Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 4:1  Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
II C EMTV 4:1  Therefore, seeing we have this ministry, as we have received mercy, we do not despair,
II C NHEBJE 4:1  Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we do not faint.
II C Etheridg 4:1  ON this account we have not weariness in this ministry which we have received, according to the mercies that are upon us.
II C ABP 4:1  Therefore, having this service, as we were shown mercy, we tire not.
II C NHEBME 4:1  Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we do not faint.
II C Rotherha 4:1  Wherefore, having this ministry, even as we received mercy, we faint not;
II C LEB 4:1  Because of this, since we have this ministry, just as we have been shown mercy, we do not lose heart,
II C BWE 4:1  God in his kindness gave us this work. So we do not give up.
II C Twenty 4:1  Therefore, since it is by God's mercy that we are engaged in this ministry, we do not lose heart.
II C ISV 4:1  Treasure in Clay JarsTherefore, since we have this ministry through the mercy shown to us, we do not get discouraged.
II C RNKJV 4:1  Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
II C Jubilee2 4:1  Therefore seeing we have this ministry, according to the mercy we have received, we fault not,
II C Webster 4:1  Therefore, seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
II C Darby 4:1  Therefore, having this ministry, as we have had mercy shewn us, we faint not.
II C OEB 4:1  Therefore, since it is by God’s mercy that we are engaged in this ministry, we do not lose heart.
II C ASV 4:1  Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
II C Anderson 4:1  Wherefore, having this ministry, inasmuch as we have received mercy, we faint not;
II C Godbey 4:1  Therefore having this ministry, as we have obtained mercy, we faint not;
II C LITV 4:1  Therefore, having this ministry, even as we obtained mercy, we do not faint.
II C Geneva15 4:1  Therefore, seeing that we haue this ministerie, as we haue receiued mercy, we faint not:
II C Montgome 4:1  So then, as I have this ministry because of God’s mercy to me, I do not lose heart.
II C CPDV 4:1  Therefore, since we have this ministry, and in as much as we have obtained mercy for ourselves, we are not inadequate.
II C Weymouth 4:1  Therefore, being engaged in this service and being mindful of the mercy which has been shown us, we are not cowards.
II C LO 4:1  Wherefore, having this ministry, as we have received mercy, we do not falter;
II C Common 4:1  Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.
II C BBE 4:1  For this reason, because we have been made servants of this new order, through the mercy given to us, we are strong:
II C Worsley 4:1  Therefore having received this ministry, as we have obtained mercy, we are not disheartened:
II C DRC 4:1  Therefore seeing we have this ministration, according as we have obtained mercy, we faint not.
II C Haweis 4:1  THEREFORE having this ministry, as we have obtained mercy, we faint not;
II C GodsWord 4:1  We don't become discouraged, since God has given us this ministry through his mercy.
II C KJVPCE 4:1  THEREFORE seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
II C NETfree 4:1  Therefore, since we have this ministry, just as God has shown us mercy, we do not become discouraged.
II C RKJNT 4:1  Therefore, since we have this ministry by God's mercy, we do not loose heart;
II C AFV2020 4:1  Therefore, having this ministry, according as we have received mercy, we are not fainthearted.
II C NHEB 4:1  Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we do not faint.
II C OEBcth 4:1  Therefore, since it is by God’s mercy that we are engaged in this ministry, we do not lose heart.
II C NETtext 4:1  Therefore, since we have this ministry, just as God has shown us mercy, we do not become discouraged.
II C UKJV 4:1  Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
II C Noyes 4:1  Therefore, having this ministry through the mercy we received, we are not faint-hearted;
II C KJV 4:1  Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
II C KJVA 4:1  Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
II C AKJV 4:1  Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
II C RLT 4:1  Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
II C OrthJBC 4:1  Therefore, since it is by the chesed of Hashem that we have this sherut, this kehunnah, [II Cor 3:16] we do not lose chozek. [Tehillim 18:45; Yeshayah 40:31]
II C MKJV 4:1  Therefore since we have this ministry, as we have received mercy, we do not faint.
II C YLT 4:1  Because of this, having this ministration, according as we did receive kindness, we do not faint,
II C Murdock 4:1  Therefore, we are not weary in this ministry which we have received, according to the mercies that have been upon us:
II C ACV 4:1  Because of this (having this ministry), in as much as we received mercy, we do not become discouraged.
