II C
|
RWebster
|
12:1 |
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
EMTV
|
12:1 |
It is indeed not profitable for me to boast. I will come to visions and revelations of the Lord:
|
II C
|
NHEBJE
|
12:1 |
It is necessary to boast, though it is not profitable. But I will come to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
Etheridg
|
12:1 |
I might boast, but it is not expedient; for I come to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
ABP
|
12:1 |
To boast indeed is not an advantage to me; for I will come unto apparitions and revelations of the Lord.
|
II C
|
NHEBME
|
12:1 |
It is necessary to boast, though it is not profitable. But I will come to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
Rotherha
|
12:1 |
To be boasting, is needful,—it is not, indeed, profitable, yet will I come to visions and revelations of [the] Lord:—
|
II C
|
LEB
|
12:1 |
It is necessary to boast; it is not profitable, but I will proceed to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
BWE
|
12:1 |
I must talk about myself even though it does no good. I will talk about visions and things which the Lord has shown me.
|
II C
|
Twenty
|
12:1 |
I must boast! It is unprofitable; but I will pass to visions and revelations given by the Lord.
|
II C
|
ISV
|
12:1 |
Paul's ThornI must boast, although it does not do any good. I will go on to visions and revelations from the Lord.
|
II C
|
RNKJV
|
12:1 |
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of יהוה.
|
II C
|
Jubilee2
|
12:1 |
Certainly it is not expedient for me to glory, but I will come to [the] visions and [the] revelations of the Lord.
|
II C
|
Webster
|
12:1 |
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
Darby
|
12:1 |
Well, it is not of profit to me to boast, for I will come to visions and revelations of [the] Lord.
|
II C
|
OEB
|
12:1 |
I must boast! It is unprofitable; but I will pass to visions and revelations given by the Lord.
|
II C
|
ASV
|
12:1 |
I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
Anderson
|
12:1 |
To boast is not suitable for me; I will come to visions and revelations from the Lord.
|
II C
|
Godbey
|
12:1 |
It behooves me to glory, indeed it is not profitable, I will come to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
LITV
|
12:1 |
Indeed, to boast is not profitable to me, for I will come to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
Geneva15
|
12:1 |
It is not expedient for me no doubt to reioyce: for I will come to visions and reuelations of the Lord.
|
II C
|
Montgome
|
12:1 |
I am forced to boast, though it is unprofitable, but I will go on to visions and revelations of the Lord. ;18 I urged Titus to go, and with him I sent our brother. Did Titus make gain of you? And did I not walk in the same spirit as he did? Did I not take the very same steps?
|
II C
|
CPDV
|
12:1 |
If it is necessary (though certainly not expedient) to glory, then I will next tell of visions and revelations from the Lord.
|
II C
|
Weymouth
|
12:1 |
I am compelled to boast. It is not a profitable employment, but I will proceed to visions and revelations granted me by the Lord.
|
II C
|
LO
|
12:1 |
To boast, indeed, is not profitable to me; yet I will proceed to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
Common
|
12:1 |
I must go on boasting, though there is nothing to be gained by it; but I will go on to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
BBE
|
12:1 |
As it is necessary for me to take glory to myself, though it is not a good thing, I will come to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
Worsley
|
12:1 |
To boast indeed does not become me: but I will come to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
DRC
|
12:1 |
If I must glory (it is not expedient indeed) but I will come to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
Haweis
|
12:1 |
IT is not expedient doubtless for me to boast. I will yet come to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
GodsWord
|
12:1 |
I must brag, although it doesn't do any good. I'll go on to visions and revelations from the Lord.
|
II C
|
KJVPCE
|
12:1 |
IT is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
NETfree
|
12:1 |
It is necessary to go on boasting. Though it is not profitable, I will go on to visions and revelations from the Lord.
|
II C
|
RKJNT
|
12:1 |
Though it is not profitable for me to boast, I will go on to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
AFV2020
|
12:1 |
Indeed, it is not expedient for me to boast. But I will come to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
NHEB
|
12:1 |
It is necessary to boast, though it is not profitable. But I will come to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
OEBcth
|
12:1 |
I must boast! It is unprofitable; but I will pass to visions and revelations given by the Lord.
|
II C
|
NETtext
|
12:1 |
It is necessary to go on boasting. Though it is not profitable, I will go on to visions and revelations from the Lord.
|
II C
|
UKJV
|
12:1 |
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
Noyes
|
12:1 |
It is indeed not expedient for me to boast; I will come to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
KJV
|
12:1 |
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
KJVA
|
12:1 |
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
AKJV
|
12:1 |
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
RLT
|
12:1 |
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
OrthJBC
|
12:1 |
It is necessary for me to boast, nothing gained by it, yet I now come to marot and chazonot of Adoneinu.
