|
II C
|
ABP
|
12:1 |
To boast indeed is not an advantage to me; for I will come unto apparitions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
ACV
|
12:1 |
(Really, to me boasting is not helpful.) For I will come to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
AFV2020
|
12:1 |
Indeed, it is not expedient for me to boast. But I will come to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
AKJV
|
12:1 |
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
ASV
|
12:1 |
I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
Anderson
|
12:1 |
To boast is not suitable for me; I will come to visions and revelations from the Lord.
|
|
II C
|
BBE
|
12:1 |
As it is necessary for me to take glory to myself, though it is not a good thing, I will come to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
BWE
|
12:1 |
I must talk about myself even though it does no good. I will talk about visions and things which the Lord has shown me.
|
|
II C
|
CPDV
|
12:1 |
If it is necessary (though certainly not expedient) to glory, then I will next tell of visions and revelations from the Lord.
|
|
II C
|
Common
|
12:1 |
I must go on boasting, though there is nothing to be gained by it; but I will go on to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
DRC
|
12:1 |
If I must glory (it is not expedient indeed) but I will come to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
Darby
|
12:1 |
Well, it is not of profit to me to boast, for I will come to visions and revelations of [the] Lord.
|
|
II C
|
EMTV
|
12:1 |
It is indeed not profitable for me to boast. I will come to visions and revelations of the Lord:
|
|
II C
|
Etheridg
|
12:1 |
I might boast, but it is not expedient; for I come to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
Geneva15
|
12:1 |
It is not expedient for me no doubt to reioyce: for I will come to visions and reuelations of the Lord.
|
|
II C
|
Godbey
|
12:1 |
It behooves me to glory, indeed it is not profitable, I will come to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
GodsWord
|
12:1 |
I must brag, although it doesn't do any good. I'll go on to visions and revelations from the Lord.
|
|
II C
|
Haweis
|
12:1 |
IT is not expedient doubtless for me to boast. I will yet come to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
ISV
|
12:1 |
Paul's ThornI must boast, although it does not do any good. I will go on to visions and revelations from the Lord.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
12:1 |
Certainly it is not expedient for me to glory, but I will come to [the] visions and [the] revelations of the Lord.
|
|
II C
|
KJV
|
12:1 |
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
KJVA
|
12:1 |
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
12:1 |
IT is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
LEB
|
12:1 |
It is necessary to boast; it is not profitable, but I will proceed to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
LITV
|
12:1 |
Indeed, to boast is not profitable to me, for I will come to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
LO
|
12:1 |
To boast, indeed, is not profitable to me; yet I will proceed to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
MKJV
|
12:1 |
Indeed, it is not profitable for me to boast. For I will come to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
Montgome
|
12:1 |
I am forced to boast, though it is unprofitable, but I will go on to visions and revelations of the Lord. ;18 I urged Titus to go, and with him I sent our brother. Did Titus make gain of you? And did I not walk in the same spirit as he did? Did I not take the very same steps?
|
|
II C
|
Murdock
|
12:1 |
Glorying must be, but it is not profitable: so I proceed to visions and revelations of our Lord.
|
|
II C
|
NETfree
|
12:1 |
It is necessary to go on boasting. Though it is not profitable, I will go on to visions and revelations from the Lord.
|
|
II C
|
NETtext
|
12:1 |
It is necessary to go on boasting. Though it is not profitable, I will go on to visions and revelations from the Lord.
|
|
II C
|
NHEB
|
12:1 |
It is necessary to boast, though it is not profitable. But I will come to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
12:1 |
It is necessary to boast, though it is not profitable. But I will come to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
NHEBME
|
12:1 |
It is necessary to boast, though it is not profitable. But I will come to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
Noyes
|
12:1 |
It is indeed not expedient for me to boast; I will come to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
OEB
|
12:1 |
I must boast! It is unprofitable; but I will pass to visions and revelations given by the Lord.
|
|
II C
|
OEBcth
|
12:1 |
I must boast! It is unprofitable; but I will pass to visions and revelations given by the Lord.
|
|
II C
|
OrthJBC
|
12:1 |
It is necessary for me to boast, nothing gained by it, yet I now come to marot and chazonot of Adoneinu.
|
|
II C
|
RKJNT
|
12:1 |
Though it is not profitable for me to boast, I will go on to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
RLT
|
12:1 |
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
RNKJV
|
12:1 |
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of יהוה.
