Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 12:1  It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
II C EMTV 12:1  It is indeed not profitable for me to boast. I will come to visions and revelations of the Lord:
II C NHEBJE 12:1  It is necessary to boast, though it is not profitable. But I will come to visions and revelations of the Lord.
II C Etheridg 12:1  I might boast, but it is not expedient; for I come to visions and revelations of the Lord.
II C ABP 12:1  To boast indeed is not an advantage to me; for I will come unto apparitions and revelations of the Lord.
II C NHEBME 12:1  It is necessary to boast, though it is not profitable. But I will come to visions and revelations of the Lord.
II C Rotherha 12:1  To be boasting, is needful,—it is not, indeed, profitable, yet will I come to visions and revelations of [the] Lord:—
II C LEB 12:1  It is necessary to boast; it is not profitable, but I will proceed to visions and revelations of the Lord.
II C BWE 12:1  I must talk about myself even though it does no good. I will talk about visions and things which the Lord has shown me.
II C Twenty 12:1  I must boast! It is unprofitable; but I will pass to visions and revelations given by the Lord.
II C ISV 12:1  Paul's ThornI must boast, although it does not do any good. I will go on to visions and revelations from the Lord.
II C RNKJV 12:1  It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of יהוה.
II C Jubilee2 12:1  Certainly it is not expedient for me to glory, but I will come to [the] visions and [the] revelations of the Lord.
II C Webster 12:1  It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
II C Darby 12:1  Well, it is not of profit to me to boast, for I will come to visions and revelations of [the] Lord.
II C OEB 12:1  I must boast! It is unprofitable; but I will pass to visions and revelations given by the Lord.
II C ASV 12:1  I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
II C Anderson 12:1  To boast is not suitable for me; I will come to visions and revelations from the Lord.
II C Godbey 12:1  It behooves me to glory, indeed it is not profitable, I will come to visions and revelations of the Lord.
II C LITV 12:1  Indeed, to boast is not profitable to me, for I will come to visions and revelations of the Lord.
II C Geneva15 12:1  It is not expedient for me no doubt to reioyce: for I will come to visions and reuelations of the Lord.
II C Montgome 12:1  I am forced to boast, though it is unprofitable, but I will go on to visions and revelations of the Lord. ;18 I urged Titus to go, and with him I sent our brother. Did Titus make gain of you? And did I not walk in the same spirit as he did? Did I not take the very same steps?
II C CPDV 12:1  If it is necessary (though certainly not expedient) to glory, then I will next tell of visions and revelations from the Lord.
II C Weymouth 12:1  I am compelled to boast. It is not a profitable employment, but I will proceed to visions and revelations granted me by the Lord.
II C LO 12:1  To boast, indeed, is not profitable to me; yet I will proceed to visions and revelations of the Lord.
II C Common 12:1  I must go on boasting, though there is nothing to be gained by it; but I will go on to visions and revelations of the Lord.
II C BBE 12:1  As it is necessary for me to take glory to myself, though it is not a good thing, I will come to visions and revelations of the Lord.
II C Worsley 12:1  To boast indeed does not become me: but I will come to visions and revelations of the Lord.
II C DRC 12:1  If I must glory (it is not expedient indeed) but I will come to visions and revelations of the Lord.
II C Haweis 12:1  IT is not expedient doubtless for me to boast. I will yet come to visions and revelations of the Lord.
II C GodsWord 12:1  I must brag, although it doesn't do any good. I'll go on to visions and revelations from the Lord.
II C KJVPCE 12:1  IT is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
II C NETfree 12:1  It is necessary to go on boasting. Though it is not profitable, I will go on to visions and revelations from the Lord.
II C RKJNT 12:1  Though it is not profitable for me to boast, I will go on to visions and revelations of the Lord.
II C AFV2020 12:1  Indeed, it is not expedient for me to boast. But I will come to visions and revelations of the Lord.
II C NHEB 12:1  It is necessary to boast, though it is not profitable. But I will come to visions and revelations of the Lord.
II C OEBcth 12:1  I must boast! It is unprofitable; but I will pass to visions and revelations given by the Lord.
II C NETtext 12:1  It is necessary to go on boasting. Though it is not profitable, I will go on to visions and revelations from the Lord.
