II C
|
RWebster
|
12:6 |
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or what he heareth from me.
|
II C
|
EMTV
|
12:6 |
For if I should desire to boast, I will not be foolish; for I will speak the truth. But I spare you, lest anyone consider me to be beyond what he sees me to be or hears something from me.
|
II C
|
NHEBJE
|
12:6 |
For if I would desire to boast, I will not be foolish; for I will speak the truth. But I refrain, so that no man may think more of me than that which he sees in me, or hears from me.
|
II C
|
Etheridg
|
12:6 |
Yet if I willed to boast, I should not be a fool, for I say the truth; but I spare, lest any one think of me beyond that which he seeth me (to be), and what he heareth of me.
|
II C
|
ABP
|
12:6 |
For if I should want to boast, I will not be a fool; [3the truth 1for 2I shall speak]. But I spare, lest anyone should consider me above what he sees me to be, or hears anything of me.
|
II C
|
NHEBME
|
12:6 |
For if I would desire to boast, I will not be foolish; for I will speak the truth. But I refrain, so that no man may think more of me than that which he sees in me, or hears from me.
|
II C
|
Rotherha
|
12:6 |
Although in fact, if I should wish to boast, I shall not be foolish, for, the truth, would I speak; but I forbear, lest anyone, unto me, should reckon above what he beholdeth me [to be], or heareth from me,—even by the exceeding greatness of the revelations.
|
II C
|
LEB
|
12:6 |
For if I want to boast, I will not be foolish, because I will be telling the truth, but I am refraining, so that no one can credit to me more than what he sees in me or hears anything from me,
|
II C
|
BWE
|
12:6 |
Now if I wanted to talk about myself, I would not be foolish. I would be telling the truth. But I will not say any more. This is why: I do not want anyone to think I am better than what he sees I am, or hears me teach. I want him to judge me only by what he can see in me and by what I say.
|
II C
|
Twenty
|
12:6 |
Yet if I choose to boast, I shall not be a fool; for I shall be speaking no more than the truth. But I refrain, lest any one should credit me with more than he can see in me or hear from me, and because of the marvelous character of the revelations.
|
II C
|
ISV
|
12:6 |
However, if I did want to boast, I would not be a fool, because I would be telling the truth. But I am not going to do it in order to keep anyone from thinking more of me than what he sees and hears about me.
|
II C
|
RNKJV
|
12:6 |
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
|
II C
|
Jubilee2
|
12:6 |
Therefore if I should desire to glory [in these things], I should not be a fool; for I would say the truth, but [now] I forbear lest anyone should think of me above that which he sees me [to be] or [that] he hears of me.
|
II C
|
Webster
|
12:6 |
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but [now] I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me [to be], or [what] he heareth from me.
|
II C
|
Darby
|
12:6 |
For if I shall desire to boast, I shall not be a fool; for I will say [the] truth; but I forbear, lest any one should think as to me above what he sees me [to be], or whatever he may hear of me.
|
II C
|
OEB
|
12:6 |
Yet if I choose to boast, I will not be a fool; for I will be speaking no more than the truth. But I refrain, in case anyone should credit me with more than he can see in me or hear from me, and because of the marvelous character of the revelations.
|
II C
|
ASV
|
12:6 |
For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me to be, or heareth from me.
|
II C
|
Anderson
|
12:6 |
For though I should choose to boast, I would not be void of understanding: for I will speak the truth. But I forbear, lest any one should think of me more than what he sees me to be, or what he hears of me.
|
II C
|
Godbey
|
12:6 |
For if I shall wish to glory, I will not be a fool; for I speak the truth: but I fear, lest some one may consider with reference to me above what he sees me, or hears from me.
|
II C
|
LITV
|
12:6 |
For if I desire to boast, I will not be foolish, for I speak the truth. But I spare, lest anyone reckons me to be beyond what he sees me or hears of me.
|
II C
|
Geneva15
|
12:6 |
For though I woulde reioyce, I should not be a foole, for I will say the trueth: but I refraine, lest any man should thinke of me aboue that hee seeth in me, or that he heareth of me.
|
II C
|
Montgome
|
12:6 |
If I should choose to continue boasting I should not be foolish, for I should be speaking the truth. But I refrain, lest by the stupendous grandeur of the revelation any one should estimate me beyond what he sees in me, or hears from me.
|
II C
|
CPDV
|
12:6 |
For even though I am willing to glory, I will not be foolish. But I will speak the truth. Yet I will do so sparingly, lest anyone may consider me to be anything more than what he sees in me, or anything more than what he hears from me.
|
II C
|
Weymouth
|
12:6 |
If however I should choose to boast, I should not be a fool for so doing, for I should be speaking the truth. But I forbear, lest any one should be led to estimate me more highly than what his own eyes attest, or more highly than what he hears from my lips.
|
II C
|
LO
|
12:6 |
Yet if I should incline to boast, I shall not be a fool; for I will speak the truth: but I forbear, lest any one should think concerning me, above what he sees me to be, or what he hears from me.
|
II C
|
Common
|
12:6 |
Though if I should boast, I will not be a fool, for I will be speaking the truth. But I refrain from it, so that no one may think more of me than he sees in me or hears from me.
|
II C
|
BBE
|
12:6 |
For if I had a desire to take credit to myself, it would not be foolish, for I would be saying what is true: but I will not, for fear that I might seem to any man more than he sees me to be, or has word from me that I am.
|
II C
|
Worsley
|
12:6 |
For though I should incline to boast, I shall not be a fool; for I should speak truth. But I forbear least any one should think of me above what he seeth me to be, or heareth from me.
|
II C
|
DRC
|
12:6 |
For though I should have a mind to glory, I shall not be foolish: for I will say the truth. But I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth in me, or any thing he heareth from me.
|
II C
|
Haweis
|
12:6 |
For though I should be disposed to boast, I shall not be a fool; for I shall speak truth: but I desist, lest any man think of me above what he seeth me to be, or what he heareth of me.
|
II C
|
GodsWord
|
12:6 |
If I ever wanted to brag, I wouldn't be a fool. Instead, I would be telling the truth. But I'm going to spare you so that no one may think more of me than what he sees or hears about me,
|
II C
|
KJVPCE
|
12:6 |
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
|
II C
|
NETfree
|
12:6 |
For even if I wish to boast, I will not be a fool, for I would be telling the truth, but I refrain from this so that no one may regard me beyond what he sees in me or what he hears from me,
|
II C
|
RKJNT
|
12:6 |
If I should desire to boast, I shall not be a fool; for I will speak the truth: but I refrain, lest any man should think of me beyond that which he sees in me, or hears from me.
|
II C
|
AFV2020
|
12:6 |
But even if I choose to boast, I shall not be a fool; for I will speak the truth. However, I will forbear, lest anyone think of me above what he sees me to be, or what he hears from me.
|
II C
|
NHEB
|
12:6 |
For if I would desire to boast, I will not be foolish; for I will speak the truth. But I refrain, so that no man may think more of me than that which he sees in me, or hears from me.
|
II C
|
OEBcth
|
12:6 |
Yet if I choose to boast, I will not be a fool; for I will be speaking no more than the truth. But I refrain, in case anyone should credit me with more than he can see in me or hear from me, and because of the marvellous character of the revelations.
