Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 12:4  How he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
II C EMTV 12:4  that he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not permitted for a man to utter.
II C NHEBJE 12:4  how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
II C Etheridg 12:4  -and he was rapt into paradise, and heard words which are not uttered, those which it is not lawful for a man to utter.
II C ABP 12:4  that he was seized by force into paradise, and heard [2not made known 1sayings], which is not allowed for a man to speak.
II C NHEBME 12:4  how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
II C Rotherha 12:4  How that he was caught away into paradise, and heard unspeakable things, which it is not allowable for a man to utter:
II C LEB 12:4  that he was caught up to paradise and heard words not to be spoken, which it is not permitted for a person to speak.
II C BWE 12:4  This man heard things which cannot be told. No person on earth can speak them.
II C Twenty 12:4  Was caught up into Paradise, and heard unspeakable things of which no human being may tell.
II C ISV 12:4  was snatched away to Paradise and heard things that cannot be expressed in words, things that no human being has a right even to mention.
II C RNKJV 12:4  How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
II C Jubilee2 12:4  who was caught up into paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
II C Webster 12:4  That he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
II C Darby 12:4  that he was caught up into paradise, and heard unspeakable things said which it is not allowed to man to utter.
II C OEB 12:4  Was caught up into Paradise, and heard unspeakable things of which no human being may tell.
II C ASV 12:4  how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
II C Anderson 12:4  was caught away to Paradise, and heard words not to be spoken, which it is not lawful for a man to utter.
II C Godbey 12:4  that he was caught up to Paradise, and heard unutterable words, which it is impossible for a man to speak.
II C LITV 12:4  that he was caught up into Paradise and heard unspeakable words which it is not permissible for a man to speak.
II C Geneva15 12:4  How that he was taken vp into Paradise, and heard words which cannot be spoken, which are not possible for man to vtter.
II C Montgome 12:4  who was caught up into Paradise, and heard unutterable words which no human being is permitted to utter.
II C CPDV 12:4  who was enraptured into Paradise. And he heard words of mystery, which it is not permitted for man to speak.
II C Weymouth 12:4  God knows--was caught up into Paradise and heard unspeakable things which no human being is permitted to repeat.
II C LO 12:4  that he was suddenly conveyed away into paradise, and heard unspeakable things, which are not lawful for man to utter.
II C Common 12:4  was caught up to paradise and heard inexpressible things, which a man is not permitted to tell.
II C BBE 12:4  How he was taken up into Paradise, and words came to his ears which may not be said, and which man is not able to say.
II C Worsley 12:4  I know not, God knoweth) that he was caught up into paradise, and heard unutterable words, which it is not permitted unto man to speak.
II C DRC 12:4  That he was caught up into paradise and heard secret words which it is not granted to man to utter.
II C Haweis 12:4  that he was caught up into paradise, and heard ineffable words, which it is not permitted to man to speak.
II C GodsWord 12:4  was snatched away to paradise where he heard things that can't be expressed in words, things that humans cannot put into words. I don't know whether this happened to him physically or spiritually. Only God knows.
II C KJVPCE 12:4  How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
II C NETfree 12:4  was caught up into paradise and heard things too sacred to be put into words, things that a person is not permitted to speak.
II C RKJNT 12:4  Was caught up into paradise, and heard inexpressible words, which it is not lawful for a man to utter.
II C AFV2020 12:4  And that he was caught up to Paradise, and heard unutterable sayings, which a man is not permitted to speak.
II C NHEB 12:4  how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
II C OEBcth 12:4  Was caught up into Paradise, and heard unspeakable things of which no human being may tell.
II C NETtext 12:4  was caught up into paradise and heard things too sacred to be put into words, things that a person is not permitted to speak.
II C UKJV 12:4  How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, (o. rhema) which it is not lawful for a man to utter.
