II C
|
RWebster
|
12:4 |
How he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
|
II C
|
EMTV
|
12:4 |
that he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not permitted for a man to utter.
|
II C
|
NHEBJE
|
12:4 |
how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
|
II C
|
Etheridg
|
12:4 |
-and he was rapt into paradise, and heard words which are not uttered, those which it is not lawful for a man to utter.
|
II C
|
ABP
|
12:4 |
that he was seized by force into paradise, and heard [2not made known 1sayings], which is not allowed for a man to speak.
|
II C
|
NHEBME
|
12:4 |
how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
|
II C
|
Rotherha
|
12:4 |
How that he was caught away into paradise, and heard unspeakable things, which it is not allowable for a man to utter:
|
II C
|
LEB
|
12:4 |
that he was caught up to paradise and heard words not to be spoken, which it is not permitted for a person to speak.
|
II C
|
BWE
|
12:4 |
This man heard things which cannot be told. No person on earth can speak them.
|
II C
|
Twenty
|
12:4 |
Was caught up into Paradise, and heard unspeakable things of which no human being may tell.
|
II C
|
ISV
|
12:4 |
was snatched away to Paradise and heard things that cannot be expressed in words, things that no human being has a right even to mention.
|
II C
|
RNKJV
|
12:4 |
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
|
II C
|
Jubilee2
|
12:4 |
who was caught up into paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
|
II C
|
Webster
|
12:4 |
That he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
|
II C
|
Darby
|
12:4 |
that he was caught up into paradise, and heard unspeakable things said which it is not allowed to man to utter.
|
II C
|
OEB
|
12:4 |
Was caught up into Paradise, and heard unspeakable things of which no human being may tell.
|
II C
|
ASV
|
12:4 |
how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
|
II C
|
Anderson
|
12:4 |
was caught away to Paradise, and heard words not to be spoken, which it is not lawful for a man to utter.
|
II C
|
Godbey
|
12:4 |
that he was caught up to Paradise, and heard unutterable words, which it is impossible for a man to speak.
|
II C
|
LITV
|
12:4 |
that he was caught up into Paradise and heard unspeakable words which it is not permissible for a man to speak.
|
II C
|
Geneva15
|
12:4 |
How that he was taken vp into Paradise, and heard words which cannot be spoken, which are not possible for man to vtter.
|
II C
|
Montgome
|
12:4 |
who was caught up into Paradise, and heard unutterable words which no human being is permitted to utter.
|
II C
|
CPDV
|
12:4 |
who was enraptured into Paradise. And he heard words of mystery, which it is not permitted for man to speak.
|
II C
|
Weymouth
|
12:4 |
God knows--was caught up into Paradise and heard unspeakable things which no human being is permitted to repeat.
|
II C
|
LO
|
12:4 |
that he was suddenly conveyed away into paradise, and heard unspeakable things, which are not lawful for man to utter.
|
II C
|
Common
|
12:4 |
was caught up to paradise and heard inexpressible things, which a man is not permitted to tell.
|
II C
|
BBE
|
12:4 |
How he was taken up into Paradise, and words came to his ears which may not be said, and which man is not able to say.
|
II C
|
Worsley
|
12:4 |
I know not, God knoweth) that he was caught up into paradise, and heard unutterable words, which it is not permitted unto man to speak.
|
II C
|
DRC
|
12:4 |
That he was caught up into paradise and heard secret words which it is not granted to man to utter.
|
II C
|
Haweis
|
12:4 |
that he was caught up into paradise, and heard ineffable words, which it is not permitted to man to speak.
|
II C
|
GodsWord
|
12:4 |
was snatched away to paradise where he heard things that can't be expressed in words, things that humans cannot put into words. I don't know whether this happened to him physically or spiritually. Only God knows.
|
II C
|
KJVPCE
|
12:4 |
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
|
II C
|
NETfree
|
12:4 |
was caught up into paradise and heard things too sacred to be put into words, things that a person is not permitted to speak.
|
II C
|
RKJNT
|
12:4 |
Was caught up into paradise, and heard inexpressible words, which it is not lawful for a man to utter.
|
II C
|
AFV2020
|
12:4 |
And that he was caught up to Paradise, and heard unutterable sayings, which a man is not permitted to speak.
|
II C
|
NHEB
|
12:4 |
how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
|
II C
|
OEBcth
|
12:4 |
Was caught up into Paradise, and heard unspeakable things of which no human being may tell.
