II C
|
RWebster
|
4:1 |
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
|
II C
|
EMTV
|
4:1 |
Therefore, seeing we have this ministry, as we have received mercy, we do not despair,
|
II C
|
NHEBJE
|
4:1 |
Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we do not faint.
|
II C
|
Etheridg
|
4:1 |
ON this account we have not weariness in this ministry which we have received, according to the mercies that are upon us.
|
II C
|
ABP
|
4:1 |
Therefore, having this service, as we were shown mercy, we tire not.
|
II C
|
NHEBME
|
4:1 |
Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we do not faint.
|
II C
|
Rotherha
|
4:1 |
Wherefore, having this ministry, even as we received mercy, we faint not;
|
II C
|
LEB
|
4:1 |
Because of this, since we have this ministry, just as we have been shown mercy, we do not lose heart,
|
II C
|
BWE
|
4:1 |
God in his kindness gave us this work. So we do not give up.
|
II C
|
Twenty
|
4:1 |
Therefore, since it is by God's mercy that we are engaged in this ministry, we do not lose heart.
|
II C
|
ISV
|
4:1 |
Treasure in Clay JarsTherefore, since we have this ministry through the mercy shown to us, we do not get discouraged.
|
II C
|
RNKJV
|
4:1 |
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
|
II C
|
Jubilee2
|
4:1 |
Therefore seeing we have this ministry, according to the mercy we have received, we fault not,
|
II C
|
Webster
|
4:1 |
Therefore, seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
|
II C
|
Darby
|
4:1 |
Therefore, having this ministry, as we have had mercy shewn us, we faint not.
|
II C
|
OEB
|
4:1 |
Therefore, since it is by God’s mercy that we are engaged in this ministry, we do not lose heart.
|
II C
|
ASV
|
4:1 |
Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
|
II C
|
Anderson
|
4:1 |
Wherefore, having this ministry, inasmuch as we have received mercy, we faint not;
|
II C
|
Godbey
|
4:1 |
Therefore having this ministry, as we have obtained mercy, we faint not;
|
II C
|
LITV
|
4:1 |
Therefore, having this ministry, even as we obtained mercy, we do not faint.
|
II C
|
Geneva15
|
4:1 |
Therefore, seeing that we haue this ministerie, as we haue receiued mercy, we faint not:
|
II C
|
Montgome
|
4:1 |
So then, as I have this ministry because of God’s mercy to me, I do not lose heart.
|
II C
|
CPDV
|
4:1 |
Therefore, since we have this ministry, and in as much as we have obtained mercy for ourselves, we are not inadequate.
|
II C
|
Weymouth
|
4:1 |
Therefore, being engaged in this service and being mindful of the mercy which has been shown us, we are not cowards.
|
II C
|
LO
|
4:1 |
Wherefore, having this ministry, as we have received mercy, we do not falter;
|
II C
|
Common
|
4:1 |
Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.
|
II C
|
BBE
|
4:1 |
For this reason, because we have been made servants of this new order, through the mercy given to us, we are strong:
|
II C
|
Worsley
|
4:1 |
Therefore having received this ministry, as we have obtained mercy, we are not disheartened:
|
II C
|
DRC
|
4:1 |
Therefore seeing we have this ministration, according as we have obtained mercy, we faint not.
|
II C
|
Haweis
|
4:1 |
THEREFORE having this ministry, as we have obtained mercy, we faint not;
|
II C
|
GodsWord
|
4:1 |
We don't become discouraged, since God has given us this ministry through his mercy.
|
II C
|
KJVPCE
|
4:1 |
THEREFORE seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
|
II C
|
NETfree
|
4:1 |
Therefore, since we have this ministry, just as God has shown us mercy, we do not become discouraged.
|
II C
|
RKJNT
|
4:1 |
Therefore, since we have this ministry by God's mercy, we do not loose heart;
|
II C
|
AFV2020
|
4:1 |
Therefore, having this ministry, according as we have received mercy, we are not fainthearted.
|
II C
|
NHEB
|
4:1 |
Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we do not faint.
|
II C
|
OEBcth
|
4:1 |
Therefore, since it is by God’s mercy that we are engaged in this ministry, we do not lose heart.
