II C
|
RWebster
|
4:3 |
But if our gospel is hid, it is hid to them that are lost:
|
II C
|
EMTV
|
4:3 |
But even if our gospel is veiled, it is veiled among those who are perishing,
|
II C
|
NHEBJE
|
4:3 |
Even if our Good News is veiled, it is veiled in those who perish;
|
II C
|
Etheridg
|
4:3 |
But if our gospel is hid, to those who perish is it hid:
|
II C
|
ABP
|
4:3 |
But if [2is 3being covered 1our good news], [3among 4the ones 5perishing 1it is 2covered];
|
II C
|
NHEBME
|
4:3 |
Even if our Good News is veiled, it is veiled in those who perish;
|
II C
|
Rotherha
|
4:3 |
And, even if our glad-message is veiled, in them who are perishing, it is veiled,
|
II C
|
LEB
|
4:3 |
But if indeed our gospel is veiled, it is veiled among those who are perishing,
|
II C
|
BWE
|
4:3 |
If the good news which we tell is not clear to some people, it is because they are lost. They do not believe.
|
II C
|
Twenty
|
4:3 |
And, even if the Good News that we bring is veiled, it is veiled only in the case of those who are on the path to Ruin--
|
II C
|
ISV
|
4:3 |
So if our gospel is veiled, it is veiled to those who are dying.Or being destroyed
|
II C
|
RNKJV
|
4:3 |
But if our evangel be hid, it is hid to them that are lost:
|
II C
|
Jubilee2
|
4:3 |
But if our gospel is hid, it is hid to those that are lost,
|
II C
|
Webster
|
4:3 |
But if our gospel is hid, it is hid to them that are lost:
|
II C
|
Darby
|
4:3 |
But if also our gospel is veiled, it is veiled in those that are lost;
|
II C
|
OEB
|
4:3 |
And, even if the good news that we bring is veiled, it is veiled only in the case of those who are on the path to ruin —
|
II C
|
ASV
|
4:3 |
And even if our gospel is veiled, it is veiled in them that perish:
|
II C
|
Anderson
|
4:3 |
But if our gospel is vailed, it is vailed among the lost,
|
II C
|
Godbey
|
4:3 |
But if indeed our gospel is hidden, it is hidden with those who are lost:
|
II C
|
LITV
|
4:3 |
But also if our gospel is being hidden, it has been hidden in those being lost,
|
II C
|
Geneva15
|
4:3 |
If our Gospell bee then hid, it is hid to them that are lost.
|
II C
|
Montgome
|
4:3 |
But even if my gospel, too, is "veiled," it is among those who are on the way to perish that it is "veiled."
|
II C
|
CPDV
|
4:3 |
But if our Gospel is in some way hidden, it is hidden to those who are perishing.
|
II C
|
Weymouth
|
4:3 |
If, however, the meaning of our Good News has been veiled, the veil has been on the hearts of those who are on the way to perdition,
|
II C
|
LO
|
4:3 |
If then, indeed, our gospel be vailed, it is vailed among the destroyed;
|
II C
|
Common
|
4:3 |
And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing.
|
II C
|
BBE
|
4:3 |
But if our good news is veiled, it is veiled from those who are on the way to destruction:
|
II C
|
Worsley
|
4:3 |
And if our gospel also be veiled, it is to those that perish;
|
II C
|
DRC
|
4:3 |
And if our gospel be also hid, it is hid to them that are lost,
|
II C
|
Haweis
|
4:3 |
And if now our gospel be hid, it is hid from those who are lost:
|
II C
|
GodsWord
|
4:3 |
So if the Good News that we tell others is covered with a veil, it is hidden from those who are dying.
|
II C
|
KJVPCE
|
4:3 |
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
|
II C
|
NETfree
|
4:3 |
But even if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing,
|
II C
|
RKJNT
|
4:3 |
But if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing.