|
II C
|
NETtext
|
12:4 |
was caught up into paradise and heard things too sacred to be put into words, things that a person is not permitted to speak.
|
II C
|
UKJV
|
12:4 |
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, (o. rhema) which it is not lawful for a man to utter.
|
II C
|
Noyes
|
12:4 |
that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
|
II C
|
KJV
|
12:4 |
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
|
II C
|
KJVA
|
12:4 |
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
|
II C
|
AKJV
|
12:4 |
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
|
II C
|
RLT
|
12:4 |
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
|
II C
|
OrthJBC
|
12:4 |
that he was caught away into Gan-Eden and heard inexpressible dvarim for which bnei Adam to utter there is no heter (permit).
|
II C
|
MKJV
|
12:4 |
that he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not allowed for a man to utter.
|
II C
|
YLT
|
12:4 |
that he was caught away to the paradise, and heard unutterable sayings, that it is not possible for man to speak.
|
II C
|
Murdock
|
12:4 |
and he was caught up to Paradise, and heard ineffable words, which it is not permitted a man to utter.
|
II C
|
ACV
|
12:4 |
that he was caught up into the paradise, and heard inexpressible sayings that are not permitted for a man to utter.
|
II C
|
PorBLivr
|
12:4 |
Foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inexprimíveis, que ao homem não é lícito falar.
|
II C
|
Mg1865
|
12:4 |
fa nakarina ho any Paradisa izy ka nandre teny tsy azo tenenina sady tsy tokony holazain’ olona.
|
II C
|
CopNT
|
12:4 |
ϫⲉ ⲁⲩϩⲟⲗⲙⲉϥ ⳿ⲉⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ⲥϣⲉ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ..
|
II C
|
FinPR
|
12:4 |
temmattiin paratiisiin ja kuuli sanomattomia sanoja, joita ihmisen ei ole lupa puhua.
|
II C
|
NorBroed
|
12:4 |
at han ble grepet til paradiset, og hørte usigelige ord, som det ikke er lovlig for et menneske å tale.
|
II C
|
FinRK
|
12:4 |
että hänet temmattiin paratiisiin ja hän kuuli sanoja, joita ei voi sanoin ilmaista ja joita ihmisen ei ole lupa puhua.
|
II C
|
ChiSB
|
12:4 |
他被提到樂園裏去,聽到了不可言傳的話,是人不能說出的。
|
II C
|
CopSahBi
|
12:4 |
ϫⲉ ⲁⲩⲧⲟⲣⲡϥ ⲉⲡⲡⲁⲣⲁⲇⲉⲓⲥⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϩⲏⲡ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲥⲧⲟ ⲁⲛ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲱⲙⲉ
|
II C
|
ChiUns
|
12:4 |
他被提到乐园里,听见隐祕的言语,是人不可说的。
|
II C
|
BulVeren
|
12:4 |
че беше грабнат и занесен в рая, и чу неизразими думи, които на човека не е позволено да изговори.
|
II C
|
AraSVD
|
12:4 |
أَنَّهُ ٱخْتُطِفَ إِلَى ٱلْفِرْدَوْسِ، وَسَمِعَ كَلِمَاتٍ لَا يُنْطَقُ بِهَا، وَلَا يَسُوغُ لِإِنْسَانٍ أَنْ يَتَكَلَّمَ بِهَا.
|
II C
|
Shona
|
12:4 |
kuti wakabvutwa akaiswa muparadhiso, akanzwa mashoko asingatauriki, asingabviri munhu kutaura.
|
II C
|
Esperant
|
12:4 |
ke li estis eklevita en Paradizon, kaj aŭdis nedireblajn vortojn, kiujn ne estas permesate al homo paroli.
|
II C
|
ThaiKJV
|
12:4 |
คือว่าคนนั้นถูกรับขึ้นไปยังเมืองบรมสุขเกษม และได้ยินวาจาซึ่งจะพูดเป็นคำไม่ได้ และมนุษย์จะพูดออกมาก็ต้องห้าม
|
II C
|
BurJudso
|
12:4 |
ထိုအခါ ကိုယ်ခန္ဓာပါသည် မပါသည်ကို ငါမသိ၊ ဘုရားသခင်သိတော်မူ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
12:4 |
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
|
II C
|
FarTPV
|
12:4 |
و چیزهایی شنید كه آنقدر مقدّس و محرمانه است كه بیان آنها جایز نیست.