|
II C
|
NETtext
|
4:1 |
Therefore, since we have this ministry, just as God has shown us mercy, we do not become discouraged.
|
II C
|
UKJV
|
4:1 |
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
|
II C
|
Noyes
|
4:1 |
Therefore, having this ministry through the mercy we received, we are not faint-hearted;
|
II C
|
KJV
|
4:1 |
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
|
II C
|
KJVA
|
4:1 |
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
|
II C
|
AKJV
|
4:1 |
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
|
II C
|
RLT
|
4:1 |
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
|
II C
|
OrthJBC
|
4:1 |
Therefore, since it is by the chesed of Hashem that we have this sherut, this kehunnah, [II Cor 3:16] we do not lose chozek. [Tehillim 18:45; Yeshayah 40:31]
|
II C
|
MKJV
|
4:1 |
Therefore since we have this ministry, as we have received mercy, we do not faint.
|
II C
|
YLT
|
4:1 |
Because of this, having this ministration, according as we did receive kindness, we do not faint,
|
II C
|
Murdock
|
4:1 |
Therefore, we are not weary in this ministry which we have received, according to the mercies that have been upon us:
|
II C
|
ACV
|
4:1 |
Because of this (having this ministry), in as much as we received mercy, we do not become discouraged.
|
II C
|
PorBLivr
|
4:1 |
Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos.
|
II C
|
Mg1865
|
4:1 |
Ary amin’ izany, satria manana izany fanompoana izany izahay, araka ny nahazoanay famindram-po, dia tsy ketraka.
|
II C
|
CopNT
|
4:1 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲧⲁⲓⲇⲓ⳿ⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲉⲣ⳿ⲛⲕⲁⲕⲓⲛ ⲁⲛ..
|
II C
|
FinPR
|
4:1 |
Sentähden, kun meillä on tämä virka sen laupeuden mukaan, joka on osaksemme tullut, me emme lannistu,
|
II C
|
NorBroed
|
4:1 |
På grunn av dette, da vi har denne tjenesten, slik vi fikk medlidenhet, blir vi ikke svake;
|
II C
|
FinRK
|
4:1 |
Koska meillä on tämä palveluvirka sen armon mukaan, jonka olemme saaneet, me emme lannistu.
|
II C
|
ChiSB
|
4:1 |
為此,我們既蒙垂青,獲得了這職務,我們決不膽怯;
|
II C
|
CopSahBi
|
4:1 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲛⲧⲛⲉⲅⲕⲁϭⲓ ⲁⲛ
|
II C
|
ChiUns
|
4:1 |
我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
|
II C
|
BulVeren
|
4:1 |
Затова, като имаме това служение, както придобихме милост, не се обезсърчаваме;
|
II C
|
AraSVD
|
4:1 |
مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ، إِذْ لَنَا هَذِهِ ٱلْخِدْمَةُ -كَمَا رُحِمْنَا- لَا نَفْشَلُ،
|
II C
|
Shona
|
4:1 |
Naizvozvo zvatine shumiro iyi, sezvatakagamuchira tsitsi, hatineti;
|
II C
|
Esperant
|
4:1 |
Pro tio, ke ni havas ĉi tiun administradon, kiel ni ricevis kompaton, ni ne senkuraĝiĝas;
|
II C
|
ThaiKJV
|
4:1 |
เพราะเหตุที่เรามีการรับใช้นี้โดยได้รับพระกรุณา เราจึงไม่ย่อท้อ
|
II C
|
BurJudso
|
4:1 |
ထိုကြောင့်ငါတို့သည် ထိုသို့သောတရား၏ အမှုကိုဆောင်ရွက် သောသူဖြစ်၍၊ ကရုဏာကျေးဇူးတော် ကို ခံရသည်နှင့်အညီ၊ အားလျော့စိတ်ပျက်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်ကြ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
4:1 |
Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ⸀ἐγκακοῦμεν,
|
II C
|
FarTPV
|
4:1 |
چون خدا از لطف خود این مأموریت را به ما داده است مأیوس نمیگردیم.