|
II C
|
NETtext
|
12:6 |
For even if I wish to boast, I will not be a fool, for I would be telling the truth, but I refrain from this so that no one may regard me beyond what he sees in me or what he hears from me,
|
II C
|
UKJV
|
12:6 |
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he sees me to be, or that he hears of me.
|
II C
|
Noyes
|
12:6 |
For if I should desire to boast, I should not be a fool; for I should say the truth; but I forbear, lest any one should think of me above what he seeth me to be, or what he heareth from me.
|
II C
|
KJV
|
12:6 |
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
|
II C
|
KJVA
|
12:6 |
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
|
II C
|
AKJV
|
12:6 |
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he sees me to be, or that he hears of me.
|
II C
|
RLT
|
12:6 |
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
|
II C
|
OrthJBC
|
12:6 |
But if I desire to boast, I will not be a yold (fool) [II Cor 10:8; 11:16] for I will speak HaEmes; but I spare you, lest anyone gives me credit beyond what he sees in me or hears in me.
|
II C
|
MKJV
|
12:6 |
For if I desire to boast, I shall not be foolish. For I will speak the truth. But I spare, lest anyone should think of me as being beyond what he sees me, or hears of me;
|
II C
|
YLT
|
12:6 |
for if I may wish to boast, I shall not be a fool, for truth I will say; but I forebear, lest any one in regard to me may think anything above what he doth see me, or doth hear anything of me;
|
II C
|
Murdock
|
12:6 |
Yet if I were disposed to glory, I should not be without reason; for I declare the truth. But I refrain, lest any one should think of me, beyond what he seeth in me and heareth from me.
|
II C
|
ACV
|
12:6 |
For if I should want to boast, I will not be foolish, for I will speak the truth. But I refrain lest any man should reckon to me above what he sees of me or hears anything from me.
|
II C
|
PorBLivr
|
12:6 |
Porque se eu quiser me orgulhar, não serei tolo; porque direi a verdade; porém eu me contenho, para que ninguém me considere mais do que aquilo que vê em mim, ou ouve de mim.
|
II C
|
Mg1865
|
12:6 |
Fa na dia te-hirehareha aza aho, dia tsy ho adala, fa hilaza ny marina; nefa tsy manao izany aho, fandrao misy olona mihevitra ahy ho mihoatra noho izay ahitany ahy na izay andrenesany ny teniko.
|
II C
|
CopNT
|
12:6 |
ⲁⲓϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲛϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ⲉⲓⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧϩⲏⲧ ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϯϯ⳿ⲁⲥⲟ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲓⲉ ⲡⲉⲧⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟⲓ..
|
II C
|
FinPR
|
12:6 |
Sillä jos tahtoisinkin kerskata, en olisi mieletön, sillä minä puhuisin totta; mutta minä pidättäydyn siitä, ettei kukaan ajattelisi minusta enempää, kuin mitä näkee minun olevan tai mitä hän minusta kuulee.
|
II C
|
NorBroed
|
12:6 |
for hvis jeg skulle ville skryte, skal jeg ikke være uforstandig; for jeg skal si sannhet; og jeg avstår, for at ikke en skal tilregne meg over det som han ser meg, eller hører noe av meg.
|
II C
|
FinRK
|
12:6 |
Vaikka tahtoisinkin kerskata, en olisi järjetön, sillä puhuisin totta. Kuitenkin pidättäydyn siitä, ettei kukaan ajattelisi minusta enempää kuin näkee tai kuulee minusta.
|
II C
|
ChiSB
|
12:6 |
其實,既使我願意誇耀,我也不算是狂妄,因為我說的是實話;但是我絕口不談,免得有人估計我,超了他在我身上所見到的,或由我所聽到的。
|
II C
|
CopSahBi
|
12:6 |
ⲉⲓϣⲁⲛⲟⲩⲉϣ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲛⲁⲑⲏⲧ ⲟⲩⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϯϯⲥⲟ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲑⲉ ⲉⲧϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲏ ⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧ
|
II C
|
ChiUns
|
12:6 |
我就是愿意夸口也不算狂,因为我必说实话;只是我禁止不说,恐怕有人把我看高了,过于他在我身上所看见、所听见的。
|
II C
|
BulVeren
|
12:6 |
Защото, дори и да поискам да се похваля, няма да бъда безумен, понеже ще говоря истината; но се въздържам, за да не би някой да помисли за мен повече от това, което вижда в мен или чува от мен.
|
II C
|
AraSVD
|
12:6 |
فَإِنِّي إِنْ أَرَدْتُ أَنْ أَفْتَخِرَ لَا أَكُونُ غَبِيًّا، لِأَنِّي أَقُولُ ٱلْحَقَّ. وَلَكِنِّي أَتَحَاشَى لِئَلَّا يَظُنَّ أَحَدٌ مِنْ جِهَتِي فَوْقَ مَا يَرَانِي أَوْ يَسْمَعُ مِنِّي.
|
II C
|
Shona
|
12:6 |
Nokuti kana ndichida kuzvikudza, handaizova benzi; nokuti ndichareva chokwadi; asi ndinorega, zvimwe umwe angandifungira kuva mukuru kune zvaakaona ndiri, kana zvaakanzwa kwandiri,
|
II C
|
Esperant
|
12:6 |
Ĉar se mi deziros fieri, mi ne estos malsaĝa; ĉar mi diros la veron; sed mi min detenas, por ke neniu min opiniu supera ol tia, kia li vidas min, aŭ aŭdas ĉe mi.
|
II C
|
ThaiKJV
|
12:6 |
เพราะถึงแม้ว่าข้าพเจ้าอยากจะอวด ข้าพเจ้าก็ไม่ใช่คนเขลา เพราะข้าพเจ้าพูดตามความจริง แต่ข้าพเจ้าระงับไว้ ก็เพราะเกรงว่า บางคนจะยกข้าพเจ้าเกินกว่าที่เขาได้เห็นและได้ฟังเกี่ยวกับข้าพเจ้า
|
II C
|
BurJudso
|
12:6 |
ဝါကြွားခြင်းငှါအလိုရှိလျှင်လည်း၊ သူရူးဖြစ်သည်မဟုတ်။ အကြောင်းမူကား၊ ငါသည်ဟုတ်မှန်စွာ ပြော တတ်၏။ တစုံတယောက်သောသူသည် ငါ့ကိုမြင်သည်ထက်၊ ငါ့သတင်းကိုကြားသည်ထက်၊ ငါ့ကို သာ၍ မထင်စေခြင်းငှါ ငါမပြောဘဲနေ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
12:6 |
ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει ⸀τι ἐξ ἐμοῦ,
|
II C
|
FarTPV
|
12:6 |
اگر بخواهم به خود ببالم، احمق نخواهم بود، زیرا هرچه بگویم عین حقیقت است. امّا چنین كاری نخواهم كرد، مبادا كسی بیش از آنچه در من میبیند یا از من میشنود برای من ارزش قایل شود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
12:6 |
Agar maiṅ faḳhr karnā chāhtā to is meṅ ahmaq na hotā, kyoṅki maiṅ haqīqat bayān kartā. Lekin maiṅ yih nahīṅ karūṅga, kyoṅki maiṅ chāhtā hūṅ ki sab kī mere bāre meṅ rāy sirf us par munhasir ho jo maiṅ kartā yā bayān kartā hūṅ. Koī mujhe is se zyādā na samjhe.