II C Noyes 12:4  that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
II C KJV 12:4  How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
II C KJVA 12:4  How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
II C AKJV 12:4  How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
II C RLT 12:4  How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
II C OrthJBC 12:4  that he was caught away into Gan-Eden and heard inexpressible dvarim for which bnei Adam to utter there is no heter (permit).
II C MKJV 12:4  that he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not allowed for a man to utter.
II C YLT 12:4  that he was caught away to the paradise, and heard unutterable sayings, that it is not possible for man to speak.
II C Murdock 12:4  and he was caught up to Paradise, and heard ineffable words, which it is not permitted a man to utter.
II C ACV 12:4  that he was caught up into the paradise, and heard inexpressible sayings that are not permitted for a man to utter.
II C VulgSist 12:4  quoniam raptus est in Paradisum: et audivit arcana verba, quae non licet homini loqui.
II C VulgCont 12:4  quoniam raptus est in Paradisum: et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui.
II C Vulgate 12:4  quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba quae non licet homini loqui
II C VulgHetz 12:4  quoniam raptus est in Paradisum: et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui.
II C VulgClem 12:4  quoniam raptus est in paradisum : et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui.
II C CzeBKR 12:4  Že byl vtržen do ráje, a slyšel nevypravitelná slova, kterýchž nesluší člověku mluviti.
II C CzeB21 12:4  byl vytržen do ráje, kde slyšel nepopsatelné věci, které člověk ani nemůže vypovědět.
II C CzeCEP 12:4  a uslyšel nevypravitelná slova, jež není člověku dovoleno vyslovit.
II C CzeCSP 12:4  byl vytržen do ráje a uslyšel nevypravitelné věci, o nichž není člověku dovoleno promluvit.
II C PorBLivr 12:4  Foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inexprimíveis, que ao homem não é lícito falar.
II C Mg1865 12:4  fa nakarina ho any Paradisa izy ka nandre teny tsy azo tenenina sady tsy tokony holazain’ olona.
II C CopNT 12:4  ϫⲉ ⲁⲩϩⲟⲗⲙⲉϥ ⳿ⲉⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ⲥϣⲉ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ..
II C FinPR 12:4  temmattiin paratiisiin ja kuuli sanomattomia sanoja, joita ihmisen ei ole lupa puhua.
II C NorBroed 12:4  at han ble grepet til paradiset, og hørte usigelige ord, som det ikke er lovlig for et menneske å tale.
II C FinRK 12:4  että hänet temmattiin paratiisiin ja hän kuuli sanoja, joita ei voi sanoin ilmaista ja joita ihmisen ei ole lupa puhua.
II C ChiSB 12:4  他被提到樂園裏去,聽到了不可言傳的話,是人不能說出的。
II C CopSahBi 12:4  ϫⲉ ⲁⲩⲧⲟⲣⲡϥ ⲉⲡⲡⲁⲣⲁⲇⲉⲓⲥⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϩⲏⲡ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲥⲧⲟ ⲁⲛ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲱⲙⲉ
II C ChiUns 12:4  他被提到乐园里,听见隐祕的言语,是人不可说的。
II C BulVeren 12:4  че беше грабнат и занесен в рая, и чу неизразими думи, които на човека не е позволено да изговори.
II C AraSVD 12:4  أَنَّهُ ٱخْتُطِفَ إِلَى ٱلْفِرْدَوْسِ، وَسَمِعَ كَلِمَاتٍ لَا يُنْطَقُ بِهَا، وَلَا يَسُوغُ لِإِنْسَانٍ أَنْ يَتَكَلَّمَ بِهَا.
II C Shona 12:4  kuti wakabvutwa akaiswa muparadhiso, akanzwa mashoko asingatauriki, asingabviri munhu kutaura.
II C Esperant 12:4  ke li estis eklevita en Paradizon, kaj aŭdis nedireblajn vortojn, kiujn ne estas permesate al homo paroli.