|
|
II C
|
RWebster
|
12:1 |
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
Rotherha
|
12:1 |
To be boasting, is needful,—it is not, indeed, profitable, yet will I come to visions and revelations of [the] Lord:—
|
|
II C
|
Twenty
|
12:1 |
I must boast! It is unprofitable; but I will pass to visions and revelations given by the Lord.
|
|
II C
|
UKJV
|
12:1 |
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
Webster
|
12:1 |
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
Weymouth
|
12:1 |
I am compelled to boast. It is not a profitable employment, but I will proceed to visions and revelations granted me by the Lord.
|
|
II C
|
Worsley
|
12:1 |
To boast indeed does not become me: but I will come to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
YLT
|
12:1 |
To boast, really, is not profitable for me, for I will come to visions and revelations of the Lord.
|
|
II C
|
ABPGRK
|
12:1 |
καυχάσθαι δη ου συμφέρει μοι ελεύσομαι γαρ εις οπτασίας και αποκαλύψεις κυρίου
|
|
II C
|
Afr1953
|
12:1 |
Dit is waarlik vir my nie nuttig om te roem nie, want ek sal kom tot gesigte en openbaringe van die Here.
|
|
II C
|
Alb
|
12:1 |
Sigurisht nuk kam dobi nga të mburrurit; prandaj do t'ia filloj me vegimet dhe zbulesat e Zotit.
|
|
II C
|
Antoniad
|
12:1 |
καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
|
|
II C
|
AraNAV
|
12:1 |
أَجَلْ، إِنَّ الافْتِخَارَ لاَ يَنْفَعُنِي شَيْئاً؛ وَلَكِنْ سَأَنْتَقِلُ إِلَى مَا كَشَفَهُ لِيَ الرَّبُّ مِنْ رُؤى وَإِعْلاَنَاتٍ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
12:1 |
إِنَّهُ لَا يُوافِقُنِي أَنْ أَفْتَخِرَ. فَإِنِّي آتِي إِلَى مَنَاظِرِ ٱلرَّبِّ وَإِعْلَانَاتِهِ.
|
|
II C
|
ArmWeste
|
12:1 |
Պարծենալ՝ ի՛րապէս օգտակար չէ ինծի. սակայն պիտի գամ Տէրոջ տեսիլքներուն եւ յայտնութիւններուն:
|
|
II C
|
Azeri
|
12:1 |
فخر اتمک فايدالي اولماسا دا، لازيمدير؛ لاکئن من ائندي ربدن گلن رؤيالار و وحيلردن دانيشاجاغام.
|
|
II C
|
BasHauti
|
12:1 |
Segur ezta mengoa gloria nadin: ecen ethorriren naiz visionetara eta Iaunaren reuelationetara.
|
|
II C
|
Bela
|
12:1 |
Няма карысьці хваліцца мне; бо я прыйду да відзежаў і адкрыцьцяў Гасподніх.
|
|
II C
|
BretonNT
|
12:1 |
A dra-sur ne zere ket ouzhin en em reiñ gloar, rak e teuin da gomz eus gweledigezhioù ha diskuliadurioù a-berzh an Aotrou.
|
|
II C
|
BulCarig
|
12:1 |
Истина, не ми е за полза да се хваля, защото ще дойда до видения и откровения от Господа.
|
|
II C
|
BulVeren
|
12:1 |
Трябва да се хваля, макар че не е от полза; но сега ще дойда до видения и откровения от Господа.
|
|
II C
|
BurCBCM
|
12:1 |
ငါသည် ကြွားဝါခြင်းအားဖြင့် မည်သည့်အကျိုးအမြတ်မျှမခံစားရသော်လည်း သခင်ဘုရား၏ရူပါရုံများနှင့် ဗျာဒိတ်တော်များ အကြောင်း ကို ဆက်လက်၍ပြောဆိုဦးမည်။-
|
|
II C
|
BurJudso
|
12:1 |
ငါသည်ဝါကြွားခြင်းကိုမပြုသင့်လျှင်၊ သခင်ဘုရားပြတော်မူသော ထူးဆန်းသောရူပါရုံနှင့် ဗျာဒိတ် တော်များကို တဖန်ပြောဦးမည်။
|
|
II C
|
Byz
|
12:1 |
καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
|
|
II C
|
CSlEliza
|
12:1 |
Похвалитися же не пользует ми: прииду бо в видения и откровения Господня.
|
|
II C
|
CebPinad
|
12:1 |
Kinahanglan ko ang pagpasigarbo; ug bisan pa nga walay makuha gikan niini, hisugatan ko pa ang mga panan-awon ug mga pinadayag gikan sa Ginoo.
