 |
I know a man in Christ [3ago 2years 1fourteen], (whether in body, I do not know; or whether outside the body, I do not know, God knows) being seized by force was such a one unto the third heaven.
|
II C
|
NHEBME
|
12:2 |
I know a man in Messiah, fourteen years ago (whether in the body, I do not know, or whether out of the body, I do not know; God knows), such a one caught up into the third heaven.
|
II C
|
Rotherha
|
12:2 |
I know a man in Christ, who, fourteen years ago, whether in the body, I know not, or out of the body, I know not, God, knoweth, such a one as this, caught away, as far as the third heaven;
|
II C
|
LEB
|
12:2 |
I know a man in Christ fourteen years ago—whether in the body I do not know, or outside the body I do not know, God knows—such a man was caught up to the third heaven,
|
II C
|
BWE
|
12:2 |
I know a Christian man. Fourteen years ago he was taken up into the place where God lives. I do not know if he was in his body when he went or not. God knows if he was.
|
II C
|
Twenty
|
12:2 |
I know a man in union with Christ, who, fourteen years ago--whether in the body or out of the body I do not know; God knows--was caught up to the third Heaven.
|
II C
|
ISV
|
12:2 |
I know a man in Christ. Fourteen years ago—whether in his body or outside of his body, I do not know, but God knows—that man was snatched away to the third heaven.
|
II C
|
RNKJV
|
12:2 |
I knew a man in the Messiah above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: יהוה knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
|
II C
|
Jubilee2
|
12:2 |
I know a man in Christ [who] fourteen years ago (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell; God knows) was caught up to the third heaven.
|
II C
|
Webster
|
12:2 |
I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such one caught up to the third heaven.
|
II C
|
Darby
|
12:2 |
I know a man in Christ, fourteen years ago, (whether in [the] body I know not, or out of the body I know not,God knows;) such [a one] caught up to [the] third heaven.
|
II C
|
OEB
|
12:2 |
I know a man in union with Christ, who, fourteen years ago — whether in the body or out of the body I do not know; God knows — was caught up (this man of whom I am speaking) to the third heaven.
|
II C
|
ASV
|
12:2 |
I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven.
|
II C
|
Anderson
|
12:2 |
I knew a man in Christ fourteen years ago; that such a one (whether in the body, I know not, or out of the body, I know not: God knows;) was caught away to the third heaven.
|
II C
|
Godbey
|
12:2 |
I knew a man in Christ, fourteen years ago, whether in the body, I know not; whether out of the body, I know not, such a one having been caught up even to the third heaven.
|
II C
|
LITV
|
12:2 |
I know a man in Christ fourteen years before--whether in the body, I do not know, or out of the body, I do not know, God knows--such a one was caught up to the third Heaven.
|
II C
|
Geneva15
|
12:2 |
I know a man in Christ aboue fourteene yeeres agone, (whether he were in the body, I can not tell, or out of the body, I can not tell: God knoweth) which was taken vp into the thirde heauen.
|
II C
|
Montgome
|
12:2 |
I know a Christian man who, fourteen years ago (whether in the body I know not, or out of the body, I know not. God knows), was caught up- -this man of whom I speak - even into the third heaven.
|
II C
|
CPDV
|
12:2 |
I know a man in Christ, who, more than fourteen years ago (whether in the body, I do not know, or out of the body, I do not know: God knows), was enraptured to the third heaven.
|
II C
|
Weymouth
|
12:2 |
I know a Christian man who fourteen years ago-- whether in the body I do not know, or out of the body I do not know; God knows--was caught up (this man of whom I am speaking) even to the highest Heaven.
|
II C
|
LO
|
12:2 |
I knew a man in Christ fourteen years ago, (whether in the body, or out of the body, I do not know; God knows:) such a one suddenly conveyed away to the third heaven.
|
II C
|
Common
|
12:2 |
I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know—God knows.
|
II C
|
BBE
|
12:2 |
I have knowledge of a man in Christ, fourteen years back (if he was in the body, or out of the body, I am not able to say, but God only), who was taken up to the third heaven.
|
II C
|
Worsley
|
12:2 |
I knew a man in Christ above fourteen years ago (whether in the body, or out of the body, I know not, God knoweth) such a one caught up to the third heaven.
|
II C
|
DRC
|
12:2 |
I know a man in Christ: above fourteen years ago (whether in the body, I know not, or out of the body, I know not: God knoweth), such a one caught up to the third heaven.
|
II C
|
Haweis
|
12:2 |
I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body I know not, or whether out of the body I know not: God knoweth;) such a one was caught up unto the third heavens.
|
II C
|
GodsWord
|
12:2 |
I know a follower of Christ who was snatched away to the third heaven fourteen years ago. I don't know whether this happened to him physically or spiritually. Only God knows.
|
II C
|
KJVPCE
|
12:2 |
I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
|
II C
|
NETfree
|
12:2 |
I know a man in Christ who fourteen years ago (whether in the body or out of the body I do not know, God knows) was caught up to the third heaven.
|
II C
|
RKJNT
|
12:2 |
I knew a man in Christ who fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knows;) was caught up to the third heaven.
|
II C
|
AFV2020
|
12:2 |
I know a man in Christ who, fourteen years ago, was caught up to the third heaven. (Whether this man was in the body, I do not know; or out of the body, I do not know—God knows.)
|
II C
|
NHEB
|
12:2 |
I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I do not know, or whether out of the body, I do not know; God knows), such a one caught up into the third heaven.
|
II C
|
OEBcth
|
12:2 |
I know a man in union with Christ, who, fourteen years ago — whether in the body or out of the body I do not know; God knows — was caught up (this man of whom I am speaking) to the third heaven.
|
II C
|
NETtext
|
12:2 |
I know a man in Christ who fourteen years ago (whether in the body or out of the body I do not know, God knows) was caught up to the third heaven.
|
II C
|
UKJV
|
12:2 |
I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knows;) such an one caught up to the third heaven.
|
II C
|
Noyes
|
12:2 |
I know a man in Christ, fourteen years ago,—whether in the body, I know not, or whether out of the body, I know not; God knoweth,—such a one caught up even to the third heaven.
|
II C
|
KJV
|
12:2 |
I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
|
II C
|
KJVA
|
12:2 |
I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
|
II C
|
AKJV
|
12:2 |
I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knows;) such an one caught up to the third heaven.
|
II C
|
RLT
|
12:2 |
I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
|
II C
|
OrthJBC
|
12:2 |
I have da'as of a man in Rebbe, Melech HaMoshiach arba esreh shanah before, whether in or out of the guf (body) I do not have da'as, Hashem knows, such a man was snatched up and raptured to th raki'a haShlishi of Shomayim.
|
II C
|
MKJV
|
12:2 |
I know a man in Christ fourteen years before (whether in the body, I do not know; or outside of the body, I do not know; God knows) such a one was caught up to the third Heaven.