|
II C
|
MKJV
|
12:1 |
Indeed, it is not profitable for me to boast. For I will come to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
YLT
|
12:1 |
To boast, really, is not profitable for me, for I will come to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
Murdock
|
12:1 |
Glorying must be, but it is not profitable: so I proceed to visions and revelations of our Lord.
|
II C
|
ACV
|
12:1 |
(Really, to me boasting is not helpful.) For I will come to visions and revelations of the Lord.
|
II C
|
PorBLivr
|
12:1 |
Verdadeiramente não me convém me orgulhar; porque eu virei para as visões e revelações do Senhor.
|
II C
|
Mg1865
|
12:1 |
Tsy maintsy mirehareha aho, na dia tsy mahasoa aza izany; fa handroso hilaza fahitana sy fanambaran’ ny Tompo aho.
|
II C
|
CopNT
|
12:1 |
⳿Ⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲥⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲙⲉⲛ ⲁⲛ ϯ ⲛⲁ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲉϫⲓⲛⲛⲁⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪..
|
II C
|
FinPR
|
12:1 |
Minun täytyy kerskata; se tosin ei ole hyödyllistä, mutta minä siirryn nyt näkyihin ja Herran ilmestyksiin.
|
II C
|
NorBroed
|
12:1 |
Det bidrar meg virkelig ikke å skryte, for jeg vil komme til syner og avdekkinger fra herren;
|
II C
|
FinRK
|
12:1 |
Minun täytyy kerskailla, vaikka se ei olekaan hyödyksi. Siirryn nyt näkyihin ja Herran ilmestyksiin.
|
II C
|
ChiSB
|
12:1 |
必須誇耀──固然無益──我就來說說主的顯現和啟示。
|
II C
|
CopSahBi
|
12:1 |
ⲉϣϫⲉ ϣϣⲉ ⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲛ ϯⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲟⲩϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
II C
|
ChiUns
|
12:1 |
我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。
|
II C
|
BulVeren
|
12:1 |
Трябва да се хваля, макар че не е от полза; но сега ще дойда до видения и откровения от Господа.
|
II C
|
AraSVD
|
12:1 |
إِنَّهُ لَا يُوافِقُنِي أَنْ أَفْتَخِرَ. فَإِنِّي آتِي إِلَى مَنَاظِرِ ٱلرَّبِّ وَإِعْلَانَاتِهِ.
|
II C
|
Shona
|
12:1 |
Kuzvikudza zvirokwazvo hakubatsiri kwandiri; nokuti ndichauya pazviratidzo nezvakazarurwa zvaIshe.
|
II C
|
Esperant
|
12:1 |
Mi nepre devas fanfaroni, kvankam tio ne konvenas; sed mi venos al vizioj kaj malkaŝoj de la Sinjoro.
|
II C
|
ThaiKJV
|
12:1 |
ข้าพเจ้าจำจะต้องอวด ถึงแม้จะไม่มีประโยชน์อะไร แต่ข้าพเจ้าจะเล่าต่อไปถึงนิมิตและการสำแดงต่างๆซึ่งมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
II C
|
BurJudso
|
12:1 |
ငါသည်ဝါကြွားခြင်းကိုမပြုသင့်လျှင်၊ သခင်ဘုရားပြတော်မူသော ထူးဆန်းသောရူပါရုံနှင့် ဗျာဒိတ် တော်များကို တဖန်ပြောဦးမည်။
|
II C
|
SBLGNT
|
12:1 |
Καυχᾶσθαι ⸀δεῖ· οὐ ⸂συμφέρον μέν⸃, ἐλεύσομαι ⸀δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
|
II C
|
FarTPV
|
12:1 |
حتّی اگر اینگونه بالیدن هیچ فایده نداشته باشد، باید به آن ادامه دهم. مثلاً میتوانم دربارهٔ رؤیاها و مكاشفاتی كه خداوند به من عطا فرمود صحبت كنم.
|
II C
|
UrduGeoR
|
12:1 |
Lāzim hai ki maiṅ kuchh aur faḳhr karūṅ. Agarche is kā koī fāydā nahīṅ, lekin ab maiṅ un royāoṅ aur inkishāfāt kā zikr karūṅga jo Ḳhudāwand ne mujh par zāhir kie.
|
II C
|
SweFolk
|
12:1 |
Jag måste berömma mig, trots att det inte hjälper. Nu kommer jag till syner och uppenbarelser från Herren.