II C UKJV 12:1  It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
II C Noyes 12:1  It is indeed not expedient for me to boast; I will come to visions and revelations of the Lord.
II C KJV 12:1  It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
II C KJVA 12:1  It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
II C AKJV 12:1  It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
II C RLT 12:1  It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
II C OrthJBC 12:1  It is necessary for me to boast, nothing gained by it, yet I now come to marot and chazonot of Adoneinu.
II C MKJV 12:1  Indeed, it is not profitable for me to boast. For I will come to visions and revelations of the Lord.
II C YLT 12:1  To boast, really, is not profitable for me, for I will come to visions and revelations of the Lord.
II C Murdock 12:1  Glorying must be, but it is not profitable: so I proceed to visions and revelations of our Lord.
II C ACV 12:1  (Really, to me boasting is not helpful.) For I will come to visions and revelations of the Lord.
II C VulgSist 12:1  Si gloriari oportet (non expedit quidem): veniam autem ad visiones, et revelationes Domini.
II C VulgCont 12:1  Si gloriari oportet (non expedit quidem): veniam autem ad visiones, et revelationes Domini.
II C Vulgate 12:1  si gloriari oportet non expedit quidem veniam autem ad visiones et revelationes Domini
II C VulgHetz 12:1  Si gloriari oportet (non expedit quidem): veniam autem ad visiones, et revelationes Domini.
II C VulgClem 12:1  Si gloriari oportet (non expedit quidem), veniam autem ad visiones et revelationes Domini.
II C CzeBKR 12:1  Ale chlubiti mi se není dobré, nebo přišel bych k viděním a zjevením Páně.
II C CzeB21 12:1  Musím se chlubit, i když to není prospěšné. Přejdu tedy k viděním a zjevením od Pána:
II C CzeCEP 12:1  Musím se pochlubit, i když to není k užitku; přicházím teď k viděním a zjevením Páně.
II C CzeCSP 12:1  Musím se chlubit, ač [mi] to není k užitku, přistoupím k viděním a zjevením ⌈od Pána⌉.
II C PorBLivr 12:1  Verdadeiramente não me convém me orgulhar; porque eu virei para as visões e revelações do Senhor.
II C Mg1865 12:1  Tsy maintsy mirehareha aho, na dia tsy mahasoa aza izany; fa handroso hilaza fahitana sy fanambaran’ ny Tompo aho.
II C CopNT 12:1  ⳿Ⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲥⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲙⲉⲛ ⲁⲛ ϯ ⲛⲁ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲉϫⲓⲛⲛⲁⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪..
II C FinPR 12:1  Minun täytyy kerskata; se tosin ei ole hyödyllistä, mutta minä siirryn nyt näkyihin ja Herran ilmestyksiin.
II C NorBroed 12:1  Det bidrar meg virkelig ikke å skryte, for jeg vil komme til syner og avdekkinger fra herren;
II C FinRK 12:1  Minun täytyy kerskailla, vaikka se ei olekaan hyödyksi. Siirryn nyt näkyihin ja Herran ilmestyksiin.
II C ChiSB 12:1  必須誇耀──固然無益──我就來說說主的顯現和啟示。
II C CopSahBi 12:1  ⲉϣϫⲉ ϣϣⲉ ⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲛ ϯⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲟⲩϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
II C ChiUns 12:1  我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。
II C BulVeren 12:1  Трябва да се хваля, макар че не е от полза; но сега ще дойда до видения и откровения от Господа.
II C AraSVD 12:1  إِنَّهُ لَا يُوافِقُنِي أَنْ أَفْتَخِرَ. فَإِنِّي آتِي إِلَى مَنَاظِرِ ٱلرَّبِّ وَإِعْلَانَاتِهِ.
II C Shona 12:1  Kuzvikudza zvirokwazvo hakubatsiri kwandiri; nokuti ndichauya pazviratidzo nezvakazarurwa zvaIshe.
II C Esperant 12:1  Mi nepre devas fanfaroni, kvankam tio ne konvenas; sed mi venos al vizioj kaj malkaŝoj de la Sinjoro.
