II C
|
RWebster
|
12:3 |
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
|
II C
|
EMTV
|
12:3 |
And I know such a man(whether in the body or out of the body I do not know, God knows),
|
II C
|
NHEBJE
|
12:3 |
I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I do not know; God knows),
|
II C
|
Etheridg
|
12:3 |
And I know this man himself,-but whether in the body, or out of the body, I know not, Aloha himself knoweth,
|
II C
|
ABP
|
12:3 |
And I know such a man, (whether in the body, or whether outside the body, I do not know, God knows),
|
II C
|
NHEBME
|
12:3 |
I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I do not know; God knows),
|
II C
|
Rotherha
|
12:3 |
And I know such a man as this, whether in the body or apart from the body, [I know not],—God, knoweth,
|
II C
|
LEB
|
12:3 |
and I know this man—whether in the body or apart from the body I do not know, God knows—
|
II C
|
BWE
|
12:3 |
I do know this. He was taken up into the place where God lives. And again I say, I do not know if he was in his body or not. God knows if he was.
|
II C
|
Twenty
|
12:3 |
And I know that this man--whether in the body or separated from the body I do not know; God knows--
|
II C
|
ISV
|
12:3 |
I know that this man—whether in his body or outside of his body, I do not know, but God knows—
|
II C
|
RNKJV
|
12:3 |
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: יהוה knoweth;)
|
II C
|
Jubilee2
|
12:3 |
And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I cannot tell; God knows)
|
II C
|
Webster
|
12:3 |
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
|
II C
|
Darby
|
12:3 |
And I know such a man, (whether in [the] body or out of the body I know not,God knows;)
|
II C
|
OEB
|
12:3 |
And I know that this man — whether in the body or separated from the body I do not know; God knows —
|
II C
|
ASV
|
12:3 |
And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),
|
II C
|
Anderson
|
12:3 |
I also know that such a man (whether in the body, or out of the body, I know not: God knows,)
|
II C
|
Godbey
|
12:3 |
And I knew such a man, whether in the body, or out of the body, I know not; God knows,
|
II C
|
LITV
|
12:3 |
And I know such a man--whether in the body or out of the body, I do not know; God knows--
|
II C
|
Geneva15
|
12:3 |
And I knowe such a man (whether in the body, or out of the body, I can not tell: God knoweth)
|
II C
|
Montgome
|
12:3 |
And I know such a man (whether in the body or apart from the body I know not, God knows),
|
II C
|
CPDV
|
12:3 |
And I know a certain man (whether in the body, or out of the body, I do not know: God knows),
|
II C
|
Weymouth
|
12:3 |
And I know that this man-- whether in the body or apart from the body I do not know;
|
II C
|
LO
|
12:3 |
Indeed, I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I do not know:)
|
II C
|
Common
|
12:3 |
And I know that this man—whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows—
|
II C
|
BBE
|
12:3 |
And I have knowledge of such a man (if he was in the body, or out of the body, I am not able to say, but God only),
|
II C
|
Worsley
|
12:3 |
And I know such a man (whether then in the body, or out of the body,
|
II C
|
DRC
|
12:3 |
And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I know not: God knoweth):
|
II C
|
Haweis
|
12:3 |
And I knew such a man, (whether in the body or out of the body I know not: God knoweth,)
|
II C
|
GodsWord
|
12:3 |
I know that this person
|
II C
|
KJVPCE
|
12:3 |
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
|
II C
|
NETfree
|
12:3 |
And I know that this man (whether in the body or apart from the body I do not know, God knows)
|
II C
|
RKJNT
|
12:3 |
And I know that this man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knows;)
|
II C
|
AFV2020
|
12:3 |
Now I know such a man, (whether taken up in the body, or out of the body, I do not know—God knows),
|
II C
|
NHEB
|
12:3 |
I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I do not know; God knows),
|
II C
|
OEBcth
|
12:3 |
And I know that this man — whether in the body or separated from the body I do not know; God knows —
|
II C
|
NETtext
|
12:3 |
And I know that this man (whether in the body or apart from the body I do not know, God knows)
|
II C
|
UKJV
|
12:3 |
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knows;)
|
II C
|
Noyes
|
12:3 |
And I know such a man, whether in the body, or without the body, I know not; God knoweth,—
|
II C
|
KJV
|
12:3 |
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
|
II C
|
KJVA
|
12:3 |
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
|
II C
|
AKJV
|
12:3 |
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knows;)
|
II C
|
RLT
|
12:3 |
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
|
II C
|
OrthJBC
|
12:3 |
And I have da'as that such a man, whether in or out of the guf (body) I do not have da'as, Hashem knows,
|
II C
|
MKJV
|
12:3 |
And I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I do not know; God knows),
|
II C
|
YLT
|
12:3 |
and I have known such a man--whether in the body, whether out of the body, I have not known, God hath known, --
|
II C
|
Murdock
|
12:3 |
And I knew this same man; (but whether in a body, or out of a body, I know not; God knoweth ;)
|
II C
|
ACV
|
12:3 |
And I know such a man (whether in body, or whether outside the body, I know not, God knows)
|
II C
|
PorBLivr
|
12:3 |
E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe),
|
II C
|
Mg1865
|
12:3 |
Ary mahalala ilay olona anankiray aho ― na tao amin’ ny tena, na tsy tao amin’ ny tena, tsy fantatro, Andriamanitra no mahalala ―
|
II C
|
CopNT
|
12:3 |
ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ ⲓⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲓⲧⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲥⲱⲙⲁ ϯ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲫϯ ⲡⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ..