|
II C
|
UrduGeoR
|
12:4 |
ki use chhīn kar firdaus meṅ lāyā gayā jahāṅ us ne nāqābil-e-bayān bāteṅ sunīṅ, aisī bāteṅ jin kā zikr karnā insān ke lie rawā nahīṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
12:4 |
blev uppryckt till paradiset och fick höra ord som ingen människa kan eller får uttala.
|
II C
|
TNT
|
12:4 |
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄῤῥητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
|
II C
|
GerSch
|
12:4 |
daß er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte hörte, welche keinem Menschen zu sagen vergönnt ist.
|
II C
|
TagAngBi
|
12:4 |
Na kung paanong siya'y inagaw sa Paraiso, at nakarinig ng mga salitang di masayod na hindi nararapat salitain ng tao.
|
II C
|
FinSTLK2
|
12:4 |
temmattiin paratiisiin ja kuuli lausumattomia sanoja, joita ihmisen ei ole lupa puhua.
|
II C
|
Dari
|
12:4 |
و چیزهائی شنید که آنقدر مقدس و محرمانه است که بیان آن ها جایز نیست.
|
II C
|
SomKQA
|
12:4 |
Isaga kor baa loogu qaaday Firdooska, oo wuxuu maqlay erayo aan lagu hadlin oo aan nin loo idmin inuu ku hadlo.
|
II C
|
NorSMB
|
12:4 |
han vart rykt inn i Paradis og høyrde usegjelege ord, som det ikkje er unnt eit menneskje å tala.
|
II C
|
Alb
|
12:4 |
u rrëmbye në parajsë dhe dëgjoi fjalë të patregueshme, që nuk është e lejuar të thuhen nga njeri.
|
II C
|
GerLeoRP
|
12:4 |
dass er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte hörte, die einem Menschen nicht erlaubt sind auszusprechen.
|
II C
|
UyCyr
|
12:4 |
У җәннәттә тил билән ипадилигили болмайдиған, инсанларға ейтиш мәнъий қилинған әҗайип ишларни аңлиди.
|
II C
|
KorHKJV
|
12:4 |
그가 낙원으로 채여 올라가서 말할 수 없는 말들을 들었는데 사람이 그것들을 말하는 것은 법에 어긋나느니라.
|
II C
|
MorphGNT
|
12:4 |
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
|
II C
|
SrKDIjek
|
12:4 |
Да би однесен у рај, и чу неисказане ријечи којијех човјеку није слободно говорити.
|
II C
|
Wycliffe
|
12:4 |
that he was rauyschid in to paradis, and herde preuy wordis, whiche it is not leueful to a man to speke.
|
II C
|
Mal1910
|
12:4 |
മനുഷ്യന്നു ഉച്ചരിപ്പാൻ പാടില്ലാത്തതും പറഞ്ഞുകൂടാത്തതുമായ വാക്കുകളെ അവൻ കേട്ടു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
12:4 |
그가 낙원으로 이끌려 가서 말할 수 없는 말을 들었으니 사람이 가히 이르지 못할 말이로다
|
II C
|
Azeri
|
12:4 |
جنّته آپاريلدي و دمهملي سؤزلر اشئتدي کي، اونلاردان دانيشماق ائنسانا قدغندئر.
|
II C
|
SweKarlX
|
12:4 |
Han vardt uppryckt till Paradis, och hörde outsägeliga ord, hvilka ingen menniska säga må.
|
II C
|
KLV
|
12:4 |
chay' ghaH ghaHta' caught Dung Daq Paradise, je Qoyta' unspeakable mu'mey, nuq 'oH ghaH ghobe' lawful vaD a loD Daq utter.
|
II C
|
ItaDio
|
12:4 |
fu rapito in paradiso, e udì parole ineffabili, le quali non è lecito ad uomo alcuno di proferire.
|
II C
|
RusSynod
|
12:4 |
что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать.
|
II C
|
CSlEliza
|
12:4 |
яко восхищен бысть в рай, и слыша неизреченны глаголголы, ихже не леть есть человеку глаголати.
|
II C
|
ABPGRK
|
12:4 |
ότι ηρπάγη εις τον παράδεισον και ήκουσεν άρρητα ρήματα α ουκ εξόν ανθρώπω λαλήσαι
|
II C
|
FreBBB
|
12:4 |
fut ravi dans le paradis, et y entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas permis à un homme d'exprimer.
