II C
|
RWebster
|
4:5 |
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus’ sake.
|
II C
|
EMTV
|
4:5 |
For we do not preach ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your bondservants for Jesus' sake.
|
II C
|
NHEBJE
|
4:5 |
For we do not proclaim ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake;
|
II C
|
Etheridg
|
4:5 |
For we preach not ourselves, but the Meshiha, Jeshu our Lord; but ourselves that we are your servants for the sake of Jeshu.
|
II C
|
ABP
|
4:5 |
For not ourselves do we proclaim, but Christ Jesus Lord; and ourselves your bondmen for the sake of Jesus.
|
II C
|
NHEBME
|
4:5 |
For we do not proclaim ourselves, but Messiah Yeshua as Lord, and ourselves as your servants for Yeshua' sake;
|
II C
|
Rotherha
|
4:5 |
For, not ourselves, do we proclaim, but Christ Jesus, as Lord, and, ourselves, as your servants for Jesus’ sake.
|
II C
|
LEB
|
4:5 |
For we do not proclaim ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your slaves for the sake of Jesus.
|
II C
|
BWE
|
4:5 |
We do not talk about ourselves, but about Christ Jesus our Lord. And we are your slaves for Jesus’ sake.
|
II C
|
Twenty
|
4:5 |
(For it is not ourselves that we proclaim, but Christ Jesus, as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.)
|
II C
|
ISV
|
4:5 |
For we do not preach ourselves but Jesus Christ as Lord, and ourselves as merely your servants for Jesus’ sake.
|
II C
|
RNKJV
|
4:5 |
For we preach not ourselves, but the Messiah Yahushua the Master; and ourselves your servants for Yahushua' sake.
|
II C
|
Jubilee2
|
4:5 |
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your servants for Jesus' sake.
|
II C
|
Webster
|
4:5 |
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
|
II C
|
Darby
|
4:5 |
For we do not preach ourselves, but Christ Jesus Lord, and ourselves your bondmen for Jesus' sake.
|
II C
|
OEB
|
4:5 |
(For it is not ourselves that we proclaim, but Christ Jesus, as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.)
|
II C
|
ASV
|
4:5 |
For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.
|
II C
|
Anderson
|
4:5 |
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your servants, for Jesus sake.
|
II C
|
Godbey
|
4:5 |
For we do not preach ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your servants for Jesus' sake.
|
II C
|
LITV
|
4:5 |
For we do not proclaim ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves your slaves for the sake of Jesus.
|
II C
|
Geneva15
|
4:5 |
For we preach not our selues, but Christ Iesus the Lord, and our selues your seruaunts for Iesus sake.
|
II C
|
Montgome
|
4:5 |
It is not myself that I proclaim, but Christ Jesus as Master, and myself that I proclaim, and myself your slave for Jesus’ sake.
|
II C
|
CPDV
|
4:5 |
For we are not preaching about ourselves, but about Jesus Christ our Lord. We are merely your servants through Jesus.
|
II C
|
Weymouth
|
4:5 |
(For we do not proclaim ourselves, but we proclaim Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bondservants for the sake of Jesus.)
|
II C
|
LO
|
4:5 |
Now, we do not preach ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants, for Jesus' sake.
|
II C
|
Common
|
4:5 |
For we do not preach ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.
|
II C
|
BBE
|
4:5 |
For our preaching is not about ourselves, but about Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants through Jesus.
|
II C
|
Worsley
|
4:5 |
for we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your servants for the sake of Jesus.
|
II C
|
DRC
|
4:5 |
For we preach not ourselves, but Jesus Christ our Lord: and ourselves your servants through Jesus.
|
II C
|
Haweis
|
4:5 |
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus’ sake.
|
II C
|
GodsWord
|
4:5 |
Our message is not about ourselves. It is about Jesus Christ as the Lord. We are your servants for his sake.
|
II C
|
KJVPCE
|
4:5 |
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus’ sake.
|
II C
|
NETfree
|
4:5 |
For we do not proclaim ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your slaves for Jesus' sake.
|
II C
|
RKJNT
|
4:5 |
For we do not preach ourselves, but Christ Jesus as Lord; and ourselves as your servants for Jesus' sake.
|
II C
|
AFV2020
|
4:5 |
For we do not preach our own selves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your servants for Jesus' sake
|
II C
|
NHEB
|
4:5 |
For we do not proclaim ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake;
|
II C
|
OEBcth
|
4:5 |
(For it is not ourselves that we proclaim, but Christ Jesus, as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.)
|
II C
|
NETtext
|
4:5 |
For we do not proclaim ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your slaves for Jesus' sake.