|
II C
|
YLT
|
12:2 |
I have known a man in Christ, fourteen years ago--whether in the body I have not known, whether out of the body I have not known, God hath known--such an one being caught away unto the third heaven;
|
II C
|
Murdock
|
12:2 |
I knew a man in the Messiah fourteen years ago, (but whether in a body, or whether out of a body, I know not; God knoweth :) who was caught up to the third region of heaven.
|
II C
|
ACV
|
12:2 |
I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in body, I know not, or whether outside the body, I know not, God knows) such a man was caught up as far as the third heaven.
|
II C
|
PorBLivr
|
12:2 |
Conheço um homem em Cristo que, catorze anos atrás, foi arrebatado até o terceiro céu (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe).
|
II C
|
Mg1865
|
12:2 |
Mahalala olona anankiray ao amin’ i Kristy aho, tokony ho efatra ambin’ ny folo taona lasa izay ― na tao amin’ ny tena, na tsy tao amin’ ny tena, tsy fantatro, Andriamanitra no mahalala ― ilay anankiray dia nakarina ho any amin’ ny lanitra fahatelo.
|
II C
|
CopNT
|
12:2 |
ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϧⲁϫⲉⲛ ⲓ̅ⲇ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲓⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛϯ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⳿ⲓⲧⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛϯ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲫϯ ⲡⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲩϩⲉⲗⲉⲙ ⲫⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϣⲁ ϯⲙⲁϩⲅ̅ϯ ⳿ⲙⲫⲉ..
|
II C
|
FinPR
|
12:2 |
Tunnen miehen, joka on Kristuksessa: neljätoista vuotta sitten hänet temmattiin kolmanteen taivaaseen-oliko hän ruumiissaan, en tiedä, vai poissa ruumiista, en tiedä, Jumala sen tietää.
|
II C
|
NorBroed
|
12:2 |
jeg har kjent et menneske i Salvede, for fjorten år siden, enten i en kropp, vet jeg ikke, eller utenfor kroppen, vet jeg ikke; gud vet; idet denne er blitt grepet inntil tredje himmel.
|
II C
|
FinRK
|
12:2 |
Tunnen miehen, joka on Kristuksessa. Neljätoista vuotta sitten hänet temmattiin kolmanteen taivaaseen. Oliko hän ruumiissaan, en tiedä, vai poissa ruumiista, en tiedä, Jumala sen tietää.
|
II C
|
ChiSB
|
12:2 |
我知道有一個在基督內的人,十四年前,被提到二層天上去──或在身內,我不知道或在身外,我也不知道,惟天主知道──
|
II C
|
CopSahBi
|
12:2 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲙⲛⲧⲁϥⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲓⲧⲉ ⲉϥϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉⲓⲧⲉ ⲉϥⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲁⲩⲧⲱⲣⲡ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϣⲁ ⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲙⲡⲉ
|
II C
|
ChiUns
|
12:2 |
我认得一个在基督里的人,他前十四年被提到第三层天上去;(或在身内,我不知道;或在身外,我也不知道;只有 神知道。)
|
II C
|
BulVeren
|
12:2 |
Познавам един човек в Христос, който преди четиринадесет години – в тялото ли, не зная, вън от тялото ли, не зная, Бог знае – беше грабнат и занесен до третото небе.
|
II C
|
AraSVD
|
12:2 |
أَعْرِفُ إِنْسَانًا فِي ٱلْمَسِيحِ قَبْلَ أَرْبَعَ عَشْرَةَ سَنَةً. أَفِي ٱلْجَسَدِ؟ لَسْتُ أَعْلَمُ، أَمْ خَارِجَ ٱلْجَسَدِ؟ لَسْتُ أَعْلَمُ. ٱللهُ يَعْلَمُ. ٱخْتُطِفَ هَذَا إِلَى ٱلسَّمَاءِ ٱلثَّالِثَةِ.
|
II C
|
Shona
|
12:2 |
Ndinoziva munhu ari muna Kristu makore gumi nemana apfuura (kana zvakaitwa mumuviri, handizivi, kana kunze kwemuviri, handizivi, Mwari anoziva), wakadai wakabvutirwa kudenga rechitatu.
|
II C
|
Esperant
|
12:2 |
Mi konas viron en Kristo, antaŭ dek kvar jaroj (ĉu en la korpo, mi ne scias, ĉu ekster la korpo, mi ne scias; Dio scias) eklevitan ĝis en la trian ĉielon;
|
II C
|
ThaiKJV
|
12:2 |
สิบสี่ปีมาแล้วข้าพเจ้าได้รู้จักชายคนหนึ่งในพระคริสต์ เขาถูกรับขึ้นไปยังสวรรค์ชั้นที่สาม (แต่จะไปทั้งกาย ข้าพเจ้าไม่ทราบ หรือไปโดยไม่มีกาย ข้าพเจ้าไม่ทราบ พระเจ้าทรงทราบ)
|
II C
|
BurJudso
|
12:2 |
တဆယ်လေးနှစ်အထက်က၊ ခရစ်တော်၏ တပည့်ဖြစ်သော လူတယောက်ကို တတိယကောင်း ကင်သို့တိုင်အောင် ချီဆောင်သည်အကြောင်းကို ငါသိ၏။ ထိုအခါသူ၌ ကိုယ်ခန္ဓာပါသည်မပါသည်ကို ငါမသိ။ ဘုရားသခင်သိတော်မူ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
12:2 |
οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων— εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν— ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
|
II C
|
FarTPV
|
12:2 |
من شخصی را در مسیح میشناسم كه چهارده سال پیش تا به آسمان سوم ربوده شد. (جسماً یا روحاً، نمیدانم، خدا میداند.)
|
II C
|
UrduGeoR
|
12:2 |
Maiṅ Masīh meṅ ek ādmī ko jāntā hūṅ jise chaudah sāl hue chhīn kar tīsre āsmān tak pahuṅchāyā gayā. Mujhe nahīṅ patā ki use yih tajrabā jism meṅ yā is ke bāhar huā. Ḳhudā jāntā hai.
|
II C
|
SweFolk
|
12:2 |
Jag vet en man i Kristus som för fjorton år sedan blev uppryckt ända till tredje himlen. Om det var i kroppen eller utanför kroppen vet jag inte, Gud vet.
|
II C
|
TNT
|
12:2 |
οἶδα ἄνθρωπον ἐν χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, (εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν), ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
|
II C
|
GerSch
|
12:2 |
Ich weiß von einem Menschen in Christus, der vor vierzehn Jahren (ob im Leibe, weiß ich nicht, oder ob außerhalb des Leibes, weiß ich nicht; Gott weiß es) bis in den dritten Himmel entrückt wurde.