|
II C
|
LinVB
|
12:4 |
Kúná ayókákí maloba makolobamaka té ; moto mǒkó akokí koloba mangó té.
|
II C
|
BurCBCM
|
12:4 |
သူသည် လူတို့၏နှုတ်ဖြင့် မမြွက်ဆိုအပ်၊ မြွက်ဆို၍လည်း မရနိုင်သည့်အကြောင်း အရာများကိုကြားခဲ့ရ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
12:4 |
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎦᏘᎾᏫᏛᎲᎩ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏗᎨᏒ ᏩᎦᏘᏃᎸᎩ, ᎠᎴ ᎤᏛᎦᏅᎩ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬ ᎢᎦᏪᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᎨᏒ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏪᏍᏗᏱ.
|
II C
|
ChiUnL
|
12:4 |
又知若人見攝至樂園、聞莫能言之言、人所不宜道者、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
|
II C
|
VietNVB
|
12:4 |
được đem lên tận Pa-ra-đi và nghe những lời không thể nào diễn tả mà loài người cũng không được phép nói ra.
|
II C
|
CebPinad
|
12:4 |
ug didto iyang hingdunggan ang mga pamulongpulong nga dili arang malitok, nga ginadili ang paglitok sa tawo.
|
II C
|
RomCor
|
12:4 |
a fost răpit în rai şi a auzit cuvinte care nu se pot spune şi pe care nu-i este îngăduit unui om să le rostească.
|
II C
|
Pohnpeia
|
12:4 |
Ih eri rongada soahng kei me sohte aramas emen kak kawehwehda.
|
II C
|
HunUj
|
12:4 |
elragadtatott a paradicsomba, és olyan kimondhatatlan beszédeket hallott, amelyeket nem szabad embernek elmondania.
|
II C
|
GerZurch
|
12:4 |
dass er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte hörte, die ein Mensch nicht sagen darf. (a) Lu 23:43
|
II C
|
GerTafel
|
12:4 |
Und dort unaussprechliche Worte hörte, die ein Mensch nicht sagen kann.
|
II C
|
PorAR
|
12:4 |
que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
|
II C
|
DutSVVA
|
12:4 |
Dat hij opgetrokken is geweest in het paradijs, en gehoord heeft onuitsprekelijke woorden, die het een mens niet geoorloofd is te spreken.
|
II C
|
Byz
|
12:4 |
οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
|
II C
|
FarOPV
|
12:4 |
که به فردوس ربوده شد و سخنان ناگفتنی شنید که انسان را جایز نیست به آنها تکلم کند.
|
II C
|
Ndebele
|
12:4 |
ukuthi wahluthulwa wasiwa eParadise, wezwa amazwi angakhulumekiyo, angavunyelwa muntu ukuwakhuluma.
|
II C
|
PorBLivr
|
12:4 |
Foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inexprimíveis, que ao homem não é lícito falar.
|
II C
|
StatResG
|
12:4 |
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
|
II C
|
SloStrit
|
12:4 |
Da je bil vzet v raj in je slišal neizrekljive besede, kterih ni smeti človeku pripovedati.
|
II C
|
Norsk
|
12:4 |
han blev rykket inn i Paradis og hørte usigelige ord, som det ikke er et menneske tillatt å tale.
|
II C
|
SloChras
|
12:4 |
da je bil vzet v raj in je slišal neizrečne besede, katerih ne sme človek govoriti.
|
II C
|
Northern
|
12:4 |
cənnətə aparılıb orada dillə ifadə olunmayan, insanın danışması qadağan olunan sözlər eşitdi.
|
II C
|
GerElb19
|
12:4 |
daß er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte hörte, welche der Mensch nicht sagen darf.
|
II C
|
PohnOld
|
12:4 |
I me peukadalang paradis, wasa a rongadar kasoi kai, me sota muei ong aramas amen en inda.
|
II C
|
LvGluck8
|
12:4 |
Ka tas ir aizrauts paradīzē un ir dzirdējis neizsakāmus vārdus, ko runāt cilvēkam nav brīv.
|
II C
|
PorAlmei
|
12:4 |
Foi arrebatado ao paraiso; e ouviu palavras ineffaveis, de que ao homem não é licito fallar.