|
II C
|
UrduGeoR
|
4:1 |
Pas chūṅki hameṅ Allāh ke rahm se yih ḳhidmat sauṅpī gaī hai is lie ham bedil nahīṅ ho jāte.
|
II C
|
SweFolk
|
4:1 |
Därför, när vi genom Guds barmhärtighet har denna tjänst, så ger vi inte upp.
|
II C
|
TNT
|
4:1 |
Διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν,
|
II C
|
GerSch
|
4:1 |
Darum, weil wir diesen Dienst haben, gemäß der uns widerfahrenen Barmherzigkeit, so lassen wir uns nicht entmutigen,
|
II C
|
TagAngBi
|
4:1 |
Kaya nga sa pagkakaroon namin ng ministeriong ito, ayon sa aming tinanggap na kaawaan, ay hindi kami nanghihina.
|
II C
|
FinSTLK2
|
4:1 |
Sen tähden, kun meillä on tämä virka saamamme laupeuden mukaan, emme lannistu,
|
II C
|
Dari
|
4:1 |
چون خدا از لطف خود این وظیفه را به ما داده است، مأیوس نمی گردیم.
|
II C
|
SomKQA
|
4:1 |
Sidaas daraaddeed sida lanoogu naxariistay, annagoo haysanna adeegiddan, qalbi jabi mayno;
|
II C
|
NorSMB
|
4:1 |
Difor, då me hev denne tenesta, etter som me hev fenge miskunn, so misser me ikkje modet,
|
II C
|
Alb
|
4:1 |
Prandaj, duke pasur këtë shërbim për mëshirën që na është bërë, ne nuk na lëshon zemra.
|
II C
|
GerLeoRP
|
4:1 |
Deshalb, da wir diesen Dienst haben, so wie wir begnadigt worden sind, verzagen wir nicht,
|
II C
|
UyCyr
|
4:1 |
Худа рәһим-шәпқити билән бу хизмәтни бизгә бәргән екән, җасаритимизни йоқатмаймиз.
|
II C
|
KorHKJV
|
4:1 |
그러므로 우리가 긍휼을 받아 이 사역을 맡았은즉 낙심하지 아니하며
|
II C
|
MorphGNT
|
4:1 |
Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ⸀ἐγκακοῦμεν,
|
II C
|
SrKDIjek
|
4:1 |
Зато имајући ову службу као што бисмо помиловани, не досађује нам се;
|
II C
|
Wycliffe
|
4:1 |
Therfor we that han this admynystracioun, aftir this that we han getun merci,
|
II C
|
Mal1910
|
4:1 |
അതുകൊണ്ടു ഞങ്ങൾക്കു കരുണ ലഭിച്ചിട്ടു ഈ ശുശ്രൂഷ ഉണ്ടാകയാൽ ഞങ്ങൾ അധൈൎയ്യപ്പെടാതെ
|
II C
|
KorRV
|
4:1 |
이러하므로 우리가 이 직분을 받아 긍휼하심을 입은 대로 낙심하지 아니하고
|
II C
|
Azeri
|
4:1 |
بونون اوچون ائندي کي، آلديغيميز مرحمته گؤره، بو خئدمتئمئز وار، يورولموروق.
|
II C
|
SweKarlX
|
4:1 |
Derföre, medan vi ett sådant ämbete hafve, efter som oss barmhertighet vederfaren är, så varde vi icke försummelige;
|
II C
|
KLV
|
4:1 |
vaj leghtaH maH ghaj vam ministry, 'ach as maH obtained pung, maH yImev puj.
|
II C
|
ItaDio
|
4:1 |
PERCIÒ, avendo questo ministerio, secondo che ci è stata fatta misericordia, noi non veniam meno dell’animo.
|
II C
|
RusSynod
|
4:1 |
Посему, имея по милости Божией такое служение, мы не унываем;
|
II C
|
CSlEliza
|
4:1 |
Сего ради имуще служение сие, якоже помиловани быхом, не стужаем си:
|
II C
|
ABPGRK
|
4:1 |
δια τούτο έχοντες την διακονίαν ταύτην καθώς ηλεήθημεν ουκ εκκακούμεν
|
II C
|
FreBBB
|
4:1 |
C'est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons point courage.