II C VulgSist 4:1  Ideo habentes administrationem, iuxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
II C VulgCont 4:1  Ideo habentes administrationem, iuxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
II C Vulgate 4:1  ideo habentes hanc ministrationem iuxta quod misericordiam consecuti sumus non deficimus
II C VulgHetz 4:1  Ideo habentes administrationem, iuxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
II C VulgClem 4:1  Ideo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
II C CzeBKR 4:1  Protož majíce toto přisluhování, jakž jsme milosrdenství došli, neoblevujeme.
II C CzeB21 4:1  Taková je služba, kterou jsme z Božího milosrdenství přijali, a proto se nevzdáváme.
II C CzeCEP 4:1  A proto, když nám byla z Božího slitování svěřena tato služba, nepoddáváme se skleslosti.
II C CzeCSP 4:1  Když tedy máme tuto službu podle milosrdenství, kterého se nám dostalo, neochabujeme,
II C PorBLivr 4:1  Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos.
II C Mg1865 4:1  Ary amin’ izany, satria manana izany fanompoana izany izahay, araka ny nahazoanay famindram-po, dia tsy ketraka.
II C CopNT 4:1  ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲧⲁⲓⲇⲓ⳿ⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲉⲣ⳿ⲛⲕⲁⲕⲓⲛ ⲁⲛ..
II C FinPR 4:1  Sentähden, kun meillä on tämä virka sen laupeuden mukaan, joka on osaksemme tullut, me emme lannistu,
II C NorBroed 4:1  På grunn av dette, da vi har denne tjenesten, slik vi fikk medlidenhet, blir vi ikke svake;
II C FinRK 4:1  Koska meillä on tämä palveluvirka sen armon mukaan, jonka olemme saaneet, me emme lannistu.
II C ChiSB 4:1  為此,我們既蒙垂青,獲得了這職務,我們決不膽怯;
II C CopSahBi 4:1  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲛⲧⲛⲉⲅⲕⲁϭⲓ ⲁⲛ
II C ChiUns 4:1  我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
II C BulVeren 4:1  Затова, като имаме това служение, както придобихме милост, не се обезсърчаваме;
II C AraSVD 4:1  مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ، إِذْ لَنَا هَذِهِ ٱلْخِدْمَةُ -كَمَا رُحِمْنَا- لَا نَفْشَلُ،
II C Shona 4:1  Naizvozvo zvatine shumiro iyi, sezvatakagamuchira tsitsi, hatineti;
II C Esperant 4:1  Pro tio, ke ni havas ĉi tiun administradon, kiel ni ricevis kompaton, ni ne senkuraĝiĝas;
II C ThaiKJV 4:1  เพราะเหตุที่เรามีการรับใช้นี้โดยได้รับพระกรุณา เราจึงไม่ย่อท้อ
II C BurJudso 4:1  ထိုကြောင့်ငါတို့သည် ထိုသို့သောတရား၏ အမှုကိုဆောင်ရွက် သောသူဖြစ်၍၊ ကရုဏာကျေးဇူးတော် ကို ခံရသည်နှင့်အညီ၊ အားလျော့စိတ်ပျက်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်ကြ၏။
II C SBLGNT 4:1  Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ⸀ἐγκακοῦμεν,
II C FarTPV 4:1  چون خدا از لطف خود این مأموریت را به ما داده است مأیوس نمی‌گردیم.
II C UrduGeoR 4:1  Pas chūṅki hameṅ Allāh ke rahm se yih ḳhidmat sauṅpī gaī hai is lie ham bedil nahīṅ ho jāte.
II C SweFolk 4:1  Därför, när vi genom Guds barmhärtighet har denna tjänst, så ger vi inte upp.
II C TNT 4:1  Διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν,
II C GerSch 4:1  Darum, weil wir diesen Dienst haben, gemäß der uns widerfahrenen Barmherzigkeit, so lassen wir uns nicht entmutigen,
II C TagAngBi 4:1  Kaya nga sa pagkakaroon namin ng ministeriong ito, ayon sa aming tinanggap na kaawaan, ay hindi kami nanghihina.