II C ThaiKJV 12:1  ข้าพเจ้าจำจะต้องอวด ถึงแม้จะไม่มีประโยชน์อะไร แต่ข้าพเจ้าจะเล่าต่อไปถึงนิมิตและการสำแดงต่างๆซึ่งมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
II C BurJudso 12:1  ငါသည်ဝါကြွားခြင်းကိုမပြုသင့်လျှင်၊ သခင်ဘုရားပြတော်မူသော ထူးဆန်းသောရူပါရုံနှင့် ဗျာဒိတ် တော်များကို တဖန်ပြောဦးမည်။
II C SBLGNT 12:1  Καυχᾶσθαι ⸀δεῖ· οὐ ⸂συμφέρον μέν⸃, ἐλεύσομαι ⸀δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
II C FarTPV 12:1  حتّی اگر این‌گونه بالیدن هیچ فایده نداشته باشد، باید به آن ادامه دهم. مثلاً می‌توانم دربارهٔ رؤیاها و مكاشفاتی كه خداوند به من عطا فرمود صحبت كنم.
II C UrduGeoR 12:1  Lāzim hai ki maiṅ kuchh aur faḳhr karūṅ. Agarche is kā koī fāydā nahīṅ, lekin ab maiṅ un royāoṅ aur inkishāfāt kā zikr karūṅga jo Ḳhudāwand ne mujh par zāhir kie.
II C SweFolk 12:1  Jag måste berömma mig, trots att det inte hjälper. Nu kommer jag till syner och uppenbarelser från Herren.
II C TNT 12:1  Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
II C GerSch 12:1  Es ist mir freilich das Rühmen nichts nütze; doch will ich auf die Erscheinungen und Offenbarungen des Herrn zu sprechen kommen.
II C TagAngBi 12:1  Kinakailangang ako'y magmapuri, bagaman ito'y hindi nararapat; nguni't aking sasaysayin ang mga pangitain ko at mga pahayag ng Panginoon.
II C FinSTLK2 12:1  Minun täytyy kerskata. Se tosin ei ole hyödyllistä, mutta siirryn nyt näkyihin ja Herran ilmestyksiin.
II C Dari 12:1  حتی اگر اینگونه فخر کردن هیچ فایده نداشته باشد، باید به آن ادامه دهم. مثلاً می توانم دربارۀ رؤیاها و مکاشفاتی که خداوند به من عطا فرمود صحبت کنم.
II C SomKQA 12:1  Waa inaan faano in kastoo aanay waxtar lahayn, laakiin waxaan gaadhi doonaa riyooyin iyo waxa Rabbigu muujiyo.
II C NorSMB 12:1  Eg lyt rosa meg, endå det ikkje er gagnlegt, men eg kjem no til syner og openberringar av Herren.
II C Alb 12:1  Sigurisht nuk kam dobi nga të mburrurit; prandaj do t'ia filloj me vegimet dhe zbulesat e Zotit.
II C GerLeoRP 12:1  Zu prahlen nützt mir freilich nichts, denn ich werde zu Visionen und Offenbarungen des Herrn übergehen.
II C UyCyr 12:1  Махтинишниң пайдиси болмисиму, махтанмисам болмайду. Әнди Рәббимиздин кәлгән ғайибанә көрүнүшләр вә аянлар үстидә тохтилай.
II C KorHKJV 12:1  자랑하는 것이 물론 내게 유익하지 아니하나 내가 주의 환상들과 계시들로 나아가리라.
II C MorphGNT 12:1  Καυχᾶσθαι ⸀δεῖ· οὐ ⸂συμφέρον μέν⸃, ἐλεύσομαι ⸀δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
II C SrKDIjek 12:1  Али ми се не помаже хвалити, јер ћу доћи на виђења и откривења Господња.
II C Wycliffe 12:1  If it bihoueth to haue glorie, it spedith not; but Y schal come to the visiouns and to the reuelaciouns of the Lord.
II C Mal1910 12:1  പ്രശംസിക്കുന്നതിനാൽ പ്രയോജനമില്ല എങ്കിലും അതു ആവശ്യമായിരിക്കുന്നു. ഞാൻ കൎത്താവിന്റെ ദൎശനങ്ങളെയും വെളിപ്പാടുകളെയും കുറിച്ചു പറവാൻ പോകുന്നു.
II C KorRV 12:1  무익하나마 내가 부득불 자랑하노니 주의 환상과 계시를 말하리라
II C Azeri 12:1  فخر اتمک فايدالي اولماسا دا، لازيمدير؛ لاکئن من ائندي ربدن گلن رؤيالار و وحي​لردن دانيشاجاغام.