|
II C
|
FinPR
|
12:3 |
Ja minä tiedän, että tämä mies-oliko hän ruumiissaan vai poissa ruumiista, en tiedä, Jumala sen tietää-
|
II C
|
NorBroed
|
12:3 |
og jeg har kjent dette mennesket, enten i en kropp eller utenfor kroppen, vet jeg ikke; gud vet;
|
II C
|
FinRK
|
12:3 |
Tästä miehestä tiedän – oliko hän ruumiissaan vai poissa ruumiista, en tiedä, Jumala sen tietää –
|
II C
|
ChiSB
|
12:3 |
我知道這人──或在身內,或在身外外,我不知道──天主知道──
|
II C
|
CopSahBi
|
12:3 |
ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ
|
II C
|
ChiUns
|
12:3 |
我认得这人;(或在身内,或在身外,我都不知道,只有 神知道。)
|
II C
|
BulVeren
|
12:3 |
И зная за този човек – в тялото ли, или извън тялото, не зная, Бог знае –
|
II C
|
AraSVD
|
12:3 |
وَأَعْرِفُ هَذَا ٱلْإِنْسَانَ - أَفِي ٱلْجَسَدِ أَمْ خَارِجَ ٱلْجَسَدِ؟ لَسْتُ أَعْلَمُ. ٱللهُ يَعْلَمُ-
|
II C
|
Shona
|
12:3 |
Uye ndinoziva munhu wakadai (kana mumuviri, kana kunze kwemuviri, handizivi; Mwari anoziva),
|
II C
|
Esperant
|
12:3 |
kaj mi scias pri la tiela viro (ĉu en la korpo, aŭ ekster la korpo, mi ne scias; Dio scias),
|
II C
|
ThaiKJV
|
12:3 |
ข้าพเจ้ารู้จักชายผู้นั้น (แต่จะไปทั้งกายหรือไม่มีกาย ข้าพเจ้าไม่ทราบ พระเจ้าทรงทราบ)
|
II C
|
BurJudso
|
12:3 |
ထိုသူသည်ပရဒိသုဘုံသို့ ချီဆောင်ခြင်းကိုခံရ၍၊ လူမပြောအပ် မပြောနိုင်သောစကားကို ကြားသည့် အကြောင်းကိုငါသိ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
12:3 |
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον— εἴτε ἐν σώματι εἴτε ⸀χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν—
|
II C
|
FarTPV
|
12:3 |
فقط میدانم كه این مرد به بهشت برده شد. (نمیدانم جسماً یا روحاً، خدا میداند.)