II C FinSTLK2 4:1  Sen tähden, kun meillä on tämä virka saamamme laupeuden mukaan, emme lannistu,
II C Dari 4:1  چون خدا از لطف خود این وظیفه را به ما داده است، مأیوس نمی گردیم.
II C SomKQA 4:1  Sidaas daraaddeed sida lanoogu naxariistay, annagoo haysanna adeegiddan, qalbi jabi mayno;
II C NorSMB 4:1  Difor, då me hev denne tenesta, etter som me hev fenge miskunn, so misser me ikkje modet,
II C Alb 4:1  Prandaj, duke pasur këtë shërbim për mëshirën që na është bërë, ne nuk na lëshon zemra.
II C GerLeoRP 4:1  Deshalb, da wir diesen Dienst haben, so wie wir begnadigt worden sind, verzagen wir nicht,
II C UyCyr 4:1  Худа рәһим-шәпқити билән бу хизмәтни бизгә бәргән екән, җасаритимизни йоқатмаймиз.
II C KorHKJV 4:1  그러므로 우리가 긍휼을 받아 이 사역을 맡았은즉 낙심하지 아니하며
II C MorphGNT 4:1  Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ⸀ἐγκακοῦμεν,
II C SrKDIjek 4:1  Зато имајући ову службу као што бисмо помиловани, не досађује нам се;
II C Wycliffe 4:1  Therfor we that han this admynystracioun, aftir this that we han getun merci,
II C Mal1910 4:1  അതുകൊണ്ടു ഞങ്ങൾക്കു കരുണ ലഭിച്ചിട്ടു ഈ ശുശ്രൂഷ ഉണ്ടാകയാൽ ഞങ്ങൾ അധൈൎയ്യപ്പെടാതെ
II C KorRV 4:1  이러하므로 우리가 이 직분을 받아 긍휼하심을 입은 대로 낙심하지 아니하고
II C Azeri 4:1  بونون اوچون ائندي کي، آلديغيميز مرحمته گؤره، بو خئدمتئمئز وار، يورولموروق.
II C SweKarlX 4:1  Derföre, medan vi ett sådant ämbete hafve, efter som oss barmhertighet vederfaren är, så varde vi icke försummelige;
II C KLV 4:1  vaj leghtaH maH ghaj vam ministry, 'ach as maH obtained pung, maH yImev puj.
II C ItaDio 4:1  PERCIÒ, avendo questo ministerio, secondo che ci è stata fatta misericordia, noi non veniam meno dell’animo.
II C RusSynod 4:1  Посему, имея по милости Божией такое служение, мы не унываем;
II C CSlEliza 4:1  Сего ради имуще служение сие, якоже помиловани быхом, не стужаем си:
II C ABPGRK 4:1  δια τούτο έχοντες την διακονίαν ταύτην καθώς ηλεήθημεν ουκ εκκακούμεν
II C FreBBB 4:1  C'est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons point courage.
II C LinVB 4:1  yangó wâná lokola Nzámbe apésí bísó mosálá moye mpô ya ngolu ya yě, tokolembeke té.
II C BurCBCM 4:1  ဘုရားသခင်၏ကရုဏာတော်အားဖြင့် ဤအမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်ကြရသောကြောင့် ငါတို့သည် စိတ်ပျက်အားငယ်ခြင်း မရှိကြချေ။-
II C Che1860 4:1  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᏦᎩᎭ, ᎾᏍᎩᏯ ᎣᎩᏙᎵᏨᎢ, ᎥᏝ ᏱᏙᎩᏯᏪᎦ;
II C ChiUnL 4:1  故我儕旣蒙矜恤、而受此役、則不餒、
II C VietNVB 4:1  Vì vậy, khi lãnh chức vụ này, chúng tôi được ơn Chúa thương nên không nản lòng.
II C CebPinad 4:1  Busa, maingon nga nakabaton man kami niining maong pag-alagad tungod sa kalooy sa Dios, kami wala kawad-i sa kasibut.
II C RomCor 4:1  De aceea, fiindcă avem slujba aceasta, după îndurarea pe care am căpătat-o, noi nu cădem de oboseală.
