Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 4:3  But if our gospel is hid, it is hid to them that are lost:
II C EMTV 4:3  But even if our gospel is veiled, it is veiled among those who are perishing,
II C NHEBJE 4:3  Even if our Good News is veiled, it is veiled in those who perish;
II C Etheridg 4:3  But if our gospel is hid, to those who perish is it hid:
II C ABP 4:3  But if [2is 3being covered 1our good news], [3among 4the ones 5perishing 1it is 2covered];
II C NHEBME 4:3  Even if our Good News is veiled, it is veiled in those who perish;
II C Rotherha 4:3  And, even if our glad-message is veiled, in them who are perishing, it is veiled,
II C LEB 4:3  But if indeed our gospel is veiled, it is veiled among those who are perishing,
II C BWE 4:3  If the good news which we tell is not clear to some people, it is because they are lost. They do not believe.
II C Twenty 4:3  And, even if the Good News that we bring is veiled, it is veiled only in the case of those who are on the path to Ruin--
II C ISV 4:3  So if our gospel is veiled, it is veiled to those who are dying.Or being destroyed
II C RNKJV 4:3  But if our evangel be hid, it is hid to them that are lost:
II C Jubilee2 4:3  But if our gospel is hid, it is hid to those that are lost,
II C Webster 4:3  But if our gospel is hid, it is hid to them that are lost:
II C Darby 4:3  But if also our gospel is veiled, it is veiled in those that are lost;
II C OEB 4:3  And, even if the good news that we bring is veiled, it is veiled only in the case of those who are on the path to ruin —
II C ASV 4:3  And even if our gospel is veiled, it is veiled in them that perish:
II C Anderson 4:3  But if our gospel is vailed, it is vailed among the lost,
II C Godbey 4:3  But if indeed our gospel is hidden, it is hidden with those who are lost:
II C LITV 4:3  But also if our gospel is being hidden, it has been hidden in those being lost,
II C Geneva15 4:3  If our Gospell bee then hid, it is hid to them that are lost.
II C Montgome 4:3  But even if my gospel, too, is "veiled," it is among those who are on the way to perish that it is "veiled."
II C CPDV 4:3  But if our Gospel is in some way hidden, it is hidden to those who are perishing.
II C Weymouth 4:3  If, however, the meaning of our Good News has been veiled, the veil has been on the hearts of those who are on the way to perdition,
II C LO 4:3  If then, indeed, our gospel be vailed, it is vailed among the destroyed;
II C Common 4:3  And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing.
II C BBE 4:3  But if our good news is veiled, it is veiled from those who are on the way to destruction:
II C Worsley 4:3  And if our gospel also be veiled, it is to those that perish;
II C DRC 4:3  And if our gospel be also hid, it is hid to them that are lost,
II C Haweis 4:3  And if now our gospel be hid, it is hid from those who are lost:
II C GodsWord 4:3  So if the Good News that we tell others is covered with a veil, it is hidden from those who are dying.
II C KJVPCE 4:3  But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
II C NETfree 4:3  But even if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing,
II C RKJNT 4:3  But if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing.
II C AFV2020 4:3  But if our gospel is hidden, it is hidden to those who are perishing;
II C NHEB 4:3  Even if our Good News is veiled, it is veiled in those who perish;
II C OEBcth 4:3  And, even if the good news that we bring is veiled, it is veiled only in the case of those who are on the path to ruin —
II C NETtext 4:3  But even if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing,
II C UKJV 4:3  But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
II C Noyes 4:3  But if our gospel is veiled, it is veiled to them that perish,
II C KJV 4:3  But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
II C KJVA 4:3  But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
II C AKJV 4:3  But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
II C RLT 4:3  But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
II C OrthJBC 4:3  But if indeed our Besuras haGeulah is nistar, it is nistar among the ones perishing , [I Cor 1:18]
II C MKJV 4:3  But also if our gospel is hidden, it is hidden to those being lost,
II C YLT 4:3  and if also our good news is vailed, in those perishing it is vailed,
II C Murdock 4:3  And if our gospel is vailed, it is vailed to them that perish;
II C ACV 4:3  But even if our good news is concealed, it is concealed in those who are perishing,
II C VulgSist 4:3  Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum: in iis, qui pereunt, est opertum:
II C VulgCont 4:3  Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum: in iis, qui pereunt, est opertum:
II C Vulgate 4:3  quod si etiam opertum est evangelium nostrum in his qui pereunt est opertum
II C VulgHetz 4:3  Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum: in iis, qui pereunt, est opertum:
II C VulgClem 4:3  Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum, in iis, qui pereunt, est opertum :
II C CzeBKR 4:3  Pakliť zakryté jest evangelium naše, před těmi, kteříž hynou, zakryté jest.
