II CORINTHIANS
Chapter 12
II C | DRC | 12:1 | If I must glory (it is not expedient indeed) but I will come to visions and revelations of the Lord. | |
II C | VulgClem | 12:1 | Si gloriari oportet (non expedit quidem), veniam autem ad visiones et revelationes Domini. | |
II C | KJV | 12:1 | It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. | |
II C | DRC | 12:2 | I know a man in Christ: above fourteen years ago (whether in the body, I know not, or out of the body, I know not: God knoweth), such a one caught up to the third heaven. | |
II C | VulgClem | 12:2 | Scio hominem in Christo ante annos quatuordecim, sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit, raptum hujusmodi usque ad tertium cælum. | |
II C | KJV | 12:2 | I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven. | |
II C | DRC | 12:3 | And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I know not: God knoweth): | |
II C | VulgClem | 12:3 | Et scio hujusmodi hominem sive in corpore, sive extra corpus nescio, Deus scit : | |
II C | KJV | 12:3 | And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) | |
II C | DRC | 12:4 | That he was caught up into paradise and heard secret words which it is not granted to man to utter. | |
II C | VulgClem | 12:4 | quoniam raptus est in paradisum : et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui. | |
II C | KJV | 12:4 | How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. | |
II C | DRC | 12:5 | For such an one I will glory: but for myself I will glory nothing but in my infirmities. | |
II C | VulgClem | 12:5 | Pro hujusmodi gloriabor : pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis. | |
II C | KJV | 12:5 | Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. | |
II C | DRC | 12:6 | For though I should have a mind to glory, I shall not be foolish: for I will say the truth. But I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth in me, or any thing he heareth from me. | |
II C | VulgClem | 12:6 | Nam etsi voluero gloriari, non ero insipiens : veritatem enim dicam : parco autem, ne quis me existimet supra id quod videt in me, aut aliquid audit ex me. | |
II C | KJV | 12:6 | For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me. | |
II C | DRC | 12:7 | And lest the greatness of the revelations should exalt me, there was given me a sting of my flesh, an angel of Satan, to buffet me. | |
II C | VulgClem | 12:7 | Et ne magnitudo revelationum extollat me, datus est mihi stimulus carnis meæ angelus Satanæ, qui me colaphizet. | |
II C | KJV | 12:7 | And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. | |
II C | DRC | 12:8 | For which thing, thrice I besought the Lord that it might depart from me. | |
II C | VulgClem | 12:8 | Propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me : | |
II C | KJV | 12:8 | For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. | |
II C | DRC | 12:9 | And he said to me: My grace is sufficient for thee: for power is made perfect in infirmity. Gladly therefore will I glory in my infirmities, that the power of Christ may dwell in me. | |
II C | VulgClem | 12:9 | et dixit mihi : Sufficit tibi gratia mea : nam virtus in infirmitate perficitur. Libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi. | |
II C | KJV | 12:9 | And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. | |
II C | DRC | 12:10 | For which cause I please myself in my infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ. For when I am weak, then am I powerful. | |
II C | VulgClem | 12:10 | Propter quod placeo mihi in infirmitatibus meis, in contumeliis, in necessitatibus, in persecutionibus, in angustiis pro Christo : cum enim infirmor, tunc potens sum. | |
II C | KJV | 12:10 | Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong. | |
II C | DRC | 12:11 | I am become foolish. You have compelled me: for I ought to have been commended by you. For I have no way come short of them that are above measure apostles, although I be nothing. | |
II C | VulgClem | 12:11 | Factus sum insipiens, vos me coëgistis. Ego enim a vobis debui commendari : nihil enim minus fui ab iis, qui sunt supra modum Apostoli : tametsi nihil sum : | |
II C | KJV | 12:11 | I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. | |
II C | DRC | 12:12 | Yet the signs of my apostleship have been wrought on you, in all patience, in signs and wonders and mighty deeds. | |
II C | VulgClem | 12:12 | signa tamen apostolatus mei facta sunt super vos in omni patientia, in signis, et prodigiis, et virtutibus. | |
II C | KJV | 12:12 | Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. | |
II C | DRC | 12:13 | For what is there that you have had less than the other churches but that I myself was not burthensome to you? Pardon me this injury. | |
II C | VulgClem | 12:13 | Quid est enim, quod minus habuistis præ ceteris ecclesiis, nisi quod ego ipse non gravavi vos ? donate mihi hanc injuriam. | |
II C | KJV | 12:13 | For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. | |
II C | DRC | 12:14 | Behold now the third time I am ready to come to you and I will not be burthensome unto you. For I seek not the things that are yours, but you. For neither ought the children to lay up for the parents, but the parents for the children. | |
II C | VulgClem | 12:14 | Ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos : et non ero gravis vobis. Non enim quæro quæ vestra sunt, sed vos. Nec enim debent filii parentibus thesaurizare, sed parentes filiis. | |
II C | KJV | 12:14 | Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. | |
II C | DRC | 12:15 | But I most gladly will spend and be spent myself for your souls: although loving you more, I be loved less. | |
II C | VulgClem | 12:15 | Ego autem libentissime impendam, et super impendar ipse pro animabus vestris : licet plus vos diligens, minus diligar. | |
II C | KJV | 12:15 | And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. | |
II C | DRC | 12:16 | But be it so: I did not burthen you: but being crafty, I caught you by guile. | |
II C | VulgClem | 12:16 | Sed esto : ego vos non gravavi : sed cum essem astutus, dolo vos cepi. | |
II C | KJV | 12:16 | But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. | |
II C | DRC | 12:17 | Did I overreach you by any of them whom I sent to you? | |
II C | VulgClem | 12:17 | Numquid per aliquem eorum, quod misi ad vos, circumveni vos ? | |
II C | KJV | 12:17 | Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? | |
II C | DRC | 12:18 | I desired Titus: and I sent with him a brother. Did Titus overreach you? Did we not walk with the same spirit? Did we not in the same steps? | |
II C | VulgClem | 12:18 | Rogavi Titum, et misi cum illo fratrem. Numquid Titus vos circumvenit ? nonne eodem spiritu ambulavimus ? nonne iisdem vestigiis ? | |
II C | KJV | 12:18 | I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? | |
II C | DRC | 12:19 | Of old, think you that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ: but all things, my dearly beloved, for your edification. | |
II C | VulgClem | 12:19 | Olim putatis quod excusemus nos apud vos ? coram Deo in Christo loquimur : omnia autem, carissimi, propter ædificationem vestram. | |
II C | KJV | 12:19 | Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. | |
II C | DRC | 12:20 | For I fear lest perhaps, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found by you such as you would not. Lest perhaps contentions, envyings, animosities, dissensions, detractions, whisperings, swellings, seditions, be among you. | |
II C | VulgClem | 12:20 | Timeo enim ne forte cum venero, non quales volo, inveniam vos : et ego inveniar a vobis, qualem non vultis : ne forte contentiones, æmulationes, animositates, dissensiones, detractiones, susurrationes, inflationes, seditiones sint inter vos : | |
II C | KJV | 12:20 | For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults: | |
II C | DRC | 12:21 | Lest again, when I come, God humble me among you: and I mourn many of them that sinned before and have not done penance for the uncleanness and fornication and lasciviousness that they have committed. | |
II C | VulgClem | 12:21 | ne iterum cum venero, humiliet me Deus apud vos, et lugeam multos ex iis qui ante peccaverunt, et non egerunt pœnitentiam super immunditia, et fornicatione, et impudicitia, quam gesserunt. | |
II C | KJV | 12:21 | And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed. | |