|
II C
|
ChiUn
|
12:4 |
他被提到樂園裡,聽見隱祕的言語,是人不可說的。
|
II C
|
SweKarlX
|
12:4 |
Han vardt uppryckt till Paradis, och hörde outsägeliga ord, hvilka ingen menniska säga må.
|
II C
|
Antoniad
|
12:4 |
οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
|
II C
|
CopSahid
|
12:4 |
ϫⲉ ⲁⲩⲧⲟⲣⲡϥ ⲉⲡⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϩⲏⲡ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲥⲧⲟ ⲁⲛ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲱⲙⲉ
|
II C
|
GerAlbre
|
12:4 |
bis in das Paradies entrückt worden ist und (dort) geheimnisvolle Dinge vernommen hat, von denen man nicht reden darf.
|
II C
|
BulCarig
|
12:4 |
че бе възхитен в рай, и чу думи неизречени които не е простено человеку да ги говори.
|
II C
|
FrePGR
|
12:4 |
fut enlevé dans le paradis, et entendit d'ineffables paroles qu'il n'est pas permis à un homme de proférer.
|
II C
|
PorCap
|
12:4 |
foi arrebatado até ao paraíso e ouviu palavras inefáveis que não é permitido a um homem repetir.
|
II C
|
JapKougo
|
12:4 |
パラダイスに引き上げられ、そして口に言い表わせない、人間が語ってはならない言葉を聞いたのを、わたしは知っている。
|
II C
|
Tausug
|
12:4 |
Didtu mayan siya ha surga', nakarungug siya manga pakaradjaan, amu in di' masabbut masibahat sin manga mānusiya', sabab langgal sara' bang bicharahun.
|
II C
|
GerTextb
|
12:4 |
in das Paradies entrückt ward, und hörte unaussprechliche Worte, die kein Mensch wiedergeben darf.
|
II C
|
SpaPlate
|
12:4 |
fue arrebatado al Paraíso y oyó palabras inefables que no es dado al hombre expresar.
|
II C
|
Kapingam
|
12:4 |
Au ga-helekai labelaa. Au e-iloo bolo tangada deenei la-ne-hana gi-nua gi Paradais. (Gei-au e-de-iloo be di-maa di mee ne-hai, be di-maa di moe-hua, ma go God hua dela e-iloo-Ia.) I-di gowaa deelaa, mee ne-longono nia mee ala e-deemee di-helekai-ai, go nia mee ala e-deemee di-helekai go nia malau-ngudu o tangada.
|
II C
|
RusVZh
|
12:4 |
что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать.
|
II C
|
CopSahid
|
12:4 |
ϫⲉ ⲁⲩⲧⲟⲣⲡϥ ⲉⲡⲡⲁⲣⲁⲇⲉⲓⲥⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϩⲏⲡ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲥⲧⲟ ⲁⲛ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲱⲙⲉ.
|
II C
|
LtKBB
|
12:4 |
buvo paimtas į rojų ir girdėjo neišreiškiamus žodžius, kurių nevalia žmogui ištarti.
|
II C
|
Bela
|
12:4 |
што ён быў узяты ў рай і чуў нявымоўныя словы, якіх чалавеку нельга пераказаць.
|
II C
|
CopSahHo
|
12:4 |
ϫⲉ ⲁⲩⲧⲟⲣⲡϥ̅ ⲉⲡⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϩⲏⲡ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲧⲟ ⲁⲛ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲱⲙⲉ.
|
II C
|
BretonNT
|
12:4 |
a voe savet er baradoz, hag e klevas komzoù dilavarus ha ne c'hell ket an den o distagañ.
|
II C
|
GerBoLut
|
12:4 |
Er ward entzückt in das Paradies und horete unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann.
|
II C
|
FinPR92
|
12:4 |
Oliko hän ruumiissaan vai poissa siitä, en tiedä, sen tietää Jumala.
|
II C
|
DaNT1819
|
12:4 |
at han blev henrykt ind i Paradiis og hørte uudsigelige Ord, hvilke det ikke er et Menneske tilladt at udtale.
|
II C
|
Uma
|
12:4 |
To monoa' ku'inca, tauna toei ra'ore' hilou hi po'ohaa' to uma mowo kalompe' -na, to rahanga' Firdaus. (Hangkani-pi ku'uli', uma ku'incai ba ra'ore' mpu'u-idi, ba pangila-na-wadi, Alata'ala-wadi to mpo'inca.) Bula-na hi ria, mpo'epe-i lolita to lompe' lia, to ko'ia na'epei tilinga manusia', pai' gati uma rapiliu manusia' mpohowa'.