II C CzeB21 4:3  Pokud je naše evangelium pro někoho zahalené, je to pro ty, kdo hynou.
II C CzeCEP 4:3  Je-li přesto naše evangelium zahaleno, je zahaleno těm, kteří spějí k záhubě.
II C CzeCSP 4:3  Je–li však naše evangelium zahaleno, je zahaleno těm, kteří hynou.
II C PorBLivr 4:3  Porém se o nosso Evangelho está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto;
II C Mg1865 4:3  Fa raha miafina ny filazantsaranay, dia miafina amin’ izay ho very izany,
II C CopNT 4:3  ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲉⲣ⳿ⲡⲕⲉϩⲏⲡ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉϥϩⲏⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ..
II C FinPR 4:3  Mutta jos meidän evankeliumimme on peitossa, niin se peite on niissä, jotka kadotukseen joutuvat,
II C NorBroed 4:3  Og hvis også det gode budskapet vårt er dekket, er det dekket blant dem som fullstendig ødelegges;
II C FinRK 4:3  Jos evankeliumimme on peitossa, peite on niissä, jotka joutuvat kadotukseen,
II C ChiSB 4:3  但如果說我們的福音也被蒙住了,那只是為喪亡的人蒙著,
II C CopSahBi 4:3  ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲛⲕⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲟⲃⲥ ⲉϥϩⲟⲃⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ
II C ChiUns 4:3  如果我们的福音蒙蔽,就是蒙蔽在灭亡的人身上。
II C BulVeren 4:3  Но ако нашето благовестие е покрито, то е покрито за тези, които погиват,
II C AraSVD 4:3  وَلَكِنْ إِنْ كَانَ إِنْجِيلُنَا مَكْتُومًا، فَإِنَّمَا هُوَ مَكْتُومٌ فِي ٱلْهَالِكِينَ،
II C Shona 4:3  Zvinowo kana evhangeri yedu yakafukidzwa, yakafukidzwa kune avo vanoparara;
II C Esperant 4:3  Sed se nia evangelio eble estas vualita, ĝi estas vualita rilate al tiuj, kiuj pereas;
II C ThaiKJV 4:3  แต่ถ้าข่าวประเสริฐของเราถูกบังไว้จากใคร ก็จากคนเหล่านั้นที่กำลังจะพินาศ
II C BurJudso 4:3  ငါတို့ဟောပြောသော ဧဝံဂေလိတရားသည် ဖုံးအုပ်လျက်ရှိလျှင်၊ ဆုံးရှုံးခြင်းသို့ရောက်သော သူတို့အားသာဖုံးအုပ်လျက်ရှိ၏။
II C SBLGNT 4:3  εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον,
II C FarTPV 4:3  زیرا اگر انجیلی كه اعلام می‌کنیم پوشیده باشد، فقط برای كسانی پوشیده است كه در راه هلاكت هستند.
II C UrduGeoR 4:3  Aur agar hamārī ḳhushḳhabrī niqāb tale chhupī huī bhī ho to wuh sirf un ke lie chhupī huī hai jo halāk ho rahe haiṅ.
II C SweFolk 4:3  Om vårt evangelium är dolt, så är det dolt för dem som går förlorade.