II C ThaiKJV 12:4  คือว่าคนนั้นถูกรับขึ้นไปยังเมืองบรมสุขเกษม และได้ยินวาจาซึ่งจะพูดเป็นคำไม่ได้ และมนุษย์จะพูดออกมาก็ต้องห้าม
II C BurJudso 12:4  ထိုအခါ ကိုယ်ခန္ဓာပါသည် မပါသည်ကို ငါမသိ၊ ဘုရားသခင်သိတော်မူ၏။
II C SBLGNT 12:4  ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
II C FarTPV 12:4  و چیزهایی شنید كه آن‌قدر مقدّس و محرمانه است كه بیان آنها جایز نیست.
II C UrduGeoR 12:4  ki use chhīn kar firdaus meṅ lāyā gayā jahāṅ us ne nāqābil-e-bayān bāteṅ sunīṅ, aisī bāteṅ jin kā zikr karnā insān ke lie rawā nahīṅ.
II C SweFolk 12:4  blev uppryckt till paradiset och fick höra ord som ingen människa kan eller får uttala.
II C TNT 12:4  ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄῤῥητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
II C GerSch 12:4  daß er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte hörte, welche keinem Menschen zu sagen vergönnt ist.
II C TagAngBi 12:4  Na kung paanong siya'y inagaw sa Paraiso, at nakarinig ng mga salitang di masayod na hindi nararapat salitain ng tao.
II C FinSTLK2 12:4  temmattiin paratiisiin ja kuuli lausumattomia sanoja, joita ihmisen ei ole lupa puhua.
II C Dari 12:4  و چیزهائی شنید که آنقدر مقدس و محرمانه است که بیان آن ها جایز نیست.
II C SomKQA 12:4  Isaga kor baa loogu qaaday Firdooska, oo wuxuu maqlay erayo aan lagu hadlin oo aan nin loo idmin inuu ku hadlo.
II C NorSMB 12:4  han vart rykt inn i Paradis og høyrde usegjelege ord, som det ikkje er unnt eit menneskje å tala.
II C Alb 12:4  u rrëmbye në parajsë dhe dëgjoi fjalë të patregueshme, që nuk është e lejuar të thuhen nga njeri.
II C GerLeoRP 12:4  dass er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte hörte, die einem Menschen nicht erlaubt sind auszusprechen.
II C UyCyr 12:4  У җәннәттә тил билән ипадилигили болмай­диған, инсанларға ейтиш мәнъий қилинған әҗайип ишларни аңлиди.
II C KorHKJV 12:4  그가 낙원으로 채여 올라가서 말할 수 없는 말들을 들었는데 사람이 그것들을 말하는 것은 법에 어긋나느니라.
II C MorphGNT 12:4  ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
II C SrKDIjek 12:4  Да би однесен у рај, и чу неисказане ријечи којијех човјеку није слободно говорити.
II C Wycliffe 12:4  that he was rauyschid in to paradis, and herde preuy wordis, whiche it is not leueful to a man to speke.
II C Mal1910 12:4  മനുഷ്യന്നു ഉച്ചരിപ്പാൻ പാടില്ലാത്തതും പറഞ്ഞുകൂടാത്തതുമായ വാക്കുകളെ അവൻ കേട്ടു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
II C KorRV 12:4  그가 낙원으로 이끌려 가서 말할 수 없는 말을 들었으니 사람이 가히 이르지 못할 말이로다
II C Azeri 12:4  جنّته آپاريلدي و دمه​ملي سؤزلر اشئتدي کي، اونلاردان دانيشماق ائنسانا قدغندئر.
II C SweKarlX 12:4  Han vardt uppryckt till Paradis, och hörde outsägeliga ord, hvilka ingen menniska säga må.
II C KLV 12:4  chay' ghaH ghaHta' caught Dung Daq Paradise, je Qoyta' unspeakable mu'mey, nuq 'oH ghaH ghobe' lawful vaD a loD Daq utter.
II C ItaDio 12:4  fu rapito in paradiso, e udì parole ineffabili, le quali non è lecito ad uomo alcuno di proferire.