|
II C
|
TNT
|
12:1 |
Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
|
II C
|
GerSch
|
12:1 |
Es ist mir freilich das Rühmen nichts nütze; doch will ich auf die Erscheinungen und Offenbarungen des Herrn zu sprechen kommen.
|
II C
|
TagAngBi
|
12:1 |
Kinakailangang ako'y magmapuri, bagaman ito'y hindi nararapat; nguni't aking sasaysayin ang mga pangitain ko at mga pahayag ng Panginoon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
12:1 |
Minun täytyy kerskata. Se tosin ei ole hyödyllistä, mutta siirryn nyt näkyihin ja Herran ilmestyksiin.
|
II C
|
Dari
|
12:1 |
حتی اگر اینگونه فخر کردن هیچ فایده نداشته باشد، باید به آن ادامه دهم. مثلاً می توانم دربارۀ رؤیاها و مکاشفاتی که خداوند به من عطا فرمود صحبت کنم.
|
II C
|
SomKQA
|
12:1 |
Waa inaan faano in kastoo aanay waxtar lahayn, laakiin waxaan gaadhi doonaa riyooyin iyo waxa Rabbigu muujiyo.
|
II C
|
NorSMB
|
12:1 |
Eg lyt rosa meg, endå det ikkje er gagnlegt, men eg kjem no til syner og openberringar av Herren.
|
II C
|
Alb
|
12:1 |
Sigurisht nuk kam dobi nga të mburrurit; prandaj do t'ia filloj me vegimet dhe zbulesat e Zotit.
|
II C
|
GerLeoRP
|
12:1 |
Zu prahlen nützt mir freilich nichts, denn ich werde zu Visionen und Offenbarungen des Herrn übergehen.
|
II C
|
UyCyr
|
12:1 |
Махтинишниң пайдиси болмисиму, махтанмисам болмайду. Әнди Рәббимиздин кәлгән ғайибанә көрүнүшләр вә аянлар үстидә тохтилай.
|
II C
|
KorHKJV
|
12:1 |
자랑하는 것이 물론 내게 유익하지 아니하나 내가 주의 환상들과 계시들로 나아가리라.
|
II C
|
MorphGNT
|
12:1 |
Καυχᾶσθαι ⸀δεῖ· οὐ ⸂συμφέρον μέν⸃, ἐλεύσομαι ⸀δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
|
II C
|
SrKDIjek
|
12:1 |
Али ми се не помаже хвалити, јер ћу доћи на виђења и откривења Господња.
|
II C
|
Wycliffe
|
12:1 |
If it bihoueth to haue glorie, it spedith not; but Y schal come to the visiouns and to the reuelaciouns of the Lord.
|
II C
|
Mal1910
|
12:1 |
പ്രശംസിക്കുന്നതിനാൽ പ്രയോജനമില്ല എങ്കിലും അതു ആവശ്യമായിരിക്കുന്നു. ഞാൻ കൎത്താവിന്റെ ദൎശനങ്ങളെയും വെളിപ്പാടുകളെയും കുറിച്ചു പറവാൻ പോകുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
12:1 |
무익하나마 내가 부득불 자랑하노니 주의 환상과 계시를 말하리라
|
II C
|
Azeri
|
12:1 |
فخر اتمک فايدالي اولماسا دا، لازيمدير؛ لاکئن من ائندي ربدن گلن رؤيالار و وحيلردن دانيشاجاغام.
|
II C
|
SweKarlX
|
12:1 |
Mig är ju icke nyttigt att berömma mig; dock vill jag nu komma till syner och Herrans uppenbarelser.
|
II C
|
KLV
|
12:1 |
'oH ghaH doubtless ghobe' profitable vaD jIH Daq boast. vaD jIH DichDaq ghoS Daq visions je revelations vo' the joH.
|
II C
|
ItaDio
|
12:1 |
CERTO, il gloriarmi non mi è spediente; nondimeno io verrò alle visioni e rivelazioni del Signore.
|
II C
|
RusSynod
|
12:1 |
Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним.
|
II C
|
CSlEliza
|
12:1 |
Похвалитися же не пользует ми: прииду бо в видения и откровения Господня.
|
II C
|
ABPGRK
|
12:1 |
καυχάσθαι δη ου συμφέρει μοι ελεύσομαι γαρ εις οπτασίας και αποκαλύψεις κυρίου
|
II C
|
FreBBB
|
12:1 |
Il faut se glorifier..., cela ne convient pas ; car j'en viendrai jusqu'à des visions et à des révélations du Seigneur.