|
II C
|
TagAngBi
|
12:2 |
Nakikilala ko ang isang lalake kay Cristo, na mayroong nang labingapat na taon (maging sa katawan, aywan ko; o maging sa labas ng katawan, aywan ko; Dios ang nakaaalam) na inagaw hanggang sa ikatlong langit.
|
II C
|
FinSTLK2
|
12:2 |
Tunnen miehen Kristuksessa: neljätoista vuotta sitten hänet temmattiin kolmanteen taivaaseen – oliko hän ruumiissa, en tiedä, vai poissa ruumiista, en tiedä, Jumala tietää.
|
II C
|
Dari
|
12:2 |
من شخصی را در مسیح می شناسم که چهارده سال پیش تا به آسمان سوم ربوده شد. (جسماً یا روحاً، نمی دانم، خدا می داند.)
|
II C
|
SomKQA
|
12:2 |
Waxaan garanayaa nin Masiix ku jira oo afar iyo toban sannadood ka hor kor loo qaaday ilaa samada saddexaad. Inuu jidhka ku jiray iyo inaanu jidhka ku jirin garan maayo, Ilaah baase garan.
|
II C
|
NorSMB
|
12:2 |
Eg kjenner eit menneskje i Kristus - um han var i likamen, det veit eg ikkje, eller utanfor likamen, det veit eg ikkje, Gud veit det - ein som for fjortan år sidan vart rykt inn i den tridje himmelen.
|
II C
|
Alb
|
12:2 |
Unë njoh një njeri në Krishtin, i cili, para katërmbëdhjetë vjetësh (a ishte në trup, a ishte jashtë trupit, nuk e di; Perëndia e di), u rrëmbye gjer në të tretin qiell.
|
II C
|
GerLeoRP
|
12:2 |
Ich kenne einen Menschen in Christus, vor vierzehn Jahren (ob im Körper weiß ich nicht oder außerhalb des Körpers weiß ich nicht, Gott weiß es) wurde derjenige bis zum dritten Himmel entrückt.
|
II C
|
UyCyr
|
12:2 |
Әйса Мәсиһкә мәнсүп болған бир адәмни тонуймән. У он төрт жил илгири асманға көтирилди. У көтирилгәндә, тени көтирилдиму яки роһи көтирилдиму билмәймән, буни Худа Өзи билиду.
|
II C
|
KorHKJV
|
12:2 |
내가 그리스도 안에 있는 한 사람을 알았는데 그 사람은 십사여 년 전에 셋째 하늘로 채여 올라갔느니라. (몸 안에 있었는지 내가 말할 수 없으며 몸 밖에 있었는지 내가 말할 수 없으나 하나님은 아시느니라.)
|
II C
|
MorphGNT
|
12:2 |
οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων— εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν— ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
|
II C
|
SrKDIjek
|
12:2 |
Знам човјека у Христу који прије четрнаест година (или у тијелу не знам; или осим тијела, не знам: Бог зна) би однесен до трећега неба.
|
II C
|
Wycliffe
|
12:2 |
I woot a man in Crist that bifore fouretene yeer; whether in bodi, whether out of the bodi, Y woot not, God woot; that siche a man was rauyschid `til to the thridde heuene.
|
II C
|
Mal1910
|
12:2 |
ക്രിസ്തുവിലുള്ള ഒരു മനുഷ്യനെ ഞാൻ അറിയുന്നു: അവൻ പതിന്നാലു സംവത്സരം മുമ്പെ മൂന്നാം സ്വൎഗ്ഗത്തോളം എടുക്കപ്പെട്ടു; ശരീരത്തോടെയോ എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നില്ല, ശരീരം കൂടാതെയോ എന്നുമറിയുന്നില്ല; ദൈവം അറിയുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
12:2 |
내가 그리스도 안에 있는 한 사람을 아노니 십사 년 전에 그가 셋째 하늘에 이끌려 간 자라 (그가 몸 안에 있었는지 몸 밖에 있었는지 나는 모르거니와 하나님은 아시느니라)
|
II C
|
Azeri
|
12:2 |
مسئحه عاييد اولان بئر آدامي تانيييرام کي، اون دؤرد ائل بوندان قاباق-بئلمئرم بدنده يا دا بدندن خارئج، تاري بئلئر-اوچونجو گؤيه آپاريلدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
12:2 |
Jag känner en man i Christo för fjorton år. Var han i lekamen, det vet jag icke, eller utan lekamen, vet jag ock icke; Gud vet det. Den samme vardt uppryckt intill tredje himmelen.
|
II C
|
KLV
|
12:2 |
jIH Sov a loD Daq Christ, fourteen DISmey ben (whether Daq the porgh, jIH yImev Sov, joq whether pa' vo' the porgh, jIH yImev Sov; joH'a' SovtaH), such a wa' caught Dung Daq the wejDIch chal.
|
II C
|
ItaDio
|
12:2 |
Io conosco un uomo in Cristo, il quale, son già passati quattordici anni, fu rapito se fu col corpo, o senza il corpo, io nol so, Iddio il sa fino al terzo cielo.
|
II C
|
RusSynod
|
12:2 |
Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет (в теле ли — не знаю, вне ли тела — не знаю: Бог знает) восхищен был до третьего неба.
|
II C
|
CSlEliza
|
12:2 |
Вем человека о Христе, прежде лет четыренадесяти: аще в теле, не вем, аще ли кроме тела, не вем, Бог весть: восхищена бывша таковаго до третияго небесе.
|
II C
|
ABPGRK
|
12:2 |
οίδα άνθρωπον εν χριστώ προ ετών δεκατεσσάρων είτε εν σώματι ουκ οίδα είτε εκτός του σώματος ουκ οίδα ο θεός οίδεν αρπαγέντα τον τοιούτον έως τρίτου ουρανού
|
II C
|
FreBBB
|
12:2 |
Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel ; si ce fut en corps, je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait ;
|
II C
|
LinVB
|
12:2 |
Nayébí moto mǒkó wa Krístu óyo atómbwámákí kín’o ntá likoló, esílí elekí mbúla zómi na ínei. Sókó atómbwámákí na nzóto tǒ na nzóto té, nayébí té, bobélé Nzámbe moto ayébí. Moto ôná ayíngélákí o paradízo.