|
II C
|
UKJV
|
4:5 |
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
|
II C
|
Noyes
|
4:5 |
For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves your bond-servants for Jesus’ sake.
|
II C
|
KJV
|
4:5 |
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus’ sake.
|
II C
|
KJVA
|
4:5 |
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
|
II C
|
AKJV
|
4:5 |
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
|
II C
|
RLT
|
4:5 |
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus’ sake.
|
II C
|
OrthJBC
|
4:5 |
For we preach not ourselves but Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu Yehoshua and ourselves as your avadim (servants) for Yehoshua's sake. [II Cor.1:24]
|
II C
|
MKJV
|
4:5 |
For we do not preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves your servants for Jesus' sake.
|
II C
|
YLT
|
4:5 |
for not ourselves do we preach, but Christ Jesus--Lord, and ourselves your servants because of Jesus;
|
II C
|
Murdock
|
4:5 |
For it is not ourselves that we preach, but the Messiah, Jesus our Lord; and, as to ourselves, that we are your servants for Jesus' sake.
|
II C
|
ACV
|
4:5 |
For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves are your bondmen through Jesus.
|
II C
|
PorBLivr
|
4:5 |
Porque nós não pregamos a nós mesmos, mas sim a Cristo Jesus, o Senhor; e a nós mesmos como vossos servos, por causa de Jesus.
|
II C
|
Mg1865
|
4:5 |
Fa tsy ny tenanay no torinay, Fa Kristy Jesosy Tompo, ary izahay mpanomponareo noho ny amin’ i Jesosy.
|
II C
|
CopNT
|
4:5 |
ⲛⲁⲛϩⲓⲱⲓϣ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛ⳪ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲛ ⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ.̅.
|
II C
|
FinPR
|
4:5 |
Sillä me emme julista itseämme, vaan Kristusta Jeesusta, että hän on Herra ja me teidän palvelijanne Jeesuksen tähden.
|
II C
|
NorBroed
|
4:5 |
For vi proklamerer ikke oss selv, men Salvede Jesus, herren; og oss selv deres slaver på grunn av Jesus.
|
II C
|
FinRK
|
4:5 |
Emmehän me julista itseämme vaan Jeesusta Kristusta: Jeesus on Herra, ja me olemme teidän palvelijoitanne Jeesuksen tähden.
|
II C
|
ChiSB
|
4:5 |
因為我們不是宣傳我們自己,而是宣傳耶穌基督為主,我們只是因耶穌的緣故作了你們的奴僕。
|
II C
|
CopSahBi
|
4:5 |
ⲛⲛⲉⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲥ
|
II C
|
ChiUns
|
4:5 |
我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
|
II C
|
BulVeren
|
4:5 |
Защото ние не проповядваме себе си, а Христос Иисус като Господ, а себе си като ваши слуги заради Иисус.
|
II C
|
AraSVD
|
4:5 |
فَإِنَّنَا لَسْنَا نَكْرِزُ بِأَنْفُسِنَا، بَلْ بِٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبًّا، وَلَكِنْ بِأَنْفُسِنَا عَبِيدًا لَكُمْ مِنْ أَجْلِ يَسُوعَ.
|
II C
|
Shona
|
4:5 |
Nokuti hatizviparidzi, asi Kristu Jesu Ishe; uye isu tiri varanda venyu nekuda kwaJesu.
|
II C
|
Esperant
|
4:5 |
Ĉar ni predikadas ne nin mem, sed Kriston Jesuon kiel Sinjoron, kaj nin mem kiel viajn servistojn pro Jesuo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
4:5 |
ด้วยว่าเราไม่ได้ประกาศตัวเราเอง แต่ได้ประกาศพระเยซูคริสต์ว่าทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า และได้ประกาศตัวเราเองเป็นผู้รับใช้ของท่านทั้งหลายเพราะเห็นแก่พระเยซู
|
II C
|
BurJudso
|
4:5 |
ငါတို့သည်ကိုယ်အကြောင်းကို ဟောပြောကြသည်မဟုတ်။ ယေရှုခရစ်သည် သခင်ဖြစ်တော်မူကြောင်း ကို၎င်း၊ ငါတို့သည်ယေရှုအတွက် သင်တို့၏ ကျွန်ဖြစ်ကြောင်းကို၎င်း ဟောပြောကြ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
4:5 |
οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃ κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
|
II C
|
FarTPV
|
4:5 |
ما نمیخواهیم خودمان مورد توجّه قرار بگیریم بلكه اعلام میکنیم كه عیسی مسیح، خداوند است و ما بهخاطر او خادمان شما هستیم.