|
|
II C
|
Che1860
|
12:1 |
ᎥᏝ ᎬᏩᏓᏍᏕᎸᏗ ᏱᎩ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎠᏆᏢᏈᏍᏗᏱ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏓᏥᏁᎢᏍᏔᏂ [ᎩᎶ] ᎤᏁᎳᏫᏎᎸ ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᏩᏁᎸᎢ.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
12:1 |
夸口固然无益,却也是必要的。现在我要说说主的异象和启示。
|
|
II C
|
ChiSB
|
12:1 |
必須誇耀──固然無益──我就來說說主的顯現和啟示。
|
|
II C
|
ChiUn
|
12:1 |
我自誇固然無益,但我是不得已的。如今我要說到主的顯現和啟示。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
12:1 |
我自誇固無益、不得已也、惟言主之顯象啟示耳、
|
|
II C
|
ChiUns
|
12:1 |
我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。
|
|
II C
|
CopNT
|
12:1 |
⳿Ⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲥⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲙⲉⲛ ⲁⲛ ϯ ⲛⲁ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲉϫⲓⲛⲛⲁⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪..
|
|
II C
|
CopSahBi
|
12:1 |
ⲉϣϫⲉ ϣϣⲉ ⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲛ ϯⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲟⲩϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
II C
|
CopSahHo
|
12:1 |
ⲉϣϫⲉϣϣⲉ ⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲥ̅ⲣ̅ⲛⲟϥⲣⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲛ. ϯⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ̅ⲟⲩϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ·
|
|
II C
|
CopSahid
|
12:1 |
ⲉϣϫⲉϣϣⲉ ⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲛ ϯⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛⲟⲩϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
II C
|
CopSahid
|
12:1 |
ⲉϣϫⲉ ϣϣⲉ ⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲛ. ϯⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲟⲩϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
II C
|
CroSaric
|
12:1 |
Hvaliti se treba? Ne koristi doduše ali - dolazim na viđenje i objave Gospodnje.
|
|
II C
|
DaNT1819
|
12:1 |
At rose mig, er mig sandeligen ikke nyttigt; dog maa jeg komme til Syner og Herrens Aabenbarelser.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
12:1 |
Rose mig maa jeg. Gavnligt er det vel ikke; men jeg vil komme til Syner og Aabenbarelser fra Herren.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
12:1 |
Rose mig maa jeg. Gavnligt er det vel ikke; men jeg vil komme til Syner og Aabenbarelser fra Herren.
|
|
II C
|
Dari
|
12:1 |
حتی اگر اینگونه فخر کردن هیچ فایده نداشته باشد، باید به آن ادامه دهم. مثلاً می توانم دربارۀ رؤیاها و مکاشفاتی که خداوند به من عطا فرمود صحبت کنم.
|
|
II C
|
DutSVV
|
12:1 |
Te roemen is mij waarlijk niet oorbaar; want ik zal komen tot gezichten en openbaringen des Heeren.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
12:1 |
Te roemen is mij waarlijk niet oorbaar; want ik zal komen tot gezichten en openbaringen des Heeren.
|
|
II C
|
Elzevir
|
12:1 |
καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
|
|
II C
|
Esperant
|
12:1 |
Mi nepre devas fanfaroni, kvankam tio ne konvenas; sed mi venos al vizioj kaj malkaŝoj de la Sinjoro.
|
|
II C
|
Est
|
12:1 |
Tuleb kiidelda, ehk mul sellest küll pole kasu. Aga nüüd ma siirdun nägemustesse ja Issanda ilmutustesse.
|
|
II C
|
FarHezar
|
12:1 |
میباید که فخر کنم؛ هرچند سودی از آن حاصل نمیشود، ادامه میدهم و به رؤیاها و مکاشفات خداوند میپردازم.
|
|
II C
|
FarOPV
|
12:1 |
لابد است که فخر کنم، هرچند شایسته من نیست. لیکن به رویاها و مکاشفات خداوند میآیم.
|
|
II C
|
FarTPV
|
12:1 |
حتّی اگر اینگونه بالیدن هیچ فایده نداشته باشد، باید به آن ادامه دهم. مثلاً میتوانم دربارهٔ رؤیاها و مكاشفاتی كه خداوند به من عطا فرمود صحبت كنم.
|
|
II C
|
FinBibli
|
12:1 |
Ei minun ole hyvää kerskaamisestani; tulen kuitenkin näkyihin ja Herran ilmoituksiin.