|
II C
|
BurCBCM
|
12:2 |
လွန်ခဲ့သောတစ် ဆယ့်လေးနှစ်က ကောင်းကင်၏တတိယအဆင့်တိုင်အောင် ဆောင်ယူသွားခြင်းခံရသည့် ခရစ်တော်၏ နောက်လိုက်တစ်ဦးကို ငါသိ၏။ သူသည် ခန္ဓာကိုယ်နှင့်တကွ ဆောင်ယူခံရခြင်းလော၊ ခန္ဓာကိုယ်မပါဘဲ ဆောင်ယူခံရခြင်းလော ဆိုသည်ကိုမူ ငါမသိပေ။ ထိုအချက်ကို ဘုရားသခင်သိတော်မူ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
12:2 |
ᏥᎦᏔᎲᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎦᎶᏁᏛ ᎪᎯᏳᎲᏍᎩ, ᎿᎭᏉ ᏂᎦᏚ ᎾᏕᏘᏴ, (ᎠᏯᎥ ᎠᏰᎸ ᎥᏝ ᏱᏥᎦᏔᎭ, ᎠᎴ ᎠᏰᎸ ᎾᏯᎥᎾ ᎨᏒ ᎥᏝ ᏱᏥᎦᏔᎭ; ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎭ;) ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎠᎦᏘᎾᏫᏛᎲᎩ ᏦᎢᏁ ᎦᎸᎶ ᏗᎨᏒ ᏩᎦᏘᏃᎸᎩ.
|
II C
|
ChiUnL
|
12:2 |
我識一人宗基督者、十四年前、見攝至三重天、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
|
II C
|
VietNVB
|
12:2 |
Tôi biết một người trong Chúa Cứu Thế, mười bốn năm trước đây đã được đem lên đến tầng trời thứ ba, hoặc trong thân xác hoặc ngoài thân xác, tôi không biết, chỉ có Đức Chúa Trời biết.
|
II C
|
CebPinad
|
12:2 |
Nakaila ako ug tawo nga anaa kang Cristo nga napulo ug upat ka tuig na karon gisakgaw dala ngadto sa ikatulong langit (kon diha ba siya sulod sa lawas o sa gawas, wala ako masayud, ang Dios mao lamang ang nasayud).
|
II C
|
RomCor
|
12:2 |
Cunosc un om în Hristos care, acum paisprezece ani, a fost răpit până în al treilea cer (dacă a fost în trup nu ştiu, dacă a fost fără trup, nu ştiu – Dumnezeu ştie).
|
II C
|
Pohnpeia
|
12:2 |
I ese souleng men me sounpar eisek pahieu douwer pohn eh peukdahla lel nanleng kesiluh (I sehse ma met uhdahn wiawi de ma kaudiahl ehu me e kilang, Kohtete me mwahngih.)
|
II C
|
HunUj
|
12:2 |
Ismerek egy embert a Krisztusban: tizennégy évvel ezelőtt - hogy testben-e, vagy testen kívül-e, nem tudom, csak az Isten tudja -, elragadtatott a harmadik égig.
|
II C
|
GerZurch
|
12:2 |
Ich weiss von einem Menschen in Christus, dass vor vierzehn Jahren - ob im Leibe, weiss ich nicht, ob ausser dem Leibe, weiss ich nicht, Gott weiss es - der Betreffende bis in den dritten Himmel entrückt wurde. (a) Apg 22:17
|
II C
|
GerTafel
|
12:2 |
Ich weiß einen Menschen in Christus, der vor vierzehn Jahren - ist er im Leibe gewesen, so weiß ich es nicht, ist er außer dem Leibe gewesen, so weiß ich es auch nicht; Gott weiß es -
|
II C
|
PorAR
|
12:2 |
Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe) foi arrebatado até o terceiro céu.
|
II C
|
DutSVVA
|
12:2 |
Ik ken een mens in Christus, voor veertien jaren ( of het geschied zij in het lichaam, weet ik niet, of buiten het lichaam, weet ik niet, God weet het), dat de zodanige opgetrokken is geweest tot in den derden hemel;
|
II C
|
Byz
|
12:2 |
οιδα ανθρωπον εν χριστω προ ετων δεκατεσσαρων ειτε εν σωματι ουκ οιδα ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν αρπαγεντα τον τοιουτον εως τριτου ουρανου
|
II C
|
FarOPV
|
12:2 |
شخصی را در مسیح میشناسم، چهارده سال قبل از این. آیا در جسم؟ نمی دانم! و آیا بیرون از جسم؟ نمی دانم! خدامی داند. چنین شخصی که تا آسمان سوم ربوده شد.
|
II C
|
Ndebele
|
12:2 |
Ngiyamazi umuntu ekuKristu sekudlule iminyaka elitshumi lane (loba emzimbeni kangazi, loba ngaphandle komzimba kangazi, uNkulunkulu uyazi), ukuthi lonje wahluthulelwa ezulwini lesithathu.
|
II C
|
PorBLivr
|
12:2 |
Conheço um homem em Cristo que, catorze anos atrás, foi arrebatado até o terceiro céu (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe).
|
II C
|
StatResG
|
12:2 |
Οἶδα ἄνθρωπον ἐν ˚Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων (εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ ˚Θεὸς οἶδεν), ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
|
II C
|
SloStrit
|
12:2 |
Poznam človeka v Gospodu, kteri je bil pred štirinajstimi leti, (ali v telesu, ne vem, ali v duhu zvun telesa, ne vem, Bog ve,) vzet noter v tretja nebesa;
|
II C
|
Norsk
|
12:2 |
Jeg kjenner et menneske i Kristus - om han var i legemet, vet jeg ikke, eller utenfor legemet, vet jeg ikke; Gud vet det - en som for fjorten år siden blev rykket like inn i den tredje himmel.
|
II C
|
SloChras
|
12:2 |
Poznam človeka v Kristusu, ki je bil pred štirinajstimi leti (ali v telesu, ne vem, ali izven telesa, ne vem; Bog ve), vzet tja v tretja nebesa.
|
II C
|
Northern
|
12:2 |
Məsihdə olaraq on dörd il bundan əvvəl – bədəndəmi, yoxsa bədəndən xaricmi, mən bilmirəm, Allah bilir – götürülüb göyün üçüncü qatına aparılan bir insanı tanıyıram.
|
II C
|
GerElb19
|
12:2 |
Ich kenne einen Menschen in Christo, vor vierzehn Jahren (ob im Leibe, weiß ich nicht, oder außer dem Leibe, weiß ich nicht; Gott weiß es), einen Menschen, der entrückt wurde bis in den dritten Himmel.
|
II C
|
PohnOld
|
12:2 |
I asa duen aramas amen ren Kristus, mon saunpar eisok paieu; i sasa, ma a mi nan war a, de ma a mi likin war a, i pil sasa, Kot me kotin mangi, i aramas o, me peukadala lel nanlang kasilu.
|
II C
|
LvGluck8
|
12:2 |
Es pazīstu vienu cilvēku iekš Kristus; priekš četrpadsmit gadiem (vai tas miesā bijis, nezinu, jeb vai tas ārā no miesas bijis, nezinu, Dievs to zina) tas ir tapis aizrauts trešā debesī.
|
II C
|
PorAlmei
|
12:2 |
Conheço um homem em Christo que ha quatorze annos (se no corpo não sei, se fóra do corpo não sei: Deus o sabe) foi arrebatado até ao terceiro céu.