II C Pohnpeia 4:1  Nan sapwellimen Koht kalahngan lapalap e ketikihong kiht kohwa doadoahk wet; ihme se sohte kin pwangahkihda.
II C HunUj 4:1  Ezért tehát, mivel ilyen szolgálatban állunk, minthogy irgalmat nyertünk, nem csüggedünk el,
II C GerZurch 4:1  DESHALB werden wir, weil wir diesen Dienst haben gemäss der Barmherzigkeit, die uns widerfahren ist, nicht mutlos, (a) 2Kor 3:6; 1Ti 1:13 16
II C GerTafel 4:1  Weil wir nun solches Amt haben, nach der Barmherzigkeit, die uns ist zuteil geworden, werden wir nicht zaghaft;
II C PorAR 4:1  Pelo que, tendo este ministério, assim como já alcançamos misericórdia, não desfalecemos;
II C DutSVVA 4:1  Daarom dewijl wij deze bediening hebben, naar de barmhartigheid, die ons geschied is, zo vertragen wij niet;
II C Byz 4:1  δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εκκακουμεν
II C FarOPV 4:1  بنابراین چون این خدمت را داریم، چنانکه رحمت یافته‌ایم، خسته خاطر نمی شویم.
II C Ndebele 4:1  Ngakho-ke, lokhu silenkonzo le, njengoba senzelwa umusa, kasidinwa;
II C PorBLivr 4:1  Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos.
II C StatResG 4:1  ¶Διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν.
II C SloStrit 4:1  Za to imajoč to službo, kakor smo usmiljenje dobili, ne oslabevamo.
II C Norsk 4:1  Derfor, da vi har denne tjeneste, eftersom vi har fått miskunn, så taper vi ikke motet;
II C SloChras 4:1  Zatorej, ker opravljamo to službo, kakor smo dobili usmiljenje, ne izgubljamo srca;
II C Northern 4:1  Beləliklə, bizə verilən mərhəmətlə bu xidmətə təyin olunduğumuz üçün ümidimizi itirmirik.
II C GerElb19 4:1  Darum, da wir diesen Dienst haben, wie wir begnadigt worden sind, ermatten wir nicht;
II C PohnOld 4:1  KIT sota kin pangada, pweki at koa dodok me se aleer ki mak o.
II C LvGluck8 4:1  Tādēļ, ka mums šis amats ir pēc tās mums dotās žēlastības, mēs nepiekūstam.
II C PorAlmei 4:1  Pelo que, tendo este ministerio, segundo a misericordia que nos foi feita, não desfallecemos,
II C ChiUn 4:1  我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,
II C SweKarlX 4:1  Derföre, medan vi ett sådant ämbete hafve, efter som oss barmhertighet vederfaren är, så varde vi icke försummelige;
II C Antoniad 4:1  δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εκκακουμεν
II C CopSahid 4:1  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲛⲧⲛⲉⲅⲕⲁϭⲓ ⲁⲛ
II C GerAlbre 4:1  Weil wir nun diesen Dienst durch Gottes Erbarmen ausrichten dürfen, so sind wir nicht feige.
II C BulCarig 4:1  Заради това, според както бидохме помилвани от Бога, туй служене като имаме не ни дотега;
II C FrePGR 4:1  C'est pourquoi, revêtus de ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons point courage,
II C PorCap 4:1  *Por isso, investidos neste ministério que nos foi concedido por misericórdia, não perdemos a coragem,
II C JapKougo 4:1  このようにわたしたちは、あわれみを受けてこの務についているのだから、落胆せずに、
II C Tausug 4:1  Na, dayn ha sabab sin ulung sin Tuhan kāmu', in kami ini dīhilan hinang manghindu' sin Paljanjian Ba'gu. Hangkan, di' magkapinda in tuyu' namu' manghindu'.
II C GerTextb 4:1  Darum: in dieses Amt gesetzt, nach der Barmherzigkeit die uns widerfahren ist, kennen wir keine Furcht;
II C SpaPlate 4:1  Por lo cual, investidos de este ministerio, según la misericordia que se nos ha hecho, no decaemos de ánimo.