|
II C
|
UrduGeoR
|
12:3 |
Hāṅ, Ḳhudā hī jāntā hai ki wuh jism meṅ thā yā nahīṅ. Lekin yih maiṅ jāntā hūṅ
|
II C
|
SweFolk
|
12:3 |
Jag vet att den mannen – om det var i kroppen eller utanför kroppen vet jag inte, Gud vet –
|
II C
|
TNT
|
12:3 |
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον, (εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος, οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν),
|
II C
|
GerSch
|
12:3 |
Und ich weiß von dem betreffenden Menschen (ob im Leibe, oder außerhalb des Leibes, weiß ich nicht; Gott weiß es),
|
II C
|
TagAngBi
|
12:3 |
At nakikilala ko ang taong iyan (maging sa katawan, o sa labas ng katawan, aywan ko; Dios ang nakaaalam),
|
II C
|
FinSTLK2
|
12:3 |
Tiedän, että tämä mies – oliko hän ruumiissa vai poissa ruumiista, en tiedä, Jumala tietää –
|
II C
|
Dari
|
12:3 |
فقط می دانم که این مرد به بهشت برده شد. (نمی دانم جسماً یا روحاً، خدا می داند.)
|
II C
|
SomKQA
|
12:3 |
Oo waxaan garanayaa ninkaas, laakiin inuu jidhka ku jiray iyo inaanu jidhka ku jirin garan maayo, Ilaah baase garan.
|
II C
|
NorSMB
|
12:3 |
Og eg kjenner dette menneskjet, - um han var i likamen eller utanfor likamen, det veit eg ikkje, Gud veit det -
|
II C
|
Alb
|
12:3 |
Dhe e di se ai njeri (a me trupin ose pa trupin, nuk e di, Perëndia e di),
|
II C
|
GerLeoRP
|
12:3 |
Und ich kenne denjenigen Menschen (ob im Körper oder ohne Körper, weiß ich nicht, Gott weiß es),
|
II C
|
UyCyr
|
12:3 |
Иш қилип, бу адәмниң җәннәткә кирип чиққанлиғини билимән. Тени көтирилдиму яки роһи көтирилдиму билмәймән, буни Худа Өзи билиду.
|
II C
|
KorHKJV
|
12:3 |
내가 이러한 사람을 알았노니 (몸 안에 있었는지 몸 밖에 있었는지 내가 말할 수 없으나 하나님은 아시느니라.)
|
II C
|
MorphGNT
|
12:3 |
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον— εἴτε ἐν σώματι εἴτε ⸀χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν—
|
II C
|
SrKDIjek
|
12:3 |
И знам за таковог човјека (или у тијелу, или осим тијела, не знам: Бог зна)
|
II C
|
Wycliffe
|
12:3 |
And Y woot sich a man; whether in bodi, or out of bodi, Y noot, God woot;
|
II C
|
Mal1910
|
12:3 |
ആ മനുഷ്യൻ പരദീസയോളം എടുക്കപ്പെട്ടു; ശരീരത്തോടെയോ ശരീരം കൂടാതെയോ എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നില്ല; ദൈവം അറിയുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
12:3 |
내가 이런 사람을 아노니 (그가 몸 안에 있었는지 몸 밖에 있었는지 나는 모르거니와 하나님은 아시느니라)
|
II C
|
Azeri
|
12:3 |
و بئلئرم کي، نجه بو آدام-بئلمئرم بدنده يا دا بدندن خارئج، تاري بئلئر-
|
II C
|
SweKarlX
|
12:3 |
Den samma mannen känner jag; om han i lekamen, eller utan lekamen var, det vet jag icke; Gud vet det.
|
II C
|
KLV
|
12:3 |
jIH Sov such a loD (whether Daq the porgh, joq outside vo' the porgh, jIH yImev Sov; joH'a' SovtaH),
|
II C
|
ItaDio
|
12:3 |
E so che quel tal uomo se fu col corpo, o senza il corpo, io nol so, Iddio il sa
|
II C
|
RusSynod
|
12:3 |
И знаю о таком человеке (только не знаю — в теле, или вне тела: Бог знает),
|
II C
|
CSlEliza
|
12:3 |
И вем такова человека: аще в теле, или кроме тела, не вем: Бог весть:
|
II C
|
ABPGRK
|
12:3 |
και οίδα τον τοιούτον άνθρωπον είτε εν σώματι είτε εκτός του σώματος ουκ οίδα ο θεός οίδεν
|
II C
|
FreBBB
|
12:3 |
et je sais que cet homme (si ce fut en corps, ou si ce fut sans corps, je ne sais, Dieu le sait )
|
II C
|
LinVB
|
12:3 |
Nayébí ’te moto ôná atómbwámákí kín’o paradízo, kasi sókó ezalákí na nzóto tǒ na nzóto té, nayébí té, bobélé Nzámbe moto ayébí.