|
|
II C
|
FinPR
|
12:1 |
Minun täytyy kerskata; se tosin ei ole hyödyllistä, mutta minä siirryn nyt näkyihin ja Herran ilmestyksiin.
|
|
II C
|
FinPR92
|
12:1 |
Minun on pakko kerskailla, vaikkei siitä hyötyä olekaan. Siirryn nyt näkyihin ja Herran ilmestyksiin.
|
|
II C
|
FinRK
|
12:1 |
Minun täytyy kerskailla, vaikka se ei olekaan hyödyksi. Siirryn nyt näkyihin ja Herran ilmestyksiin.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
12:1 |
Minun täytyy kerskata. Se tosin ei ole hyödyllistä, mutta siirryn nyt näkyihin ja Herran ilmestyksiin.
|
|
II C
|
FreBBB
|
12:1 |
Il faut se glorifier..., cela ne convient pas ; car j'en viendrai jusqu'à des visions et à des révélations du Seigneur.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
12:1 |
Certes il ne m’est pas convenable de me glorifier : car je viendrai jusqu’aux visions et aux révélations du Seigneur.
|
|
II C
|
FreCramp
|
12:1 |
Faut-il se glorifier ? Cela n'est pas utile ; j'en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.
|
|
II C
|
FreGenev
|
12:1 |
CERTES il ne m'eft point convenable de me vanter : car je viendrai jufques aux vifions & aux revelations du Seigneur.
|
|
II C
|
FreJND
|
12:1 |
Il est vrai qu’il est sans profit pour moi de me glorifier, car j’en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur.
|
|
II C
|
FreOltra
|
12:1 |
Il faut se glorifier... cela ne m'est pas bon, car j'en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur.
|
|
II C
|
FrePGR
|
12:1 |
Faut-il s'enorgueillir ? Il est vrai que cela n'est pas utile, néanmoins j'en viendrai même aux visions et aux révélations du Seigneur :
|
|
II C
|
FreSegon
|
12:1 |
Il faut se glorifier... Cela n'est pas bon. J'en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.
|
|
II C
|
FreStapf
|
12:1 |
Me vanter! ah! j'ai tort ; cependant j'en viens aux visions et aux révélations du Seigneur:
|
|
II C
|
FreSynod
|
12:1 |
Faut-il se glorifier? Cela n'est pas bon sans doute; mais j'en viendrai pourtant aux visions et aux révélations du Seigneur.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
12:1 |
S’il faut se glorifier (cela ne convient pas cependant (sans doute)), j’en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur.
|
|
II C
|
GerAlbre
|
12:1 |
Ich muß mich rühmen — es taugt zwar nicht —, und so will ich nun auf die Gesichte und Offenbarungen eingehen, die mir der Herr geschenkt hat.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
12:1 |
Es ist mir ja das Rühmen nichts nütze; doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarungen des Herrn.
|
|
II C
|
GerElb18
|
12:1 |
Zu rühmen nützt mir wahrlich nicht; denn ich will auf Gesichte und Offenbarungen des Herrn kommen.
|
|
II C
|
GerElb19
|
12:1 |
Zu rühmen nützt mir wahrlich nicht; denn ich will auf Gesichte und Offenbarungen des Herrn kommen.
|
|
II C
|
GerGruen
|
12:1 |
Wenn schon gerühmt sein muß - es nützt zwar nichts -, so will ich zu den Gesichten und den Offenbarungen des Herrn übergehen.
|
|
II C
|
GerLeoNA
|
12:1 |
Es ist nötig, zu prahlen – es nützt zwar nichts, aber ich werde zu Visionen und Offenbarungen des Herrn übergehen.
|
|
II C
|
GerLeoRP
|
12:1 |
Zu prahlen nützt mir freilich nichts, denn ich werde zu Visionen und Offenbarungen des Herrn übergehen.
|
|
II C
|
GerMenge
|
12:1 |
Gerühmt muß sein; es ist zwar nicht heilsam, aber ich will doch auf die Gesichte und Offenbarungen des Herrn zu sprechen kommen.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
12:1 |
Ich muss mich noch weiter rühmen. Zwar weiß ich, dass es niemand nützt, trotzdem will ich auf Erscheinungen und Offenbarungen des Herrn zu sprechen kommen.
|
|
II C
|
GerSch
|
12:1 |
Es ist mir freilich das Rühmen nichts nütze; doch will ich auf die Erscheinungen und Offenbarungen des Herrn zu sprechen kommen.
|
|
II C
|
GerTafel
|
12:1 |
Das Rühmen ist mir ja nichts nütze; doch will ich auf Gesichte und Offenbarungen des Herrn kommen.