II C Kapingam 4:1  I-lodo tumaalia o God, Mee gu-dugu-mai gi gimaua di moomee deenei, malaa, gimaua hagalee paagege.
II C RusVZh 4:1  Посему, имея по милости Божией такое служение, мы не унываем;
II C GerOffBi 4:1  Daher werden wir nicht müde (verzagen nicht), weil wir dieses Amt haben, wie wir [von Gott] begnadet wurden,
II C CopSahid 4:1  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲛⲧⲛⲉⲅⲕⲁϭⲓ ⲁⲛ.
II C LtKBB 4:1  Todėl, suprasdami, kad turime šį tarnavimą iš gailestingumo, mes nepailstame.
II C Bela 4:1  Вось чаму, маючы зь міласьці Божай такое служэньне, мы не маркоцімся;
II C CopSahHo 4:1  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲉⲅⲕⲁϭⲓ ⲁⲛ.
II C BretonNT 4:1  Dre-se, o kaout ar ministrerezh-mañ hervez an drugarez a zo bet graet deomp, ne gollomp ket kalon.
II C GerBoLut 4:1  Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, nachdem uns Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde
II C FinPR92 4:1  Kun meillä Jumalan armosta on tällainen palveluvirka, me emme lannistu.
II C DaNT1819 4:1  Derfor, da vi have denne tjeneste efter den Barmhjertighed, som os er vederfaren, saa blive vi ikke trætte;
II C Uma 4:1  Alata'ala mpo'ongko' -kai jadi' topobago-na, kipakule' mpokamu bago toi sabana petulungi-na hi kai'. Toe pai' uma mere' nono-kai.
II C GerLeoNA 4:1  Deshalb, da wir diesen Dienst haben, so wie wir begnadigt worden sind, verzagen wir nicht,
II C SpaVNT 4:1  POR lo cual teniendo [nosotros] esta administracion segun la misericordia que hemos alcanzado, no desmayamos;
II C Latvian 4:1  Tādēļ mēs nepagurstam, atrazdamies šinī kalpošanā, jo žēlsirdība mums to uzticējusi.
II C SpaRV186 4:1  Por lo cual teniendo nosotros este ministerio, según hemos alcanzado la misericordia, no desmayamos;
II C FreStapf 4:1  Voilà pourquoi, chargés par la miséricorde de Dieu d'un pareil ministère, nous ne faiblissons pas ;
II C NlCanisi 4:1  En dit is de reden, dat we onbeschroomd optreden, nu we eenmaal uit barmhartigheid deze bediening hebben ontvangen.
II C GerNeUe 4:1  Deshalb lassen wir uns in diesem Dienst, den wir durch die Barmherzigkeit Gottes empfangen haben, nicht entmutigen.
II C Est 4:1  Sellepärast et meil on niisugune amet selle halastuse järgi, mis meile on osaks saanud, siis me ei lähe araks,
II C UrduGeo 4:1  پس چونکہ ہمیں اللہ کے رحم سے یہ خدمت سونپی گئی ہے اِس لئے ہم بےدل نہیں ہو جاتے۔
II C AraNAV 4:1  فَمَا دَامَتْ لَنَا إِذَنْ هَذِهِ الْخِدْمَةُ بِرَحْمَةٍ مِنَ اللهِ، فَلاَ تَخُورُ عَزِيمَتُنَا.
II C ChiNCVs 4:1  所以,我们既然蒙了怜悯,得着这职分,就不沮丧,
II C f35 4:1  δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εκκακουμεν
II C vlsJoNT 4:1  Daarom, nu wij deze bediening hebben naar de ons geschonken barmhartigheid, zoo zijn wij niet moedeloos,
II C ItaRive 4:1  Perciò, avendo questo ministerio in virtù della misericordia che ci è stata fatta, noi non veniam meno nell’animo,
II C Afr1953 4:1  Daarom, aangesien ons hierdie bediening het volgens die barmhartigheid wat ons ontvang het, gee ons nie moed op nie.
II C RusSynod 4:1  Поэтому, имея по милости Божией такое служение, мы не унываем;
II C FreOltra 4:1  C'est pourquoi, étant revêtus de ce ministère par la miséricorde qui nous a été faite, nous ne nous laissons point décourager.