II C TNT 4:3  εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον·
II C GerSch 4:3  Ist aber unser Evangelium verhüllt, so ist es bei denen verhüllt, die verloren gehen;
II C TagAngBi 4:3  At kung ang aming evangelio ay natatalukbungan pa, ay may talukbong sa mga napapahamak:
II C FinSTLK2 4:3  Mutta jos meidän evankeliumimme on peitettynä, niin se on peitettynä kadotukseen menevissä,
II C Dari 4:3  زیرا اگر انجیلی که اعلام می کنیم پوشیده باشد، فقط برای کسانی پوشیده است که در راه هلاکت هستند.
II C SomKQA 4:3  Laakiin injiilkayagu hadduu daboolan yahay, wuxuu ka daboolan yahay kuwa lumaya.
II C NorSMB 4:3  Er då enn vårt evangelium dult, so er det dult millom deim som vert fortapte,
II C Alb 4:3  Dhe, në qoftë se ungjilli ynë është ende i mbuluar me vel, ai është i mbuluar për ata që humbin,
II C GerLeoRP 4:3  Aber auch wenn unsere gute Nachricht verhüllt ist, dann ist sie verhüllt unter denen, die verloren gehen,
II C UyCyr 4:3  Биз йәткүзү­ватқан Хуш Хәвәрниң мәнаси йошурун дейилсә, у һалак болидиғанлар үчүнла йошурундур.
II C KorHKJV 4:3  만일 우리의 복음이 가려졌다면 그것은 잃어버린 자들에게 가려졌느니라.
II C MorphGNT 4:3  εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον,
II C SrKDIjek 4:3  Ако ли је пак покривено јеванђеље наше у онима је покривено који гину,
II C Wycliffe 4:3  For if also oure gospel is kyuerid, in these that perischen it is kyuerid;
II C Mal1910 4:3  എന്നാൽ ഞങ്ങളുടെ സുവിശേഷം മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ നശിച്ചുപോകുന്നവൎക്കത്രേ മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
II C KorRV 4:3  만일 우리 복음이 가리웠으면 망하는 자들에게 가리운 것이라
II C Azeri 4:3  و اگر خوش خبرئمئز اؤرتولودور، هلاک اولانلارا اؤرتولودور.
II C SweKarlX 4:3  Är nu värt Evangelium förtäckt, så är det förtäckt för dem, som förtappade varda;
II C KLV 4:3  'ach chugh maj QaQ News ghaH veiled, 'oH ghaH veiled Daq chaH 'Iv chIlqu';
II C ItaDio 4:3  Che se il nostro evangelo ancora è coperto, egli è coperto fra coloro che periscono;
II C RusSynod 4:3  Если же и закрыто благовествование наше, то закрыто для погибающих,
II C CSlEliza 4:3  Аще ли же есть покровено благовествование наше, в гибнущих есть покровено,
II C ABPGRK 4:3  ει δε και έστι κεκαλυμμένον το ευαγγέλιον ημών εν τοις απολλυμένοις εστί κεκαλυμμένον
II C FreBBB 4:3  Et si même notre Evangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent,
II C LinVB 4:3  Sókó Nsango Elámu eye tokosangelaka ezipámí (naíno) na elambá, ezalí bobélé kobómbama o míso ma baye bazalí kobúngama.
II C BurCBCM 4:3  အကယ်၍ ငါတို့ဟောပြောလျက်ရှိသော ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းသည် ဖုံးကွယ်လျက်ရှိလျှင် ယင်းသည် ပျက်စီးဆုံးရှုံး နေသောသူများအတွက်သာ ဖုံးကွယ်နေခြင်းဖြစ်၏။-
II C Che1860 4:3  ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎣᎦᏤᎵ ᎾᏍᏉ ᎬᏍᎦᎵ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎨᏥᏛᏙᏗ ᎨᏒ ᎨᎬᏍᎦᎳᏁᎸ.
II C ChiUnL 4:3  儻我福音有蔽、惟蔽於淪亡者、
II C VietNVB 4:3  Nhưng nếu Phúc Âm của chúng tôi vẫn bị che khuất thì chỉ bị che khuất đối với những kẻ hư mất
II C CebPinad 4:3  Ug kon ugaling ang among Maayong Balita sinalipdan man, kini sinalipdan lamang ngadto kanila nga nagakalaglag.