|
|
II C
|
GerTextb
|
12:1 |
Gerühmt muß sein, es taugt zwar nicht: so will ich auf Gesichte und Offenbarungen des Herrn kommen.
|
|
II C
|
GerZurch
|
12:1 |
GERÜHMT muss sein; nützlich ist es zwar nicht, ich will aber auf Erscheinungen und Offenbarungen des Herrn kommen. (a) Apg 26:16; Ga 2:2
|
|
II C
|
GreVamva
|
12:1 |
Να καυχώμαι βέβαια δεν μοι συμφέρει· διότι θέλω ελθεί εις οπτασίας και αποκαλύψεις Κυρίου.
|
|
II C
|
Haitian
|
12:1 |
Mwen blije ap vante tèt mwen, atout mwen konnen sa pa bon. Men, m'ap vin koulye a sou vizyon ak revelasyon Seyè a te ban mwen.
|
|
II C
|
HebDelit
|
12:1 |
אָמְנָם נִצְרַכְתִּי לְהִתְהַלֵּל וְאַף כִּי לֹא יוֹעִיל לִי אָבוֹא לְמַרְאוֹת הָאָדוֹן וְחֶזְיֹנוֹתָיו׃
|
|
II C
|
HebModer
|
12:1 |
אמנם להתהלל לא יועיל לי כי אבוא למראות האדון וחזינותיו׃
|
|
II C
|
HunKNB
|
12:1 |
Ha már dicsekednem kell – bár semmit sem használ – áttérek a látomásokra és az Úr kinyilatkoztatásaira.
|
|
II C
|
HunKar
|
12:1 |
A dicsekvés azonban nem használ nékem; rátérek azért a látomásokra és az Úrnak kijelentéseire.
|
|
II C
|
HunRUF
|
12:1 |
Dicsekednem kell, habár nem használ; rátérek azért az Úr megjelenéseire és kinyilatkoztatásaira.
|
|
II C
|
HunUj
|
12:1 |
Dicsekednem kell, habár nem használ; rátérek azért az Úr megjelenéseire és kinyilatkoztatásaira.
|
|
II C
|
ItaDio
|
12:1 |
CERTO, il gloriarmi non mi è spediente; nondimeno io verrò alle visioni e rivelazioni del Signore.
|
|
II C
|
ItaRive
|
12:1 |
Bisogna gloriarmi: non è cosa giovevole, ma pure, verrò alle visioni e alle rivelazioni del Signore.
|
|
II C
|
JapBungo
|
12:1 |
わが誇るは益なしと雖も止むを得ざるなり、茲に主の顯示と默示とに及ばん。
|
|
II C
|
JapKougo
|
12:1 |
わたしは誇らざるを得ないので、無益ではあろうが、主のまぼろしと啓示とについて語ろう。
|
|
II C
|
JapRague
|
12:1 |
誇るべくんば、無益の事ながら、我は主の賜ひし幻影と黙示とに及ばん。
|
|
II C
|
KLV
|
12:1 |
'oH ghaH doubtless ghobe' profitable vaD jIH Daq boast. vaD jIH DichDaq ghoS Daq visions je revelations vo' the joH.
|
|
II C
|
Kapingam
|
12:1 |
Au e-hai gi-hagaamu au, ma e-aha maa deai ono humalia ai, gei au e-haga-modongoohia-aga agu moe mo nia mee ala ne-haga-modongoohia-mai go Tagi.
|
|
II C
|
Kaz
|
12:1 |
Түбі пайдалы болмаса да, мақтануым қажет; енді Иеміздің маған көрсеткен аяндары мен ашқан құпияларына тоқталайын.
|
|
II C
|
Kekchi
|
12:1 |
Ninnau nak ma̱cˈaˈ tinra chirix nak tinnimobresi cuib. Abanan cui tento nak tinba̱nu, nacuaj xserakˈinquil e̱re cˈaˈru quicuil chanchan matqˈuenbil quinba̱nu. Ut nacuaj xserakˈinquil cˈaˈru quixcˈutbesi chicuu li Ka̱cuaˈ.
|
|
II C
|
KhmerNT
|
12:1 |
ខ្ញុំត្រូវតែអួតទោះបីគ្មានប្រយោជន៍ក៏ដោយ ប៉ុន្ដែខ្ញុំនឹងបន្ដអួតអំពីនិមិត្ដ និងការបើកសំដែងរបស់ព្រះអម្ចាស់
|
|
II C
|
KorHKJV
|
12:1 |
자랑하는 것이 물론 내게 유익하지 아니하나 내가 주의 환상들과 계시들로 나아가리라.