|
II C
|
LinVB
|
4:1 |
yangó wâná lokola Nzámbe apésí bísó mosálá moye mpô ya ngolu ya yě, tokolembeke té.
|
II C
|
BurCBCM
|
4:1 |
ဘုရားသခင်၏ကရုဏာတော်အားဖြင့် ဤအမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်ကြရသောကြောင့် ငါတို့သည် စိတ်ပျက်အားငယ်ခြင်း မရှိကြချေ။-
|
II C
|
Che1860
|
4:1 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᏦᎩᎭ, ᎾᏍᎩᏯ ᎣᎩᏙᎵᏨᎢ, ᎥᏝ ᏱᏙᎩᏯᏪᎦ;
|
II C
|
ChiUnL
|
4:1 |
故我儕旣蒙矜恤、而受此役、則不餒、
|
II C
|
VietNVB
|
4:1 |
Vì vậy, khi lãnh chức vụ này, chúng tôi được ơn Chúa thương nên không nản lòng.
|
II C
|
CebPinad
|
4:1 |
Busa, maingon nga nakabaton man kami niining maong pag-alagad tungod sa kalooy sa Dios, kami wala kawad-i sa kasibut.
|
II C
|
RomCor
|
4:1 |
De aceea, fiindcă avem slujba aceasta, după îndurarea pe care am căpătat-o, noi nu cădem de oboseală.
|
II C
|
Pohnpeia
|
4:1 |
Nan sapwellimen Koht kalahngan lapalap e ketikihong kiht kohwa doadoahk wet; ihme se sohte kin pwangahkihda.
|
II C
|
HunUj
|
4:1 |
Ezért tehát, mivel ilyen szolgálatban állunk, minthogy irgalmat nyertünk, nem csüggedünk el,
|
II C
|
GerZurch
|
4:1 |
DESHALB werden wir, weil wir diesen Dienst haben gemäss der Barmherzigkeit, die uns widerfahren ist, nicht mutlos, (a) 2Kor 3:6; 1Ti 1:13 16
|
II C
|
GerTafel
|
4:1 |
Weil wir nun solches Amt haben, nach der Barmherzigkeit, die uns ist zuteil geworden, werden wir nicht zaghaft;
|
II C
|
PorAR
|
4:1 |
Pelo que, tendo este ministério, assim como já alcançamos misericórdia, não desfalecemos;
|
II C
|
DutSVVA
|
4:1 |
Daarom dewijl wij deze bediening hebben, naar de barmhartigheid, die ons geschied is, zo vertragen wij niet;
|
II C
|
Byz
|
4:1 |
δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εκκακουμεν
|
II C
|
FarOPV
|
4:1 |
بنابراین چون این خدمت را داریم، چنانکه رحمت یافتهایم، خسته خاطر نمی شویم.
|
II C
|
Ndebele
|
4:1 |
Ngakho-ke, lokhu silenkonzo le, njengoba senzelwa umusa, kasidinwa;
|
II C
|
PorBLivr
|
4:1 |
Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos.
|
II C
|
StatResG
|
4:1 |
¶Διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν.
|
II C
|
SloStrit
|
4:1 |
Za to imajoč to službo, kakor smo usmiljenje dobili, ne oslabevamo.
|
II C
|
Norsk
|
4:1 |
Derfor, da vi har denne tjeneste, eftersom vi har fått miskunn, så taper vi ikke motet;
|
II C
|
SloChras
|
4:1 |
Zatorej, ker opravljamo to službo, kakor smo dobili usmiljenje, ne izgubljamo srca;
|
II C
|
Northern
|
4:1 |
Beləliklə, bizə verilən mərhəmətlə bu xidmətə təyin olunduğumuz üçün ümidimizi itirmirik.
|
II C
|
GerElb19
|
4:1 |
Darum, da wir diesen Dienst haben, wie wir begnadigt worden sind, ermatten wir nicht;
|
II C
|
PohnOld
|
4:1 |
KIT sota kin pangada, pweki at koa dodok me se aleer ki mak o.