|
II C
|
SweFolk
|
12:6 |
Om jag ville berömma mig vore jag ändå ingen dåre, jag skulle bara säga sanningen. Men jag avstår, för att ingen ska tänka högre om mig än man gör när man ser eller hör mig.
|
II C
|
TNT
|
12:6 |
ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων· ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ.
|
II C
|
GerSch
|
12:6 |
Wenn ich mich zwar rühmen wollte, würde ich darum nicht töricht sein, denn ich würde die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, damit niemand mehr von mir halte, als was er an mir sieht oder von mir hört.
|
II C
|
TagAngBi
|
12:6 |
Sapagka't kung ibigin kong ako'y magmapuri, ay hindi ako magiging mangmang; sapagka't sasalitain ko ang katotohanan: nguni't nagpipigil ako, baka ang sinoman ay magakalang ako'y mataas sa nakikita niya sa akin, o naririnig sa akin.
|
II C
|
FinSTLK2
|
12:6 |
Sillä jos tahtoisinkin kerskata, en olisi vailla mieltä, sillä puhuisin totta. Mutta pidätyn siitä, ettei kukaan ajattelisi minusta enempää, kuin mitä näkee minun olevan tai mitä hän minusta kuulee.
|
II C
|
Dari
|
12:6 |
اگر بخواهم به خود فخر کنم، مثل یک احمق سخن نخواهم گفت، زیرا هرچه بگویم عین حقیقت است. اما، چنین کاری نخواهم کرد، مبادا کسی بیش از آنچه در من می بیند یا از من می شنود برای من ارزش قایل شود.
|
II C
|
SomKQA
|
12:6 |
Waayo, haddaan dooni lahaa inaan faano, doqon ma ahaan doono, waayo, runtaan ku hadli doonaa; laakiin waan iska celiyaa inaanu qofna ii malayn mid ka weyn wuxuu igu arko ama iga maqlo.
|
II C
|
NorSMB
|
12:6 |
For um eg vil rosa meg, vert eg ikkje uvitug, for sanning kjem eg til å segja; men eg let det vera, so ingen skal tenkja større um meg, enn som han ser meg eller høyrer av meg.
|
II C
|
Alb
|
12:6 |
Edhe sikur të doja të krenohesha, nuk do të isha i marrë, sepse do të flisja të vërtetën; por nuk e bëj këtë, se mos ndonjë më çmon më tepër nga ajo që më sheh, a më tepër nga ajo që dëgjon nga unë.
|
II C
|
GerLeoRP
|
12:6 |
Denn wenn ich prahlen wollte, würde ich nicht töricht sein, denn ich würde die Wahrheit sagen; ich verzichte aber, damit niemand mich höher einschätzt, als was er an mir sieht oder was er von mir hört.
|
II C
|
UyCyr
|
12:6 |
Әмәлиятта башқа ишлардин махтанған болсамму, ахмақ һесапланматтим; чүнки ундақ қилғинимда һәқиқәтни сөзлигән болаттим. Лекин кишиләр мени көргинидин яки аңлиғинидин үстүн ойлап қалмисун дәп, махтиништин өзәмни нери тутимән.
|
II C
|
KorHKJV
|
12:6 |
내가 만일 자랑하려 해도 어리석은 자가 되지 아니하리니 나는 진실을 말하리라. 그러나 어떤 사람이 직접 나를 보는 것이나 혹은 나에 관하여 듣는 것 이상으로 나에 대해 생각할까 염려하여 이제 그만두노라.
|
II C
|
MorphGNT
|
12:6 |
ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει ⸀τι ἐξ ἐμοῦ,
|
II C
|
SrKDIjek
|
12:6 |
Јер кад бих се и хтио хвалити, не бих био безуман, јер бих истину казао; али штедим да не би ко више помислио за мене него што ме види или чује што од мене.
|
II C
|
Wycliffe
|
12:6 |
For if Y schal wilne to glorie, Y schal not be vnwijs, for Y schal seie treuthe; but Y spare, lest ony man gesse me ouer that thing that he seeth in me, or herith ony thing of me.
|
II C
|
Mal1910
|
12:6 |
ഞാൻ പ്രശംസിപ്പാൻ വിചാരിച്ചാലും മൂഢനാകയില്ല; സത്യമല്ലോ പറയുന്നതു; എങ്കിലും എന്നെ കാണുന്നതിനും എന്റെ വായിൽനിന്നു കേൾക്കുന്നതിനും മീതെ ആരും എന്നെക്കുറിച്ചു നിരൂപിക്കരുതു എന്നുവെച്ചു ഞാൻ അടങ്ങുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
12:6 |
내가 만일 자랑하고자 하여도 어리석은 자가 되지 아니할 것은 내가 참말을 함이라 그러나 누가 나를 보는 바와 내게 듣는 바에 지나치게 생각할까 두려워하여 그만 두노라
|
II C
|
Azeri
|
12:6 |
اگر من فخر اتمک ائستهسم ده، عاغيلسيز اولمارام؛ چونکي حقئقتي دمئش اولارام. آمّا احتئياط ادئرم کي، مبادا کئمسه منئم بارمده، منده گؤردويوندن و مندن اشئتدئکلرئندن آرتيق دوشونسون.
|
II C
|
SweKarlX
|
12:6 |
Och om jag ville berömma mig; så gjorde jag intet fåvitskliga; ty jag ville säga sanningen; men jag hafver det likväl fördrag, på det ingen skall högre akta mig, än som han ser på mig, eller hörer af mig.
|
II C
|
KLV
|
12:6 |
vaD chugh jIH would neH Daq boast, jIH DichDaq ghobe' taH foolish; vaD jIH DichDaq jatlh the vIt. 'ach jIH refrain, vaj vetlh ghobe' loD may think latlh vo' jIH than vetlh nuq ghaH sees Daq jIH, joq hears vo' jIH.
|
II C
|
ItaDio
|
12:6 |
Perciocchè, benchè io volessi gloriarmi, non però sarei pazzo; poichè direi verità; ma io me ne rimango, acciocchè niuno stimi di me sopra ciò ch’egli mi vede essere, ovvero ode da me.
|
II C
|
RusSynod
|
12:6 |
Впрочем, если захочу хвалиться, не буду неразумен, потому что скажу истину; но я удерживаюсь, чтобы кто не подумал о мне более, нежели сколько во мне видит или слышит от меня.
|
II C
|
CSlEliza
|
12:6 |
Аще бо восхощу похвалитися, не буду безумен, истину бо реку: жажду же, да не како кто вознепщует о мне паче, еже видит мя, или слышит что от мене.
|
II C
|
ABPGRK
|
12:6 |
εάν γαρ θελήσω καυχήσασθαι ουκ έσομαι άφρων αλήθειαν γαρ ερώ φείδομαι δε μη τις εις εμέ λογίσηται υπέρ ο βλέπει με η ακούει τι εξ εμού
|
II C
|
FreBBB
|
12:6 |
Si, en effet, je voulais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité ; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne pense à mon égard au delà de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il entend de moi.