II C RusSynod 12:4  что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать.
II C CSlEliza 12:4  яко восхищен бысть в рай, и слыша неизреченны глаголголы, ихже не леть есть человеку глаголати.
II C ABPGRK 12:4  ότι ηρπάγη εις τον παράδεισον και ήκουσεν άρρητα ρήματα α ουκ εξόν ανθρώπω λαλήσαι
II C FreBBB 12:4  fut ravi dans le paradis, et y entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas permis à un homme d'exprimer.
II C LinVB 12:4  Kúná ayókákí maloba makolobamaka té ; moto mǒkó akokí koloba mangó té.
II C BurCBCM 12:4  သူသည် လူတို့၏နှုတ်ဖြင့် မမြွက်ဆိုအပ်၊ မြွက်ဆို၍လည်း မရနိုင်သည့်အကြောင်း အရာများကိုကြားခဲ့ရ၏။-
II C Che1860 12:4  ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎦᏘᎾᏫᏛᎲᎩ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏗᎨᏒ ᏩᎦᏘᏃᎸᎩ, ᎠᎴ ᎤᏛᎦᏅᎩ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬ ᎢᎦᏪᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᎨᏒ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏪᏍᏗᏱ.
II C ChiUnL 12:4  又知若人見攝至樂園、聞莫能言之言、人所不宜道者、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
II C VietNVB 12:4  được đem lên tận Pa-ra-đi và nghe những lời không thể nào diễn tả mà loài người cũng không được phép nói ra.
II C CebPinad 12:4  ug didto iyang hingdunggan ang mga pamulongpulong nga dili arang malitok, nga ginadili ang paglitok sa tawo.
II C RomCor 12:4  a fost răpit în rai şi a auzit cuvinte care nu se pot spune şi pe care nu-i este îngăduit unui om să le rostească.
II C Pohnpeia 12:4  Ih eri rongada soahng kei me sohte aramas emen kak kawehwehda.
II C HunUj 12:4  elragadtatott a paradicsomba, és olyan kimondhatatlan beszédeket hallott, amelyeket nem szabad embernek elmondania.
II C GerZurch 12:4  dass er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte hörte, die ein Mensch nicht sagen darf. (a) Lu 23:43
II C GerTafel 12:4  Und dort unaussprechliche Worte hörte, die ein Mensch nicht sagen kann.
II C PorAR 12:4  que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
II C DutSVVA 12:4  Dat hij opgetrokken is geweest in het paradijs, en gehoord heeft onuitsprekelijke woorden, die het een mens niet geoorloofd is te spreken.
II C Byz 12:4  οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
II C FarOPV 12:4  که به فردوس ربوده شد و سخنان ناگفتنی شنید که انسان را جایز نیست به آنها تکلم کند.
II C Ndebele 12:4  ukuthi wahluthulwa wasiwa eParadise, wezwa amazwi angakhulumekiyo, angavunyelwa muntu ukuwakhuluma.
II C PorBLivr 12:4  Foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inexprimíveis, que ao homem não é lícito falar.
II C StatResG 12:4  ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
II C SloStrit 12:4  Da je bil vzet v raj in je slišal neizrekljive besede, kterih ni smeti človeku pripovedati.
II C Norsk 12:4  han blev rykket inn i Paradis og hørte usigelige ord, som det ikke er et menneske tillatt å tale.
II C SloChras 12:4  da je bil vzet v raj in je slišal neizrečne besede, katerih ne sme človek govoriti.
II C Northern 12:4  cənnətə aparılıb orada dillə ifadə olunmayan, insanın danışması qadağan olunan sözlər eşitdi.
II C GerElb19 12:4  daß er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte hörte, welche der Mensch nicht sagen darf.
II C PohnOld 12:4  I me peukadalang paradis, wasa a rongadar kasoi kai, me sota muei ong aramas amen en inda.
II C LvGluck8 12:4  Ka tas ir aizrauts paradīzē un ir dzirdējis neizsakāmus vārdus, ko runāt cilvēkam nav brīv.