|
II C
|
LvGluck8
|
4:1 |
Tādēļ, ka mums šis amats ir pēc tās mums dotās žēlastības, mēs nepiekūstam.
|
II C
|
PorAlmei
|
4:1 |
Pelo que, tendo este ministerio, segundo a misericordia que nos foi feita, não desfallecemos,
|
II C
|
ChiUn
|
4:1 |
我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,
|
II C
|
SweKarlX
|
4:1 |
Derföre, medan vi ett sådant ämbete hafve, efter som oss barmhertighet vederfaren är, så varde vi icke försummelige;
|
II C
|
Antoniad
|
4:1 |
δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εκκακουμεν
|
II C
|
CopSahid
|
4:1 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲛⲧⲛⲉⲅⲕⲁϭⲓ ⲁⲛ
|
II C
|
GerAlbre
|
4:1 |
Weil wir nun diesen Dienst durch Gottes Erbarmen ausrichten dürfen, so sind wir nicht feige.
|
II C
|
BulCarig
|
4:1 |
Заради това, според както бидохме помилвани от Бога, туй служене като имаме не ни дотега;
|
II C
|
FrePGR
|
4:1 |
C'est pourquoi, revêtus de ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons point courage,
|
II C
|
PorCap
|
4:1 |
*Por isso, investidos neste ministério que nos foi concedido por misericórdia, não perdemos a coragem,
|
II C
|
JapKougo
|
4:1 |
このようにわたしたちは、あわれみを受けてこの務についているのだから、落胆せずに、
|
II C
|
Tausug
|
4:1 |
Na, dayn ha sabab sin ulung sin Tuhan kāmu', in kami ini dīhilan hinang manghindu' sin Paljanjian Ba'gu. Hangkan, di' magkapinda in tuyu' namu' manghindu'.
|
II C
|
GerTextb
|
4:1 |
Darum: in dieses Amt gesetzt, nach der Barmherzigkeit die uns widerfahren ist, kennen wir keine Furcht;
|
II C
|
SpaPlate
|
4:1 |
Por lo cual, investidos de este ministerio, según la misericordia que se nos ha hecho, no decaemos de ánimo.
|
II C
|
Kapingam
|
4:1 |
I-lodo tumaalia o God, Mee gu-dugu-mai gi gimaua di moomee deenei, malaa, gimaua hagalee paagege.
|
II C
|
RusVZh
|
4:1 |
Посему, имея по милости Божией такое служение, мы не унываем;
|
II C
|
GerOffBi
|
4:1 |
Daher werden wir nicht müde (verzagen nicht), weil wir dieses Amt haben, wie wir [von Gott] begnadet wurden,
|
II C
|
CopSahid
|
4:1 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲛⲧⲛⲉⲅⲕⲁϭⲓ ⲁⲛ.
|
II C
|
LtKBB
|
4:1 |
Todėl, suprasdami, kad turime šį tarnavimą iš gailestingumo, mes nepailstame.
|
II C
|
Bela
|
4:1 |
Вось чаму, маючы зь міласьці Божай такое служэньне, мы не маркоцімся;
|
II C
|
CopSahHo
|
4:1 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲉⲅⲕⲁϭⲓ ⲁⲛ.
|
II C
|
BretonNT
|
4:1 |
Dre-se, o kaout ar ministrerezh-mañ hervez an drugarez a zo bet graet deomp, ne gollomp ket kalon.
|
II C
|
GerBoLut
|
4:1 |
Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, nachdem uns Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde
|
II C
|
FinPR92
|
4:1 |
Kun meillä Jumalan armosta on tällainen palveluvirka, me emme lannistu.
|
II C
|
DaNT1819
|
4:1 |
Derfor, da vi have denne tjeneste efter den Barmhjertighed, som os er vederfaren, saa blive vi ikke trætte;
|
II C
|
Uma
|
4:1 |
Alata'ala mpo'ongko' -kai jadi' topobago-na, kipakule' mpokamu bago toi sabana petulungi-na hi kai'. Toe pai' uma mere' nono-kai.