|
II C
|
LinVB
|
12:6 |
Sôló, sókó nalingí komíkúmisa, nazalí zóba té, nakoloba sé mambí ma sôló ; kasi nakosála yangó té, sókí té bato bakokí komóno ngáí lokóla moto monéne, nzókandé nazalí bobélé moto óyo bato bánso bakokí komóno mpé koyóka.
|
II C
|
BurCBCM
|
12:6 |
အကယ်၍ ငါကြွားဝါလိုပါလျှင်လည်း ငါသည် သူရူးတစ်ယောက်ကဲ့သို့ဖြစ်လိမ့်မည်မဟုတ်။ အကြောင်းမူကား ငါသည် အမှန်တရားကိုသာ ပြောဆို မည်ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။ သို့သော် ငါ့ကို မြင်ရသည်ထက်၊ ငါ့ထံမှကြားရသည်ထက်ပို၍ မည်သူမျှ ငါ့ကို အထင်မကြီးစေလိုသောကြောင့် ငါ့အကြောင်း ကြွားဝါ ခြင်းကို ငါရှောင်ကြဉ်မည်။-
|
II C
|
Che1860
|
12:6 |
ᎢᏳᏰᏃ ᏯᏆᏚᎵ ᎠᏆᏢᏈᏍᏗᏱ, ᎥᏝ ᎠᎩᏁᎫ ᏱᎦᎨᏎᏍᏗ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏰᏃ ᎨᏒ ᏱᏥᏃᎲᎵ; ᎠᏎᏃ ᎤᏁᎳᎩ ᎥᎨᎳ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎩᎶ ᎠᏆᏓᏅᏖᏍᎬ ᎤᏟ ᏱᏂᎠᎩᎸᏉᏗ ᎠᏃ ᎾᏆᏍᏛ ᎠᎩᎪᏩᏘᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᏄᏍᏛ ᎠᏆᏛᎩᏍᎬᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
12:6 |
卽誇亦不爲愚、以我所言者眞也、但我自戒、恐人擬我、過其所見所聞於我者、
|
II C
|
VietNVB
|
12:6 |
Dù tôi muốn tự hào, tôi cũng không phải là người điên dại vì tôi nói sự thật. Nhưng tôi đã tự kiềm chế, không nói để không ai nghĩ về tôi tốt hơn những điều họ nghe thấy nơi tôi.
|
II C
|
CebPinad
|
12:6 |
Ngani, kon buot pa ako magpasigarbo, ako dili maisip nga boang sanglit magasulti man ako sa tinuod. Apan nagalikay ako niini aron walay bisan kinsa nga magaisip kanako nga labaw pa kay sa akong pagkamao sibo sa iyang makita kanako o sa iyang madungog gikan kanako.
|
II C
|
RomCor
|
12:6 |
Chiar dacă aş vrea să mă laud, n-aş fi nebun, căci aş spune adevărul, dar mă feresc, ca să n-aibă nimeni despre mine o părere mai înaltă decât ce vede în mine sau ce aude de la mine.
|
II C
|
Pohnpeia
|
12:6 |
Ma I men suweiki pein ngehi, I sohte pahn mwomwen pweipwei, pwe I pahn lokaia mehlel. Eri soh, I sohte pahn suweiki pein ngehi, pwe I sohte mwahuki emen en wiahkin ie me lapalap emen sang duwen me e kilangehr rehi oh rongasangieier.
|
II C
|
HunUj
|
12:6 |
Pedig ha dicsekedni akarnék, nem lennék esztelen, mert igazságot mondanék, de mérséklem magamat, hogy valaki többnek ne tartson, mint aminek lát, vagy amit tőlem hall;
|
II C
|
GerZurch
|
12:6 |
Denn wenn ich mich rühmen will, werde ich (darum doch) kein Tor sein, denn ich werde die Wahrheit sagen; ich enthalte mich aber dessen, damit nicht jemand mehr von mir hält, als was er an mir sieht oder von mir hört. (a) 2Kor 10:8; 11:16
|
II C
|
GerTafel
|
12:6 |
Denn so ich mich rühmen wollte, wäre ich darum noch nicht unverständig, denn ich würde die Wahrheit reden; ich enthalte mich aber dessen, damit nicht jemand mich höher achte, als er an mir sieht und von mir hört.
|
II C
|
PorAR
|
12:6 |
Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
|
II C
|
DutSVVA
|
12:6 |
Want zo ik roemen wil, ik zal niet onwijs zijn, want ik zal de waarheid zeggen; maar ik houde daarvan af, opdat niemand van mij denke boven hetgeen hij ziet, dat ik ben, of dat hij uit mij hoort.
|
II C
|
Byz
|
12:6 |
εαν γαρ θελησω καυχησασθαι ουκ εσομαι αφρων αληθειαν γαρ ερω φειδομαι δε μη τις εις εμε λογισηται υπερ ο βλεπει με η ακουει τι εξ εμου
|
II C
|
FarOPV
|
12:6 |
زیرااگر بخواهم فخر بکنم، بیفهم نمی باشم چونکه راست میگویم. لیکن اجتناب میکنم مبادا کسی در حق من گمانی برد فوق از آنچه در من بیند یا ازمن شنود.
|
II C
|
Ndebele
|
12:6 |
Ngoba uba bengingathanda ukuzincoma, bengingazukuba yisithutha; ngoba ngizakhuluma iqiniso, kodwa ngiyayekela, hlezi umuntu acabange ngami okungaphezu kwalokho angibona ngiyikho, kumbe akuzwa kimi,
|
II C
|
PorBLivr
|
12:6 |
Porque se eu quiser me orgulhar, não serei tolo; porque direi a verdade; porém eu me contenho, para que ninguém me considere mais do que aquilo que vê em mim, ou ouve de mim.
|
II C
|
StatResG
|
12:6 |
Ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ.
|
II C
|
SloStrit
|
12:6 |
Kajti ko bi se hotel pohvaliti, ne bil bi nespameten, ker bi resnico govoril; ali se varujem, da ne bi kdo pomislil za me več, kar vidi v meni, ali kar sliši za me.
|
II C
|
Norsk
|
12:6 |
For om jeg vil rose mig, blir jeg ikke en dåre; for det er sannhet jeg vil tale; men jeg lar det være, forat ingen skal tenke større om mig enn som han ser mig eller hører av mig.
|
II C
|
SloChras
|
12:6 |
Kajti ko bi se hotel pohvaliti, ne bi bil nespameten, ker bi govoril resnico; zdržim se pa, da ne bi kdo več o meni mislil, nego kar vidi na meni ali kar sliši od mene.
|
II C
|
Northern
|
12:6 |
Öyünmək istəsəm belə, ağılsız olmayacağam. Çünki həqiqəti deyəcəyəm. Amma heç kim məni görüb eşitdiyindən artıq bir şəxs saymasın deyə öyünməkdən çəkinirəm.
|
II C
|
GerElb19
|
12:6 |
Denn wenn ich mich rühmen will, werde ich nicht töricht sein, denn ich werde die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, auf daß nicht jemand höher von mir denke, als was er an mir sieht, oder was er von mir hört.
|
II C
|
PohnOld
|
12:6 |
A ma i men suaiki pein ngai, i sota pan pweipwei, pwe i pan lokaia melel. Ari so, i sota pan wia, pwe amen ender wia kin ia me lapa sang duen a kin kilang ia o duen a kin rong ia.