|
II C
|
LinVB
|
12:1 |
Sókó nasengélí komíkúmisa, atâ nayébí ’te ezángí ntína, tíká náyébisa bínó ’te Mokonzi alakísákí ngáí mamóní na mibómbamo.
|
II C
|
BurCBCM
|
12:1 |
ငါသည် ကြွားဝါခြင်းအားဖြင့် မည်သည့်အကျိုးအမြတ်မျှမခံစားရသော်လည်း သခင်ဘုရား၏ရူပါရုံများနှင့် ဗျာဒိတ်တော်များ အကြောင်း ကို ဆက်လက်၍ပြောဆိုဦးမည်။-
|
II C
|
Che1860
|
12:1 |
ᎥᏝ ᎬᏩᏓᏍᏕᎸᏗ ᏱᎩ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎠᏆᏢᏈᏍᏗᏱ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏓᏥᏁᎢᏍᏔᏂ [ᎩᎶ] ᎤᏁᎳᏫᏎᎸ ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᏩᏁᎸᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
12:1 |
我自誇固無益、不得已也、惟言主之顯象啟示耳、
|
II C
|
VietNVB
|
12:1 |
Tôi phải tự hào, dù chẳng được lợi gì, về các khải tượng và mạc khải Chúa ban cho tôi.
|
II C
|
CebPinad
|
12:1 |
Kinahanglan ko ang pagpasigarbo; ug bisan pa nga walay makuha gikan niini, hisugatan ko pa ang mga panan-awon ug mga pinadayag gikan sa Ginoo.
|
II C
|
RomCor
|
12:1 |
E nevoie să mă laud, măcar că nu este de folos. Voi veni totuşi la vedeniile şi descoperirile Domnului.
|
II C
|
Pohnpeia
|
12:1 |
Eri, I pahn suwei, mehnda ma sohte katepe. I pahn kasalehda met kaudiahl oh kasansal kei me Kaun-o ketin kasalehiong ie.
|
II C
|
HunUj
|
12:1 |
Dicsekednem kell, habár nem használ; rátérek azért az Úr megjelenéseire és kinyilatkoztatásaira.
|
II C
|
GerZurch
|
12:1 |
GERÜHMT muss sein; nützlich ist es zwar nicht, ich will aber auf Erscheinungen und Offenbarungen des Herrn kommen. (a) Apg 26:16; Ga 2:2
|
II C
|
GerTafel
|
12:1 |
Das Rühmen ist mir ja nichts nütze; doch will ich auf Gesichte und Offenbarungen des Herrn kommen.
|
II C
|
PorAR
|
12:1 |
É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
|
II C
|
DutSVVA
|
12:1 |
Te roemen is mij waarlijk niet oorbaar; want ik zal komen tot gezichten en openbaringen des Heeren.
|
II C
|
Byz
|
12:1 |
καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
|
II C
|
FarOPV
|
12:1 |
لابد است که فخر کنم، هرچند شایسته من نیست. لیکن به رویاها و مکاشفات خداوند میآیم.
|
II C
|
Ndebele
|
12:1 |
Qiniso ukuzincoma kakusizi lutho kimi; ngoba ngizakuya kumibono lezembulo zeNkosi.
|
II C
|
PorBLivr
|
12:1 |
Verdadeiramente não me convém me orgulhar; porque eu virei para as visões e revelações do Senhor.
|
II C
|
StatResG
|
12:1 |
¶Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις ˚Κυρίου.
|
II C
|
SloStrit
|
12:1 |
Ali hvaliti se mi ne pomaga, kajti prišel bom na prikazni in razodetja Gospodova.
|
II C
|
Norsk
|
12:1 |
Jeg må rose mig skjønt det ikke er gagnlig; men jeg kommer nu til syner og åpenbarelser av Herren.
|
II C
|
SloChras
|
12:1 |
Hvaliti se mi je treba, dasi nič ne koristi; pridem pa zdaj do prikazni in razodetij Gospodovih.
|
II C
|
Northern
|
12:1 |
Faydalı olmasa da, öyünməliyəm. İndi Rəbdən gələn görüntülərə və vəhylərə keçirəm.
|
II C
|
GerElb19
|
12:1 |
Zu rühmen nützt mir wahrlich nicht; denn ich will auf Gesichte und Offenbarungen des Herrn kommen.
|
II C
|
PohnOld
|
12:1 |
ARI, ai suaiki sota katepa ong ia. Ari so, i pan kapareda kaudial akai o kadiarok kai ren Kaun o.