II C SweKarlX 12:1  Mig är ju icke nyttigt att berömma mig; dock vill jag nu komma till syner och Herrans uppenbarelser.
II C KLV 12:1  'oH ghaH doubtless ghobe' profitable vaD jIH Daq boast. vaD jIH DichDaq ghoS Daq visions je revelations vo' the joH.
II C ItaDio 12:1  CERTO, il gloriarmi non mi è spediente; nondimeno io verrò alle visioni e rivelazioni del Signore.
II C RusSynod 12:1  Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним.
II C CSlEliza 12:1  Похвалитися же не пользует ми: прииду бо в видения и откровения Господня.
II C ABPGRK 12:1  καυχάσθαι δη ου συμφέρει μοι ελεύσομαι γαρ εις οπτασίας και αποκαλύψεις κυρίου
II C FreBBB 12:1  Il faut se glorifier..., cela ne convient pas ; car j'en viendrai jusqu'à des visions et à des révélations du Seigneur.
II C LinVB 12:1  Sókó nasengélí komíkúmisa, atâ nayébí ’te ezángí ntína, tíká náyébisa bínó ’te Mokonzi alakísákí ngáí mamóní na mibómbamo.
II C BurCBCM 12:1  ငါသည် ကြွားဝါခြင်းအားဖြင့် မည်သည့်အကျိုးအမြတ်မျှမခံစားရသော်လည်း သခင်ဘုရား၏ရူပါရုံများနှင့် ဗျာဒိတ်တော်များ အကြောင်း ကို ဆက်လက်၍ပြောဆိုဦးမည်။-
II C Che1860 12:1  ᎥᏝ ᎬᏩᏓᏍᏕᎸᏗ ᏱᎩ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎠᏆᏢᏈᏍᏗᏱ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏓᏥᏁᎢᏍᏔᏂ [ᎩᎶ] ᎤᏁᎳᏫᏎᎸ ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᏩᏁᎸᎢ.
II C ChiUnL 12:1  我自誇固無益、不得已也、惟言主之顯象啟示耳、
II C VietNVB 12:1  Tôi phải tự hào, dù chẳng được lợi gì, về các khải tượng và mạc khải Chúa ban cho tôi.
II C CebPinad 12:1  Kinahanglan ko ang pagpasigarbo; ug bisan pa nga walay makuha gikan niini, hisugatan ko pa ang mga panan-awon ug mga pinadayag gikan sa Ginoo.
II C RomCor 12:1  E nevoie să mă laud, măcar că nu este de folos. Voi veni totuşi la vedeniile şi descoperirile Domnului.
II C Pohnpeia 12:1  Eri, I pahn suwei, mehnda ma sohte katepe. I pahn kasalehda met kaudiahl oh kasansal kei me Kaun-o ketin kasalehiong ie.
II C HunUj 12:1  Dicsekednem kell, habár nem használ; rátérek azért az Úr megjelenéseire és kinyilatkoztatásaira.
II C GerZurch 12:1  GERÜHMT muss sein; nützlich ist es zwar nicht, ich will aber auf Erscheinungen und Offenbarungen des Herrn kommen. (a) Apg 26:16; Ga 2:2
II C GerTafel 12:1  Das Rühmen ist mir ja nichts nütze; doch will ich auf Gesichte und Offenbarungen des Herrn kommen.
II C PorAR 12:1  É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
II C DutSVVA 12:1  Te roemen is mij waarlijk niet oorbaar; want ik zal komen tot gezichten en openbaringen des Heeren.
II C Byz 12:1  καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
II C FarOPV 12:1  لابد است که فخر کنم، هرچند شایسته من نیست. لیکن به رویاها و مکاشفات خداوند می‌آیم.
II C Ndebele 12:1  Qiniso ukuzincoma kakusizi lutho kimi; ngoba ngizakuya kumibono lezembulo zeNkosi.
II C PorBLivr 12:1  Verdadeiramente não me convém me orgulhar; porque eu virei para as visões e revelações do Senhor.
II C StatResG 12:1  ¶Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις ˚Κυρίου.
II C SloStrit 12:1  Ali hvaliti se mi ne pomaga, kajti prišel bom na prikazni in razodetja Gospodova.