|
II C
|
ChiUn
|
12:2 |
我認得一個在基督裡的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我不知道;或在身外,我也不知道;只有 神知道。)
|
II C
|
SweKarlX
|
12:2 |
Jag känner en man i Christo för fjorton år. Var han i lekamen, det vet jag icke, eller utan lekamen, vet jag ock icke; Gud vet det. Den samme vardt uppryckt intill tredje himmelen.
|
II C
|
Antoniad
|
12:2 |
οιδα ανθρωπον εν χριστω προ ετων δεκατεσσαρων ειτε εν σωματι ουκ οιδα ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν αρπαγεντα τον τοιουτον εως τριτου ουρανου
|
II C
|
CopSahid
|
12:2 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲙⲛⲧⲁϥⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲓⲧⲉ ⲉϥϩⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉⲓⲧⲉ ⲉϥⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲁⲩⲧⲱⲣⲡ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϣⲁⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲙⲡⲉ
|
II C
|
GerAlbre
|
12:2 |
Ich kenne einen Jünger Christi, der vor vierzehn Jahren — ob im Leib oder außerhalb des Leibes, das weiß ich nicht, Gott weiß es — bis in den dritten Himmel entrückt wurde.
|
II C
|
BulCarig
|
12:2 |
Зная в Христа едного человека който, преди четиринадесет години, (в телото ли, не зная; вън от телото ли, не зная; Бог знае;) възхитен бе до третото небе.
|
II C
|
FrePGR
|
12:2 |
je connais un homme en Christ qui, il y a quatorze ans, que ce fût avec son corps, je l'ignore, que ce fût sans son corps, je l'ignore, Dieu le sait, un homme, dis-je, qui fut enlevé jusqu'au troisième ciel.
|
II C
|
PorCap
|
12:2 |
Sei de um homem, em Cristo, que, há catorze anos – ignoro se no corpo ou se fora do corpo, Deus o sabe! – foi arrebatado até ao terceiro céu.
|
II C
|
JapKougo
|
12:2 |
わたしはキリストにあるひとりの人を知っている。この人は十四年前に第三の天にまで引き上げられた――それが、からだのままであったか、わたしは知らない。からだを離れてであったか、それも知らない。神がご存じである。
|
II C
|
Tausug
|
12:2 |
Awn hambuuk tau Almasihin kaingatan ku amu in naangkat pa taas surga', awn na hangpu' tag'upat tahun nakalabay. (Sagawa' di' ku matantu bang anggawta'-baran niya tuud in naangkat pa surga', atawa in manga kīta' niya piyanyata' sadja sin Tuhan kaniya. Amura Tuhan in makaingat ha yan.)
|
II C
|
GerTextb
|
12:2 |
Ich kenne einen Menschen in Christus, der vor vierzehn Jahren, ich weiß nicht: im Leib oder außer dem Leib, Gott weiß es, bis zum dritten Himmel entrückt ward.
|
II C
|
SpaPlate
|
12:2 |
Conozco a un hombre en Cristo, que catorce años ha —si en cuerpo, no lo sé, si fuera del cuerpo, no lo sé, Dios lo sabe— fue arrebatado hasta el tercer cielo.
|
II C
|
Kapingam
|
12:2 |
Au e-iloo taane hagadonu a Christ ne-lahi gi-nua, gi-di langi mugi-nua-loo i-nia ngadau e-madangaholu maa-haa ne-too gi-daha. (Au e-de-iloo be di-maa di mee guu-hai, be di-maa di moe, ma go God hua dela e-iloo-Ia.)
|
II C
|
RusVZh
|
12:2 |
Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет (в теле ли - не знаю, вне ли тела - не знаю: Бог знает) восхищен был до третьего неба.
|
II C
|
CopSahid
|
12:2 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲙⲛⲧⲁϥⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲓⲧⲉ ⲉϥϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉⲓⲧⲉ ⲉϥⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲁⲩⲧⲱⲣⲡ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϣⲁ ⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲙⲡⲉ.
|
II C
|
LtKBB
|
12:2 |
Pažįstu žmogų Kristuje, kuris prieš keturiolika metų, – ar kūne, ar be kūno – nežinau, Dievas žino, – buvo paimtas iki trečiojo dangaus.
|
II C
|
Bela
|
12:2 |
Ведаю чалавека ў Хрысьце, які чатырнаццаць гадоў таму назад, — ці ў целе, ня ведаю, ці ня ў целе, ня ведаю: Бог ведае, — захоплены быў да трэцяга неба.
|
II C
|
CopSahHo
|
12:2 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϩⲁⲑⲏ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲉⲓⲧⲉ ⲉϥϩⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲉⲓⲧⲉ ⲉϥⲙ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲉⲁⲩⲧⲱⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϣⲁⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉ.
|
II C
|
BretonNT
|
12:2 |
Anavezout a ran un den e Krist a voe estlammet betek an trede neñv ouzhpenn pevarzek vloaz 'zo; pe e voe en e gorf, n'ouzon ket, pe e voe er-maez eus e gorf, n'ouzon ket, Doue a oar.
|
II C
|
GerBoLut
|
12:2 |
Ich kenne einen Menschen in Christo vor vierzehn Jahren (ist er in dem Leibe gewesen, so weift ich's nicht, Oder ist er aufter dem Leibe gewesen, so weift ich's auch nicht; Gott weift es); derselbige ward entzückt bis in den dritten Himmel.
|
II C
|
FinPR92
|
12:2 |
Tunnen erään Kristuksen oman, joka neljätoista vuotta sitten temmattiin kolmanteen taivaaseen. Oliko hän silloin ruumiissaan vai poissa siitä, en tiedä, sen tietää Jumala.
|
II C
|
DaNT1819
|
12:2 |
Jeg kjender et Menneske i Christus, som for fjorten Aar siden, (hvad heller han var i Legemet, veed jeg ikke, eller udenfor Legemet, veed jeg ikke, Gud veed det), blev henrykt indtil den tredie Himmel.
|
II C
|
Uma
|
12:2 |
Ku'inca hadua to Kristen, hampulu' opo' mpae to liu ra'ore' -i hilou hi po'ohaa' Alata'ala to hi suruga. Uma ku'incai ba woto-na mpu'u-di to ra'ore' -e, ba kao' -na-wadi. Alata'ala-wadi to mpo'inca.
|
II C
|
GerLeoNA
|
12:2 |
Ich kenne einen Menschen in Christus, vor vierzehn Jahren (ob im Körper weiß ich nicht oder außerhalb des Körpers weiß ich nicht, Gott weiß es) wurde derjenige bis zum dritten Himmel entrückt.
