II CORINTHIANS
Chapter 3
II C | DRC | 3:1 | Do we begin again to commend ourselves? Or do we need (as some do) epistles of commendation to you, or from you? | |
II C | VulgClem | 3:1 | Incipimus iterum nosmetipsos commendare ? aut numquid egemus (sicut quidam) commendatitiis epistolis ad vos, aut ex vobis ? | |
II C | KJV | 3:1 | Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? | |
II C | DRC | 3:2 | You are our epistle, written in our hearts, which is known and read by all men: | |
II C | VulgClem | 3:2 | Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quæ scitur, et legitur ab omnibus hominibus : | |
II C | KJV | 3:2 | Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men: | |
II C | DRC | 3:3 | Being manifested, that you are the epistle of Christ, ministered by us, and written: not with ink but with the Spirit of the living God: not in tables of stone but in the fleshly tables of the heart. | |
II C | VulgClem | 3:3 | manifestati quod epistola estis Christi, ministrata a nobis, et scripta non atramento, sed Spiritu Dei vivi : non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus. | |
II C | KJV | 3:3 | Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart. | |
II C | DRC | 3:4 | And such confidence we have, through Christ, towards God. | |
II C | VulgClem | 3:4 | Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum : | |
II C | KJV | 3:4 | And such trust have we through Christ to God-ward: | |
II C | DRC | 3:5 | Not that we are sufficient to think any thing of ourselves, as of ourselves: but our sufficiency is from God. | |
II C | VulgClem | 3:5 | non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis : sed sufficientia nostra ex Deo est : | |
II C | KJV | 3:5 | Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; | |
II C | DRC | 3:6 | Who also hath made us fit ministers of the new testament, not in the letter but in the spirit. For the letter killeth: but the spirit quickeneth. | |
II C | VulgClem | 3:6 | qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti : non littera, sed Spiritu : littera enim occidit, Spiritus autem vivificat. | |
II C | KJV | 3:6 | Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. | |
II C | DRC | 3:7 | Now if the ministration of death, engraven with letters upon stones, was glorious (so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses, for the glory of his countenance), which is made void: | |
II C | VulgClem | 3:7 | Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israël in faciem Moysi propter gloriam vultus ejus, quæ evacuatur : | |
II C | KJV | 3:7 | But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: | |
II C | DRC | 3:8 | How shall not the ministration of the spirit be rather in glory? | |
II C | VulgClem | 3:8 | quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria ? | |
II C | KJV | 3:8 | How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? | |
II C | DRC | 3:9 | For if the ministration of condemnation be glory, much more the ministration of justice aboundeth in glory. | |
II C | VulgClem | 3:9 | Nam si ministratio damnationis gloria est : multo magis abundat ministerium justitiæ in gloria. | |
II C | KJV | 3:9 | For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory. | |
II C | DRC | 3:10 | For even that which was glorious in this part was not glorified by reason of the glory that excelleth. | |
II C | VulgClem | 3:10 | Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam. | |
II C | KJV | 3:10 | For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. | |
II C | DRC | 3:11 | For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is in glory. | |
II C | VulgClem | 3:11 | Si enim quod evacuatur, per gloriam est : multo magis quod manet, in gloria est. | |
II C | KJV | 3:11 | For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. | |
II C | DRC | 3:12 | Having therefore such hope, we use much confidence. | |
II C | VulgClem | 3:12 | Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur : | |
II C | KJV | 3:12 | Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: | |
II C | DRC | 3:13 | And not as Moses put a veil upon his face, that the children of Israel might not steadfastly look on the face of that which is made void. | |
II C | VulgClem | 3:13 | et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israël in faciem ejus, quod evacuatur, | |
II C | KJV | 3:13 | And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: | |
II C | DRC | 3:14 | But their senses were made dull. For, until this present day, the selfsame veil, in the reading of the old testament, remaineth not taken away (because in Christ it is made void). | |
II C | VulgClem | 3:14 | sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum (quoniam in Christo evacuatur), | |
II C | KJV | 3:14 | But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. | |
II C | DRC | 3:15 | But even until this day, when Moses is read, the veil is upon their heart. | |
II C | VulgClem | 3:15 | sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum. | |
II C | KJV | 3:15 | But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. | |
II C | DRC | 3:16 | But when they shall be converted to the Lord, the veil shall be taken away. | |
II C | VulgClem | 3:16 | Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen. | |
II C | KJV | 3:16 | Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. | |
II C | DRC | 3:17 | Now the Lord is a Spirit. And where the Spirit of the Lord is, there is liberty. | |
II C | VulgClem | 3:17 | Dominus autem Spiritus est : ubi autem Spiritus Domini, ibi libertas. | |
II C | KJV | 3:17 | Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. | |
II C | DRC | 3:18 | But we all, beholding the glory of the Lord with open face, are transformed into the same image from glory to glory, as by the Spirit of the Lord. | |
II C | VulgClem | 3:18 | Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eamdem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu. | |
II C | KJV | 3:18 | But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord. | |