II C RomCor 4:3  Şi dacă Evanghelia noastră este acoperită, este acoperită pentru cei ce sunt pe calea pierzării,
II C Pohnpeia 4:3  Pwe ma rongamwahu me se kin kapahrengki me sawehwe, eri, ongete me pahn lekdekla kan me e sawehwehiong.
II C HunUj 4:3  Ha pedig nem elég világos a mi evangéliumunk, csak azok számára nem világos, akik elvesznek.
II C GerZurch 4:3  Ist aber unser Evangelium auch "verhüllt", so ist es (doch nur) bei denen verhüllt, die verlorengehen, (a) 2Kor 2:15 16; 1Kor 1:18
II C GerTafel 4:3  Ist aber unser Evangelium auch noch verdeckt, so ist es verdeckt in denen, die verlorengehen.
II C PorAR 4:3  Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, é naqueles que se perdem que está encoberto,
II C DutSVVA 4:3  Doch indien ook ons Evangelie bedekt is, zo is het bedekt in degenen, die verloren gaan;
II C Byz 4:3  ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον
II C FarOPV 4:3  لیکن اگر بشارت ما مخفی است، بر هالکان مخفی است،
II C Ndebele 4:3  Kodwa uba futhi ivangeli lethu lembesiwe, lembesiwe kulabo ababhubhayo;
II C PorBLivr 4:3  Porém se o nosso Evangelho está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto;
II C StatResG 4:3  Εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον,
II C SloStrit 4:3  Če je pa tudi zakrit evangelj naš, v tistih je zakrit, kteri se pogubljajo;
II C Norsk 4:3  Er da enn vårt evangelium skjult, så er det skjult blandt dem som går fortapt,
II C SloChras 4:3  Če je pa tudi zakrit evangelij naš, zakrit je tistim, ki gredo v pogubo,
II C Northern 4:3  Əgər yaydığımız Müjdə qapalıdırsa, yalnız həlak olanlar üçün qapalıdır.
II C GerElb19 4:3  Wenn aber auch unser Evangelium verdeckt ist, so ist es in denen verdeckt, die verloren gehen,
II C PohnOld 4:3  A ma at rongamau me malar, nan a malang men lokidokila kan.
II C LvGluck8 4:3  Bet ja mūsu evaņģēlijs ir apsegts, tad tas ir apsegts iekš tiem, kas pazūd;
II C PorAlmei 4:3  Porém, se tambem o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto:
II C ChiUn 4:3  如果我們的福音蒙蔽,就是蒙蔽在滅亡的人身上。
II C SweKarlX 4:3  Är nu vårt Evangelium förtäckt, så är det förtäckt för dem, som förtappade varda;
II C Antoniad 4:3  ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον
II C CopSahid 4:3  ⲉϣϫⲉⲡⲉⲛⲕⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲟⲃⲥ ⲉϥϩⲟⲃⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ
II C GerAlbre 4:3  "Liegt nun trotzdem über unserer Heilsbotschaft eine Decke", so ist das nur der Fall bei denen, die verloren gehen.
II C BulCarig 4:3  Ако ли е нашето благовествуване покрито, то е покрито за тези които погинват,
II C FrePGR 4:3  Or si notre évangile est encore voilé, c'est parmi ceux qui périssent qu'il est voilé,
II C PorCap 4:3  *Se, entretanto, o nosso Evangelho continuar velado, está velado para os que se perdem,
II C JapKougo 4:3  もしわたしたちの福音がおおわれているなら、滅びる者どもにとっておおわれているのである。
II C Tausug 4:3  Bang sawpama in Bayta' Marayaw pasal sin Almasi piyagnasīhat namu' di' kahātihan sin tau, na, amura in di' makahāti in manga tau amu in masuku' sin narka' ha susūngun.