|
II C
|
GerLeoNA
|
4:1 |
Deshalb, da wir diesen Dienst haben, so wie wir begnadigt worden sind, verzagen wir nicht,
|
II C
|
SpaVNT
|
4:1 |
POR lo cual teniendo [nosotros] esta administracion segun la misericordia que hemos alcanzado, no desmayamos;
|
II C
|
Latvian
|
4:1 |
Tādēļ mēs nepagurstam, atrazdamies šinī kalpošanā, jo žēlsirdība mums to uzticējusi.
|
II C
|
SpaRV186
|
4:1 |
Por lo cual teniendo nosotros este ministerio, según hemos alcanzado la misericordia, no desmayamos;
|
II C
|
FreStapf
|
4:1 |
Voilà pourquoi, chargés par la miséricorde de Dieu d'un pareil ministère, nous ne faiblissons pas ;
|
II C
|
NlCanisi
|
4:1 |
En dit is de reden, dat we onbeschroomd optreden, nu we eenmaal uit barmhartigheid deze bediening hebben ontvangen.
|
II C
|
GerNeUe
|
4:1 |
Deshalb lassen wir uns in diesem Dienst, den wir durch die Barmherzigkeit Gottes empfangen haben, nicht entmutigen.
|
II C
|
Est
|
4:1 |
Sellepärast et meil on niisugune amet selle halastuse järgi, mis meile on osaks saanud, siis me ei lähe araks,
|
II C
|
UrduGeo
|
4:1 |
پس چونکہ ہمیں اللہ کے رحم سے یہ خدمت سونپی گئی ہے اِس لئے ہم بےدل نہیں ہو جاتے۔
|
II C
|
AraNAV
|
4:1 |
فَمَا دَامَتْ لَنَا إِذَنْ هَذِهِ الْخِدْمَةُ بِرَحْمَةٍ مِنَ اللهِ، فَلاَ تَخُورُ عَزِيمَتُنَا.
|
II C
|
ChiNCVs
|
4:1 |
所以,我们既然蒙了怜悯,得着这职分,就不沮丧,
|
II C
|
f35
|
4:1 |
δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εκκακουμεν
|
II C
|
vlsJoNT
|
4:1 |
Daarom, nu wij deze bediening hebben naar de ons geschonken barmhartigheid, zoo zijn wij niet moedeloos,
|
II C
|
ItaRive
|
4:1 |
Perciò, avendo questo ministerio in virtù della misericordia che ci è stata fatta, noi non veniam meno nell’animo,
|
II C
|
Afr1953
|
4:1 |
Daarom, aangesien ons hierdie bediening het volgens die barmhartigheid wat ons ontvang het, gee ons nie moed op nie.
|
II C
|
RusSynod
|
4:1 |
Поэтому, имея по милости Божией такое служение, мы не унываем;
|
II C
|
FreOltra
|
4:1 |
C'est pourquoi, étant revêtus de ce ministère par la miséricorde qui nous a été faite, nous ne nous laissons point décourager.
|
II C
|
UrduGeoD
|
4:1 |
पस चूँकि हमें अल्लाह के रहम से यह ख़िदमत सौंपी गई है इसलिए हम बेदिल नहीं हो जाते।
|
II C
|
TurNTB
|
4:1 |
Bu hizmeti Tanrı'nın merhametiyle üstlendiğimiz için cesaretimizi yitirmeyiz.
|
II C
|
DutSVV
|
4:1 |
Daarom dewijl wij deze bediening hebben, naar de barmhartigheid, die ons geschied is, zo vertragen wij niet;
|
II C
|
HunKNB
|
4:1 |
Mivel tehát ilyen szolgálatunk van, miután irgalmasságot nyertünk, nem csüggedünk el,
|
II C
|
Maori
|
4:1 |
Na konei, i te mea kei a matou tenei mahi minita, i te mea ka tohungia nei matou, kahore matou e ngakaukore;
|
II C
|
sml_BL_2
|
4:1 |
Min ka'ase' Tuhan, ya po'on kami pinasuku'an hinang itu magnasihat pasal kapagsulutan baha'u. Angkanna kami mbal alamma maghinang.