|
II C
|
LvGluck8
|
12:6 |
Jo ja es gribētu lielīties, tad tomēr es nebūtu neprātīgs, jo es sacītu patiesību; bet es atturos no tā, lai neviens no manis nedomā vairāk pār to, ko tas pie manis redz, jeb ko tas no manis dzird.
|
II C
|
PorAlmei
|
12:6 |
Porque, se quizer gloriar-me, não serei nescio, porque direi a verdade; porém deixo isto, para que ninguem cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
|
II C
|
ChiUn
|
12:6 |
我就是願意誇口也不算狂,因為我必說實話;只是我禁止不說,恐怕有人把我看高了,過於他在我身上所看見、所聽見的。
|
II C
|
SweKarlX
|
12:6 |
Och om jag ville berömma mig; så gjorde jag intet fåvitskliga; ty jag ville säga sanningen; men jag hafver det likväl fördrag, på det ingen skall högre akta mig, än som han ser på mig, eller hörer af mig.
|
II C
|
Antoniad
|
12:6 |
εαν γαρ θελησω καυχησασθαι ουκ εσομαι αφρων αληθειαν γαρ ερω φειδομαι δε μη τις εις εμε λογισηται υπερ ο βλεπει με η ακουει τι εξ εμου
|
II C
|
CopSahid
|
12:6 |
ⲉⲓϣⲁⲛⲟⲩⲉϣϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲛⲁⲑⲏⲧ ⲟⲩⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϯϯⲥⲟ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲟⲩⲁ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲉⲑⲉ ⲉⲧϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲏ ⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ
|
II C
|
GerAlbre
|
12:6 |
Wollte ich mich jedoch rühmen, so wäre ich deshalb kein "Tor": denn ich würde ja die Wahrheit sagen. Ich verzichte aber darauf (mich zu rühmen), damit mich niemand überschätze, sondern jeder mich nur nach dem beurteile, was er an mir sieht und hört.
|
II C
|
BulCarig
|
12:6 |
Защото ако поискам да се похваля безумен не ще бъда, понеже ще река истина; но свеня се да не би помислил некой за мене повече от каквото ме види или чуе от мене.
|
II C
|
FrePGR
|
12:6 |
(ce n'est pas que, si je voulais m'enorgueillir, j'eusse perdu la raison, car je dirais la vérité, mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'attribue plus que ce qu'il me voit faire ou m'entend dire)
|
II C
|
PorCap
|
12:6 |
Decerto, se quisesse gloriar-me, não seria insensato, pois diria a verdade. Mas abstenho-me, não vá alguém formar de mim um juízo superior ao que vê em mim ou ouve dizer de mim.
|
II C
|
JapKougo
|
12:6 |
もっとも、わたしが誇ろうとすれば、ほんとうの事を言うのだから、愚か者にはならないだろう。しかし、それはさし控えよう。わたしがすぐれた啓示を受けているので、わたしについて見たり聞いたりしている以上に、人に買いかぶられるかも知れないから。
|
II C
|
Tausug
|
12:6 |
Bukun aku hambuuk tau dupang bang aku mabaya' magbantug sin baran ku, sabab in katān hipagbantug ku bunnal. Sagawa' di' na aku magbantug sin baran ku, sabab di' aku mabaya' makalandu' in sanglit sin manga tau ha pasal ku. In kabayaan ku sanglitun nila aku pasal sin manga hinang ku kīta' nila iban sin manga hindu' diyungug nila dayn kāku'.
|
II C
|
GerTextb
|
12:6 |
Wenn ich mich rühmen will, so bin ich erst kein Narr, denn ich sage die Wahrheit. Ich halte aber an mich, damit niemand mehr aus mir mache, als er von mir sieht und hört, mit samt dem Außerordentlichen der Offenbarungen.
|
II C
|
Kapingam
|
12:6 |
Maa au ga-hiihai di-hagaamu au, gei au ga-hagalee hai tangada boiboi, idimaa, agu helekai le e-donu. Malaa, au hagalee hagaamu au idimaa au hagalee hiihai gi dahi dangada gi-hagamaanadu au laa-hongo dana iloo i ana mee ala ne-gidee nogo hai koau, be ne-longono i agu helekai.
|
II C
|
SpaPlate
|
12:6 |
Si yo quisiera gloriarme, no sería fatuo, pues diría la verdad; mas me abstengo, para que nadie me considere superior a lo que ve en mí u oye de mi boca.
|
II C
|
RusVZh
|
12:6 |
Впрочем, если захочу хвалиться, не буду неразумен, потому что скажу истину; но я удерживаюсь, чтобы кто не подумал о мне более, нежели сколько во мне видит или слышит от меня.
|
II C
|
CopSahid
|
12:6 |
ⲉⲓϣⲁⲛⲟⲩⲉϣ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲛⲁⲑⲏⲧ ⲟⲩⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϯϯⲥⲟ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲑⲉ ⲉⲧϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲏⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧ.
|
II C
|
LtKBB
|
12:6 |
Jei norėčiau girtis, nebūčiau kvailys, nes kalbėčiau tiesą. Bet susilaikau, kad kas nors apie mane nepagalvotų daugiau negu tai, ką manyje mato ar iš manęs girdi.
|
II C
|
Bela
|
12:6 |
Урэшце, калі захачу хваліцца, ня буду неразумны, бо скажу праўду; але я ўстрымліваюся, каб хто не падумаў пра мяне болей, чым колькі ўва мне бачыць, альбо чуе ад мяне.
|
II C
|
CopSahHo
|
12:6 |
ⲉⲓ̈ϣⲁⲛⲟⲩⲉϣϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲛ̅ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ· ⲟⲩⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϯϯⲥⲟ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲟⲩⲁ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲉϩⲟⲩⲉⲑⲉ ⲉⲧϥ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ⲏ̅ ⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ.
|
II C
|
BretonNT
|
12:6 |
Ma fellfe din en em reiñ gloar, ne vefen ket diskiant rak ne lavarfen nemet ar wirionez, met en em virout a ran evit na veulo den ac'hanon en tu all d'ar pezh a wel ennon pe d'ar pezh a glev diganin.
|
II C
|
GerBoLut
|
12:6 |
Und so ich mich rühmen wollte, tate ich darum nicht toricht; denn ich wollte die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber des, auf daß nicht jemand mich hoher achte, denn er an mir siehet, Oder von mir horet,
|
II C
|
FinPR92
|
12:6 |
Vaikka tahtoisinkin ylpeillä, en olisi mieletön, sillä puheeni on totta. Sitä en kuitenkaan tee, jottei kukaan ajattelisi minusta enempää kuin hän minusta näkee tai kuulee.
|
II C
|
DaNT1819
|
12:6 |
Vilde jeg end rose mig, blev jeg ikke en Daare, thi jeg sagde Sandhed; men jeg holder tilbage, paa det ikke Nogen skal tænke høiere om mig end det, han seer mig at være, eller det, han hører af mig.
|
II C
|
Uma
|
12:6 |
Kakoo-kono-na, ane doko' ku'une' woto-ku, uma-a boa', apa' ria mpu'u to natao ku'une' -ki woto-kue. Aga kupengkatarii, uma-pi kututura pangila-ku, bona neo' mpai' ria to mpo'une' -a kampo'epe-ra tutura-ku toi. Ane ria to doko' mpo'une' -a, agina ranaa hi gau' -ku pai' ra'epe lolita-ku.