II C GerTextb 4:3  Wohl ist unser Evangelium verhüllt, aber verhüllt für die, die verloren sind,
II C Kapingam 4:3  Maa e-donu bolo di Longo-Humalia dela e-agoago go gimaua le e-de modongoohia, malaa, e-de modongoohia hua ang-gi digau ala guu-nngala.
II C SpaPlate 4:3  Si todavía nuestro Evangelio aparece cubierto con un velo, ello es para los que se pierden;
II C RusVZh 4:3  Если же и закрыто благовествование наше, то закрыто для погибающих,
II C GerOffBi 4:3  Wenn es aber etwas Verborgenes (Unbekanntes) an unserem Evangelium gibt, dann ist es für die verborgen, die verloren sind,
II C CopSahid 4:3  ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲛⲕⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲟⲃⲥ. ⲉϥϩⲟⲃⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ.
II C LtKBB 4:3  O jeigu Evangelija yra paslėpta, tai ji paslėpta žūstantiems,
II C Bela 4:3  Калі ж і заслонена зьвеставаньне наша, дык заслонена тым, якія гінуць,
II C CopSahHo 4:3  ⲉϣϫⲉⲡⲉⲛⲕⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲟⲃⲥ̅. ⲉϥϩⲟⲃⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ.
II C BretonNT 4:3  Mar d-eo hon Aviel kuzhet, ez eo kuzhet evit ar re a ya da goll,
II C GerBoLut 4:3  Ist nun unser Evangelium verdeckt, so ist's in denen, die verloren werden, verdeckt,
II C FinPR92 4:3  Jos meidän julistamamme evankeliumi on peitossa, se on peitossa niiltä, jotka joutuvat kadotukseen.
II C DaNT1819 4:3  Men er da end vort Evangelium skjult, da er det skjult for dem, som fortabes,
II C Uma 4:3  Ria moto tauna to uma mpangalai' Kareba Lompe' to kikeni. Tauna to mpotoa' naraka, hira' toe-mi to uma mpangalai' -e. Ma'ala-mi ta'uli', ria to mpoputu' nono-ra alaa-na uma-ra dota mpangala' Kareba Lompe'.
II C GerLeoNA 4:3  Aber auch wenn unsere gute Nachricht verhüllt ist, dann ist sie verhüllt unter denen, die verloren gehen,
II C SpaVNT 4:3  Que si nuestro Evangelio está aun encubierto, entre los que se pierden está encubierto:
II C Latvian 4:3  Ja mūsu evaņģēlijs ir aizklāts, tad tikai tiem tas aizklāts, kas iet pazušanā.
II C SpaRV186 4:3  Que si nuestro evangelio es encubierto, para los que se pierden es encubierto:
II C FreStapf 4:3  (S'il reste encore un voile sur notre Évangile, c'est pour ceux qui vont périr que ce voile existe,
II C NlCanisi 4:3  En zo er nog een sluier ligt over ons Evangelie, dan is dit alleen voor hen, die verloren gaan,
II C GerNeUe 4:3  Wenn unsere Freudenbotschaft dennoch verhüllt erscheint, so ist das nur bei denen der Fall, die ins Verderben gehen,
II C Est 4:3  Kui nüüd ka meie Evangeelium on kinni kaetud, siis on see kinni kaetud nende eest, kes hukka lähevad,
II C UrduGeo 4:3  اور اگر ہماری خوش خبری نقاب تلے چھپی ہوئی بھی ہو تو وہ صرف اُن کے لئے چھپی ہوئی ہے جو ہلاک ہو رہے ہیں۔
II C AraNAV 4:3  وَلَكِنْ إِنْ كَانَ إِنْجِيلُنَا مَحْجُوباً، فَإِنَّمَا هُوَ مَحْجُوبٌ لَدَى الْهَالِكِينَ،
II C ChiNCVs 4:3  如果我们的福音被蒙蔽了,那是对灭亡的人才蒙蔽的。
II C f35 4:3  ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον
II C vlsJoNT 4:3  Doch indien ook ons Evangelie bedekt is, dan is het bedekt in degenen die verloren gaan.