|
II C
|
HunKar
|
4:1 |
Annakokáért, mivelhogy ilyen szolgálatban vagyunk, a mint a kegyelmet nyertük, nem csüggedünk el;
|
II C
|
Viet
|
4:1 |
Vậy nên, chúng tôi nhờ sự thương xót đã ban cho, mà được chức vụ nầy, thì chúng tôi chẳng ngã lòng;
|
II C
|
Kekchi
|
4:1 |
Yal xban rusilal li Dios nak quixqˈue ke li cˈanjel aˈin re xchˈolobanquil xya̱lal li acˈ contrato. Joˈcan nak incˈaˈ nachˈinan kachˈo̱l.
|
II C
|
Swe1917
|
4:1 |
Därför, då vi nu, genom den barmhärtighet som har vederfarits oss, hava detta ämbete, så fälla vi icke modet.
|
II C
|
KhmerNT
|
4:1 |
ហេតុនេះ ដោយសារយើងបានទទួលសេចក្ដីមេត្ដាករុណា ទើបយើងមានមុខងារបម្រើនេះ យើងមិនរសាយចិត្ដទេ
|
II C
|
CroSaric
|
4:1 |
Zato, budući da po milosrđu imamo ovu službu, ne malakšemo.
|
II C
|
BasHauti
|
4:1 |
Halacotz, ministerio haur dugularic recebitu dugun misericordiaren arauez, ezgara naguitzen.
|
II C
|
WHNU
|
4:1 |
δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εγκακουμεν
|
II C
|
VieLCCMN
|
4:1 |
*Bởi thế, vì Thiên Chúa đoái thương giao cho chúng tôi công việc phục vụ, nên chúng tôi không sờn lòng nản chí.
|
II C
|
FreBDM17
|
4:1 |
C’est pourquoi ayant ce Ministère selon la miséricorde que nous avons reçue, nous ne nous relâchons point.
|
II C
|
TR
|
4:1 |
δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εκκακουμεν
|
II C
|
HebModer
|
4:1 |
על כן בהיות לנו השרות הזה כאשר חננו לא נחת׃
|
II C
|
Kaz
|
4:1 |
Сонымен, Құдайдың рақымымен осы қызметке ие болған біз еш мойымаймыз.
|
II C
|
UkrKulis
|
4:1 |
Тим же то, маючи се служеннє, яко же помилувані, не слабнемо,
|
II C
|
FreJND
|
4:1 |
C’est pourquoi, ayant ce ministère comme ayant obtenu miséricorde, nous ne nous lassons point,
|
II C
|
TurHADI
|
4:1 |
Allah bize merhamet etti, bizi bu hizmete lâyık gördü; bu sebeple cesaretimizi kaybetmeyiz.
|
II C
|
Wulfila
|
4:1 |
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌼, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌼 𐌿𐍃𐌲𐍂𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌼, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌲𐍂(𐌿)𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃,
|
II C
|
GerGruen
|
4:1 |
Weil wir durch Erbarmung diesen Dienst besitzen, werden wir nicht müde.
|
II C
|
SloKJV
|
4:1 |
Ker imamo to službo, kakor smo prejeli usmiljenje, ne omahujemo,
|
II C
|
Haitian
|
4:1 |
Konsa, se Bondye menm, nan kè sansib li gen pou mwen an, ki te renmèt mwen travay sa a pou m' fè. Se poutèt sa, mwen pa janm pèdi kouraj.
|
II C
|
FinBibli
|
4:1 |
Sentähden, että meillä senkaltainen virka on, sen jälkeen kuin armo meidän kohtaamme tapahtunut on, niin emme suutu,
|
II C
|
SpaRV
|
4:1 |
POR lo cual teniendo nosotros esta administración según la misericordia que hemos alcanzado, no desmayamos;
|
II C
|
HebDelit
|
4:1 |
עַל־כֵּן בִּהְיוֹת לָנוּ הַשֵּׁרוּת הַזֶּה כַּאֲשֶׁר חֻנַּנּוּ לֹא נֵחָת׃
|
II C
|
WelBeibl
|
4:1 |
Felly gan fod Duw wedi bod mor garedig â rhoi'r gwaith yma'n ein gofal ni, dŷn ni ddim yn digalonni.