|
II C
|
SpaVNT
|
12:2 |
Conozco á un hombre en Cristo, que hace catorce años (si en el cuerpo, no [lo] sé; si fuera del cuerpo, no [lo] sé; Dios [lo] sabe) fué arrebatado hasta el tercer cielo.
|
II C
|
Latvian
|
12:2 |
Kristū es pazīstu cilvēku, kas pirms četrpadsmit gadiem, nezinu, vai miesā, nezinu arī, vai ārpus miesas, Dievs to zina, tika aizrauts trešajās debesīs.
|
II C
|
SpaRV186
|
12:2 |
Conozco a un hombre en Cristo, que hace catorce años (si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe) fue arrebatado hasta el tercer cielo.
|
II C
|
FreStapf
|
12:2 |
Je connais un homme en Christ qui, il y a de cela quatorze ans (est-ce avec son corps, est-ce hors de son corps, je n'en sais rien, Dieu le sait), fut enlevé jusqu'au troisième ciel ;
|
II C
|
NlCanisi
|
12:2 |
Ik ken een mens in Christus, die veertien jaar geleden naar de derde hemel is weggevoerd, —in het lichaam: ik weet het niet, of buiten het lichaam: ik weet het niet, God weet het.
|
II C
|
GerNeUe
|
12:2 |
Ich kenne jemand, der in enger Verbindung mit Christus lebt und vor vierzehn Jahren bis in den dritten Himmel versetzt wurde. Ich weiß allerdings nicht, ob das körperlich oder nur im Geist geschah. Das weiß allein Gott.
|
II C
|
Est
|
12:2 |
Ma tunnen inimest Kristuses, keda neljateistkümne aasta eest tõmmati kolmanda taevani - kas ta oli ihus, seda ma ei tea, või kas ta oli ihust väljas, mina ei tea, Jumal teab.
|
II C
|
UrduGeo
|
12:2 |
مَیں مسیح میں ایک آدمی کو جانتا ہوں جسے چودہ سال ہوئے چھین کر تیسرے آسمان تک پہنچایا گیا۔ مجھے نہیں پتا کہ اُسے یہ تجربہ جسم میں یا اِس کے باہر ہوا۔ خدا جانتا ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
12:2 |
أَعْرِفُ إِنْسَاناً فِي الْمَسِيحِ، خُطِفَ إِلَى السَّمَاءِ الثَّالِثَةِ قَبْلَ أَرْبَعَ عَشْرَةَ سَنَةً: أَكَانَ ذَلِكَ بِجَسَدِهِ؟ لاَ أَعْلَمُ؛ أَمْ كَانَ بِغَيْرِ جَسَدِهِ؟ لاَ أَعْلَمُ. اللهُ يَعْلَمُ!
|
II C
|
ChiNCVs
|
12:2 |
我认识一个在基督里的人,他十四年前被提到第三层天上去。(是带着身体被提的呢?我不知道,是离开了身体呢?我也不知道,只有 神知道。)
|
II C
|
f35
|
12:2 |
οιδα ανθρωπον εν χριστω προ ετων δεκατεσσαρων ειτε εν σωματι ουκ οιδα ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν αρπαγεντα τον τοιουτον εως τριτου ουρανου
|
II C
|
vlsJoNT
|
12:2 |
Ik ken een mensch in Christus die veertien jaar geleden is opgenomen geweest tot in den derden hemel (hetzij in het lichaam, ik weet het niet; hetzij buiten het lichaam, ik weet het niet; God weet het);
|
II C
|
ItaRive
|
12:2 |
Io conosco un uomo in Cristo, che quattordici anni fa (se fu col corpo non so, né so se fu senza il corpo; Iddio lo sa), fu rapito fino al terzo cielo.
|
II C
|
Afr1953
|
12:2 |
Ek weet van 'n man in Christus, veertien jaar gelede — of dit in die liggaam was, weet ek nie, of buite die liggaam, weet ek nie, God weet dit — dat so iemand weggeruk is tot in die derde hemel.
|
II C
|
RusSynod
|
12:2 |
Знаю человека во Христе, который четырнадцать лет тому назад (в теле ли – не знаю, вне ли тела – не знаю, Бог знает) восхищен был до третьего неба.
|
II C
|
FreOltra
|
12:2 |
Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel (si ce fut avec son corps ou sans corps, je ne sais; Dieu le sait),
|
II C
|
UrduGeoD
|
12:2 |
मैं मसीह में एक आदमी को जानता हूँ जिसे चौदह साल हुए छीनकर तीसरे आसमान तक पहुँचाया गया। मुझे नहीं पता कि उसे यह तजरबा जिस्म में या इसके बाहर हुआ। ख़ुदा जानता है।
|
II C
|
TurNTB
|
12:2 |
On dört yıl önce alınıp üçüncü göğe götürülmüş bir Mesih izleyicisi tanıyorum. Bu, bedensel olarak mı, yoksa beden dışında mı oldu, bilmiyorum, Tanrı bilir.
|
II C
|
DutSVV
|
12:2 |
Ik ken een mens in Christus, voor veertien jaren (of het geschied zij in het lichaam, weet ik niet, of buiten het lichaam, weet ik niet, God weet het), dat de zodanige opgetrokken is geweest tot in den derden hemel;
|
II C
|
HunKNB
|
12:2 |
Ismerek egy embert Krisztusban, aki tizennégy évvel ezelőtt – testben-e, nem tudom, vagy testen kívül, nem tudom, Isten tudja – elragadtatott a harmadik égig.
|
II C
|
Maori
|
12:2 |
E matau ana ahau ki tetahi tangata i roto i a te Karaiti, ka tekau ma wha enei tau, i roto ranei i te tinana, kahore ahau e matau; i waho ranei o te tinana, kahore ahau e matau: ko te Atua te matau ana; kahakina atu ana taua tangata ki te tuatoru ra ano o nga rangi.
|
II C
|
sml_BL_2
|
12:2 |
Aniya' kata'uwanku dakayu' l'lla bebeya'an si Isa Al-Masi bay tabowa pa'angkat ni sulga'. Aniya' na sangpū' maka mpat tahun palabay. Mbal kata'uwanku bang iya bay pa'angkat magbaran, atawa hal pinasalupahan. Tuhan sadja makata'u.
|
II C
|
HunKar
|
12:2 |
Ismerek egy embert a Krisztusban, a ki tizennégy évvel ezelőtt (ha testben-é, nem tudom; ha testen kívül-é, nem tudom; az Isten tudja) elragadtatott a harmadik égig.
|
II C
|
Viet
|
12:2 |
Tôi biết một người trong Ðấng Christ, cách mười bốn năm trước, đã được đem lên đến từng trời thứ ba (hoặc trong thân thể người, hoặc ngoài thân thể người, tôi chẳng biết, có Ðức Chúa Trời biết).