|
II C
|
AFV2020
|
4:3 |
But if our gospel is hidden, it is hidden to those who are perishing;
|
II C
|
NHEB
|
4:3 |
Even if our Good News is veiled, it is veiled in those who perish;
|
II C
|
OEBcth
|
4:3 |
And, even if the good news that we bring is veiled, it is veiled only in the case of those who are on the path to ruin —
|
II C
|
NETtext
|
4:3 |
But even if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing,
|
II C
|
UKJV
|
4:3 |
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
|
II C
|
Noyes
|
4:3 |
But if our gospel is veiled, it is veiled to them that perish,
|
II C
|
KJV
|
4:3 |
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
|
II C
|
KJVA
|
4:3 |
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
|
II C
|
AKJV
|
4:3 |
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
|
II C
|
RLT
|
4:3 |
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
|
II C
|
OrthJBC
|
4:3 |
But if indeed our Besuras haGeulah is nistar, it is nistar among the ones perishing , [I Cor 1:18]
|
II C
|
MKJV
|
4:3 |
But also if our gospel is hidden, it is hidden to those being lost,
|
II C
|
YLT
|
4:3 |
and if also our good news is vailed, in those perishing it is vailed,
|
II C
|
Murdock
|
4:3 |
And if our gospel is vailed, it is vailed to them that perish;
|
II C
|
ACV
|
4:3 |
But even if our good news is concealed, it is concealed in those who are perishing,
|
II C
|
PorBLivr
|
4:3 |
Porém se o nosso Evangelho está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto;
|
II C
|
Mg1865
|
4:3 |
Fa raha miafina ny filazantsaranay, dia miafina amin’ izay ho very izany,
|
II C
|
CopNT
|
4:3 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲉⲣ⳿ⲡⲕⲉϩⲏⲡ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉϥϩⲏⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ..
|
II C
|
FinPR
|
4:3 |
Mutta jos meidän evankeliumimme on peitossa, niin se peite on niissä, jotka kadotukseen joutuvat,
|
II C
|
NorBroed
|
4:3 |
Og hvis også det gode budskapet vårt er dekket, er det dekket blant dem som fullstendig ødelegges;
|
II C
|
FinRK
|
4:3 |
Jos evankeliumimme on peitossa, peite on niissä, jotka joutuvat kadotukseen,
|
II C
|
ChiSB
|
4:3 |
但如果說我們的福音也被蒙住了,那只是為喪亡的人蒙著,
|
II C
|
CopSahBi
|
4:3 |
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲛⲕⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲟⲃⲥ ⲉϥϩⲟⲃⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ
|
II C
|
ChiUns
|
4:3 |
如果我们的福音蒙蔽,就是蒙蔽在灭亡的人身上。
|
II C
|
BulVeren
|
4:3 |
Но ако нашето благовестие е покрито, то е покрито за тези, които погиват,
|
II C
|
AraSVD
|
4:3 |
وَلَكِنْ إِنْ كَانَ إِنْجِيلُنَا مَكْتُومًا، فَإِنَّمَا هُوَ مَكْتُومٌ فِي ٱلْهَالِكِينَ،
|
II C
|
Shona
|
4:3 |
Zvinowo kana evhangeri yedu yakafukidzwa, yakafukidzwa kune avo vanoparara;
|
II C
|
Esperant
|
4:3 |
Sed se nia evangelio eble estas vualita, ĝi estas vualita rilate al tiuj, kiuj pereas;
|
II C
|
ThaiKJV
|
4:3 |
แต่ถ้าข่าวประเสริฐของเราถูกบังไว้จากใคร ก็จากคนเหล่านั้นที่กำลังจะพินาศ
|
II C
|
BurJudso
|
4:3 |
ငါတို့ဟောပြောသော ဧဝံဂေလိတရားသည် ဖုံးအုပ်လျက်ရှိလျှင်၊ ဆုံးရှုံးခြင်းသို့ရောက်သော သူတို့အားသာဖုံးအုပ်လျက်ရှိ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
4:3 |
εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον,
|
II C
|
FarTPV
|
4:3 |
زیرا اگر انجیلی كه اعلام میکنیم پوشیده باشد، فقط برای كسانی پوشیده است كه در راه هلاكت هستند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
4:3 |
Aur agar hamārī ḳhushḳhabrī niqāb tale chhupī huī bhī ho to wuh sirf un ke lie chhupī huī hai jo halāk ho rahe haiṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
4:3 |
Om vårt evangelium är dolt, så är det dolt för dem som går förlorade.