|
|
II C
|
KorRV
|
12:1 |
무익하나마 내가 부득불 자랑하노니 주의 환상과 계시를 말하리라
|
|
II C
|
Latvian
|
12:1 |
Ja jau jālielās (lai gan tas nepieklājas), tad es pāriešu uz Kunga parādībām un atklāsmēm.
|
|
II C
|
LinVB
|
12:1 |
Sókó nasengélí komíkúmisa, atâ nayébí ’te ezángí ntína, tíká náyébisa bínó ’te Mokonzi alakísákí ngáí mamóní na mibómbamo.
|
|
II C
|
LtKBB
|
12:1 |
Jei reikia girtis (nors iš to jokios naudos), eisiu prie Viešpaties regėjimų ir apreiškimų.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
12:1 |
Lielīties man gan nekā nepalīdz, - tomēr es nu gribu runāt par to, ko Tas Kungs man devis redzēt un parādījis.
|
|
II C
|
Mal1910
|
12:1 |
പ്രശംസിക്കുന്നതിനാൽ പ്രയോജനമില്ല എങ്കിലും അതു ആവശ്യമായിരിക്കുന്നു. ഞാൻ കൎത്താവിന്റെ ദൎശനങ്ങളെയും വെളിപ്പാടുകളെയും കുറിച്ചു പറവാൻ പോകുന്നു.
|
|
II C
|
Maori
|
12:1 |
Ehara hoki i te pai kia whakamanamana ahau; heoi me neke atu ahau ki nga putanga, ki nga whakakitenga mai a te Ariki.
|
|
II C
|
Mg1865
|
12:1 |
Tsy maintsy mirehareha aho, na dia tsy mahasoa aza izany; fa handroso hilaza fahitana sy fanambaran’ ny Tompo aho.
|
|
II C
|
MonKJV
|
12:1 |
Сайрхах нь надад үнэхээр ашиггүй. Би Эзэний үзэгдлүүд ба илчлэлтүүд рүү очъё.
|
|
II C
|
MorphGNT
|
12:1 |
Καυχᾶσθαι ⸀δεῖ· οὐ ⸂συμφέρον μέν⸃, ἐλεύσομαι ⸀δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
|
|
II C
|
Ndebele
|
12:1 |
Qiniso ukuzincoma kakusizi lutho kimi; ngoba ngizakuya kumibono lezembulo zeNkosi.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
12:1 |
Moet er geroemd worden, al dient het nergens toe, dan kom ik nu aan de visioenen en openbaringen des Heren.
|
|
II C
|
NorBroed
|
12:1 |
Det bidrar meg virkelig ikke å skryte, for jeg vil komme til syner og avdekkinger fra herren;
|
|
II C
|
NorSMB
|
12:1 |
Eg lyt rosa meg, endå det ikkje er gagnlegt, men eg kjem no til syner og openberringar av Herren.
|
|
II C
|
Norsk
|
12:1 |
Jeg må rose mig skjønt det ikke er gagnlig; men jeg kommer nu til syner og åpenbarelser av Herren.
|
|
II C
|
Northern
|
12:1 |
Faydalı olmasa da, öyünməliyəm. İndi Rəbdən gələn görüntülərə və vəhylərə keçirəm.
|
|
II C
|
Peshitta
|
12:1 |
ܠܡܫܬܒܗܪܘ ܘܠܐ ܐܠܐ ܠܐ ܦܩܚ ܐܬܐ ܐܢܐ ܠܝ ܓܝܪ ܠܚܙܘܢܐ ܘܠܓܠܝܢܘܗܝ ܕܡܪܢ ܀
|
|
II C
|
PohnOld
|
12:1 |
ARI, ai suaiki sota katepa ong ia. Ari so, i pan kapareda kaudial akai o kadiarok kai ren Kaun o.