II C Norsk 12:1  Jeg må rose mig skjønt det ikke er gagnlig; men jeg kommer nu til syner og åpenbarelser av Herren.
II C SloChras 12:1  Hvaliti se mi je treba, dasi nič ne koristi; pridem pa zdaj do prikazni in razodetij Gospodovih.
II C Northern 12:1  Faydalı olmasa da, öyünməliyəm. İndi Rəbdən gələn görüntülərə və vəhylərə keçirəm.
II C GerElb19 12:1  Zu rühmen nützt mir wahrlich nicht; denn ich will auf Gesichte und Offenbarungen des Herrn kommen.
II C PohnOld 12:1  ARI, ai suaiki sota katepa ong ia. Ari so, i pan kapareda kaudial akai o kadiarok kai ren Kaun o.
II C LvGluck8 12:1  Lielīties man gan nekā nepalīdz, - tomēr es nu gribu runāt par to, ko Tas Kungs man devis redzēt un parādījis.
II C PorAlmei 12:1  Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei ás visões e revelações do Senhor.
II C ChiUn 12:1  我自誇固然無益,但我是不得已的。如今我要說到主的顯現和啟示。
II C SweKarlX 12:1  Mig är ju icke nyttigt att berömma mig; dock vill jag nu komma till syner och Herrans uppenbarelser.
II C Antoniad 12:1  καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
II C CopSahid 12:1  ⲉϣϫⲉϣϣⲉ ⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲛ ϯⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛⲟⲩϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
II C GerAlbre 12:1  Ich muß mich rühmen — es taugt zwar nicht —, und so will ich nun auf die Gesichte und Offenbarungen eingehen, die mir der Herr geschenkt hat.
II C BulCarig 12:1  Истина, не ми е за полза да се хваля, защото ще дойда до видения и откровения от Господа.
II C FrePGR 12:1  Faut-il s'enorgueillir ? Il est vrai que cela n'est pas utile, néanmoins j'en viendrai même aux visions et aux révélations du Seigneur :
II C PorCap 12:1  *É necessário que me glorie? Na verdade, não convém! Apesar disso, recorrerei às visões e revelações do Senhor.
II C JapKougo 12:1  わたしは誇らざるを得ないので、無益ではあろうが、主のまぼろしと啓示とについて語ろう。
II C Tausug 12:1  Na, pagga aku nalugus niyu magbantug sin baran ku, na bihaun minsan way pūs, hipagbantug ku kaniyu in pasal sin manga piyanyata' iban ingat piyalahil sin Panghu' Īsa kāku'.
II C GerTextb 12:1  Gerühmt muß sein, es taugt zwar nicht: so will ich auf Gesichte und Offenbarungen des Herrn kommen.
II C Kapingam 12:1  Au e-hai gi-hagaamu au, ma e-aha maa deai ono humalia ai, gei au e-haga-modongoohia-aga agu moe mo nia mee ala ne-haga-modongoohia-mai go Tagi.
II C SpaPlate 12:1  Teniendo que gloriarme, aunque no sea cosa conveniente, vendré ahora a las visiones y revelaciones del Señor.
II C RusVZh 12:1  Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним.
II C CopSahid 12:1  ⲉϣϫⲉ ϣϣⲉ ⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲛ. ϯⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲟⲩϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
II C LtKBB 12:1  Jei reikia girtis (nors iš to jokios naudos), eisiu prie Viešpaties regėjimų ir apreiškimų.
II C Bela 12:1  Няма карысьці хваліцца мне; бо я прыйду да відзежаў і адкрыцьцяў Гасподніх.
II C CopSahHo 12:1  ⲉϣϫⲉϣϣⲉ ⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲥ̅ⲣ̅ⲛⲟϥⲣⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲛ. ϯⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ̅ⲟⲩϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ·
II C BretonNT 12:1  A dra-sur ne zere ket ouzhin en em reiñ gloar, rak e teuin da gomz eus gweledigezhioù ha diskuliadurioù a-berzh an Aotrou.
II C GerBoLut 12:1  Es ist mir ja das Rühmen nichts nütze; doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarungen des Herrn.
II C FinPR92 12:1  Minun on pakko kerskailla, vaikkei siitä hyötyä olekaan. Siirryn nyt näkyihin ja Herran ilmestyksiin.