|
II C
|
TNT
|
4:3 |
εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον·
|
II C
|
GerSch
|
4:3 |
Ist aber unser Evangelium verhüllt, so ist es bei denen verhüllt, die verloren gehen;
|
II C
|
TagAngBi
|
4:3 |
At kung ang aming evangelio ay natatalukbungan pa, ay may talukbong sa mga napapahamak:
|
II C
|
FinSTLK2
|
4:3 |
Mutta jos meidän evankeliumimme on peitettynä, niin se on peitettynä kadotukseen menevissä,
|
II C
|
Dari
|
4:3 |
زیرا اگر انجیلی که اعلام می کنیم پوشیده باشد، فقط برای کسانی پوشیده است که در راه هلاکت هستند.
|
II C
|
SomKQA
|
4:3 |
Laakiin injiilkayagu hadduu daboolan yahay, wuxuu ka daboolan yahay kuwa lumaya.
|
II C
|
NorSMB
|
4:3 |
Er då enn vårt evangelium dult, so er det dult millom deim som vert fortapte,
|
II C
|
Alb
|
4:3 |
Dhe, në qoftë se ungjilli ynë është ende i mbuluar me vel, ai është i mbuluar për ata që humbin,
|
II C
|
GerLeoRP
|
4:3 |
Aber auch wenn unsere gute Nachricht verhüllt ist, dann ist sie verhüllt unter denen, die verloren gehen,
|
II C
|
UyCyr
|
4:3 |
Биз йәткүзүватқан Хуш Хәвәрниң мәнаси йошурун дейилсә, у һалак болидиғанлар үчүнла йошурундур.
|
II C
|
KorHKJV
|
4:3 |
만일 우리의 복음이 가려졌다면 그것은 잃어버린 자들에게 가려졌느니라.
|
II C
|
MorphGNT
|
4:3 |
εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον,
|
II C
|
SrKDIjek
|
4:3 |
Ако ли је пак покривено јеванђеље наше у онима је покривено који гину,
|
II C
|
Wycliffe
|
4:3 |
For if also oure gospel is kyuerid, in these that perischen it is kyuerid;
|
II C
|
Mal1910
|
4:3 |
എന്നാൽ ഞങ്ങളുടെ സുവിശേഷം മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ നശിച്ചുപോകുന്നവൎക്കത്രേ മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
4:3 |
만일 우리 복음이 가리웠으면 망하는 자들에게 가리운 것이라
|
II C
|
Azeri
|
4:3 |
و اگر خوش خبرئمئز اؤرتولودور، هلاک اولانلارا اؤرتولودور.
|
II C
|
SweKarlX
|
4:3 |
Är nu värt Evangelium förtäckt, så är det förtäckt för dem, som förtappade varda;
|
II C
|
KLV
|
4:3 |
'ach chugh maj QaQ News ghaH veiled, 'oH ghaH veiled Daq chaH 'Iv chIlqu';
|
II C
|
ItaDio
|
4:3 |
Che se il nostro evangelo ancora è coperto, egli è coperto fra coloro che periscono;
|
II C
|
RusSynod
|
4:3 |
Если же и закрыто благовествование наше, то закрыто для погибающих,
|
II C
|
CSlEliza
|
4:3 |
Аще ли же есть покровено благовествование наше, в гибнущих есть покровено,
|
II C
|
ABPGRK
|
4:3 |
ει δε και έστι κεκαλυμμένον το ευαγγέλιον ημών εν τοις απολλυμένοις εστί κεκαλυμμένον
|
II C
|
FreBBB
|
4:3 |
Et si même notre Evangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent,
|
II C
|
LinVB
|
4:3 |
Sókó Nsango Elámu eye tokosangelaka ezipámí (naíno) na elambá, ezalí bobélé kobómbama o míso ma baye bazalí kobúngama.