II C ItaRive 4:3  E se il nostro vangelo è ancora velato, è velato per quelli che son sulla via della perdizione,
II C Afr1953 4:3  Maar as ons evangelie dan nog bedek is, is dit bedek in die wat verlore gaan,
II C RusSynod 4:3  Если же и закрыто благовествование наше, то закрыто для погибающих,
II C FreOltra 4:3  Si, malgré cela, notre évangile est encore voilé, il n'est voilé qu'à ceux qui se perdent,
II C UrduGeoD 4:3  और अगर हमारी ख़ुशख़बरी निक़ाब तले छुपी हुई भी हो तो वह सिर्फ़ उनके लिए छुपी हुई है जो हलाक हो रहे हैं।
II C TurNTB 4:3  Yaydığımız Müjde örtülüyse de, mahvolanlar için örtülüdür.
II C DutSVV 4:3  Doch indien ook ons Evangelie bedekt is, zo is het bedekt in degenen, die verloren gaan;
II C HunKNB 4:3  Ha a mi evangéliumunk mégis el van takarva, azok előtt van eltakarva, akik elvesznek,
II C Maori 4:3  Na, ki te mea he mea hipoko ta matou rongopai, he mea hipoki ki te hunga e whakangaromia ana:
II C sml_BL_2 4:3  Bang aniya' a'a mbal makahati ma lapal ahāp ya nasihat kami, saga a'a inān anudju nalka'.
II C HunKar 4:3  Ha mégis leplezett a mi evangyéliomunk, azoknak leplezett, a kik elvesznek:
II C Viet 4:3  Nếu Tin Lành của chúng tôi còn che khuất, là chỉ che khuất cho những kẻ hư mất,
II C Kekchi 4:3  Cui incˈaˈ natauman ru li xya̱lal li colba-ib li nakachˈolob la̱o, aˈ li incˈaˈ nequeˈxtau ru, aˈan eb li nequeˈsach.
II C Swe1917 4:3  Och om vårt evangelium nu verkligen är bortskymt av ett täckelse, så finnes det täckelset hos dem som gå förlorade.
II C KhmerNT 4:3  បើ​ដំណឹង​ល្អ​របស់​យើង​ត្រូវ​បាន​លាក់​បាំង​មែន​ នោះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​លាក់​បាំង​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ពួកអ្នក​ដែល​កំពុង​វិនាស​
II C CroSaric 4:3  Ako je i zastrto evanđelje naše, u onima je zastrto koji propadaju:
II C BasHauti 4:3  Eta baldin gure Euangelioa estalia bada, galtzen diradenén da estalia:
II C WHNU 4:3  ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον
II C VieLCCMN 4:3  Tin Mừng chúng tôi rao giảng có bị che khuất, thì chỉ bị che khuất đối với những người hư mất,
II C FreBDM17 4:3  Que si notre Évangile est encore voilé, il ne l’est que pour ceux qui périssent.
II C TR 4:3  ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον
II C HebModer 4:3  וגם כי נעלמה בשורתנו נעלמה היא מן האבדים׃
II C Kaz 4:3  Біз жариялап жүрген Ізгі хабар жабық болса, ол тозақ жолындағылар үшін ғана жабық.
II C UkrKulis 4:3  Коли ж і закрите благовісте наше, то у погибаючих єсть закрите,
II C FreJND 4:3  et si aussi notre évangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent,
II C TurHADI 4:3  Vazettiğimiz kurtuluş müjdesi örtülüyse, helâke gidenler için örtülüdür.
II C Wulfila 4:3  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰,
II C GerGruen 4:3  Sollte aber unser Evangelium auch verhüllt sein, so ist es nur für die verhüllt, die verlorengehen,
II C SloKJV 4:3  Toda če je naš evangelij skrit, je skrit tistim, ki so izgubljeni,
II C Haitian 4:3  Si malgre sa, bon nouvèl m'ap anonse a pa klè toujou, li pa klè pou moun k'ap peri yo.