II C DaNT1819 12:1  At rose mig, er mig sandeligen ikke nyttigt; dog maa jeg komme til Syner og Herrens Aabenbarelser.
II C Uma 12:1  Uma mpu'u-di ria kalaua-na mpo'une' woto-ta moto-e. Aga nau' wae, ku'une' oa' woto-ku moto toi-e. Kututura-kokoi ulu pangila to napopohiloi-ka Pue'.
II C GerLeoNA 12:1  Es ist nötig, zu prahlen – es nützt zwar nichts, aber ich werde zu Visionen und Offenbarungen des Herrn übergehen.
II C SpaVNT 12:1  CIERTO no me es conveniente gloriarme; mas vendré á las visiones y á las revelaciones del Señor.
II C Latvian 12:1  Ja jau jālielās (lai gan tas nepieklājas), tad es pāriešu uz Kunga parādībām un atklāsmēm.
II C SpaRV186 12:1  Cierto que no me es conveniente gloriarme; mas vendré a las visiones y a las revelaciones del Señor.
II C FreStapf 12:1  Me vanter! ah! j'ai tort ; cependant j'en viens aux visions et aux révélations du Seigneur:
II C NlCanisi 12:1  Moet er geroemd worden, al dient het nergens toe, dan kom ik nu aan de visioenen en openbaringen des Heren.
II C GerNeUe 12:1  Ich muss mich noch weiter rühmen. Zwar weiß ich, dass es niemand nützt, trotzdem will ich auf Erscheinungen und Offenbarungen des Herrn zu sprechen kommen.
II C Est 12:1  Tuleb kiidelda, ehk mul sellest küll pole kasu. Aga nüüd ma siirdun nägemustesse ja Issanda ilmutustesse.
II C UrduGeo 12:1  لازم ہے کہ مَیں کچھ اَور فخر کروں۔ اگرچہ اِس کا کوئی فائدہ نہیں، لیکن اب مَیں اُن رویاؤں اور انکشافات کا ذکر کروں گا جو خداوند نے مجھ پر ظاہر کئے۔
II C AraNAV 12:1  أَجَلْ، إِنَّ الافْتِخَارَ لاَ يَنْفَعُنِي شَيْئاً؛ وَلَكِنْ سَأَنْتَقِلُ إِلَى مَا كَشَفَهُ لِيَ الرَّبُّ مِنْ رُؤى وَإِعْلاَنَاتٍ.
II C ChiNCVs 12:1  夸口固然无益,却也是必要的。现在我要说说主的异象和启示。
II C f35 12:1  καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
II C vlsJoNT 12:1  Ik moet roemen, ofschoon het niet betamelijk is. Doch ik zal komen tot visioenen en openbaringen des Heeren.
II C ItaRive 12:1  Bisogna gloriarmi: non è cosa giovevole, ma pure, verrò alle visioni e alle rivelazioni del Signore.
II C Afr1953 12:1  Dit is waarlik vir my nie nuttig om te roem nie, want ek sal kom tot gesigte en openbaringe van die Here.
II C RusSynod 12:1  Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним.
II C FreOltra 12:1  Il faut se glorifier... cela ne m'est pas bon, car j'en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur.
II C UrduGeoD 12:1  लाज़िम है कि मैं कुछ और फ़ख़र करूँ। अगरचे इसका कोई फ़ायदा नहीं, लेकिन अब मैं उन रोयाओं और इनकिशाफ़ात का ज़िक्र करूँगा जो ख़ुदावंद ने मुझ पर ज़ाहिर किए।
II C TurNTB 12:1  Yararlı olmasa da övünmek gereklidir. Şimdi görümlere ve Rab'bin vahiylerine geleyim.
II C DutSVV 12:1  Te roemen is mij waarlijk niet oorbaar; want ik zal komen tot gezichten en openbaringen des Heeren.
II C HunKNB 12:1  Ha már dicsekednem kell – bár semmit sem használ – áttérek a látomásokra és az Úr kinyilatkoztatásaira.
II C Maori 12:1  Ehara hoki i te pai kia whakamanamana ahau; heoi me neke atu ahau ki nga putanga, ki nga whakakitenga mai a te Ariki.