|
II C
|
BurCBCM
|
4:3 |
အကယ်၍ ငါတို့ဟောပြောလျက်ရှိသော ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းသည် ဖုံးကွယ်လျက်ရှိလျှင် ယင်းသည် ပျက်စီးဆုံးရှုံး နေသောသူများအတွက်သာ ဖုံးကွယ်နေခြင်းဖြစ်၏။-
|
II C
|
Che1860
|
4:3 |
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎣᎦᏤᎵ ᎾᏍᏉ ᎬᏍᎦᎵ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎨᏥᏛᏙᏗ ᎨᏒ ᎨᎬᏍᎦᎳᏁᎸ.
|
II C
|
ChiUnL
|
4:3 |
儻我福音有蔽、惟蔽於淪亡者、
|
II C
|
VietNVB
|
4:3 |
Nhưng nếu Phúc Âm của chúng tôi vẫn bị che khuất thì chỉ bị che khuất đối với những kẻ hư mất
|
II C
|
CebPinad
|
4:3 |
Ug kon ugaling ang among Maayong Balita sinalipdan man, kini sinalipdan lamang ngadto kanila nga nagakalaglag.
|
II C
|
RomCor
|
4:3 |
Şi dacă Evanghelia noastră este acoperită, este acoperită pentru cei ce sunt pe calea pierzării,
|
II C
|
Pohnpeia
|
4:3 |
Pwe ma rongamwahu me se kin kapahrengki me sawehwe, eri, ongete me pahn lekdekla kan me e sawehwehiong.
|
II C
|
HunUj
|
4:3 |
Ha pedig nem elég világos a mi evangéliumunk, csak azok számára nem világos, akik elvesznek.
|
II C
|
GerZurch
|
4:3 |
Ist aber unser Evangelium auch "verhüllt", so ist es (doch nur) bei denen verhüllt, die verlorengehen, (a) 2Kor 2:15 16; 1Kor 1:18
|
II C
|
GerTafel
|
4:3 |
Ist aber unser Evangelium auch noch verdeckt, so ist es verdeckt in denen, die verlorengehen.
|
II C
|
PorAR
|
4:3 |
Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, é naqueles que se perdem que está encoberto,
|
II C
|
DutSVVA
|
4:3 |
Doch indien ook ons Evangelie bedekt is, zo is het bedekt in degenen, die verloren gaan;
|
II C
|
Byz
|
4:3 |
ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον
|
II C
|
FarOPV
|
4:3 |
لیکن اگر بشارت ما مخفی است، بر هالکان مخفی است،
|
II C
|
Ndebele
|
4:3 |
Kodwa uba futhi ivangeli lethu lembesiwe, lembesiwe kulabo ababhubhayo;
|
II C
|
PorBLivr
|
4:3 |
Porém se o nosso Evangelho está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto;
|
II C
|
StatResG
|
4:3 |
Εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον,
|
II C
|
SloStrit
|
4:3 |
Če je pa tudi zakrit evangelj naš, v tistih je zakrit, kteri se pogubljajo;
|
II C
|
Norsk
|
4:3 |
Er da enn vårt evangelium skjult, så er det skjult blandt dem som går fortapt,
|
II C
|
SloChras
|
4:3 |
Če je pa tudi zakrit evangelij naš, zakrit je tistim, ki gredo v pogubo,
|
II C
|
Northern
|
4:3 |
Əgər yaydığımız Müjdə qapalıdırsa, yalnız həlak olanlar üçün qapalıdır.
|
II C
|
GerElb19
|
4:3 |
Wenn aber auch unser Evangelium verdeckt ist, so ist es in denen verdeckt, die verloren gehen,
|
II C
|
PohnOld
|
4:3 |
A ma at rongamau me malar, nan a malang men lokidokila kan.