|
II C
|
GerLeoNA
|
12:4 |
dass er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte hörte, die einem Menschen nicht erlaubt sind auszusprechen.
|
II C
|
SpaVNT
|
12:4 |
Que fué arrebatado al paraiso, donde oyó palabras secretas que el hombre no puede decir.
|
II C
|
Latvian
|
12:4 |
Tika aizrauts paradīzē un dzirdēja noslēpumainus vārdus, ko cilvēks nedrīkst izrunāt.
|
II C
|
SpaRV186
|
12:4 |
Que fue arrebatado al paraíso, donde oyó palabras inefables que al hombre no le es lícito decir.
|
II C
|
FreStapf
|
12:4 |
et entendit des choses ineffables, qu'un homme ne doit pas répéter.
|
II C
|
NlCanisi
|
12:4 |
en dat hij onuitsprekelijke woorden hoorde, die een mens niet nazeggen kan.
|
II C
|
GerNeUe
|
12:4 |
dass er bis ins Paradies entrückt wurde und dort unsagbare Worte hörte, die ein Mensch nicht aussprechen darf.
|
II C
|
Est
|
12:4 |
tõmmati paradiisi ja ta kuulis räägitamatuid sõnu, mida inimene ei tohi rääkida.
|
II C
|
UrduGeo
|
12:4 |
کہ اُسے چھین کر فردوس میں لایا گیا جہاں اُس نے ناقابلِ بیان باتیں سنیں، ایسی باتیں جن کا ذکر کرنا انسان کے لئے روا نہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
12:4 |
قَدْ خُطِفَ إِلَى الْفِرْدَوْسِ، حَيْثُ سَمِعَ أُمُوراً مُدْهِشَةً تَفُوقُ الْوَصْفَ وَلاَ يَحِقُّ لإِنْسَانٍ أَنْ يَنْطِقَ بِهَا.
|
II C
|
ChiNCVs
|
12:4 |
他被提到乐园里去,听见了难以言喻的话,那是人不可以说的。
|
II C
|
f35
|
12:4 |
οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
|
II C
|
vlsJoNT
|
12:4 |
dat hij is opgenomen tot het paradijs en gehoord heeft onuitgesproken dingen, die geen mensch uitspreken mag.
|
II C
|
ItaRive
|
12:4 |
Iddio lo sa) fu rapito in paradiso, e udì parole ineffabili che non è lecito all’uomo di proferire.
|
II C
|
Afr1953
|
12:4 |
dat hy weggeruk is in die Paradys en onuitspreeklike woorde gehoor het wat 'n mens nie mag uitspreek nie.
|
II C
|
RusSynod
|
12:4 |
что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать.
|
II C
|
FreOltra
|
12:4 |
fut enlevé dans le paradis, et qu'il entendit des mystères qu'il n'est pas permis à un homme de révéler.
|
II C
|
UrduGeoD
|
12:4 |
कि उसे छीनकर फ़िर्दौस में लाया गया जहाँ उसने नाक़ाबिले-बयान बातें सुनीं, ऐसी बातें जिनका ज़िक्र करना इनसान के लिए रवा नहीं।
|
II C
|
TurNTB
|
12:4 |
Evet, bu adamın cennete götürüldüğünü biliyorum; bu, bedensel olarak mı, yoksa bedenden ayrı mı oldu, bilmiyorum, Tanrı bilir. Orada, dille anlatılamaz, insanın söylemesi yasak olan sözler işitti.
|
II C
|
DutSVV
|
12:4 |
Dat hij opgetrokken is geweest in het paradijs, en gehoord heeft onuitsprekelijke woorden, die het een mens niet geoorloofd is te spreken.
|
II C
|
HunKNB
|
12:4 |
elragadtatott a paradicsomba, és titkos igéket hallott, amelyeket embernek nem szabad kimondania.
|
II C
|
Maori
|
12:4 |
Kahakina atu ana ia ki Pararaiha, a rongo ana i nga mea e kore e taea te korero, e kore ano e tika kia korerotia e te tangata.
|
II C
|
sml_BL_2
|
12:4 |
Mahē' pa'in, pinakalehan iya kabtangan mbal wajib binissala e' manusiya'.