|
II C
|
LvGluck8
|
12:1 |
Lielīties man gan nekā nepalīdz, - tomēr es nu gribu runāt par to, ko Tas Kungs man devis redzēt un parādījis.
|
II C
|
PorAlmei
|
12:1 |
Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei ás visões e revelações do Senhor.
|
II C
|
ChiUn
|
12:1 |
我自誇固然無益,但我是不得已的。如今我要說到主的顯現和啟示。
|
II C
|
SweKarlX
|
12:1 |
Mig är ju icke nyttigt att berömma mig; dock vill jag nu komma till syner och Herrans uppenbarelser.
|
II C
|
Antoniad
|
12:1 |
καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
|
II C
|
CopSahid
|
12:1 |
ⲉϣϫⲉϣϣⲉ ⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲛ ϯⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛⲟⲩϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
II C
|
GerAlbre
|
12:1 |
Ich muß mich rühmen — es taugt zwar nicht —, und so will ich nun auf die Gesichte und Offenbarungen eingehen, die mir der Herr geschenkt hat.
|
II C
|
BulCarig
|
12:1 |
Истина, не ми е за полза да се хваля, защото ще дойда до видения и откровения от Господа.
|
II C
|
FrePGR
|
12:1 |
Faut-il s'enorgueillir ? Il est vrai que cela n'est pas utile, néanmoins j'en viendrai même aux visions et aux révélations du Seigneur :
|
II C
|
PorCap
|
12:1 |
*É necessário que me glorie? Na verdade, não convém! Apesar disso, recorrerei às visões e revelações do Senhor.
|
II C
|
JapKougo
|
12:1 |
わたしは誇らざるを得ないので、無益ではあろうが、主のまぼろしと啓示とについて語ろう。
|
II C
|
Tausug
|
12:1 |
Na, pagga aku nalugus niyu magbantug sin baran ku, na bihaun minsan way pūs, hipagbantug ku kaniyu in pasal sin manga piyanyata' iban ingat piyalahil sin Panghu' Īsa kāku'.
|
II C
|
GerTextb
|
12:1 |
Gerühmt muß sein, es taugt zwar nicht: so will ich auf Gesichte und Offenbarungen des Herrn kommen.
|
II C
|
Kapingam
|
12:1 |
Au e-hai gi-hagaamu au, ma e-aha maa deai ono humalia ai, gei au e-haga-modongoohia-aga agu moe mo nia mee ala ne-haga-modongoohia-mai go Tagi.
|
II C
|
SpaPlate
|
12:1 |
Teniendo que gloriarme, aunque no sea cosa conveniente, vendré ahora a las visiones y revelaciones del Señor.
|
II C
|
RusVZh
|
12:1 |
Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним.
|
II C
|
CopSahid
|
12:1 |
ⲉϣϫⲉ ϣϣⲉ ⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲛ. ϯⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲟⲩϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
II C
|
LtKBB
|
12:1 |
Jei reikia girtis (nors iš to jokios naudos), eisiu prie Viešpaties regėjimų ir apreiškimų.
|
II C
|
Bela
|
12:1 |
Няма карысьці хваліцца мне; бо я прыйду да відзежаў і адкрыцьцяў Гасподніх.
|
II C
|
CopSahHo
|
12:1 |
ⲉϣϫⲉϣϣⲉ ⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲥ̅ⲣ̅ⲛⲟϥⲣⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲛ. ϯⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ̅ⲟⲩϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ·
|
II C
|
BretonNT
|
12:1 |
A dra-sur ne zere ket ouzhin en em reiñ gloar, rak e teuin da gomz eus gweledigezhioù ha diskuliadurioù a-berzh an Aotrou.
|
II C
|
GerBoLut
|
12:1 |
Es ist mir ja das Rühmen nichts nütze; doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarungen des Herrn.
|
II C
|
FinPR92
|
12:1 |
Minun on pakko kerskailla, vaikkei siitä hyötyä olekaan. Siirryn nyt näkyihin ja Herran ilmestyksiin.
|
II C
|
DaNT1819
|
12:1 |
At rose mig, er mig sandeligen ikke nyttigt; dog maa jeg komme til Syner og Herrens Aabenbarelser.
|
II C
|
Uma
|
12:1 |
Uma mpu'u-di ria kalaua-na mpo'une' woto-ta moto-e. Aga nau' wae, ku'une' oa' woto-ku moto toi-e. Kututura-kokoi ulu pangila to napopohiloi-ka Pue'.
|
II C
|
GerLeoNA
|
12:1 |
Es ist nötig, zu prahlen – es nützt zwar nichts, aber ich werde zu Visionen und Offenbarungen des Herrn übergehen.