|
II C
|
LvGluck8
|
4:3 |
Bet ja mūsu evaņģēlijs ir apsegts, tad tas ir apsegts iekš tiem, kas pazūd;
|
II C
|
PorAlmei
|
4:3 |
Porém, se tambem o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto:
|
II C
|
ChiUn
|
4:3 |
如果我們的福音蒙蔽,就是蒙蔽在滅亡的人身上。
|
II C
|
SweKarlX
|
4:3 |
Är nu vårt Evangelium förtäckt, så är det förtäckt för dem, som förtappade varda;
|
II C
|
Antoniad
|
4:3 |
ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον
|
II C
|
CopSahid
|
4:3 |
ⲉϣϫⲉⲡⲉⲛⲕⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲟⲃⲥ ⲉϥϩⲟⲃⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ
|
II C
|
GerAlbre
|
4:3 |
"Liegt nun trotzdem über unserer Heilsbotschaft eine Decke", so ist das nur der Fall bei denen, die verloren gehen.
|
II C
|
BulCarig
|
4:3 |
Ако ли е нашето благовествуване покрито, то е покрито за тези които погинват,
|
II C
|
FrePGR
|
4:3 |
Or si notre évangile est encore voilé, c'est parmi ceux qui périssent qu'il est voilé,
|
II C
|
PorCap
|
4:3 |
*Se, entretanto, o nosso Evangelho continuar velado, está velado para os que se perdem,
|
II C
|
JapKougo
|
4:3 |
もしわたしたちの福音がおおわれているなら、滅びる者どもにとっておおわれているのである。
|
II C
|
Tausug
|
4:3 |
Bang sawpama in Bayta' Marayaw pasal sin Almasi piyagnasīhat namu' di' kahātihan sin tau, na, amura in di' makahāti in manga tau amu in masuku' sin narka' ha susūngun.
|
II C
|
GerTextb
|
4:3 |
Wohl ist unser Evangelium verhüllt, aber verhüllt für die, die verloren sind,
|
II C
|
SpaPlate
|
4:3 |
Si todavía nuestro Evangelio aparece cubierto con un velo, ello es para los que se pierden;
|
II C
|
Kapingam
|
4:3 |
Maa e-donu bolo di Longo-Humalia dela e-agoago go gimaua le e-de modongoohia, malaa, e-de modongoohia hua ang-gi digau ala guu-nngala.
|
II C
|
RusVZh
|
4:3 |
Если же и закрыто благовествование наше, то закрыто для погибающих,
|
II C
|
GerOffBi
|
4:3 |
Wenn es aber etwas Verborgenes (Unbekanntes) an unserem Evangelium gibt, dann ist es für die verborgen, die verloren sind,
|
II C
|
CopSahid
|
4:3 |
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲛⲕⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲟⲃⲥ. ⲉϥϩⲟⲃⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ.
|
II C
|
LtKBB
|
4:3 |
O jeigu Evangelija yra paslėpta, tai ji paslėpta žūstantiems,
|
II C
|
Bela
|
4:3 |
Калі ж і заслонена зьвеставаньне наша, дык заслонена тым, якія гінуць,
|
II C
|
CopSahHo
|
4:3 |
ⲉϣϫⲉⲡⲉⲛⲕⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲟⲃⲥ̅. ⲉϥϩⲟⲃⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ.
|
II C
|
BretonNT
|
4:3 |
Mar d-eo hon Aviel kuzhet, ez eo kuzhet evit ar re a ya da goll,
|
II C
|
GerBoLut
|
4:3 |
Ist nun unser Evangelium verdeckt, so ist's in denen, die verloren werden, verdeckt,
|
II C
|
FinPR92
|
4:3 |
Jos meidän julistamamme evankeliumi on peitossa, se on peitossa niiltä, jotka joutuvat kadotukseen.