II C UrduGeoD 4:1  पस चूँकि हमें अल्लाह के रहम से यह ख़िदमत सौंपी गई है इसलिए हम बेदिल नहीं हो जाते।
II C TurNTB 4:1  Bu hizmeti Tanrı'nın merhametiyle üstlendiğimiz için cesaretimizi yitirmeyiz.
II C DutSVV 4:1  Daarom dewijl wij deze bediening hebben, naar de barmhartigheid, die ons geschied is, zo vertragen wij niet;
II C HunKNB 4:1  Mivel tehát ilyen szolgálatunk van, miután irgalmasságot nyertünk, nem csüggedünk el,
II C Maori 4:1  Na konei, i te mea kei a matou tenei mahi minita, i te mea ka tohungia nei matou, kahore matou e ngakaukore;
II C sml_BL_2 4:1  Min ka'ase' Tuhan, ya po'on kami pinasuku'an hinang itu magnasihat pasal kapagsulutan baha'u. Angkanna kami mbal alamma maghinang.
II C HunKar 4:1  Annakokáért, mivelhogy ilyen szolgálatban vagyunk, a mint a kegyelmet nyertük, nem csüggedünk el;
II C Viet 4:1  Vậy nên, chúng tôi nhờ sự thương xót đã ban cho, mà được chức vụ nầy, thì chúng tôi chẳng ngã lòng;
II C Kekchi 4:1  Yal xban rusilal li Dios nak quixqˈue ke li cˈanjel aˈin re xchˈolobanquil xya̱lal li acˈ contrato. Joˈcan nak incˈaˈ nachˈinan kachˈo̱l.
II C Swe1917 4:1  Därför, då vi nu, genom den barmhärtighet som har vederfarits oss, hava detta ämbete, så fälla vi icke modet.
II C KhmerNT 4:1  ហេតុនេះ​ ដោយសារ​យើង​បាន​ទទួល​សេចក្ដី​មេត្ដា​ករុណា​ ទើប​យើង​មាន​មុខងារ​បម្រើ​នេះ​ យើង​មិន​រសាយ​ចិត្ដ​ទេ​
II C CroSaric 4:1  Zato, budući da po milosrđu imamo ovu službu, ne malakšemo.
II C BasHauti 4:1  Halacotz, ministerio haur dugularic recebitu dugun misericordiaren arauez, ezgara naguitzen.
II C WHNU 4:1  δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εγκακουμεν
II C VieLCCMN 4:1  *Bởi thế, vì Thiên Chúa đoái thương giao cho chúng tôi công việc phục vụ, nên chúng tôi không sờn lòng nản chí.
II C FreBDM17 4:1  C’est pourquoi ayant ce Ministère selon la miséricorde que nous avons reçue, nous ne nous relâchons point.
II C TR 4:1  δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εκκακουμεν
II C HebModer 4:1  על כן בהיות לנו השרות הזה כאשר חננו לא נחת׃
II C Kaz 4:1  Сонымен, Құдайдың рақымымен осы қызметке ие болған біз еш мойымаймыз.
II C UkrKulis 4:1  Тим же то, маючи се служеннє, яко же помилувані, не слабнемо,
II C FreJND 4:1  C’est pourquoi, ayant ce ministère comme ayant obtenu miséricorde, nous ne nous lassons point,
II C TurHADI 4:1  Allah bize merhamet etti, bizi bu hizmete lâyık gördü; bu sebeple cesaretimizi kaybetmeyiz.
II C Wulfila 4:1  𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌼, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌼 𐌿𐍃𐌲𐍂𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌼, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌲𐍂(𐌿)𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃,
II C GerGruen 4:1  Weil wir durch Erbarmung diesen Dienst besitzen, werden wir nicht müde.
II C SloKJV 4:1  Ker imamo to službo, kakor smo prejeli usmiljenje, ne omahujemo,
II C Haitian 4:1  Konsa, se Bondye menm, nan kè sansib li gen pou mwen an, ki te renmèt mwen travay sa a pou m' fè. Se poutèt sa, mwen pa janm pèdi kouraj.