II C PorAlmei 12:4  Foi arrebatado ao paraiso; e ouviu palavras ineffaveis, de que ao homem não é licito fallar.
II C ChiUn 12:4  他被提到樂園裡,聽見隱祕的言語,是人不可說的。
II C SweKarlX 12:4  Han vardt uppryckt till Paradis, och hörde outsägeliga ord, hvilka ingen menniska säga må.
II C Antoniad 12:4  οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
II C CopSahid 12:4  ϫⲉ ⲁⲩⲧⲟⲣⲡϥ ⲉⲡⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϩⲏⲡ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲥⲧⲟ ⲁⲛ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲱⲙⲉ
II C GerAlbre 12:4  bis in das Paradies entrückt worden ist und (dort) geheimnisvolle Dinge vernommen hat, von denen man nicht reden darf.
II C BulCarig 12:4  че бе възхитен в рай, и чу думи неизречени които не е простено человеку да ги говори.
II C FrePGR 12:4  fut enlevé dans le paradis, et entendit d'ineffables paroles qu'il n'est pas permis à un homme de proférer.
II C PorCap 12:4  foi arrebatado até ao paraíso e ouviu palavras inefáveis que não é permitido a um homem repetir.
II C JapKougo 12:4  パラダイスに引き上げられ、そして口に言い表わせない、人間が語ってはならない言葉を聞いたのを、わたしは知っている。
II C Tausug 12:4  Didtu mayan siya ha surga', nakarungug siya manga pakaradjaan, amu in di' masabbut masibahat sin manga mānusiya', sabab langgal sara' bang bicharahun.
II C GerTextb 12:4  in das Paradies entrückt ward, und hörte unaussprechliche Worte, die kein Mensch wiedergeben darf.
II C SpaPlate 12:4  fue arrebatado al Paraíso y oyó palabras inefables que no es dado al hombre expresar.
II C Kapingam 12:4  Au ga-helekai labelaa. Au e-iloo bolo tangada deenei la-ne-hana gi-nua gi Paradais. (Gei-au e-de-iloo be di-maa di mee ne-hai, be di-maa di moe-hua, ma go God hua dela e-iloo-Ia.) I-di gowaa deelaa, mee ne-longono nia mee ala e-deemee di-helekai-ai, go nia mee ala e-deemee di-helekai go nia malau-ngudu o tangada.
II C RusVZh 12:4  что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать.
II C CopSahid 12:4  ϫⲉ ⲁⲩⲧⲟⲣⲡϥ ⲉⲡⲡⲁⲣⲁⲇⲉⲓⲥⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϩⲏⲡ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲥⲧⲟ ⲁⲛ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲱⲙⲉ.
II C LtKBB 12:4  buvo paimtas į rojų ir girdėjo neišreiškiamus žodžius, kurių nevalia žmogui ištarti.
II C Bela 12:4  што ён быў узяты ў рай і чуў нявымоўныя словы, якіх чалавеку нельга пераказаць.
II C CopSahHo 12:4  ϫⲉ ⲁⲩⲧⲟⲣⲡϥ̅ ⲉⲡⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϩⲏⲡ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲧⲟ ⲁⲛ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲱⲙⲉ.
II C BretonNT 12:4  a voe savet er baradoz, hag e klevas komzoù dilavarus ha ne c'hell ket an den o distagañ.
II C GerBoLut 12:4  Er ward entzückt in das Paradies und horete unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann.
II C FinPR92 12:4  Oliko hän ruumiissaan vai poissa siitä, en tiedä, sen tietää Jumala.
II C DaNT1819 12:4  at han blev henrykt ind i Paradiis og hørte uudsigelige Ord, hvilke det ikke er et Menneske tilladt at udtale.