|
II C
|
GerLeoNA
|
12:6 |
Denn wenn ich prahlen wollte, würde ich nicht töricht sein, denn ich würde die Wahrheit sagen; ich verzichte aber, damit niemand mich höher einschätzt, als was er an mir sieht oder was er von mir hört,
|
II C
|
SpaVNT
|
12:6 |
Por lo cual si quisiere gloriarme, no seré insensato; porque diré verdad: empero [lo] dejo, porque nadie piense de mí mas de lo que en mí ve, ú oye de mí.
|
II C
|
Latvian
|
12:6 |
Ja arī es gribēšu dižoties, es nebūšu neprātīgs, jo es teikšu patiesību; bet es atturos, lai kāds par mani nedomātu vairāk par to, ko tas manī saskata un ko no manis dzird.
|
II C
|
SpaRV186
|
12:6 |
Por lo cual si quisiere gloriarme, no seré insensato, porque diré verdad: empero ahora lo dejo, porque nadie piense de mí más de lo que en mí ve, u oye de mí.
|
II C
|
FreStapf
|
12:6 |
mais je m'en abstiens pour que personne ne me pense supérieur à ce qu'il voit et entend quand je suis présent.
|
II C
|
NlCanisi
|
12:6 |
Maar al wilde ik ook roemen, toch was ik geen dwaas, omdat ik de waarheid spreek; maar ik doe het niet, opdat niemand meer van mij denken zal, dan wat hij van mij ziet of hoort,
|
II C
|
GerNeUe
|
12:6 |
Wenn ich mich aber doch rühmen wollte, hätte ich zwar nicht den Verstand verloren, denn ich würde ja die Wahrheit sagen. Ich verzichte aber darauf, denn jeder soll mich nur nach dem beurteilen, was er an mir sieht oder aus meinem Mund hört.
|
II C
|
Est
|
12:6 |
Sest kui ma tahaksingi kiidelda, ei oleks ma rumal, sest ma räägiksin tõtt. Aga ma keeldun sellest, et keegi ei arvaks minust rohkem kui ta mind näeb olevat, või mida ta minust kuuleb
|
II C
|
UrduGeo
|
12:6 |
اگر مَیں فخر کرنا چاہتا تو اِس میں احمق نہ ہوتا، کیونکہ مَیں حقیقت بیان کرتا۔ لیکن مَیں یہ نہیں کروں گا، کیونکہ مَیں چاہتا ہوں کہ سب کی میرے بارے میں رائے صرف اُس پر منحصر ہو جو مَیں کرتا یا بیان کرتا ہوں۔ کوئی مجھے اِس سے زیادہ نہ سمجھے۔
|
II C
|
AraNAV
|
12:6 |
فَلَوْ أَرَدْتُ الافْتِخَارَ، لاَ أَكُونُ غَبِيّاً، مَادُمْتُ أَقُولُ الْحَقَّ. إِلاَّ أَنِّي أَمْتَنِعُ عَنْ ذَلِكَ، لِئَلاَّ يَظُنَّ بِي أَحَدٌ فَوْقَ مَا يَرَانِي عَلَيْهِ أَوْ مَا يَسْمَعُهُ مِنِّي.
|
II C
|
ChiNCVs
|
12:6 |
即使我想夸口,也不算愚妄,因为我要说的是真话。但我闭口不提,免得有人把我看得太高,过于他在我身上所见所闻的。
|
II C
|
f35
|
12:6 |
εαν γαρ θελησω καυχησασθαι ουκ εσομαι αφρων αληθειαν γαρ ερω φειδομαι δε μη τις εις εμε λογισηται υπερ ο βλεπει με η ακουει τι εξ εμου
|
II C
|
vlsJoNT
|
12:6 |
Want als ik zou willen roemen, dan zou ik daarom geen dwaas zijn, want ik zou waarheid spreken. Doch ik laat daarvan af, opdat niemand van mij zou denken boven hetgeen hij van mij ziet of uit mij hoort.
|
II C
|
ItaRive
|
12:6 |
Che se pur volessi gloriarmi, non sarei un pazzo, perché direi la verità; ma me ne astengo, perché nessuno mi stimi al di là di quel che mi vede essere, ovvero ode da me.
|
II C
|
Afr1953
|
12:6 |
Want as ek sou wil roem, sou ek nie 'n dwaas wees nie, want ek sou die waarheid praat; maar ek laat dit ná, sodat niemand my hoër mag skat as wat hy van my sien of wat hy van my hoor nie.
|
II C
|
RusSynod
|
12:6 |
Впрочем, если захочу хвалиться, не буду неразумен, потому что скажу истину; но я удерживаюсь, чтобы кто не подумал обо мне более, нежели сколько во мне видит или слышит от меня.
|
II C
|
FreOltra
|
12:6 |
Ce n'est pas que si je voulais me glorifier, je fusse un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens dans la crainte qu'on ne se fasse de moi une idée supérieure à celle que produit ma vue ou ma parole.
|
II C
|
UrduGeoD
|
12:6 |
अगर मैं फ़ख़र करना चाहता तो इसमें अहमक़ न होता, क्योंकि मैं हक़ीक़त बयान करता। लेकिन मैं यह नहीं करूँगा, क्योंकि मैं चाहता हूँ कि सबकी मेरे बारे में राय सिर्फ़ उस पर मुनहसिर हो जो मैं करता या बयान करता हूँ। कोई मुझे इससे ज़्यादा न समझे।
|
II C
|
TurNTB
|
12:6 |
Övünmek istesem bile akılsız olmayacağım. Çünkü gerçeği söylemiş olacağım. Ama kimse beni gördüğünden ya da işittiğinden daha üstün görmesin diye övünmekten kaçınıyorum.
|
II C
|
DutSVV
|
12:6 |
Want zo ik roemen wil, ik zal niet onwijs zijn, want ik zal de waarheid zeggen; maar ik houde daarvan af, opdat niemand van mij denke boven hetgeen hij ziet, dat ik ben, of dat hij uit mij hoort.
|
II C
|
HunKNB
|
12:6 |
Pedig ha dicsekedni akarnék, akkor sem lennék ostoba, hiszen igazságot mondanék, de tartózkodom ettől, nehogy valaki többre becsüljön annál, amit bennem lát vagy amit tőlem hall
|
II C
|
Maori
|
12:6 |
Ki te hiahia hoki ahau kia whakamanamana, e kore ahau e wairangi; ka korero tonu ahau i te mea pono: heoi ka waiho e ahau, kei nui atu ta tetahi e whakaaro ai ki ahau i tana e kite nei i ahau, i tana ranei e rongo ai ki ahau.
|
II C
|
sml_BL_2
|
12:6 |
Bang aku ganta' bilahi magbantug, ngga'i ka ula-ula sabab b'nnal sadja kamemon pah'llingku. Sagō' pahondong na aku magbantug-bantug, sabab mbal aku bilahi sinanglitan labi min kasab'nnalanna. Kabaya'anku sinanglitan ma pasal kahinanganku maka pamissalaku.
|
II C
|
HunKar
|
12:6 |
Mert ha dicsekedni akarok, nem leszek esztelen; mert igazságot mondok; de megtürtőztetem magamat, hogy valaki többnek ne tartson, mint a minek lát, vagy a mit hall tőlem.