II C FinBibli 4:1  Sentähden, että meillä senkaltainen virka on, sen jälkeen kuin armo meidän kohtaamme tapahtunut on, niin emme suutu,
II C SpaRV 4:1  POR lo cual teniendo nosotros esta administración según la misericordia que hemos alcanzado, no desmayamos;
II C HebDelit 4:1  עַל־כֵּן בִּהְיוֹת לָנוּ הַשֵּׁרוּת הַזֶּה כַּאֲשֶׁר חֻנַּנּוּ לֹא נֵחָת׃
II C WelBeibl 4:1  Felly gan fod Duw wedi bod mor garedig â rhoi'r gwaith yma'n ein gofal ni, dŷn ni ddim yn digalonni.
II C GerMenge 4:1  Deshalb werden wir, weil wir infolge des uns widerfahrenen (göttlichen) Erbarmens dieses Amt zu verwalten haben, nicht mutlos,
II C GreVamva 4:1  Διά τούτο, έχοντες την διακονίαν ταύτην, καθώς ηλεήθημεν, δεν αποκάμνομεν,
II C Tisch 4:1  Διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν,
II C UkrOgien 4:1  Ось тому́, мавши за милосердям Божим таке служі́ння, ми не тратимо відваги,
II C MonKJV 4:1  Тиймээс бид өршөөлийг хүлээн авсныхаа дагуу энэ үйлчлэлтэй байгаа тул бид шантардаггүй.
II C SrKDEkav 4:1  Зато имајући ову службу као што бисмо помиловани, не досађује нам се;
II C FreCramp 4:1  C'est pourquoi, revêtus de ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.
II C PolUGdan 4:1  Dlatego mając to posługiwanie, tak jak otrzymaliśmy miłosierdzie, nie zniechęcamy się.
II C FreGenev 4:1  POUR cette caufe ayans ce miniftere, felon la mifericorde que nous avons receuë, nous ne nous relafchons point.
II C FreSegon 4:1  C'est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.
II C SpaRV190 4:1  POR lo cual teniendo nosotros esta administración según la misericordia que hemos alcanzado, no desmayamos;
II C Swahili 4:1  Basi, Mungu, kwa huruma yake, ametukabidhi kazi hii na hivyo hatufi moyo.
II C HunRUF 4:1  Ezért tehát, mivel Isten irgalmából ilyen szolgálatban állunk, nem csüggedünk el,
II C FreSynod 4:1  C'est pourquoi, exerçant ce ministère par la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage;
II C DaOT1931 4:1  Derfor, da vi have denne Tjeneste efter den Barmhjertighed, som er bleven os til Del, saa tabe vi ikke Modet;
II C FarHezar 4:1  پس چون در نتیجة رحمتی که بر ما شده است از چنین خدمتی برخورداریم، دلسرد نمی‌شویم.
II C TpiKJPB 4:1  ¶ Olsem na taim mipela i bin luksave long mipela i gat dispela wok, olsem mipela bin kisim sori, mipela i no hap i dai.
II C ArmWeste 4:1  Ուստի, քանի ունինք այս սպասարկութիւնը, ողորմութիւն գտած ըլլալով՝ չենք ձանձրանար.
II C DaOT1871 4:1  Derfor, da vi have denne Tjeneste efter den Barmhjertighed, som er bleven os til Del, saa tabe vi ikke Modet;
II C JapRague 4:1  是故に我等は、御慈悲を蒙りたるによりて聖役を有する者なれば、弱る事なく、
II C Peshitta 4:1  ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܡܐܢܐ ܠܢ ܒܬܫܡܫܬܐ ܗܕܐ ܕܐܚܝܕܝܢܢ ܐܝܟ ܪܚܡܐ ܕܗܘܘ ܥܠܝܢ ܀
II C FreVulgG 4:1  C’est pourquoi, ayant le ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne faiblissons pas ;
II C PolGdans 4:1  Dlatego mając to usługiwanie, tak jakośmy miłosierdzie otrzymali, nie słabiejemy.
II C JapBungo 4:1  この故に我ら憐憫を蒙りて此の職を受けたれば、落膽せず、
II C Elzevir 4:1  δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εκκακουμεν
II C GerElb18 4:1  Darum, da wir diesen Dienst haben, wie wir begnadigt worden sind, ermatten wir nicht;