|
II C
|
GerMenge
|
4:1 |
Deshalb werden wir, weil wir infolge des uns widerfahrenen (göttlichen) Erbarmens dieses Amt zu verwalten haben, nicht mutlos,
|
II C
|
GreVamva
|
4:1 |
Διά τούτο, έχοντες την διακονίαν ταύτην, καθώς ηλεήθημεν, δεν αποκάμνομεν,
|
II C
|
Tisch
|
4:1 |
Διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν,
|
II C
|
UkrOgien
|
4:1 |
Ось тому́, мавши за милосердям Божим таке служі́ння, ми не тратимо відваги,
|
II C
|
MonKJV
|
4:1 |
Тиймээс бид өршөөлийг хүлээн авсныхаа дагуу энэ үйлчлэлтэй байгаа тул бид шантардаггүй.
|
II C
|
SrKDEkav
|
4:1 |
Зато имајући ову службу као што бисмо помиловани, не досађује нам се;
|
II C
|
FreCramp
|
4:1 |
C'est pourquoi, revêtus de ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.
|
II C
|
PolUGdan
|
4:1 |
Dlatego mając to posługiwanie, tak jak otrzymaliśmy miłosierdzie, nie zniechęcamy się.
|
II C
|
FreGenev
|
4:1 |
POUR cette caufe ayans ce miniftere, felon la mifericorde que nous avons receuë, nous ne nous relafchons point.
|
II C
|
FreSegon
|
4:1 |
C'est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.
|
II C
|
SpaRV190
|
4:1 |
POR lo cual teniendo nosotros esta administración según la misericordia que hemos alcanzado, no desmayamos;
|
II C
|
Swahili
|
4:1 |
Basi, Mungu, kwa huruma yake, ametukabidhi kazi hii na hivyo hatufi moyo.
|
II C
|
HunRUF
|
4:1 |
Ezért tehát, mivel Isten irgalmából ilyen szolgálatban állunk, nem csüggedünk el,
|
II C
|
FreSynod
|
4:1 |
C'est pourquoi, exerçant ce ministère par la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage;
|
II C
|
DaOT1931
|
4:1 |
Derfor, da vi have denne Tjeneste efter den Barmhjertighed, som er bleven os til Del, saa tabe vi ikke Modet;
|
II C
|
FarHezar
|
4:1 |
پس چون در نتیجة رحمتی که بر ما شده است از چنین خدمتی برخورداریم، دلسرد نمیشویم.
|
II C
|
TpiKJPB
|
4:1 |
¶ Olsem na taim mipela i bin luksave long mipela i gat dispela wok, olsem mipela bin kisim sori, mipela i no hap i dai.
|
II C
|
ArmWeste
|
4:1 |
Ուստի, քանի ունինք այս սպասարկութիւնը, ողորմութիւն գտած ըլլալով՝ չենք ձանձրանար.
|
II C
|
DaOT1871
|
4:1 |
Derfor, da vi have denne Tjeneste efter den Barmhjertighed, som er bleven os til Del, saa tabe vi ikke Modet;
|
II C
|
JapRague
|
4:1 |
是故に我等は、御慈悲を蒙りたるによりて聖役を有する者なれば、弱る事なく、
|
II C
|
Peshitta
|
4:1 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܡܐܢܐ ܠܢ ܒܬܫܡܫܬܐ ܗܕܐ ܕܐܚܝܕܝܢܢ ܐܝܟ ܪܚܡܐ ܕܗܘܘ ܥܠܝܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
4:1 |
C’est pourquoi, ayant le ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne faiblissons pas ;
|
II C
|
PolGdans
|
4:1 |
Dlatego mając to usługiwanie, tak jakośmy miłosierdzie otrzymali, nie słabiejemy.
|
II C
|
JapBungo
|
4:1 |
この故に我ら憐憫を蒙りて此の職を受けたれば、落膽せず、
|
II C
|
Elzevir
|
4:1 |
δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εκκακουμεν
|
II C
|
GerElb18
|
4:1 |
Darum, da wir diesen Dienst haben, wie wir begnadigt worden sind, ermatten wir nicht;
|