II C Uma 12:4  To monoa' ku'inca, tauna toei ra'ore' hilou hi po'ohaa' to uma mowo kalompe' -na, to rahanga' Firdaus. (Hangkani-pi ku'uli', uma ku'incai ba ra'ore' mpu'u-idi, ba pangila-na-wadi, Alata'ala-wadi to mpo'inca.) Bula-na hi ria, mpo'epe-i lolita to lompe' lia, to ko'ia na'epei tilinga manusia', pai' gati uma rapiliu manusia' mpohowa'.
II C GerLeoNA 12:4  dass er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte hörte, die einem Menschen nicht erlaubt sind auszusprechen.
II C SpaVNT 12:4  Que fué arrebatado al paraiso, donde oyó palabras secretas que el hombre no puede decir.
II C Latvian 12:4  Tika aizrauts paradīzē un dzirdēja noslēpumainus vārdus, ko cilvēks nedrīkst izrunāt.
II C SpaRV186 12:4  Que fue arrebatado al paraíso, donde oyó palabras inefables que al hombre no le es lícito decir.
II C FreStapf 12:4  et entendit des choses ineffables, qu'un homme ne doit pas répéter.
II C NlCanisi 12:4  en dat hij onuitsprekelijke woorden hoorde, die een mens niet nazeggen kan.
II C GerNeUe 12:4  dass er bis ins Paradies entrückt wurde und dort unsagbare Worte hörte, die ein Mensch nicht aussprechen darf.
II C Est 12:4  tõmmati paradiisi ja ta kuulis räägitamatuid sõnu, mida inimene ei tohi rääkida.
II C UrduGeo 12:4  کہ اُسے چھین کر فردوس میں لایا گیا جہاں اُس نے ناقابلِ بیان باتیں سنیں، ایسی باتیں جن کا ذکر کرنا انسان کے لئے روا نہیں۔
II C AraNAV 12:4  قَدْ خُطِفَ إِلَى الْفِرْدَوْسِ، حَيْثُ سَمِعَ أُمُوراً مُدْهِشَةً تَفُوقُ الْوَصْفَ وَلاَ يَحِقُّ لإِنْسَانٍ أَنْ يَنْطِقَ بِهَا.
II C ChiNCVs 12:4  他被提到乐园里去,听见了难以言喻的话,那是人不可以说的。
II C f35 12:4  οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
II C vlsJoNT 12:4  dat hij is opgenomen tot het paradijs en gehoord heeft onuitgesproken dingen, die geen mensch uitspreken mag.
II C ItaRive 12:4  Iddio lo sa) fu rapito in paradiso, e udì parole ineffabili che non è lecito all’uomo di proferire.
II C Afr1953 12:4  dat hy weggeruk is in die Paradys en onuitspreeklike woorde gehoor het wat 'n mens nie mag uitspreek nie.
II C RusSynod 12:4  что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать.
II C FreOltra 12:4  fut enlevé dans le paradis, et qu'il entendit des mystères qu'il n'est pas permis à un homme de révéler.
II C UrduGeoD 12:4  कि उसे छीनकर फ़िर्दौस में लाया गया जहाँ उसने नाक़ाबिले-बयान बातें सुनीं, ऐसी बातें जिनका ज़िक्र करना इनसान के लिए रवा नहीं।
II C TurNTB 12:4  Evet, bu adamın cennete götürüldüğünü biliyorum; bu, bedensel olarak mı, yoksa bedenden ayrı mı oldu, bilmiyorum, Tanrı bilir. Orada, dille anlatılamaz, insanın söylemesi yasak olan sözler işitti.
II C DutSVV 12:4  Dat hij opgetrokken is geweest in het paradijs, en gehoord heeft onuitsprekelijke woorden, die het een mens niet geoorloofd is te spreken.
II C HunKNB 12:4  elragadtatott a paradicsomba, és titkos igéket hallott, amelyeket embernek nem szabad kimondania.
II C Maori 12:4  Kahakina atu ana ia ki Pararaiha, a rongo ana i nga mea e kore e taea te korero, e kore ano e tika kia korerotia e te tangata.