|
II C
|
Viet
|
12:6 |
Dầu tôi muốn khoe mình, thì cũng không phải là một người dại dột, vì tôi sẽ nói thật; nhưng tôi giữ, không nói, hầu cho chẳng ai nghĩ tôi vượt quá sự họ thấy ở nơi tôi và nghe tôi nói.
|
II C
|
Kekchi
|
12:6 |
La̱in naru raj tinnimobresi cuib xban nak ya̱l li cˈaˈru quicuabi chak, abanan incˈaˈ ninba̱nu re nak ma̱ ani tixcˈoxla nak kˈaxal nim incuanquil. Caˈaj cuiˈ li nacuaj, aˈan nak la̱ex te̱qˈue retal lin yehom inba̱nuhom.
|
II C
|
Swe1917
|
12:6 |
Visserligen skulle jag icke vara en dåre, om jag ville berömma mig själv, ty det vore sanning som jag då skulle tala; men likväl avhåller jag mig därifrån, för att ingen skall hava högre tankar om mig än skäligt är, efter vad han ser hos mig eller hör av mig.
|
II C
|
KhmerNT
|
12:6 |
ព្រោះទោះបីខ្ញុំចង់អួត ក៏ខ្ញុំមិនមែនជាមនុស្សល្ងង់ដែរ ដ្បិតខ្ញុំនិយាយសេចក្ដីពិត ប៉ុន្ដែខ្ញុំចៀសទៅចុះ ក្រែងលោមានអ្នកណាម្នាក់វាយតម្លៃខ្ញុំលើសពីអ្វីដែលគេបានឃើញ ឬបានឮអំពីខ្ញុំ
|
II C
|
CroSaric
|
12:6 |
Uistinu, kad bih se i htio hvaliti, ne bih bio bezuman; istinu bih govorio. Ali se uzdržavam da ne bi tko mislio o meni više nego što vidi na meni ili što čuje od mene.
|
II C
|
BasHauti
|
12:6 |
Ecen baldin gloriatu nahi banaiz, eznaiz erhoa içanen, ecen eguia erranen dut: baina iragaiten naiz, nehorc niçaz estima ezteçan nitan ikusten, edo eneganic ençuten duen baino guehiago.
|
II C
|
WHNU
|
12:6 |
εαν γαρ θελησω καυχησασθαι ουκ εσομαι αφρων αληθειαν γαρ ερω φειδομαι δε μη τις εις εμε λογισηται υπερ ο βλεπει με η ακουει [τι] εξ εμου
|
II C
|
VieLCCMN
|
12:6 |
Quả vậy, nếu muốn tự hào, thì tôi cũng không phải là người điên, vì tôi nói sự thật. Nhưng tôi không làm thế, kẻo người ta đánh giá tôi quá cao, so với điều họ thấy nơi tôi hoặc nghe tôi nói.
|
II C
|
FreBDM17
|
12:6 |
Or quand je voudrais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, afin que personne ne m’estime au-dessus de ce qu’il me voit être, ou de ce qu’il entend dire de moi.
|
II C
|
TR
|
12:6 |
εαν γαρ θελησω καυχησασθαι ουκ εσομαι αφρων αληθειαν γαρ ερω φειδομαι δε μη τις εις εμε λογισηται υπερ ο βλεπει με η ακουει τι εξ εμου
|
II C
|
HebModer
|
12:6 |
כי לו חפצתי להתהלל לא אהיה סכל כי אמת אדבר אבל אתאפק פן יחשבני איש יותר ממה שיראה בי או שישמע ממני׃
|
II C
|
Kaz
|
12:6 |
Дегенмен мақтанғым келген күнде де ақымақ болмас едім, өйткені нағыз шындықты айтамын. Алайда мен туралы аса жоғары пікірде болмауларың үшін содан бас тарттым. Одан да өзімнен көріп-естігендеріңе сай ғана мені бағалаңдар!
|
II C
|
UkrKulis
|
12:6 |
Коли бо я схочу хвалитись, не буду безумний, бо говорити му правду; та вдержуюсь, щоб хто мене не вважав над те, чим бачить мене або чує що від мене;
|
II C
|
FreJND
|
12:6 |
Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il me voit être ou de ce qu’il a pu entendre dire de moi.
|
II C
|
TurHADI
|
12:6 |
Kendimle övünmek istesem bile, akılsızlık etmiş olmam. Çünkü hakikati söylüyorum. Fakat kendimi tutuyorum. İnsanlar ne olduğumu görebilir ve işitebilir. Kimsenin beni olduğumdan daha üstün sanmasını istemiyorum.
|
II C
|
Wulfila
|
12:6 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽, 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌿 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍈𐌰 𐌼𐌿𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 [𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿] 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐍈𐌰 𐌿𐍃 𐌼𐌹𐍃. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽, 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌿 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍈𐌰 𐌼𐌿𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐍈𐌰 𐌿𐍃 𐌼𐌹𐍃.
|
II C
|
GerGruen
|
12:6 |
Ich wäre zwar kein Tor, wenn ich mich rühmen wollte; ich spräche ja die Wahrheit. Doch ich unterlasse es, damit niemand von mir mehr halte, als was er an mir sieht oder von mir hört.
|
II C
|
SloKJV
|
12:6 |
Kajti kljub temu, da bi se želel ponašati, ne bom bedak; kajti povedal bom resnico, toda sedaj potrpim, da ne bi katerikoli človek mislil o meni več kakor me vidi, da sem ali kar sliši o meni.
|
II C
|
Haitian
|
12:6 |
Si mwen te vle vante tèt mwen, mwen pa ta yon nonm fou non, paske mwen pa t'ap bay manti. Men, mwen refize vante tèt mwen. Mwen pa ta vle pou yon moun rive konprann mwen plis pase sa li te met nan tèt li mwen ye, lè l' te wè sa m'ap fè, lè l' tande sa m'ap di.
|
II C
|
FinBibli
|
12:6 |
Sillä jos minä tahtoisin kerskata, niin en minä tekisi tyhmästi; sillä minä tahdon totuuden sanoa. Mutta kuitenkin minä itseni siinä pidätän, ettei joku minua korkiammaksi lukisi, kuin hän minun näkee eli minusta kuulee.
|
II C
|
SpaRV
|
12:6 |
Por lo cual si quisiere gloriarme, no seré insensato: porque diré verdad: empero lo dejo, porque nadie piense de mí más de lo que en mí ve, ú oye de mí.
|
II C
|
HebDelit
|
12:6 |
כִּי לוּ־חָפַצְתִּי לְהִתְהַלֵּל לֹא־אֶהְיֶה סָכָל כִּי־אֱמֶת אֲדַבֵּר אֲבָל אֶתְאַפַּק פֶּן־יַחְשְׁבֵנִי אִישׁ יוֹתֵר מִמַּה־שֶּׁיִּרְאֶה בִי אוֹ שֶׁיִּשְׁמַע מִמֶּנִּי׃
|
II C
|
WelBeibl
|
12:6 |
Gallwn i ddewis brolio, a fyddwn i ddim yn actio'r ffŵl taswn i yn gwneud hynny, achos byddwn i'n dweud y gwir. Ond dw i ddim am wneud hynny, rhag i rywun feddwl yn rhy uchel ohono i – mwy na beth ddylen nhw. Dw i eisiau i'w barn nhw amdana i fod yn seiliedig ar beth maen nhw wedi fy ngweld i'n ei wneud neu'n ei ddweud.