II C sml_BL_2 12:1  Magbantug gi' aku. Minsan halam aniya' pūsna, magsuli-suli aku pasal ai-ai bay magpasalupa ni aku min Panghū' Isa, sampay bay pamata'una ma aku.
II C HunKar 12:1  A dicsekvés azonban nem használ nékem; rátérek azért a látomásokra és az Úrnak kijelentéseire.
II C Viet 12:1  Tôi cần phải khoe mình, dầu chẳng có ích gì; nhưng tôi sẽ nói đến các sự hiện thấy và sự Chúa đã tỏ ra.
II C Kekchi 12:1  Ninnau nak ma̱cˈaˈ tinra chirix nak tinnimobresi cuib. Abanan cui tento nak tinba̱nu, nacuaj xserakˈinquil e̱re cˈaˈru quicuil chanchan matqˈuenbil quinba̱nu. Ut nacuaj xserakˈinquil cˈaˈru quixcˈutbesi chicuu li Ka̱cuaˈ.
II C Swe1917 12:1  Jag måste ytterligare berömma mig. Väl är sådant icke eljest nyttigt, men jag kommer nu till syner och uppenbarelser, som hava beskärts mig av Herren.
II C KhmerNT 12:1  ខ្ញុំ​ត្រូវ​តែ​អួត​ទោះបី​គ្មាន​ប្រយោជន៍​ក៏ដោយ​ ប៉ុន្ដែខ្ញុំ​នឹងបន្ដ​អួត​អំពី​និមិត្ដ​ និង​ការ​បើកសំដែង​របស់​ព្រះអម្ចាស់​
II C CroSaric 12:1  Hvaliti se treba? Ne koristi doduše ali - dolazim na viđenje i objave Gospodnje.
II C BasHauti 12:1  Segur ezta mengoa gloria nadin: ecen ethorriren naiz visionetara eta Iaunaren reuelationetara.
II C WHNU 12:1  καυχασθαι δει ου συμφερον μεν ελευσομαι δε εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
II C VieLCCMN 12:1  *Phải tự hào ư ? Nào có ích gì ! Dù thế, tôi cũng xin nói về những thị kiến và mặc khải Chúa đã ban cho tôi.
II C FreBDM17 12:1  Certes il ne m’est pas convenable de me glorifier : car je viendrai jusqu’aux visions et aux révélations du Seigneur.
II C TR 12:1  καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
II C HebModer 12:1  אמנם להתהלל לא יועיל לי כי אבוא למראות האדון וחזינותיו׃
II C Kaz 12:1  Түбі пайдалы болмаса да, мақтануым қажет; енді Иеміздің маған көрсеткен аяндары мен ашқан құпияларына тоқталайын.
II C UkrKulis 12:1  Не користь же мені хвалитись, та перейду до видіння і одкриття Господнього.
II C FreJND 12:1  Il est vrai qu’il est sans profit pour moi de me glorifier, car j’en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur.
II C TurHADI 12:1  Faydalı değilse de övünmek lâzımdır. Şimdi Rab’bin bana gösterdiklerine, vahyettiklerine gelelim.
II C Wulfila 12:1  . . . . _𐌽𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃. 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌽𐌰𐌷, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌿𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃.
II C GerGruen 12:1  Wenn schon gerühmt sein muß - es nützt zwar nichts -, so will ich zu den Gesichten und den Offenbarungen des Herrn übergehen.
II C SloKJV 12:1  § Zame ni primerno, da bi se sedaj poveličeval. Prišel bom k videnjem in razodetjem od Gospoda.
II C Haitian 12:1  Mwen blije ap vante tèt mwen, atout mwen konnen sa pa bon. Men, m'ap vin koulye a sou vizyon ak revelasyon Seyè a te ban mwen.
II C FinBibli 12:1  Ei minun ole hyvää kerskaamisestani; tulen kuitenkin näkyihin ja Herran ilmoituksiin.
II C SpaRV 12:1  CIERTO no me es conveniente gloriarme; mas vendré á las visiones y á las revelaciones del Señor.
II C HebDelit 12:1  אָמְנָם נִצְרַכְתִּי לְהִתְהַלֵּל וְאַף כִּי לֹא יוֹעִיל לִי אָבוֹא לְמַרְאוֹת הָאָדוֹן וְחֶזְיֹנוֹתָיו׃
II C WelBeibl 12:1  Rhaid i mi ddal ati i frolio. Does dim i'w ennill o wneud hynny, ond dw i am fynd ymlaen i sôn am weledigaethau a phethau mae'r Arglwydd wedi'u dangos i mi.