|
II C
|
BurCBCM
|
12:3 |
ဤသူသည် ပါရာဒီးဇူးသို့ဆောင်ယူ ခြင်းခံခဲ့ရသည်ကို ငါသိ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
12:3 |
ᎠᎴ ᏥᎦᏔᎯ ᎨᏒᎩ ᎾᏍᎩ, (ᎠᏰᎸ ᎠᏯᎥ, ᎠᎴ ᎠᏰᎸ ᎾᏯᎥᎾ ᎨᏒ ᎥᏝ ᏱᏥᎦᏔᎭ; ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎭ;)
|
II C
|
ChiUnL
|
12:3 |
又知若人見攝至樂園、聞莫能言之言、人所不宜道者、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
|
II C
|
VietNVB
|
12:3 |
Tôi biết người đó, hoặc trong thân xác hoặc ngoài thân xác, tôi không biết được, chỉ có Đức Chúa Trời biết,
|
II C
|
CebPinad
|
12:3 |
Ug ako nasayud nga kining tawhana gisakgaw dala ngadto sa Paraiso (kon diha ba siya sulod sa lawas o sa gawas, wala ako masayud, ang Dios mao lamang ang nasayud)
|
II C
|
RomCor
|
12:3 |
Şi ştiu că omul acesta (dacă a fost în trup sau fără trup, nu ştiu – Dumnezeu ştie)
|
II C
|
Pohnpeia
|
12:3 |
Eri, I ese duwen souleng menet eh peukdalahng Paradais (ahpw I sehse ma met uhdahn wiawi de ma kaudiahl ehu me e kilang, Kohtete me mwahngih.)
|
II C
|
HunUj
|
12:3 |
Én tudom, hogy az az ember - hogy testben-e vagy testen kívül-e, nem tudom, csak az Isten tudja -,
|
II C
|
GerZurch
|
12:3 |
Und ich weiss von dem betreffenden Menschen - ob im Leibe, ob ohne den Leib, weiss ich nicht, Gott weiss es -,
|
II C
|
GerTafel
|
12:3 |
Bis in den dritten Himmel entrückt ward,
|
II C
|
PorAR
|
12:3 |
Sim, conheço o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe),
|
II C
|
DutSVVA
|
12:3 |
En ik ken een zodanig mens ( of het in het lichaam, of buiten het lichaam geschied zij, weet ik niet, God weet het),
|
II C
|
Byz
|
12:3 |
και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν
|
II C
|
FarOPV
|
12:3 |
و چنین شخص را میشناسم، خواه درجسم و خواه جدا از جسم، نمی دانم، خدامی داند،
|
II C
|
Ndebele
|
12:3 |
Ngiyamazi-ke umuntu onjalo (loba emzimbeni, loba ngaphandle komzimba, kangazi; uNkulunkulu uyazi),
|
II C
|
PorBLivr
|
12:3 |
E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe),
|
II C
|
StatResG
|
12:3 |
Καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον (εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ ˚Θεὸς οἶδεν),
|
II C
|
SloStrit
|
12:3 |
In vem takega človeka, (ali v telesu, ali zvun telesa, ne vem, Bog ve),
|
II C
|
Norsk
|
12:3 |
Og jeg kjenner dette menneske - om han var i legemet eller utenfor legemet, vet jeg ikke; Gud vet det -
|
II C
|
SloChras
|
12:3 |
In poznam takega človeka (ali v telesu, ali izven telesa, ne vem; Bog ve),
|
II C
|
Northern
|
12:3 |
Bilirəm ki, bu adam – bədəndəmi, yoxsa bədəndən kənarmı, mən bilmirəm, Allah bilir –
|
II C
|
GerElb19
|
12:3 |
Und ich kenne einen solchen Menschen (ob im Leibe oder außer dem Leibe, weiß ich nicht; Gott weiß es),
|
II C
|
PohnOld
|
12:3 |
O i asa, iei aramas o, ma a mi nan war a de likin war a, i sasa, Kot me kotin mangi.