II C sml_BL_2 12:4  Mahē' pa'in, pinakalehan iya kabtangan mbal wajib binissala e' manusiya'.
II C HunKar 12:4  Elragadtatott a paradicsomba, és hallott kimondhatatlan beszédeket, a melyeket nem szabad embernek kibeszélnie.
II C Viet 12:4  được đem lên đến chốn Ba-ra-đi, ở đó, nghe những lời không thể nói, mà không có phép cho người nào nói ra.
II C Kekchi 12:4  Ut li cˈaˈru quicuabi aran incˈaˈ naru nina̱tinac chirix xban nak moco xcˈulub ta junak cui̱nk a̱tinac chirix ut incˈaˈ natauman junak a̱tin re xyebal xban nak kˈaxal numtajenak xlokˈal.
II C Swe1917 12:4  jag vet om honom, att han blev uppryckt till paradiset och fick höra outsägliga ord, sådana som det icke är lovligt för en människa att uttala.
II C KhmerNT 12:4  ត្រូវ​បាន​ឆក់​យក​ទៅ​ស្ថាន​សួគ៌​ ហើយ​បាន​ឮ​ពាក្យ​ដែល​មិន​អាច​បរិយាយ​បាន​ ក៏​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មនុស្ស​និយាយ​ឡើយ។​
II C CroSaric 12:4  bio ponesen u raj i čuo neizrecive riječi, kojih čovjek ne smije govoriti.
II C BasHauti 12:4  Ecen harrapatu içan dela Paradisura, eta ençun vkan dituela erran ecin daitezqueen hitzac, erraiteco guiçonaren impossibleac.
II C WHNU 12:4  οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
II C VieLCCMN 12:4  và người ấy đã được nghe những lời khôn tả mà loài người không được phép nói lại.
II C FreBDM17 12:4  A été ravi en paradis, et a ouï des secrets qu’il n’est pas permis à l’homme de révéler.
II C TR 12:4  οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
II C HebModer 12:4  אשר העלה אל הפרדס וישמע דברים נסתרים אשר נמנע מאיש למללם׃
II C Kaz 12:4  Сонда ол адам тілімен айтуға келмейтін, әрі басқаларға әңгімелеуге тыйым салынған сөздерді естіді.
II C UkrKulis 12:4  що був підхоплений у рай, і чув він слова невимовні, що не можна чоловікові промовити.
II C FreJND 12:4  – qu’il a été ravi dans le paradis, et a entendu des paroles ineffables qu’il n’est pas permis à l’homme d’exprimer.
II C TurHADI 12:4  adamın cennete alındığını biliyorum. Orada dille anlatılamaz, söylenmesi caiz olmayan sözler işitti.
II C Wulfila 12:4  𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌿𐌻𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌲𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐌵𐌴𐌸𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽. 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌿𐌻𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌲𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐌵𐌴𐌸𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽.
II C GerGruen 12:4  er ward ins Paradies entrückt, und da vernahm er unaussprechliche Worte, die auszusprechen keinem Menschen je verstattet ist.
II C SloKJV 12:4  kako je bil vzet v raj in je slišal neizgovorljive besede, ki jih človeku ni dovoljeno izreči.
II C Haitian 12:4  Antan l' te la, li tande yon bann pawòl bouch moun pa ka pale, koze moun pa gen dwa repete.
II C FinBibli 12:4  Hän temmattiin ylös paradisiin ja kuuli sanomattomia sanoja, joita ei yhdenkään ihmisen sovi puhua.
II C SpaRV 12:4  Que fué arrebatado al paraíso, donde oyó palabras secretas que el hombre no puede decir.
II C HebDelit 12:4  אֲשֶׁר הֹעֲלָה אֶל־הַפַּרְדֵּס וַיִּשְׁמַע דְּבָרִים נִסְתָּרִים אֲשֶׁר נִמְנָע מֵאִישׁ לְמַלְלָם׃
II C WelBeibl 12:4  wedi cael ei gymryd i baradwys, a'i fod wedi clywed pethau sydd y tu hwnt i eiriau – does gan neb hawl i'w hailadrodd.