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
12:1 |
Eri, I pahn suwei, mehnda ma sohte katepe. I pahn kasalehda met kaudiahl oh kasansal kei me Kaun-o ketin kasalehiong ie.
|
|
II C
|
PolGdans
|
12:1 |
Wprawdzieć mi się chlubić nie jest pożyteczno: jednak przyjdę do widzenia i objawienia Pańskiego.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
12:1 |
Wprawdzie nie jest dla mnie pożyteczne chlubić się, to jednak przejdę do widzeń i objawień Pańskich.
|
|
II C
|
PorAR
|
12:1 |
É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
12:1 |
Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei ás visões e revelações do Senhor.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
12:1 |
Verdadeiramente não me convém me orgulhar; porque eu virei para as visões e revelações do Senhor.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
12:1 |
Verdadeiramente não me convém me orgulhar; porque eu virei para as visões e revelações do Senhor.
|
|
II C
|
PorCap
|
12:1 |
*É necessário que me glorie? Na verdade, não convém! Apesar disso, recorrerei às visões e revelações do Senhor.
|
|
II C
|
RomCor
|
12:1 |
E nevoie să mă laud, măcar că nu este de folos. Voi veni totuşi la vedeniile şi descoperirile Domnului.
|
|
II C
|
RusSynod
|
12:1 |
Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним.
|
|
II C
|
RusSynod
|
12:1 |
Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним.
|
|
II C
|
RusVZh
|
12:1 |
Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним.
|
|
II C
|
SBLGNT
|
12:1 |
Καυχᾶσθαι ⸀δεῖ· οὐ ⸂συμφέρον μέν⸃, ἐλεύσομαι ⸀δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
|
|
II C
|
Shona
|
12:1 |
Kuzvikudza zvirokwazvo hakubatsiri kwandiri; nokuti ndichauya pazviratidzo nezvakazarurwa zvaIshe.
|
|
II C
|
SloChras
|
12:1 |
Hvaliti se mi je treba, dasi nič ne koristi; pridem pa zdaj do prikazni in razodetij Gospodovih.
|
|
II C
|
SloKJV
|
12:1 |
§ Zame ni primerno, da bi se sedaj poveličeval. Prišel bom k videnjem in razodetjem od Gospoda.
|
|
II C
|
SloStrit
|
12:1 |
Ali hvaliti se mi ne pomaga, kajti prišel bom na prikazni in razodetja Gospodova.
|
|
II C
|
SomKQA
|
12:1 |
Waa inaan faano in kastoo aanay waxtar lahayn, laakiin waxaan gaadhi doonaa riyooyin iyo waxa Rabbigu muujiyo.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
12:1 |
Teniendo que gloriarme, aunque no sea cosa conveniente, vendré ahora a las visiones y revelaciones del Señor.
|
|
II C
|
SpaRV
|
12:1 |
CIERTO no me es conveniente gloriarme; mas vendré á las visiones y á las revelaciones del Señor.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
12:1 |
Cierto que no me es conveniente gloriarme; mas vendré a las visiones y a las revelaciones del Señor.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
12:1 |
CIERTO no me es conveniente gloriarme; mas vendré á las visiones y á las revelaciones del Señor.
|
|
II C
|
SpaVNT
|
12:1 |
CIERTO no me es conveniente gloriarme; mas vendré á las visiones y á las revelaciones del Señor.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
12:1 |
Али ми се не помаже хвалити, јер ћу доћи на виђења и откривења Господња.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
12:1 |
Али ми се не помаже хвалити, јер ћу доћи на виђења и откривења Господња.
|
|
II C
|
StatResG
|
12:1 |
¶Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις ˚Κυρίου.
|
|
II C
|
Swahili
|
12:1 |
Nitajivuna basi, ingawa haifai! Lakini sasa nitasema juu ya maono na ufunuo alivyonijalia Bwana.
|
|
II C
|
Swe1917
|
12:1 |
Jag måste ytterligare berömma mig. Väl är sådant icke eljest nyttigt, men jag kommer nu till syner och uppenbarelser, som hava beskärts mig av Herren.
|
|
II C
|
SweFolk
|
12:1 |
Jag måste berömma mig, trots att det inte hjälper. Nu kommer jag till syner och uppenbarelser från Herren.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
12:1 |
Mig är ju icke nyttigt att berömma mig; dock vill jag nu komma till syner och Herrans uppenbarelser.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
12:1 |
Mig är ju icke nyttigt att berömma mig; dock vill jag nu komma till syner och Herrans uppenbarelser.
|
|
II C
|
TNT
|
12:1 |
Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
|
|
II C
|
TR
|
12:1 |
καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
|
|
II C
|
TagAngBi
|
12:1 |
Kinakailangang ako'y magmapuri, bagaman ito'y hindi nararapat; nguni't aking sasaysayin ang mga pangitain ko at mga pahayag ng Panginoon.