|
II C
|
LvGluck8
|
12:3 |
Un es pazīstu to tādu cilvēku (vai tas miesā bijis, jeb vai tas ārā no miesas bijis, es nezinu, Dievs to zina),
|
II C
|
PorAlmei
|
12:3 |
E sei que o tal homem (se no corpo, se fóra do corpo, não sei; Deus o sabe)
|
II C
|
ChiUn
|
12:3 |
我認得這人;(或在身內,或在身外,我都不知道,只有 神知道。)
|
II C
|
SweKarlX
|
12:3 |
Den samma mannen känner jag; om han i lekamen, eller utan lekamen var, det vet jag icke; Gud vet det.
|
II C
|
Antoniad
|
12:3 |
και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν
|
II C
|
CopSahid
|
12:3 |
ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ
|
II C
|
GerAlbre
|
12:3 |
Und von demselben Menschen ist mir bekannt, daß er — ob im Leib oder ohne seinen Leib, das weiß ich nicht, Gott weiß es —
|
II C
|
BulCarig
|
12:3 |
И такъв един человек зная, (в тело ли, вън от тело ли, не зная; Бог знае,)
|
II C
|
FrePGR
|
12:3 |
Et je sais que ce même homme, que ce fût avec son corps, que ce fût sans son corps, Dieu le sait,
|
II C
|
PorCap
|
12:3 |
E sei que esse homem – ignoro se no corpo ou se fora do corpo, Deus o sabe! –
|
II C
|
JapKougo
|
12:3 |
この人が――それが、からだのままであったか、からだを離れてであったか、わたしは知らない。神がご存じである――
|
II C
|
Tausug
|
12:3 |
Na kabalikan ku in bichara ku. Kaingatan ku sin in tau yan naangkat pa surga', (sagawa' biya' na sin agi ku, di' ku isab matantu tuud kaniyu bang anggawta'-baran niya tuud in naangkat pa taas surga', atawa in manga kīta' niya, piyanyata' sadja sin Tuhan kaniya. Amura Tuhan in makaingat ha yan.)
|
II C
|
GerTextb
|
12:3 |
Und ich weiß von demselben Menschen, daß er - im Leib oder außer dem Leibe, das weiß ich nicht, Gott weiß es -
|
II C
|
Kapingam
|
12:3 |
Au ga-helekai labelaa. Au e-iloo bolo tangada deenei la-ne-hana gi-nua gi Paradais. (Gei-au e-de-iloo be di-maa di mee ne-hai, be di-maa di moe-hua, ma go God hua dela e-iloo-Ia.) I-di gowaa deelaa, mee ne-longono nia mee ala e-deemee di-helekai-ai, go nia mee ala e-deemee di-helekai go nia malau-ngudu o tangada.
|
II C
|
SpaPlate
|
12:3 |
Y sé que el tal hombre —si en cuerpo o fuera del cuerpo, no lo sé, Dios lo sabe—
|
II C
|
RusVZh
|
12:3 |
И знаю о таком человеке ( только не знаю - в теле, или вне тела: Бог знает),
|
II C
|
CopSahid
|
12:3 |
ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ
|
II C
|
LtKBB
|
12:3 |
Ir žinau, kad šitas žmogus, – ar kūne, ar be kūno – nežinau, Dievas žino, –
|
II C
|
Bela
|
12:3 |
І ведаю пра такога чалавека, — толькі ня ведаю — у целе, ці па-за целам: Бог ведае, -
|
II C
|
CopSahHo
|
12:3 |
ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲙⲓⲛⲉ. ⲉⲓⲧⲉ ϩⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ. ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ
|
II C
|
BretonNT
|
12:3 |
Gouzout a ran penaos an den-se, pe e voe en e gorf, n'ouzon ket, pe e voe er-maez eus e gorf, n'ouzon ket, Doue a oar,
|
II C
|
GerBoLut
|
12:3 |
Und ich kenne denselbigen Menschen (ob er in dem Leibe Oder aufter dem Leibe gewesen ist, weift ich nicht; Gott weift es).
|
II C
|
FinPR92
|
12:3 |
Ja tästä miehestä tiedän, että hänet temmattiin paratiisiin ja hän kuuli sanoja, joita ihminen ei voi eikä saa lausua.