|
II C
|
DaNT1819
|
4:3 |
Men er da end vort Evangelium skjult, da er det skjult for dem, som fortabes,
|
II C
|
Uma
|
4:3 |
Ria moto tauna to uma mpangalai' Kareba Lompe' to kikeni. Tauna to mpotoa' naraka, hira' toe-mi to uma mpangalai' -e. Ma'ala-mi ta'uli', ria to mpoputu' nono-ra alaa-na uma-ra dota mpangala' Kareba Lompe'.
|
II C
|
GerLeoNA
|
4:3 |
Aber auch wenn unsere gute Nachricht verhüllt ist, dann ist sie verhüllt unter denen, die verloren gehen,
|
II C
|
SpaVNT
|
4:3 |
Que si nuestro Evangelio está aun encubierto, entre los que se pierden está encubierto:
|
II C
|
Latvian
|
4:3 |
Ja mūsu evaņģēlijs ir aizklāts, tad tikai tiem tas aizklāts, kas iet pazušanā.
|
II C
|
SpaRV186
|
4:3 |
Que si nuestro evangelio es encubierto, para los que se pierden es encubierto:
|
II C
|
FreStapf
|
4:3 |
(S'il reste encore un voile sur notre Évangile, c'est pour ceux qui vont périr que ce voile existe,
|
II C
|
NlCanisi
|
4:3 |
En zo er nog een sluier ligt over ons Evangelie, dan is dit alleen voor hen, die verloren gaan,
|
II C
|
GerNeUe
|
4:3 |
Wenn unsere Freudenbotschaft dennoch verhüllt erscheint, so ist das nur bei denen der Fall, die ins Verderben gehen,
|
II C
|
Est
|
4:3 |
Kui nüüd ka meie Evangeelium on kinni kaetud, siis on see kinni kaetud nende eest, kes hukka lähevad,
|
II C
|
UrduGeo
|
4:3 |
اور اگر ہماری خوش خبری نقاب تلے چھپی ہوئی بھی ہو تو وہ صرف اُن کے لئے چھپی ہوئی ہے جو ہلاک ہو رہے ہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
4:3 |
وَلَكِنْ إِنْ كَانَ إِنْجِيلُنَا مَحْجُوباً، فَإِنَّمَا هُوَ مَحْجُوبٌ لَدَى الْهَالِكِينَ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
4:3 |
如果我们的福音被蒙蔽了,那是对灭亡的人才蒙蔽的。
|
II C
|
f35
|
4:3 |
ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον
|
II C
|
vlsJoNT
|
4:3 |
Doch indien ook ons Evangelie bedekt is, dan is het bedekt in degenen die verloren gaan.
|
II C
|
ItaRive
|
4:3 |
E se il nostro vangelo è ancora velato, è velato per quelli che son sulla via della perdizione,
|
II C
|
Afr1953
|
4:3 |
Maar as ons evangelie dan nog bedek is, is dit bedek in die wat verlore gaan,
|
II C
|
RusSynod
|
4:3 |
Если же и закрыто благовествование наше, то закрыто для погибающих,
|
II C
|
FreOltra
|
4:3 |
Si, malgré cela, notre évangile est encore voilé, il n'est voilé qu'à ceux qui se perdent,
|
II C
|
UrduGeoD
|
4:3 |
और अगर हमारी ख़ुशख़बरी निक़ाब तले छुपी हुई भी हो तो वह सिर्फ़ उनके लिए छुपी हुई है जो हलाक हो रहे हैं।
|
II C
|
TurNTB
|
4:3 |
Yaydığımız Müjde örtülüyse de, mahvolanlar için örtülüdür.
|
II C
|
DutSVV
|
4:3 |
Doch indien ook ons Evangelie bedekt is, zo is het bedekt in degenen, die verloren gaan;
|
II C
|
HunKNB
|
4:3 |
Ha a mi evangéliumunk mégis el van takarva, azok előtt van eltakarva, akik elvesznek,
|
II C
|
Maori
|
4:3 |
Na, ki te mea he mea hipoko ta matou rongopai, he mea hipoki ki te hunga e whakangaromia ana:
|
II C
|
sml_BL_2
|
4:3 |
Bang aniya' a'a mbal makahati ma lapal ahāp ya nasihat kami, saga a'a inān anudju nalka'.