II C FinBibli 4:3  Jos nyt meidän evankeliumimme on peitetty, niin se on niille peitetty, jotka kadotetaan,
II C SpaRV 4:3  Que si nuestro evangelio está aún encubierto, entre los que se pierden está encubierto:
II C HebDelit 4:3  וְגַם כִּי־נֶעֱלָמָה בְּשׂוֹרָתֵנוּ נֶעֱלָמָה הִיא מִן־הָאֹבְדִים׃
II C WelBeibl 4:3  Os oes rhai pobl sy'n methu deall y newyddion da dŷn ni'n ei gyhoeddi, y bobl sy'n mynd i ddistryw ydy'r rheiny.
II C GerMenge 4:3  Wenn trotzdem die von uns verkündigte Heilsbotschaft »verhüllt« ist, so ist sie doch nur bei denen verhüllt, welche verlorengehen,
II C GreVamva 4:3  Εάν δε και ήναι το ευαγγέλιον ημών κεκαλυμμένον, εις τους απολλυμένους είναι κεκαλυμμένον,
II C Tisch 4:3  εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον,
II C UkrOgien 4:3  Коли ж наша Єва́нгелія й закрита, то закрита для тих, хто гине, —
II C MonKJV 4:3  Харин хэрэв бидний сайн мэдээ далдлагдсан бол энэ нь мөхөгсдийн хувьд далдлагдсан хэрэг.
II C FreCramp 4:3  Si notre Evangile est encore voilé, c'est pour ceux qui se perdent qu'il reste voilé, pour ces incrédules
II C SrKDEkav 4:3  Ако ли је пак покривено јеванђеље наше у онима је покривено који гину,
II C PolUGdan 4:3  A jeśli nasza ewangelia jest zakryta, to jest zakryta dla tych, którzy giną;
II C FreGenev 4:3  Que fi noftre Evangile eft encore couvert, il eft couvert à ceux qui periffent :
II C FreSegon 4:3  Si notre Évangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent;
II C Swahili 4:3  Maana, kama Habari Njema tunayohubiri imefichika, imefichika tu kwa wale wanaopotea.
II C SpaRV190 4:3  Que si nuestro evangelio está aún encubierto, entre los que se pierden está encubierto:
II C HunRUF 4:3  Ha pedig nem elég világos a mi evangéliumunk, csak azok számára nem világos, akik elvesznek.
II C FreSynod 4:3  Et si notre Évangile est encore voilé, il n'est voilé que pour ceux qui périssent,
II C DaOT1931 4:3  Men om ogsaa vort Evangelium er tildækket, da er det tildækket iblandt dem, som fortabes,
II C FarHezar 4:3  حتی اگر انجیل ما پوشیده است، بر کسانی پوشیده است که در طریق هلاکتند.
II C TpiKJPB 4:3  Tasol sapos gutnius bilong mipela i stap hait, em i stap hait long ol husat i lus.
II C ArmWeste 4:3  Իսկ եթէ մեր աւետարանը ծածկուած է, կորսուածներո՛ւն համար ծածկուած է.
II C DaOT1871 4:3  Men om ogsaa vort Evangelium er tildækket, da er det tildækket iblandt dem, som fortabes,
II C JapRague 4:3  若我等の福音にして尚覆を以て包まれたりとせば、其は亡ぶる人々に對して包まれたるなり。
II C Peshitta 4:3  ܘܐܢ ܕܝܢ ܡܟܤܝ ܗܘ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܠܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܒܕܝܢ ܗܘ ܡܟܤܝ ܀
II C FreVulgG 4:3  Si notre Evangile est encore (aussi) voilé, c’est pour ceux qui périssent qu’il est voilé,
II C PolGdans 4:3  Jeźli tedy zakryta jest Ewangielija nasza, zakryta jest przed tymi, którzy giną.
II C JapBungo 4:3  もし我らの福音おほはれ居らば、亡ぶる者に覆はれをるなり。
II C Elzevir 4:3  ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον
II C GerElb18 4:3  Wenn aber auch unser Evangelium verdeckt ist, so ist es in denen verdeckt, die verloren gehen,