|
II C
|
HunKar
|
12:4 |
Elragadtatott a paradicsomba, és hallott kimondhatatlan beszédeket, a melyeket nem szabad embernek kibeszélnie.
|
II C
|
Viet
|
12:4 |
được đem lên đến chốn Ba-ra-đi, ở đó, nghe những lời không thể nói, mà không có phép cho người nào nói ra.
|
II C
|
Kekchi
|
12:4 |
Ut li cˈaˈru quicuabi aran incˈaˈ naru nina̱tinac chirix xban nak moco xcˈulub ta junak cui̱nk a̱tinac chirix ut incˈaˈ natauman junak a̱tin re xyebal xban nak kˈaxal numtajenak xlokˈal.
|
II C
|
Swe1917
|
12:4 |
jag vet om honom, att han blev uppryckt till paradiset och fick höra outsägliga ord, sådana som det icke är lovligt för en människa att uttala.
|
II C
|
KhmerNT
|
12:4 |
ត្រូវបានឆក់យកទៅស្ថានសួគ៌ ហើយបានឮពាក្យដែលមិនអាចបរិយាយបាន ក៏មិនអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សនិយាយឡើយ។
|
II C
|
CroSaric
|
12:4 |
bio ponesen u raj i čuo neizrecive riječi, kojih čovjek ne smije govoriti.
|
II C
|
BasHauti
|
12:4 |
Ecen harrapatu içan dela Paradisura, eta ençun vkan dituela erran ecin daitezqueen hitzac, erraiteco guiçonaren impossibleac.
|
II C
|
WHNU
|
12:4 |
οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
|
II C
|
VieLCCMN
|
12:4 |
và người ấy đã được nghe những lời khôn tả mà loài người không được phép nói lại.
|
II C
|
FreBDM17
|
12:4 |
A été ravi en paradis, et a ouï des secrets qu’il n’est pas permis à l’homme de révéler.
|
II C
|
TR
|
12:4 |
οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
|
II C
|
HebModer
|
12:4 |
אשר העלה אל הפרדס וישמע דברים נסתרים אשר נמנע מאיש למללם׃
|
II C
|
Kaz
|
12:4 |
Сонда ол адам тілімен айтуға келмейтін, әрі басқаларға әңгімелеуге тыйым салынған сөздерді естіді.
|
II C
|
UkrKulis
|
12:4 |
що був підхоплений у рай, і чув він слова невимовні, що не можна чоловікові промовити.
|
II C
|
FreJND
|
12:4 |
– qu’il a été ravi dans le paradis, et a entendu des paroles ineffables qu’il n’est pas permis à l’homme d’exprimer.
|
II C
|
TurHADI
|
12:4 |
adamın cennete alındığını biliyorum. Orada dille anlatılamaz, söylenmesi caiz olmayan sözler işitti.
|
II C
|
Wulfila
|
12:4 |
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌿𐌻𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌲𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐌵𐌴𐌸𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽. 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌿𐌻𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌲𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐌵𐌴𐌸𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽.
|
II C
|
GerGruen
|
12:4 |
er ward ins Paradies entrückt, und da vernahm er unaussprechliche Worte, die auszusprechen keinem Menschen je verstattet ist.
|
II C
|
SloKJV
|
12:4 |
kako je bil vzet v raj in je slišal neizgovorljive besede, ki jih človeku ni dovoljeno izreči.
|
II C
|
Haitian
|
12:4 |
Antan l' te la, li tande yon bann pawòl bouch moun pa ka pale, koze moun pa gen dwa repete.
|
II C
|
FinBibli
|
12:4 |
Hän temmattiin ylös paradisiin ja kuuli sanomattomia sanoja, joita ei yhdenkään ihmisen sovi puhua.
|
II C
|
SpaRV
|
12:4 |
Que fué arrebatado al paraíso, donde oyó palabras secretas que el hombre no puede decir.
|
II C
|
HebDelit
|
12:4 |
אֲשֶׁר הֹעֲלָה אֶל־הַפַּרְדֵּס וַיִּשְׁמַע דְּבָרִים נִסְתָּרִים אֲשֶׁר נִמְנָע מֵאִישׁ לְמַלְלָם׃
|
II C
|
WelBeibl
|
12:4 |
wedi cael ei gymryd i baradwys, a'i fod wedi clywed pethau sydd y tu hwnt i eiriau – does gan neb hawl i'w hailadrodd.