|
II C
|
Kekchi
|
12:2 |
Ca̱laju chihab anakcuan nak quincˈameˈ toj saˈ li rox tasal li choxa. Incˈaˈ ninnau ma matqˈuenbil quinba̱nu malaj quincˈameˈ chi tzˈakal. Caˈaj cuiˈ li Dios naxnau.
|
II C
|
Swe1917
|
12:2 |
Jag vet om en man som är i Kristus, att han för fjorton år sedan blev uppryckt ända till tredje himmelen; huruvida det nu var i kroppslig måtto, eller om han var skild från sin kropp, det vet jag icke, Gud allena vet det.
|
II C
|
KhmerNT
|
12:2 |
ខ្ញុំស្គាល់មនុស្សម្នាក់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដ ដែលកាលពីដប់បួនឆ្នាំមុនត្រូវបានឆក់យកទៅស្ថានសួគ៌ទីបី (ទោះបីគាត់ទៅទាំងនៅក្នុងរូបកាយ ឬក្រៅរូបកាយ នោះខ្ញុំមិនដឹងទេ ប៉ុន្ដែព្រះជាម្ចាស់ជ្រាប)
|
II C
|
CroSaric
|
12:2 |
Znam čovjeka u Kristu: prije četrnaest godina - da li u tijelu, ne znam; da li izvan tijela, ne znam, Bog zna - taj je bio ponesen do trećeg neba.
|
II C
|
BasHauti
|
12:2 |
Badaçagut guiçon-bat Christ Iaunean hamalaur vrthe baino lehen (ala gorputzetan, eztaquit: ala gorputzetic lekora, eztaquit: Iaincoac daqui) hirurgarren cerurano harrapatu içan denic.
|
II C
|
WHNU
|
12:2 |
οιδα ανθρωπον εν χριστω προ ετων δεκατεσσαρων ειτε εν σωματι ουκ οιδα ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν αρπαγεντα τον τοιουτον εως τριτου ουρανου
|
II C
|
VieLCCMN
|
12:2 |
Tôi biết có một người môn đệ Đức Ki-tô, trước đây mười bốn năm đã được nhắc lên tới tầng trời thứ ba – có ở trong thân xác hay không, tôi không biết, có ở ngoài thân xác hay không, tôi cũng không biết, chỉ có Thiên Chúa biết.
|
II C
|
FreBDM17
|
12:2 |
Je connais un homme en Christ il y a quatorze ans passés, (si ce fut en corps je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), qui a été ravi jusques au troisième Ciel.
|
II C
|
TR
|
12:2 |
οιδα ανθρωπον εν χριστω προ ετων δεκατεσσαρων ειτε εν σωματι ουκ οιδα ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν αρπαγεντα τον τοιουτον εως τριτου ουρανου
|
II C
|
HebModer
|
12:2 |
ידעתי איש במשיח זה ארבע עשרה שנה אם היה בגוף לא ידעתי או מחוץ לגוף לא ידעתי האלהים יודע והאיש ההוא לקח עד לרקיע השלישי׃
|
II C
|
Kaz
|
12:2 |
Мәсіхпен тығыз байланыстағы біреуді танимын; оны он төрт жыл бұрын кенет «көктің ең биігіне» көтеріп әкетті. Оның рухы көкке апарылды, ал тәнінде ме, әлде тәнсіз бе, о жағы маған емес, Құдайға ғана аян.
|
II C
|
UkrKulis
|
12:2 |
Я знаю чоловіка в Христї перед чотирнайцятьма літами (чи в тїлї, не знаю, чи без тіла, не знаю; Бог знає), підхопленого аж до третього неба.
|
II C
|
FreJND
|
12:2 |
Je connais un homme en Christ, qui, il y a 14 ans (si ce fut dans le corps, je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), [je connais] un tel homme qui a été ravi jusqu’au troisième ciel.
|
II C
|
TurHADI
|
12:2 |
Mesih’e iman eden bir adam tanıyorum. Bu adam on dört yıl önce arşa alındı. Adam bedenen mi yoksa sadece ruhen mi arşa alındı, bilmiyorum. Yalnız Allah bilir.
|
II C
|
Wulfila
|
12:2 |
𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌾𐌴𐍂𐌰 ·𐌹𐌳·, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌽𐌿 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐌲𐌿𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌿𐌻𐍅𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽; 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐌲𐌿𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌿𐌻𐍅𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽;
|
II C
|
GerGruen
|
12:2 |
Ich weiß einen Menschen in Christus, es ist jetzt vierzehn Jahre her, der ward - ob im Leibe, ich weiß es nicht, oder außerhalb des Leibes, ich weiß es nicht, Gott weiß es - bis in den dritten Himmel entrückt.
|
II C
|
SloKJV
|
12:2 |
Pred okoli štirinajstimi leti sem spoznal človeka v Kristusu (bodisi v telesu, ne morem reči; ali izven telesa, ne morem povedati; Bog ve), nekoga odnešenega do tretjih nebes.
|
II C
|
Haitian
|
12:2 |
Mwen konnen yon moun k'ap viv nan Kris la, ki te transpòte jouk anwo nèt nan syèl la. Sa gen katòzan depase. (Mwen pa konn ki jan sa te fè fèt, mwen pa ka di si l' te moute tout bon nan kò l', osinon si se te yon vizyon li te fè. Se Bondye sèl ki konnen.)
|
II C
|
FinBibli
|
12:2 |
Minä tunnen ihmisen Kristuksessa ennen neljäätoistakymmentä ajastaikaa, (oliko hän ruumiissa, en minä tiedä, eli oliko hän ulkona ruumiista, en minä sitäkään tiedä; Jumala sen tietää:) se temmattiin ylös hamaan kolmanteen taivaasen.
|
II C
|
SpaRV
|
12:2 |
Conozco á un hombre en Cristo, que hace catorce años (si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe) fué arrebatado hasta el tercer cielo.
|
II C
|
HebDelit
|
12:2 |
יָדַעְתִּי אִישׁ בַּמָּשִׁיחַ זֶה אַרְבַּע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה אִם־הָיָה בַגּוּף לֹא יָדַעְתִּי אוֹ־מִחוּץ לַגּוּף לֹא יָדַעְתִּי הָאֱלֹהִים יוֹדֵעַ וְהָאִישׁ הַהוּא לֻקַּח עַד־לָרָקִיעַ הַשְּׁלִישִׁי׃
|
II C
|
WelBeibl
|
12:2 |
Dw i'n gwybod am un o ddilynwyr y Meseia gafodd ei gipio i uchder y nefoedd bedair blynedd ar ddeg yn ôl. Wn i ddim a ddigwyddodd hynny'n gorfforol neu beidio – dim ond Duw sy'n gwybod.
|
II C
|
GerMenge
|
12:2 |
Ich weiß von einem Menschen in Christus, daß er vor vierzehn Jahren bis zum dritten Himmel entrückt wurde; ob er dabei im Leibe gewesen ist, weiß ich nicht, ob außerhalb des Leibes, weiß ich auch nicht, Gott weiß es.