II C GerMenge 12:4  daß er in das Paradies entrückt wurde und unsagbare Worte hörte, die ein Mensch nicht aussprechen darf.
II C GreVamva 12:4  ότι ηρπάγη εις τον παράδεισον και ήκουσεν ανεκλάλητα λόγια, τα οποία δεν συγχωρείται εις άνθρωπον να λαλήση.
II C Tisch 12:4  ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
II C UkrOgien 12:4  що до ра́ю був узятий, і чув він слова́ невимо́вні, що не можна люди́ні їх висловити.
II C MonKJV 12:4  хэрхэн ер бусын цэцэрлэг рүү аваачигдаж бас хүмүүний хувьд ярихад хуульд нийцгүй, ярьж болшгүй тийм үгсийг сонссоныг нь би мэдэж байсан.
II C SrKDEkav 12:4  Да би однесен у рај, и чу неисказане речи којих човеку није слободно говорити.
II C FreCramp 12:4  fut enlevé dans le paradis, et qu'il a entendu des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme de révéler.
II C PolUGdan 12:4  Który został porwany do raju i słyszał niewypowiedziane słowa, których człowiekowi nie wolno mówić.
II C FreGenev 12:4  A efté ravi en Paradis, & a ouï des paroles inenarrables, lefquelles il n'eft pas poffible à l'homme d'exprimer.
II C FreSegon 12:4  fut enlevé dans le paradis, et qu'il entendit des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme d'exprimer.
II C SpaRV190 12:4  Que fué arrebatado al paraíso, donde oyó palabras secretas que el hombre no puede decir.
II C Swahili 12:4  Huko akasikia mambo ya siri ambayo binadamu hastahili kuyatamka.
II C HunRUF 12:4  elragadtatott a paradicsomba, és olyan kimondhatatlan beszédeket hallott, amelyeket ember el nem mondhat.
II C FreSynod 12:4  fut ravi jusque dans le paradis et y entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas permis à un homme de révéler.
II C DaOT1931 12:4  at han blev bortrykket ind i Paradiset og hørte uudsigelige Ord, som det ikke er et Menneske tilladt at udtale.
II C FarHezar 12:4  و چیزهای وصف‌ناشدنی شنید، که سخن گفتن از آنها بر انسان جایز نیست.
II C TpiKJPB 12:4  Olsem long God i kisim em i go antap long paradais, na em i harim ol toktok i winim toktok, dispela i no orait aninit long lo long man i ken toktok.
II C ArmWeste 12:4  յափշտակուեցաւ դրախտը ու լսեց անճառելի խօսքեր, որոնց մասին մարդու մը համար արտօնուած չէ խօսիլ:
II C DaOT1871 12:4  at han blev bortrykket ind i Paradiset og hørte uudsigelige Ord, som det ikke er et Menneske tilladt at udtale.
II C JapRague 12:4  ――樂土に取挙げられて、得も言はず人の語るべからざる言を聞きしなり。
II C Peshitta 12:4  ܕܐܬܚܛܦ ܠܦܪܕܝܤܐ ܘܫܡܥ ܡܠܐ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܒܪܢܫܐ ܠܡܡܠܠܘ ܐܢܝܢ ܀
II C FreVulgG 12:4  fut ravi dans le paradis, et entendit des paroles mystérieuses, qu’il n’est pas permis à un homme d’exprimer.
II C PolGdans 12:4  Iż był zachwycony do raju i słyszał niewypowiedziane słowa, których człowiekowi nie godzi się mówić.
II C JapBungo 12:4  かれパラダイスに取去られて、言ひ得ざる言、人の語るまじき言を聞けり。
II C Elzevir 12:4  οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
II C GerElb18 12:4  daß er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte hörte, welche der Mensch nicht sagen darf.