|
II C
|
DaNT1819
|
12:3 |
Og jeg kjender et saadant Menneske, (hvad heller han var i Legemet, eller udenfor Legemet, veed jeg ikke, Gud veed det),
|
II C
|
GerLeoNA
|
12:3 |
Und ich kenne denjenigen Menschen (ob mit Körper oder ohne Körper, weiß ich nicht, Gott weiß es),
|
II C
|
SpaVNT
|
12:3 |
Y conozco tal hombre, (si en el cuerpo, ó fuera del cuerpo, no [lo] sé: Dios [lo] sabe,)
|
II C
|
Latvian
|
12:3 |
Un es zinu, ka šis cilvēks vai miesā, vai ārpus miesas, nezinu, Dievs to zina,
|
II C
|
SpaRV186
|
12:3 |
Y conozco al tal hombre, (si en el cuerpo, o fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe.)
|
II C
|
FreStapf
|
12:3 |
et je sais que cet homme (avec son corps ou sans son corps, je n'en sais rien, Dieu le sait) fut enlevé jusqu'au paradis
|
II C
|
NlCanisi
|
12:3 |
En ik weet van dien mens, dat hij in het Paradijs is opgenomen, —in het lichaam of buiten het lichaam: ik weet het niet, God weet het;
|
II C
|
GerNeUe
|
12:3 |
Jedenfalls weiß ich von dem Betreffenden – wie gesagt, nur Gott weiß, ob es körperlich oder im Geist geschah –,
|
II C
|
Est
|
12:3 |
Ja ma tean, et sama inimene - kas ta oli ihus või ihust lahus, mina ei tea, Jumal teab -
|
II C
|
UrduGeo
|
12:3 |
ہاں، خدا ہی جانتا ہے کہ وہ جسم میں تھا یا نہیں۔ لیکن یہ مَیں جانتا ہوں
|
II C
|
AraNAV
|
12:3 |
وَأَنَا أَعْرِفُ أَنَّ هَذَا الإِنْسَانَ، أَبِجَسَدِهِ أَمْ بِغَيْرِ جَسَدِهِ؟ لاَ أَعْلَمُ؛ اللهُ يَعْلَمُ؛
|
II C
|
ChiNCVs
|
12:3 |
我认识这个人,(是带着身体被提,还是在身体以外被提,我都不知道,只有 神知道。)
|
II C
|
f35
|
12:3 |
και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν
|
II C
|
vlsJoNT
|
12:3 |
Ik ken dan zulk een mensch (hetzij in het lichaam of zonder het lichaam, ik weet het niet; God weet het);
|
II C
|
ItaRive
|
12:3 |
E so che quel tale (se fu col corpo o senza il corpo non so;
|
II C
|
Afr1953
|
12:3 |
En ek weet van so 'n man — of dit in die liggaam of buite die liggaam was, weet ek nie, God weet dit —
|
II C
|
RusSynod
|
12:3 |
И знаю о таком человеке (только не знаю – в теле или вне тела, Бог знает),
|
II C
|
FreOltra
|
12:3 |
et je sais que cet homme-là (si ce fut avec son corps ou sans son corps, je ne sais; Dieu le sait)
|
II C
|
UrduGeoD
|
12:3 |
हाँ, ख़ुदा ही जानता है कि वह जिस्म में था या नहीं। लेकिन यह मैं जानता हूँ
|
II C
|
TurNTB
|
12:3 |
Evet, bu adamın cennete götürüldüğünü biliyorum; bu, bedensel olarak mı, yoksa bedenden ayrı mı oldu, bilmiyorum, Tanrı bilir. Orada, dille anlatılamaz, insanın söylemesi yasak olan sözler işitti.
|
II C
|
DutSVV
|
12:3 |
En ik ken een zodanig mens (of het in het lichaam, of buiten het lichaam geschied zij, weet ik niet, God weet het),
|
II C
|
HunKNB
|
12:3 |
S tudom, hogy ugyanez az ember – testben-e, vagy testen kívül, nem tudom, Isten tudja –
|
II C
|
Maori
|
12:3 |
Heoi matau tonu ahau ki taua tangata, i roto ranei i te tinana, i waho ranei o te tinana, kahore ahau e matau: ko te Atua te matau ana;
|
II C
|
sml_BL_2
|
12:3 |
Saguwā' kata'uwanku in l'lla itu bay tabowa pa'angkat ni lahat paliyama. Balikanku, mbal kata'uwanku bang baranna to'ongan atawa hal umagadna bay pinapehē', atawa bang iya bay pinasalupahan. Luwal Tuhan ya makata'u.