|
|
II C
|
Tausug
|
12:1 |
Na, pagga aku nalugus niyu magbantug sin baran ku, na bihaun minsan way pūs, hipagbantug ku kaniyu in pasal sin manga piyanyata' iban ingat piyalahil sin Panghu' Īsa kāku'.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
12:1 |
ข้าพเจ้าจำจะต้องอวด ถึงแม้จะไม่มีประโยชน์อะไร แต่ข้าพเจ้าจะเล่าต่อไปถึงนิมิตและการสำแดงต่างๆซึ่งมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
|
II C
|
Tisch
|
12:1 |
Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
12:1 |
¶ Em i tru olgeta, em i no gutpela bilong helpim long mi long glori. Mi bai kam long ol driman samting na ol kamapim tok hait bilong Bikpela.
|
|
II C
|
TurHADI
|
12:1 |
Faydalı değilse de övünmek lâzımdır. Şimdi Rab’bin bana gösterdiklerine, vahyettiklerine gelelim.
|
|
II C
|
TurNTB
|
12:1 |
Yararlı olmasa da övünmek gereklidir. Şimdi görümlere ve Rab'bin vahiylerine geleyim.
|
|
II C
|
UkrKulis
|
12:1 |
Не користь же мені хвалитись, та перейду до видіння і одкриття Господнього.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
12:1 |
Не кори́сно хвалитись мені, бо я прийду́ до видінь і об'я́влень Господніх.
|
|
II C
|
Uma
|
12:1 |
Uma mpu'u-di ria kalaua-na mpo'une' woto-ta moto-e. Aga nau' wae, ku'une' oa' woto-ku moto toi-e. Kututura-kokoi ulu pangila to napopohiloi-ka Pue'.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
12:1 |
لازم ہے کہ مَیں کچھ اَور فخر کروں۔ اگرچہ اِس کا کوئی فائدہ نہیں، لیکن اب مَیں اُن رویاؤں اور انکشافات کا ذکر کروں گا جو خداوند نے مجھ پر ظاہر کئے۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
12:1 |
लाज़िम है कि मैं कुछ और फ़ख़र करूँ। अगरचे इसका कोई फ़ायदा नहीं, लेकिन अब मैं उन रोयाओं और इनकिशाफ़ात का ज़िक्र करूँगा जो ख़ुदावंद ने मुझ पर ज़ाहिर किए।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
12:1 |
Lāzim hai ki maiṅ kuchh aur faḳhr karūṅ. Agarche is kā koī fāydā nahīṅ, lekin ab maiṅ un royāoṅ aur inkishāfāt kā zikr karūṅga jo Ḳhudāwand ne mujh par zāhir kie.
|
|
II C
|
UyCyr
|
12:1 |
Махтинишниң пайдиси болмисиму, махтанмисам болмайду. Әнди Рәббимиздин кәлгән ғайибанә көрүнүшләр вә аянлар үстидә тохтилай.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
12:1 |
*Phải tự hào ư ? Nào có ích gì ! Dù thế, tôi cũng xin nói về những thị kiến và mặc khải Chúa đã ban cho tôi.
|
|
II C
|
Viet
|
12:1 |
Tôi cần phải khoe mình, dầu chẳng có ích gì; nhưng tôi sẽ nói đến các sự hiện thấy và sự Chúa đã tỏ ra.
|
|
II C
|
VietNVB
|
12:1 |
Tôi phải tự hào, dù chẳng được lợi gì, về các khải tượng và mạc khải Chúa ban cho tôi.
|
|
II C
|
WHNU
|
12:1 |
καυχασθαι δει ου συμφερον μεν ελευσομαι δε εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
|
|
II C
|
WelBeibl
|
12:1 |
Rhaid i mi ddal ati i frolio. Does dim i'w ennill o wneud hynny, ond dw i am fynd ymlaen i sôn am weledigaethau a phethau mae'r Arglwydd wedi'u dangos i mi.
|
|
II C
|
Wulfila
|
12:1 |
. . . . _𐌽𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃. 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌽𐌰𐌷, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌿𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
12:1 |
If it bihoueth to haue glorie, it spedith not; but Y schal come to the visiouns and to the reuelaciouns of the Lord.
|
|
II C
|
f35
|
12:1 |
καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
|
|
II C
|
sml_BL_2
|
12:1 |
Magbantug gi' aku. Minsan halam aniya' pūsna, magsuli-suli aku pasal ai-ai bay magpasalupa ni aku min Panghū' Isa, sampay bay pamata'una ma aku.
|
|
II C
|
vlsJoNT
|
12:1 |
Ik moet roemen, ofschoon het niet betamelijk is. Doch ik zal komen tot visioenen en openbaringen des Heeren.
|