|
II C
|
GerMenge
|
12:6 |
Wenn ich mich nämlich wirklich entschlösse, mich zu rühmen, wäre ich deshalb kein Tor, denn ich würde die Wahrheit sagen; doch ich unterlasse es, damit niemand höher von mir denke als dem entsprechend, was er an mir sieht oder von mir hört,
|
II C
|
GreVamva
|
12:6 |
Διότι εάν θελήσω να καυχηθώ, δεν θέλω είσθαι άφρων, επειδή αλήθειαν θέλω ειπεί· συστέλλομαι όμως μη στοχασθή τις εις εμέ ανώτερόν τι αφ' ό,τι με βλέπει ή ακούει τι εξ εμού.
|
II C
|
Tisch
|
12:6 |
ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ
|
II C
|
UkrOgien
|
12:6 |
Бо коли я захо́чу хвалитись, то безумний не бу́ду, бо правду казатиму; але стримуюсь я, щоб про мене хто більш не поду́мав, ніж бачить у мені або чує від мене.
|
II C
|
MonKJV
|
12:6 |
Учир нь би сайрхахыг хүслээ ч мунхаг болохгүй. Яагаад гэвэл би үнэнийг ярина. Гэвч хэн нэг нь намайг харж байгаагаасаа эсвэл миний тухай сонсдогоосоо илүүтэйг миний талаар бодох вий гэхдээ би хүлцэж байна.
|
II C
|
FreCramp
|
12:6 |
Certes, si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité ; mais je m'en abstiens afin que personne ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi.
|
II C
|
SrKDEkav
|
12:6 |
Јер кад бих се и хтео хвалити, не бих био безуман, јер бих истину казао; али штедим да не би ко више помислио за мене него што ме види или чује шта од мене.
|
II C
|
PolUGdan
|
12:6 |
Gdybym bowiem chciał się chlubić, nie byłbym głupi, bo powiedziałbym prawdę. Powstrzymuję się jednak, aby ktoś nie myślał o mnie ponad to, jakim mnie widzi albo co ode mnie słyszy.
|
II C
|
FreGenev
|
12:6 |
Car quand je me voudrai vanter, je ne ferai point imprudent : car je dirai la verité : mais je m'en efpargne, afin qu'aucun ne m'eftime point par deffus ce qu'il me voit eftre, ou par deffus ce qu'il entend de moi.
|
II C
|
FreSegon
|
12:6 |
Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne n'ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi.
|
II C
|
Swahili
|
12:6 |
Kama ningetaka kujivuna singekuwa mpumbavu hata kidogo, maana ningekuwa nasema ukweli mtupu. Lakini sitajivuna; sipendi mtu anifikirie zaidi ya vile anavyoona na kusikia kutoka kwangu.
|
II C
|
SpaRV190
|
12:6 |
Por lo cual si quisiere gloriarme, no seré insensato: porque diré verdad: empero lo dejo, porque nadie piense de mí más de lo que en mí ve, ú oye de mí.
|
II C
|
HunRUF
|
12:6 |
Pedig ha dicsekedni akarnék, nem lennék esztelen, mert igazságot mondanék, de mérséklem magamat, hogy valaki többnek ne tartson, mint aminek lát, vagy amit tőlem hall,
|
II C
|
FreSynod
|
12:6 |
Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé; car je dirais la vérité. Mais je m'en abstiens, afin qu'aucun homme ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu'il voit en moi, ou à ce qu'il m'entend dire.
|
II C
|
DaOT1931
|
12:6 |
Thi vel bliver jeg ikke en Daare, om jeg vilde rose mig; thi det vil være Sandhed, jeg siger; men jeg afholder mig derfra, for at ingen skal tænke højere om mig, end hvad han ser mig være, eller hvad han hører af mig.
|
II C
|
FarHezar
|
12:6 |
حتی اگر بخواهم فخر کنم، بیفهم نخواهم بود، زیرا حقیقت را بیان میکنم. امّا از این کار میپرهیزم تا کسی مرا چیزی بیش از آنچه در من میبیند و از من میشنود، نپندارد.
|
II C
|
TpiKJPB
|
12:6 |
Long wanem, maski mi gat laik long glori, mi bai i no inap stap krankiman. Long wanem, mi bai tok tru. Tasol nau mi stap isi, nogut wanpela man i ken tingim mi antap long dispela samting em i lukim mi i stap, o long em i harim long mi.
|
II C
|
ArmWeste
|
12:6 |
Որովհետեւ՝ նոյնիսկ եթէ ուզեմ պարծենալ՝ անմիտ պիտի չըլլամ, քանի որ պիտի ըսեմ ճշմարտութիւնը. բայց կը խնայեմ խօսքս՝ որ ո՛չ մէկը իմ վրաս աւելի համարում ունենայ, քան ինչ որ կը տեսնէ իմ վրաս կամ կը լսէ իմ մասիս:
|
II C
|
DaOT1871
|
12:6 |
Thi vel bliver jeg ikke en Daare, om jeg vilde rose mig; thi det vil være Sandhed, jeg siger; men jeg afholder mig derfra, for at ingen skal tænke højere om mig, end hvad han ser mig være, eller hvad han hører af mig.
|
II C
|
JapRague
|
12:6 |
蓋誇らんとすとも愚なるべきには非ず、眞を語らんとすればなり。然れど人の我に見る所、或は我より聞く所に過ぎて我を重んずる事なからん為に我は罷めん。
|
II C
|
Peshitta
|
12:6 |
ܐܢ ܐܨܒܐ ܓܝܪ ܕܐܫܬܒܗܪ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܫܛܝܐ ܫܪܪܐ ܗܘ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܚܐܤܢܐ ܕܝܢ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܬܪܥܐ ܥܠܝ ܝܬܝܪ ܡܢ ܡܐ ܕܚܙܐ ܠܝ ܘܕܫܡܥ ܡܢܝ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
12:6 |
Si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il voit en moi, ou de ce qu’il entend dire de moi.
|
II C
|
PolGdans
|
12:6 |
Albowiem jeźlibym się chciał chlubić, nie będę głupi, bo prawdę powiem, ale wstrzymam się, aby kto o mnie nie rozumiał nad to, czem mię być widzi, albo co słyszy ode mnie.
|
II C
|
JapBungo
|
12:6 |
もし自ら誇るとも我が言ふところ誠實なれば、愚なる者とならじ。されど之を罷めん。恐らくは人の我を見われに聞くところに過ぎて、我を思ふことあらん。
|
II C
|
Elzevir
|
12:6 |
εαν γαρ θελησω καυχησασθαι ουκ εσομαι αφρων αληθειαν γαρ ερω φειδομαι δε μη τις εις εμε λογισηται υπερ ο βλεπει με η ακουει τι εξ εμου
|
II C
|
GerElb18
|
12:6 |
Denn wenn ich mich rühmen will, werde ich nicht töricht sein, denn ich werde die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, auf daß nicht jemand höher von mir denke, als was er an mir sieht, oder was er von mir hört.
|