|
II C
|
HunKar
|
4:3 |
Ha mégis leplezett a mi evangyéliomunk, azoknak leplezett, a kik elvesznek:
|
II C
|
Viet
|
4:3 |
Nếu Tin Lành của chúng tôi còn che khuất, là chỉ che khuất cho những kẻ hư mất,
|
II C
|
Kekchi
|
4:3 |
Cui incˈaˈ natauman ru li xya̱lal li colba-ib li nakachˈolob la̱o, aˈ li incˈaˈ nequeˈxtau ru, aˈan eb li nequeˈsach.
|
II C
|
Swe1917
|
4:3 |
Och om vårt evangelium nu verkligen är bortskymt av ett täckelse, så finnes det täckelset hos dem som gå förlorade.
|
II C
|
KhmerNT
|
4:3 |
បើដំណឹងល្អរបស់យើងត្រូវបានលាក់បាំងមែន នោះគឺត្រូវបានលាក់បាំងនៅក្នុងចំណោមពួកអ្នកដែលកំពុងវិនាស
|
II C
|
CroSaric
|
4:3 |
Ako je i zastrto evanđelje naše, u onima je zastrto koji propadaju:
|
II C
|
BasHauti
|
4:3 |
Eta baldin gure Euangelioa estalia bada, galtzen diradenén da estalia:
|
II C
|
WHNU
|
4:3 |
ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον
|
II C
|
VieLCCMN
|
4:3 |
Tin Mừng chúng tôi rao giảng có bị che khuất, thì chỉ bị che khuất đối với những người hư mất,
|
II C
|
FreBDM17
|
4:3 |
Que si notre Évangile est encore voilé, il ne l’est que pour ceux qui périssent.
|
II C
|
TR
|
4:3 |
ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον
|
II C
|
HebModer
|
4:3 |
וגם כי נעלמה בשורתנו נעלמה היא מן האבדים׃
|
II C
|
Kaz
|
4:3 |
Біз жариялап жүрген Ізгі хабар жабық болса, ол тозақ жолындағылар үшін ғана жабық.
|
II C
|
UkrKulis
|
4:3 |
Коли ж і закрите благовісте наше, то у погибаючих єсть закрите,
|
II C
|
FreJND
|
4:3 |
et si aussi notre évangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent,
|
II C
|
TurHADI
|
4:3 |
Vazettiğimiz kurtuluş müjdesi örtülüyse, helâke gidenler için örtülüdür.
|
II C
|
Wulfila
|
4:3 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰,
|
II C
|
GerGruen
|
4:3 |
Sollte aber unser Evangelium auch verhüllt sein, so ist es nur für die verhüllt, die verlorengehen,
|
II C
|
SloKJV
|
4:3 |
Toda če je naš evangelij skrit, je skrit tistim, ki so izgubljeni,
|
II C
|
Haitian
|
4:3 |
Si malgre sa, bon nouvèl m'ap anonse a pa klè toujou, li pa klè pou moun k'ap peri yo.
|
II C
|
FinBibli
|
4:3 |
Jos nyt meidän evankeliumimme on peitetty, niin se on niille peitetty, jotka kadotetaan,
|
II C
|
SpaRV
|
4:3 |
Que si nuestro evangelio está aún encubierto, entre los que se pierden está encubierto:
|
II C
|
HebDelit
|
4:3 |
וְגַם כִּי־נֶעֱלָמָה בְּשׂוֹרָתֵנוּ נֶעֱלָמָה הִיא מִן־הָאֹבְדִים׃
|
II C
|
WelBeibl
|
4:3 |
Os oes rhai pobl sy'n methu deall y newyddion da dŷn ni'n ei gyhoeddi, y bobl sy'n mynd i ddistryw ydy'r rheiny.