|
II C
|
SpaVNT
|
12:1 |
CIERTO no me es conveniente gloriarme; mas vendré á las visiones y á las revelaciones del Señor.
|
II C
|
Latvian
|
12:1 |
Ja jau jālielās (lai gan tas nepieklājas), tad es pāriešu uz Kunga parādībām un atklāsmēm.
|
II C
|
SpaRV186
|
12:1 |
Cierto que no me es conveniente gloriarme; mas vendré a las visiones y a las revelaciones del Señor.
|
II C
|
FreStapf
|
12:1 |
Me vanter! ah! j'ai tort ; cependant j'en viens aux visions et aux révélations du Seigneur:
|
II C
|
NlCanisi
|
12:1 |
Moet er geroemd worden, al dient het nergens toe, dan kom ik nu aan de visioenen en openbaringen des Heren.
|
II C
|
GerNeUe
|
12:1 |
Ich muss mich noch weiter rühmen. Zwar weiß ich, dass es niemand nützt, trotzdem will ich auf Erscheinungen und Offenbarungen des Herrn zu sprechen kommen.
|
II C
|
Est
|
12:1 |
Tuleb kiidelda, ehk mul sellest küll pole kasu. Aga nüüd ma siirdun nägemustesse ja Issanda ilmutustesse.
|
II C
|
UrduGeo
|
12:1 |
لازم ہے کہ مَیں کچھ اَور فخر کروں۔ اگرچہ اِس کا کوئی فائدہ نہیں، لیکن اب مَیں اُن رویاؤں اور انکشافات کا ذکر کروں گا جو خداوند نے مجھ پر ظاہر کئے۔
|
II C
|
AraNAV
|
12:1 |
أَجَلْ، إِنَّ الافْتِخَارَ لاَ يَنْفَعُنِي شَيْئاً؛ وَلَكِنْ سَأَنْتَقِلُ إِلَى مَا كَشَفَهُ لِيَ الرَّبُّ مِنْ رُؤى وَإِعْلاَنَاتٍ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
12:1 |
夸口固然无益,却也是必要的。现在我要说说主的异象和启示。
|
II C
|
f35
|
12:1 |
καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
|
II C
|
vlsJoNT
|
12:1 |
Ik moet roemen, ofschoon het niet betamelijk is. Doch ik zal komen tot visioenen en openbaringen des Heeren.
|
II C
|
ItaRive
|
12:1 |
Bisogna gloriarmi: non è cosa giovevole, ma pure, verrò alle visioni e alle rivelazioni del Signore.
|
II C
|
Afr1953
|
12:1 |
Dit is waarlik vir my nie nuttig om te roem nie, want ek sal kom tot gesigte en openbaringe van die Here.
|
II C
|
RusSynod
|
12:1 |
Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним.
|
II C
|
FreOltra
|
12:1 |
Il faut se glorifier... cela ne m'est pas bon, car j'en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur.
|
II C
|
UrduGeoD
|
12:1 |
लाज़िम है कि मैं कुछ और फ़ख़र करूँ। अगरचे इसका कोई फ़ायदा नहीं, लेकिन अब मैं उन रोयाओं और इनकिशाफ़ात का ज़िक्र करूँगा जो ख़ुदावंद ने मुझ पर ज़ाहिर किए।
|
II C
|
TurNTB
|
12:1 |
Yararlı olmasa da övünmek gereklidir. Şimdi görümlere ve Rab'bin vahiylerine geleyim.
|
II C
|
DutSVV
|
12:1 |
Te roemen is mij waarlijk niet oorbaar; want ik zal komen tot gezichten en openbaringen des Heeren.
|
II C
|
HunKNB
|
12:1 |
Ha már dicsekednem kell – bár semmit sem használ – áttérek a látomásokra és az Úr kinyilatkoztatásaira.
|
II C
|
Maori
|
12:1 |
Ehara hoki i te pai kia whakamanamana ahau; heoi me neke atu ahau ki nga putanga, ki nga whakakitenga mai a te Ariki.
|
II C
|
sml_BL_2
|
12:1 |
Magbantug gi' aku. Minsan halam aniya' pūsna, magsuli-suli aku pasal ai-ai bay magpasalupa ni aku min Panghū' Isa, sampay bay pamata'una ma aku.
|
II C
|
HunKar
|
12:1 |
A dicsekvés azonban nem használ nékem; rátérek azért a látomásokra és az Úrnak kijelentéseire.