|
II C
|
GreVamva
|
12:2 |
Γνωρίζω άνθρωπον εν Χριστώ προ ετών δεκατεσσάρων, είτε εντός του σώματος δεν εξεύρω, είτε εκτός του σώματος δεν εξεύρω, ο Θεός εξεύρει· ότι ηρπάγη ο τοιούτος έως τρίτου ουρανού.
|
II C
|
Tisch
|
12:2 |
οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
|
II C
|
UkrOgien
|
12:2 |
Я знаю чоловіка в Христі, що він чотирна́дцять ро́ків тому — чи в тілі, не знаю, чи без тіла, не знаю, знає Бог — був узятий до третього неба.
|
II C
|
MonKJV
|
12:2 |
Би Христ доторх нэгэн хүнийг арван дөрвөн жилийн өмнө мэдэж байсан. (Бие дотроо эсэхийг нь би хэлж чадахгүй. Эсвэл биеэсээ гадна эсэхийг нь хэлж чадахгүй. Шүтээн мэдэж байгаа.) Энэ хүн гурав дахь тэнгэр лүү аваачигдсан юм.
|
II C
|
SrKDEkav
|
12:2 |
Знам човека у Христу који пре четрнаест година (или у телу не знам; или осми тела, не знам: Бог зна) би однесен до трећег неба.
|
II C
|
FreCramp
|
12:2 |
Je connais un homme dans le Christ qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel (si ce fut dans son corps, je ne sais ; si ce fut hors de son corps, je ne sais : Dieu le sait).
|
II C
|
PolUGdan
|
12:2 |
Znam człowieka w Chrystusie, który przed czternastu laty – czy w ciele, nie wiem, czy poza ciałem, nie wiem, Bóg wie – został porwany aż do trzeciego nieba.
|
II C
|
FreGenev
|
12:2 |
Je connois un homme en Chrift, il y a quatorze ans paffez, (fi ce fut en corps, je ne fçais : fi ce fut hors du corps, je ne fçais : Dieu le fçait :) qui a efté ravi jufques au troifiefme ciel.
|
II C
|
FreSegon
|
12:2 |
Je connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu'au troisième ciel (si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait).
|
II C
|
SpaRV190
|
12:2 |
Conozco á un hombre en Cristo, que hace catorce años (si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe) fué arrebatado hasta el tercer cielo.
|
II C
|
Swahili
|
12:2 |
Namjua mtu mmoja Mkristo, ambaye miaka kumi na minne iliyopita alinyakuliwa mpaka katika mbingu ya tatu. (Sijui kama alikuwa huko kwa mwili au kwa roho; Mungu ajua.)
|
II C
|
HunRUF
|
12:2 |
Ismerek egy embert Krisztusban, aki tizennégy évvel ezelőtt elragadtatott a harmadik égig – hogy testben-e vagy testen kívül, nem tudom, csak Isten tudja.
|
II C
|
FreSynod
|
12:2 |
Je connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu'au troisième ciel — si ce fut en son corps, je ne sais; si ce fut hors de son corps, je ne sais: Dieu le sait! —
|
II C
|
DaOT1931
|
12:2 |
Jeg kender et Menneske i Kristus, som for fjorten Aar siden (om han var i Legemet, det ved jeg ikke, eller uden for Legemet, det ved jeg ikke, Gud ved det) blev bortrykket indtil den tredje Himmel.
|
II C
|
FarHezar
|
12:2 |
شخصی را که در مسیح است، میشناسم که چهارده سال پیش به آسمان سوّم ربوده شد. نمیدانم با بدن به آسمان رفت یا بیرون از بدن، خدا میداند.
|
II C
|
TpiKJPB
|
12:2 |
Mi save long wanpela man insait long Kraist antap moa long 14 yia i go pinis, (sapos insait long bodi o nogat, mi no inap tokaut long en, o sapos ausait long bodi o nogat, mi no inap tokaut long en, God i save,) kain man olsem God i kisim i go antap long namba tri heven.
|
II C
|
ArmWeste
|
12:2 |
Կը ճանչնամ մարդ մը Քրիստոսով՝ աւելի քան տասնչորս տարի առաջ. (արդեօք մարմինո՞վ էր, չեմ գիտեր. արդեօք մարմինէն դո՞ւրս էր, չեմ գիտեր. Աստուա՛ծ գիտէ.) այդպիսի մէկը յափշտակուեցաւ մինչեւ երրորդ երկինքը:
|
II C
|
DaOT1871
|
12:2 |
Jeg kender et Menneske i Kristus, som for fjorten Aar siden (om han var i Legemet, det ved jeg ikke, eller uden for Legemet, det ved jeg ikke, Gud ved det) blev bortrykket indtil den tredje Himmel.
|
II C
|
JapRague
|
12:2 |
我はキリストに在る一人の人を知れり、彼は十四年前、――肉體に在りてか肉體の外に在りてか、其は我が知る所に非ず、神ぞ知しめす、――第三天まで上げられしなり。
|
II C
|
Peshitta
|
12:2 |
ܝܕܥܢܐ ܓܒܪܐ ܒܡܫܝܚܐ ܡܢ ܩܕܡ ܐܪܒܥܤܪܐ ܫܢܝܢ ܐܢ ܒܦܓܪ ܕܝܢ ܘܐܢ ܕܠܐ ܦܓܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܝܕܥ ܕܐܬܚܛܦ ܗܘ ܗܢܐ ܥܕܡܐ ܫܡܝܐ ܕܬܠܬܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
12:2 |
Je connais un homme en Jésus-Christ, qui, il y a quatorze ans, fut ravi (si ce fut avec son corps, je ne sais ; si ce fut sans son corps, je ne sais ; Dieu le sait) jusqu’au troisième ciel.
|
II C
|
PolGdans
|
12:2 |
Znam człowieka w Chrystusie przed czternastoma laty, (jeźli się to działo w ciele, nie wiem, jeźli oprócz ciała, nie wiem, Bóg wie), który zachwycony był aż do trzeciego nieba.
|
II C
|
JapBungo
|
12:2 |
我はキリストにある一人の人を知る。この人、十四年 前に第三の天にまで取去られたり(肉體にてか、われ知らず、肉體を離れてか、われ知らず、神しり給ふ)
|
II C
|
Elzevir
|
12:2 |
οιδα ανθρωπον εν χριστω προ ετων δεκατεσσαρων ειτε εν σωματι ουκ οιδα ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν αρπαγεντα τον τοιουτον εως τριτου ουρανου
|
II C
|
GerElb18
|
12:2 |
Ich kenne einen Menschen in Christo, vor vierzehn Jahren, einen Menschen, der entrückt wurde bis in den dritten Himmel.
|