|
II C
|
HunKar
|
12:3 |
És tudom, hogy az az ember, (ha testben-é, ha testen kívül-é, nem tudom; az Isten tudja),
|
II C
|
Viet
|
12:3 |
Tôi biết người đó (hoặc trong thân thể người, hoặc ngoài thân thể người, tôi chẳng biết, có Ðức Chúa Trời biết)
|
II C
|
Kekchi
|
12:3 |
Incˈaˈ ninnau chan ta cuiˈ ru nak co̱in saˈ choxa. Abanan ninnau nak quincˈameˈ ut li Dios naxnau chanru quixba̱nu nak quinixcˈam saˈ choxa.
|
II C
|
Swe1917
|
12:3 |
Ja, jag vet om denne man, att han -- huruvida det nu var i kroppslig måtto, eller om han var skild från sin kropp, det vet jag icke, Gud allena vet det --
|
II C
|
KhmerNT
|
12:3 |
ហើយខ្ញុំដឹងទៀតថា មនុស្សបែបនេះ (ទោះបីគាត់ទៅ ទាំងនៅក្នុងរូបកាយ ឬក្រៅរូបកាយ នោះខ្ញុំមិនដឹងទេ ប៉ុន្ដែព្រះជាម្ចាស់ជ្រាប)
|
II C
|
CroSaric
|
12:3 |
I znam da je taj čovjek - da li u tijelu, da li izvan tijela, ne znam, Bog zna -
|
II C
|
BasHauti
|
12:3 |
Eta badaquit, halaco guiçona (ala gorputzetan, ala gorputzetic lekora, eztaquit: Iaincoac daqui)
|
II C
|
WHNU
|
12:3 |
και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε χωρις του σωματος [ουκ οιδα] ουκ οιδα ο θεος οιδεν
|
II C
|
VieLCCMN
|
12:3 |
Tôi biết rằng người ấy đã được nhắc lên tận thiên đàng –trong thân xác hay ngoài thân xác, tôi không biết, chỉ có Thiên Chúa biết–,
|
II C
|
FreBDM17
|
12:3 |
Et je sais qu’un tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait),
|
II C
|
TR
|
12:3 |
και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν
|
II C
|
HebModer
|
12:3 |
וידעתי את האיש ההוא אם בגוף או מחוץ לגוף לא ידעתי האלהים יודע׃
|
II C
|
Kaz
|
12:3 |
Сол кісінің жұмаққа апарылғанын дәл білемін; тек оның тәнсіз, не тәнінде барғаны маған емес, жалғыз Құдайға ғана анық.
|
II C
|
UkrKulis
|
12:3 |
І знаю такого чоловіка (чи в тїлї, чи без тїла, не знаю; Бог знає),
|
II C
|
FreJND
|
12:3 |
Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait,)
|
II C
|
TurHADI
|
12:3 |
İster bedenen ister ruhen olsun,
|
II C
|
Wulfila
|
12:3 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌽𐌿 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐌲𐌿𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐌲𐌿𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍄,
|
II C
|
GerGruen
|
12:3 |
Ich weiß von diesem Menschen - ob im Leibe oder außerhalb, ich weiß es nicht, Gott weiß es -,
|
II C
|
SloKJV
|
12:3 |
In poznal sem takšnega človeka (bodisi v telesu ali izven telesa, ne morem povedati; Bog ve),
|
II C
|
Haitian
|
12:3 |
Wi, mwen konnen nonm sa a te santi l' moute jouk anwo nan paradi. M'ap repete, mwen pa ka di si li te moute tout bon nan kò l', osinon si se te yon vizyon li te fè. Se Bondye sèl ki konnen.