|
II C
|
Viet
|
12:1 |
Tôi cần phải khoe mình, dầu chẳng có ích gì; nhưng tôi sẽ nói đến các sự hiện thấy và sự Chúa đã tỏ ra.
|
II C
|
Kekchi
|
12:1 |
Ninnau nak ma̱cˈaˈ tinra chirix nak tinnimobresi cuib. Abanan cui tento nak tinba̱nu, nacuaj xserakˈinquil e̱re cˈaˈru quicuil chanchan matqˈuenbil quinba̱nu. Ut nacuaj xserakˈinquil cˈaˈru quixcˈutbesi chicuu li Ka̱cuaˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
12:1 |
Jag måste ytterligare berömma mig. Väl är sådant icke eljest nyttigt, men jag kommer nu till syner och uppenbarelser, som hava beskärts mig av Herren.
|
II C
|
KhmerNT
|
12:1 |
ខ្ញុំត្រូវតែអួតទោះបីគ្មានប្រយោជន៍ក៏ដោយ ប៉ុន្ដែខ្ញុំនឹងបន្ដអួតអំពីនិមិត្ដ និងការបើកសំដែងរបស់ព្រះអម្ចាស់
|
II C
|
CroSaric
|
12:1 |
Hvaliti se treba? Ne koristi doduše ali - dolazim na viđenje i objave Gospodnje.
|
II C
|
BasHauti
|
12:1 |
Segur ezta mengoa gloria nadin: ecen ethorriren naiz visionetara eta Iaunaren reuelationetara.
|
II C
|
WHNU
|
12:1 |
καυχασθαι δει ου συμφερον μεν ελευσομαι δε εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
|
II C
|
VieLCCMN
|
12:1 |
*Phải tự hào ư ? Nào có ích gì ! Dù thế, tôi cũng xin nói về những thị kiến và mặc khải Chúa đã ban cho tôi.
|
II C
|
FreBDM17
|
12:1 |
Certes il ne m’est pas convenable de me glorifier : car je viendrai jusqu’aux visions et aux révélations du Seigneur.
|
II C
|
TR
|
12:1 |
καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
|
II C
|
HebModer
|
12:1 |
אמנם להתהלל לא יועיל לי כי אבוא למראות האדון וחזינותיו׃
|
II C
|
Kaz
|
12:1 |
Түбі пайдалы болмаса да, мақтануым қажет; енді Иеміздің маған көрсеткен аяндары мен ашқан құпияларына тоқталайын.
|
II C
|
UkrKulis
|
12:1 |
Не користь же мені хвалитись, та перейду до видіння і одкриття Господнього.
|
II C
|
FreJND
|
12:1 |
Il est vrai qu’il est sans profit pour moi de me glorifier, car j’en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur.
|
II C
|
TurHADI
|
12:1 |
Faydalı değilse de övünmek lâzımdır. Şimdi Rab’bin bana gösterdiklerine, vahyettiklerine gelelim.
|
II C
|
Wulfila
|
12:1 |
. . . . _𐌽𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃. 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌽𐌰𐌷, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌿𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃.
|
II C
|
GerGruen
|
12:1 |
Wenn schon gerühmt sein muß - es nützt zwar nichts -, so will ich zu den Gesichten und den Offenbarungen des Herrn übergehen.
|
II C
|
SloKJV
|
12:1 |
§ Zame ni primerno, da bi se sedaj poveličeval. Prišel bom k videnjem in razodetjem od Gospoda.
|
II C
|
Haitian
|
12:1 |
Mwen blije ap vante tèt mwen, atout mwen konnen sa pa bon. Men, m'ap vin koulye a sou vizyon ak revelasyon Seyè a te ban mwen.
|
II C
|
FinBibli
|
12:1 |
Ei minun ole hyvää kerskaamisestani; tulen kuitenkin näkyihin ja Herran ilmoituksiin.
|
II C
|
SpaRV
|
12:1 |
CIERTO no me es conveniente gloriarme; mas vendré á las visiones y á las revelaciones del Señor.
|
II C
|
HebDelit
|
12:1 |
אָמְנָם נִצְרַכְתִּי לְהִתְהַלֵּל וְאַף כִּי לֹא יוֹעִיל לִי אָבוֹא לְמַרְאוֹת הָאָדוֹן וְחֶזְיֹנוֹתָיו׃
|
II C
|
WelBeibl
|
12:1 |
Rhaid i mi ddal ati i frolio. Does dim i'w ennill o wneud hynny, ond dw i am fynd ymlaen i sôn am weledigaethau a phethau mae'r Arglwydd wedi'u dangos i mi.