|
II C
|
GerMenge
|
12:4 |
daß er in das Paradies entrückt wurde und unsagbare Worte hörte, die ein Mensch nicht aussprechen darf.
|
II C
|
GreVamva
|
12:4 |
ότι ηρπάγη εις τον παράδεισον και ήκουσεν ανεκλάλητα λόγια, τα οποία δεν συγχωρείται εις άνθρωπον να λαλήση.
|
II C
|
Tisch
|
12:4 |
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
|
II C
|
UkrOgien
|
12:4 |
що до ра́ю був узятий, і чув він слова́ невимо́вні, що не можна люди́ні їх висловити.
|
II C
|
MonKJV
|
12:4 |
хэрхэн ер бусын цэцэрлэг рүү аваачигдаж бас хүмүүний хувьд ярихад хуульд нийцгүй, ярьж болшгүй тийм үгсийг сонссоныг нь би мэдэж байсан.
|
II C
|
SrKDEkav
|
12:4 |
Да би однесен у рај, и чу неисказане речи којих човеку није слободно говорити.
|
II C
|
FreCramp
|
12:4 |
fut enlevé dans le paradis, et qu'il a entendu des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme de révéler.
|
II C
|
PolUGdan
|
12:4 |
Który został porwany do raju i słyszał niewypowiedziane słowa, których człowiekowi nie wolno mówić.
|
II C
|
FreGenev
|
12:4 |
A efté ravi en Paradis, & a ouï des paroles inenarrables, lefquelles il n'eft pas poffible à l'homme d'exprimer.
|
II C
|
FreSegon
|
12:4 |
fut enlevé dans le paradis, et qu'il entendit des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme d'exprimer.
|
II C
|
SpaRV190
|
12:4 |
Que fué arrebatado al paraíso, donde oyó palabras secretas que el hombre no puede decir.
|
II C
|
Swahili
|
12:4 |
Huko akasikia mambo ya siri ambayo binadamu hastahili kuyatamka.
|
II C
|
HunRUF
|
12:4 |
elragadtatott a paradicsomba, és olyan kimondhatatlan beszédeket hallott, amelyeket ember el nem mondhat.
|
II C
|
FreSynod
|
12:4 |
fut ravi jusque dans le paradis et y entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas permis à un homme de révéler.
|
II C
|
DaOT1931
|
12:4 |
at han blev bortrykket ind i Paradiset og hørte uudsigelige Ord, som det ikke er et Menneske tilladt at udtale.
|
II C
|
FarHezar
|
12:4 |
و چیزهای وصفناشدنی شنید، که سخن گفتن از آنها بر انسان جایز نیست.
|
II C
|
TpiKJPB
|
12:4 |
Olsem long God i kisim em i go antap long paradais, na em i harim ol toktok i winim toktok, dispela i no orait aninit long lo long man i ken toktok.
|
II C
|
ArmWeste
|
12:4 |
յափշտակուեցաւ դրախտը ու լսեց անճառելի խօսքեր, որոնց մասին մարդու մը համար արտօնուած չէ խօսիլ:
|
II C
|
DaOT1871
|
12:4 |
at han blev bortrykket ind i Paradiset og hørte uudsigelige Ord, som det ikke er et Menneske tilladt at udtale.
|
II C
|
JapRague
|
12:4 |
――樂土に取挙げられて、得も言はず人の語るべからざる言を聞きしなり。
|
II C
|
Peshitta
|
12:4 |
ܕܐܬܚܛܦ ܠܦܪܕܝܤܐ ܘܫܡܥ ܡܠܐ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܒܪܢܫܐ ܠܡܡܠܠܘ ܐܢܝܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
12:4 |
fut ravi dans le paradis, et entendit des paroles mystérieuses, qu’il n’est pas permis à un homme d’exprimer.
|
II C
|
PolGdans
|
12:4 |
Iż był zachwycony do raju i słyszał niewypowiedziane słowa, których człowiekowi nie godzi się mówić.
|
II C
|
JapBungo
|
12:4 |
かれパラダイスに取去られて、言ひ得ざる言、人の語るまじき言を聞けり。
|
II C
|
Elzevir
|
12:4 |
οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
|
II C
|
GerElb18
|
12:4 |
daß er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte hörte, welche der Mensch nicht sagen darf.
|