|
II C
|
FinBibli
|
12:3 |
Ja minä tunnen sen ihmisen, (jos hän ruumiissa taikka ulkona ruumiista oli, en minä tiedä; Jumala sen tietää:)
|
II C
|
SpaRV
|
12:3 |
Y conozco tal hombre, (si en el cuerpo, ó fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe,)
|
II C
|
HebDelit
|
12:3 |
וְיָדַעְתִּי אֶת־הָאִישׁ הַהוּא אִם־בַּגּוּף אוֹ־מִחוּץ לַגּוּף לֹא יָדַעְתִּי הָאֱלֹהִים יוֹדֵעַ׃
|
II C
|
WelBeibl
|
12:3 |
Dw i'n gwybod ei fod
|
II C
|
GerMenge
|
12:3 |
Und ich weiß von dem betreffenden Menschen – ob er im Leibe oder ohne den Leib gewesen ist, weiß ich nicht, Gott weiß es –,
|
II C
|
GreVamva
|
12:3 |
Και γνωρίζω τον τοιούτον άνθρωπον, είτε εντός του σώματος είτε εκτός του σώματος δεν εξεύρω, ο Θεός εξεύρει,
|
II C
|
Tisch
|
12:3 |
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν
|
II C
|
UkrOgien
|
12:3 |
І чоловіка я знаю такого, — чи в тілі, чи без тіла, не знаю, знає Бог, —
|
II C
|
MonKJV
|
12:3 |
Тэгээд энэ эр (Бие дотроо юу эсвэл биеэсээ гадна уу гэдгийг би хэлж чадахгүй. Шүтээн мэдэж байгаа.)
|
II C
|
FreCramp
|
12:3 |
Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps, je ne sais, Dieu le sait)
|
II C
|
SrKDEkav
|
12:3 |
И знам за таквог човека (или у телу, или осим тела, не знам: Бог зна)
|
II C
|
PolUGdan
|
12:3 |
I znam takiego człowieka – czy w ciele, czy poza ciałem, nie wiem, Bóg wie;
|
II C
|
FreGenev
|
12:3 |
Et je fçais qu'un tel homme (fi ce fut en corps, ou fi ce fut hors du corps, je ne fçais : Dieu le fçait :)
|
II C
|
FreSegon
|
12:3 |
Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais, Dieu le sait)
|
II C
|
Swahili
|
12:3 |
Narudia: najua kwamba mtu huyo alinyakuliwa mpaka peponi. (Lakini sijui kama alikuwa huko kwa mwili au kwa roho; Mungu ajua.)
|
II C
|
SpaRV190
|
12:3 |
Y conozco tal hombre, (si en el cuerpo, ó fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe,)
|
II C
|
HunRUF
|
12:3 |
Én tudom, hogy az az ember – hogy testben-e vagy testen kívül, nem tudom, csak az Isten tudja –
|
II C
|
FreSynod
|
12:3 |
Je sais que cet homme — si ce fut en son corps, ou sans son corps, je ne sais: Dieu le sait!... !!-
|
II C
|
DaOT1931
|
12:3 |
Og jeg ved, at dette Menneske (om han var i Legemet, eller uden Legemet, det ved jeg ikke, Gud ved det),
|
II C
|
FarHezar
|
12:3 |
و میدانم که به فردوسْ بالا برده شد – با بدن یا بیرون از بدن، خدا میداند –
|
II C
|
TpiKJPB
|
12:3 |
Na mi save kain man olsem, (sapos insait long bodi o nogat, o ausait long bodi, mi no inap tokaut long en, God i save,)
|
II C
|
ArmWeste
|
12:3 |
Եւ գիտեմ թէ այդպիսի մարդ մը, (արդեօք մարմինո՞վ էր թէ մարմինէն դուրս էր, չեմ գիտեր, Աստուա՛ծ գիտէ,)
|
II C
|
DaOT1871
|
12:3 |
Og jeg ved, at dette Menneske (om han var i Legemet, eller uden Legemet, det ved jeg ikke, Gud ved det),
|
II C
|
JapRague
|
12:3 |
我は又知れり。この人は ――肉體に在りてか肉體の外に在りてか其は我が知る所に非ず、神ぞ知しめす、
|
II C
|
Peshitta
|
12:3 |
ܘܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܒܪܢܫܐ ܐܢ ܒܦܓܪ ܕܝܢ ܘܐܢ ܕܠܐ ܦܓܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܝܕܥ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
12:3 |
Et je sais que cet homme (si ce fut avec son corps ou sans son corps, je ne sais ; Dieu le sait)
|
II C
|
PolGdans
|
12:3 |
A znam takiego człowieka, (Jeźli się to działo w ciele, jeźli oprócz ciała, nie wiem, Bóg wie).
|
II C
|
JapBungo
|
12:3 |
われ斯くのごとき人を知る(肉體にてか、肉體の外にてか、われ知らず、神しり給ふ)
|
II C
|
Elzevir
|
12:3 |
και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν
|
II C
|
GerElb18
|
12:3 |
Und ich kenne einen solchen Menschen,
|