|
II C
|
GerMenge
|
12:1 |
Gerühmt muß sein; es ist zwar nicht heilsam, aber ich will doch auf die Gesichte und Offenbarungen des Herrn zu sprechen kommen.
|
II C
|
GreVamva
|
12:1 |
Να καυχώμαι βέβαια δεν μοι συμφέρει· διότι θέλω ελθεί εις οπτασίας και αποκαλύψεις Κυρίου.
|
II C
|
Tisch
|
12:1 |
Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
|
II C
|
UkrOgien
|
12:1 |
Не кори́сно хвалитись мені, бо я прийду́ до видінь і об'я́влень Господніх.
|
II C
|
MonKJV
|
12:1 |
Сайрхах нь надад үнэхээр ашиггүй. Би Эзэний үзэгдлүүд ба илчлэлтүүд рүү очъё.
|
II C
|
FreCramp
|
12:1 |
Faut-il se glorifier ? Cela n'est pas utile ; j'en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.
|
II C
|
SrKDEkav
|
12:1 |
Али ми се не помаже хвалити, јер ћу доћи на виђења и откривења Господња.
|
II C
|
PolUGdan
|
12:1 |
Wprawdzie nie jest dla mnie pożyteczne chlubić się, to jednak przejdę do widzeń i objawień Pańskich.
|
II C
|
FreGenev
|
12:1 |
CERTES il ne m'eft point convenable de me vanter : car je viendrai jufques aux vifions & aux revelations du Seigneur.
|
II C
|
FreSegon
|
12:1 |
Il faut se glorifier... Cela n'est pas bon. J'en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.
|
II C
|
Swahili
|
12:1 |
Nitajivuna basi, ingawa haifai! Lakini sasa nitasema juu ya maono na ufunuo alivyonijalia Bwana.
|
II C
|
SpaRV190
|
12:1 |
CIERTO no me es conveniente gloriarme; mas vendré á las visiones y á las revelaciones del Señor.
|
II C
|
HunRUF
|
12:1 |
Dicsekednem kell, habár nem használ; rátérek azért az Úr megjelenéseire és kinyilatkoztatásaira.
|
II C
|
FreSynod
|
12:1 |
Faut-il se glorifier? Cela n'est pas bon sans doute; mais j'en viendrai pourtant aux visions et aux révélations du Seigneur.
|
II C
|
DaOT1931
|
12:1 |
Rose mig maa jeg. Gavnligt er det vel ikke; men jeg vil komme til Syner og Aabenbarelser fra Herren.
|
II C
|
FarHezar
|
12:1 |
میباید که فخر کنم؛ هرچند سودی از آن حاصل نمیشود، ادامه میدهم و به رؤیاها و مکاشفات خداوند میپردازم.
|
II C
|
TpiKJPB
|
12:1 |
¶ Em i tru olgeta, em i no gutpela bilong helpim long mi long glori. Mi bai kam long ol driman samting na ol kamapim tok hait bilong Bikpela.
|
II C
|
ArmWeste
|
12:1 |
Պարծենալ՝ ի՛րապէս օգտակար չէ ինծի. սակայն պիտի գամ Տէրոջ տեսիլքներուն եւ յայտնութիւններուն:
|
II C
|
DaOT1871
|
12:1 |
Rose mig maa jeg. Gavnligt er det vel ikke; men jeg vil komme til Syner og Aabenbarelser fra Herren.
|
II C
|
JapRague
|
12:1 |
誇るべくんば、無益の事ながら、我は主の賜ひし幻影と黙示とに及ばん。
|
II C
|
Peshitta
|
12:1 |
ܠܡܫܬܒܗܪܘ ܘܠܐ ܐܠܐ ܠܐ ܦܩܚ ܐܬܐ ܐܢܐ ܠܝ ܓܝܪ ܠܚܙܘܢܐ ܘܠܓܠܝܢܘܗܝ ܕܡܪܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
12:1 |
S’il faut se glorifier (cela ne convient pas cependant (sans doute)), j’en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur.
|
II C
|
PolGdans
|
12:1 |
Wprawdzieć mi się chlubić nie jest pożyteczno: jednak przyjdę do widzenia i objawienia Pańskiego.
|
II C
|
JapBungo
|
12:1 |
わが誇るは益なしと雖も止むを得ざるなり、茲に主の顯示と默示とに及ばん。
|
II C
|
Elzevir
|
12:1 |
καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
|
II C
|
GerElb18
|
12:1 |
Zu rühmen nützt mir wahrlich nicht; denn ich will auf Gesichte und Offenbarungen des Herrn kommen.
|