II C GerMenge 12:1  Gerühmt muß sein; es ist zwar nicht heilsam, aber ich will doch auf die Gesichte und Offenbarungen des Herrn zu sprechen kommen.
II C GreVamva 12:1  Να καυχώμαι βέβαια δεν μοι συμφέρει· διότι θέλω ελθεί εις οπτασίας και αποκαλύψεις Κυρίου.
II C Tisch 12:1  Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
II C UkrOgien 12:1  Не кори́сно хвалитись мені, бо я прийду́ до видінь і об'я́влень Господніх.
II C MonKJV 12:1  Сайрхах нь надад үнэхээр ашиггүй. Би Эзэний үзэгдлүүд ба илчлэлтүүд рүү очъё.
II C FreCramp 12:1  Faut-il se glorifier ? Cela n'est pas utile ; j'en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.
II C SrKDEkav 12:1  Али ми се не помаже хвалити, јер ћу доћи на виђења и откривења Господња.
II C PolUGdan 12:1  Wprawdzie nie jest dla mnie pożyteczne chlubić się, to jednak przejdę do widzeń i objawień Pańskich.
II C FreGenev 12:1  CERTES il ne m'eft point convenable de me vanter : car je viendrai jufques aux vifions & aux revelations du Seigneur.
II C FreSegon 12:1  Il faut se glorifier... Cela n'est pas bon. J'en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.
II C Swahili 12:1  Nitajivuna basi, ingawa haifai! Lakini sasa nitasema juu ya maono na ufunuo alivyonijalia Bwana.
II C SpaRV190 12:1  CIERTO no me es conveniente gloriarme; mas vendré á las visiones y á las revelaciones del Señor.
II C HunRUF 12:1  Dicsekednem kell, habár nem használ; rátérek azért az Úr megjelenéseire és kinyilatkoztatásaira.
II C FreSynod 12:1  Faut-il se glorifier? Cela n'est pas bon sans doute; mais j'en viendrai pourtant aux visions et aux révélations du Seigneur.
II C DaOT1931 12:1  Rose mig maa jeg. Gavnligt er det vel ikke; men jeg vil komme til Syner og Aabenbarelser fra Herren.
II C FarHezar 12:1  می‌باید که فخر کنم؛ هر‌‌چند سودی از آن حاصل نمی‌شود، ادامه می‌دهم و به رؤیاها و مکاشفات خداوند می‌پردازم.
II C TpiKJPB 12:1  ¶ Em i tru olgeta, em i no gutpela bilong helpim long mi long glori. Mi bai kam long ol driman samting na ol kamapim tok hait bilong Bikpela.
II C ArmWeste 12:1  Պարծենալ՝ ի՛րապէս օգտակար չէ ինծի. սակայն պիտի գամ Տէրոջ տեսիլքներուն եւ յայտնութիւններուն:
II C DaOT1871 12:1  Rose mig maa jeg. Gavnligt er det vel ikke; men jeg vil komme til Syner og Aabenbarelser fra Herren.
II C JapRague 12:1  誇るべくんば、無益の事ながら、我は主の賜ひし幻影と黙示とに及ばん。
II C Peshitta 12:1  ܠܡܫܬܒܗܪܘ ܘܠܐ ܐܠܐ ܠܐ ܦܩܚ ܐܬܐ ܐܢܐ ܠܝ ܓܝܪ ܠܚܙܘܢܐ ܘܠܓܠܝܢܘܗܝ ܕܡܪܢ ܀
II C FreVulgG 12:1  S’il faut se glorifier (cela ne convient pas cependant (sans doute)), j’en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur.
II C PolGdans 12:1  Wprawdzieć mi się chlubić nie jest pożyteczno: jednak przyjdę do widzenia i objawienia Pańskiego.
II C JapBungo 12:1  わが誇るは益なしと雖も止むを得ざるなり、茲に主の顯示と默示とに及ばん。
II C Elzevir 12:1  καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
II C GerElb18 12:1  Zu rühmen nützt mir wahrlich nicht; denn ich will auf Gesichte und Offenbarungen des Herrn kommen.