|
II C
|
GerMenge
|
4:3 |
Wenn trotzdem die von uns verkündigte Heilsbotschaft »verhüllt« ist, so ist sie doch nur bei denen verhüllt, welche verlorengehen,
|
II C
|
GreVamva
|
4:3 |
Εάν δε και ήναι το ευαγγέλιον ημών κεκαλυμμένον, εις τους απολλυμένους είναι κεκαλυμμένον,
|
II C
|
Tisch
|
4:3 |
εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον,
|
II C
|
UkrOgien
|
4:3 |
Коли ж наша Єва́нгелія й закрита, то закрита для тих, хто гине, —
|
II C
|
MonKJV
|
4:3 |
Харин хэрэв бидний сайн мэдээ далдлагдсан бол энэ нь мөхөгсдийн хувьд далдлагдсан хэрэг.
|
II C
|
SrKDEkav
|
4:3 |
Ако ли је пак покривено јеванђеље наше у онима је покривено који гину,
|
II C
|
FreCramp
|
4:3 |
Si notre Evangile est encore voilé, c'est pour ceux qui se perdent qu'il reste voilé, pour ces incrédules
|
II C
|
PolUGdan
|
4:3 |
A jeśli nasza ewangelia jest zakryta, to jest zakryta dla tych, którzy giną;
|
II C
|
FreGenev
|
4:3 |
Que fi noftre Evangile eft encore couvert, il eft couvert à ceux qui periffent :
|
II C
|
FreSegon
|
4:3 |
Si notre Évangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent;
|
II C
|
SpaRV190
|
4:3 |
Que si nuestro evangelio está aún encubierto, entre los que se pierden está encubierto:
|
II C
|
Swahili
|
4:3 |
Maana, kama Habari Njema tunayohubiri imefichika, imefichika tu kwa wale wanaopotea.
|
II C
|
HunRUF
|
4:3 |
Ha pedig nem elég világos a mi evangéliumunk, csak azok számára nem világos, akik elvesznek.
|
II C
|
FreSynod
|
4:3 |
Et si notre Évangile est encore voilé, il n'est voilé que pour ceux qui périssent,
|
II C
|
DaOT1931
|
4:3 |
Men om ogsaa vort Evangelium er tildækket, da er det tildækket iblandt dem, som fortabes,
|
II C
|
FarHezar
|
4:3 |
حتی اگر انجیل ما پوشیده است، بر کسانی پوشیده است که در طریق هلاکتند.
|
II C
|
TpiKJPB
|
4:3 |
Tasol sapos gutnius bilong mipela i stap hait, em i stap hait long ol husat i lus.
|
II C
|
ArmWeste
|
4:3 |
Իսկ եթէ մեր աւետարանը ծածկուած է, կորսուածներո՛ւն համար ծածկուած է.
|
II C
|
DaOT1871
|
4:3 |
Men om ogsaa vort Evangelium er tildækket, da er det tildækket iblandt dem, som fortabes,
|
II C
|
JapRague
|
4:3 |
若我等の福音にして尚覆を以て包まれたりとせば、其は亡ぶる人々に對して包まれたるなり。
|
II C
|
Peshitta
|
4:3 |
ܘܐܢ ܕܝܢ ܡܟܤܝ ܗܘ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܠܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܒܕܝܢ ܗܘ ܡܟܤܝ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
4:3 |
Si notre Evangile est encore (aussi) voilé, c’est pour ceux qui périssent qu’il est voilé,
|
II C
|
PolGdans
|
4:3 |
Jeźli tedy zakryta jest Ewangielija nasza, zakryta jest przed tymi, którzy giną.
|
II C
|
JapBungo
|
4:3 |
もし我らの福音おほはれ居らば、亡ぶる者に覆はれをるなり。
|
II C
|
Elzevir
|
4:3 |
ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον
|
II C
|
GerElb18
|
4:3 |
Wenn aber auch unser Evangelium verdeckt ist, so ist es in denen verdeckt, die verloren gehen,
|