|
II C
|
UrduGeoR
|
4:5 |
Kyoṅki ham apnā prachār nahīṅ karte balki Īsā Masīh kā paiġhām sunāte haiṅ ki wuh Ḳhudāwand hai. Apne āp ko ham Īsā kī ḳhātir āp ke ḳhādim qarār dete haiṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
4:5 |
Vi predikar inte oss själva, utan Jesus Kristus som Herren och oss som era tjänare för Jesu skull.
|
II C
|
TNT
|
4:5 |
Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, ἀλλὰ χριστὸν Ἰησοῦν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
|
II C
|
GerSch
|
4:5 |
Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesus Christus, daß er der Herr sei, wir aber eure Knechte um Jesu willen.
|
II C
|
TagAngBi
|
4:5 |
Sapagka't hindi namin ipinangangaral ang aming sarili, kundi si Cristo Jesus na Panginoon, at kami ay gaya ng inyong mga alipin dahil kay Cristo.
|
II C
|
FinSTLK2
|
4:5 |
Sillä emme saarnaa itseämme, vaan Kristusta Jeesusta, että hän on Herra, mutta me itse olemme teidän palvelijoitanne Jeesuksen tähden.
|
II C
|
Dari
|
4:5 |
ما نمی خواهیم خود ما مورد توجه قرار بگیریم، بلکه اعلام می کنیم که عیسی مسیح، خداوند است و ما به خاطر او خادمین شما هستیم.
|
II C
|
SomKQA
|
4:5 |
Waayo, annaga qudhayadu idinkuma wacdinno wax nagu saabsan, laakiin waxaannu idinku wacdinnaa wax ku saabsan Ciise Masiix oo Rabbiga ah, iyo annagoo ah addoommadiinna Ciise aawadiis.
|
II C
|
NorSMB
|
4:5 |
For ikkje oss sjølve forkynnar me, men Kristus Jesus som Herre, men oss sjølve som dykkar tenarar for Jesu skuld.
|
II C
|
Alb
|
4:5 |
Sepse ne nuk predikojmë, pra, veten tonë, por Jezu Krishtin, Zotin, dhe jemi shërbëtorët tuaj për hir të Jezu Krishtit,
|
II C
|
GerLeoRP
|
4:5 |
Wir predigen nämlich nicht uns selbst, sondern Christus Jesus als Herrn, uns selbst aber als eure Knechte um Jesus willen.
|
II C
|
UyCyr
|
4:5 |
Биз қәйәргә барсақ, өзимизни әмәс, бәлки Рәббимиз Әйса Мәсиһни җакалаймиз. Өзимизгә кәлсәк, биз пәқәт Әйса Мәсиһ үчүн силәрниң хизмәткариңлармиз.
|
II C
|
KorHKJV
|
4:5 |
우리는 우리 자신을 선포하지 아니하며 오직 주 되신 그리스도 예수님과 또 예수님으로 인하여 너희의 종 된 우리 자신을 선포하노니
|
II C
|
MorphGNT
|
4:5 |
οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃ κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
|
II C
|
SrKDIjek
|
4:5 |
Јер себе не проповиједамо него Христа Исуса Господа, а себе саме ваше слуге Исуса Господа ради.
|
II C
|
Wycliffe
|
4:5 |
But we prechen not vs silf, but oure Lord Jhesu Crist; and vs youre seruauntis bi Jhesu.
|
II C
|
Mal1910
|
4:5 |
ഞങ്ങളെത്തന്നേ അല്ല, ക്രിസ്തുയേശുവിനെ കൎത്താവു എന്നും ഞങ്ങളേയോ യേശു നിമിത്തം നിങ്ങളുടെ ദാസന്മാർ എന്നും അത്രേ ഞങ്ങൾ പ്രസംഗിക്കുന്നതു.
|
II C
|
KorRV
|
4:5 |
우리가 우리를 전파하는 것이 아니라 오직 그리스도 예수의 주 되신 것과 또 예수를 위하여 우리가 너희의 종 된 것을 전파함이라
|
II C
|
Azeri
|
4:5 |
چونکي بئز اؤزوموزو يوخ، مسئح عئساني رب وعظ ادئرئک، اؤزوموزو ده عئسانين خاطئرئنه سئزئن قوللارينيز!
|
II C
|
SweKarlX
|
4:5 |
Ty vi predike icke oss sjelfva, utan Jesum Christum, att han är Herren; men vi edre tjenare för Jesu skull.
|
II C
|
KLV
|
4:5 |
vaD maH yImev preach ourselves, 'ach Christ Jesus as joH, je ourselves as lIj toy'wI'pu' vaD Jesus' chIch;
|
II C
|
ItaDio
|
4:5 |
Poichè non predichiamo noi stessi, ma Cristo Gesù, il Signore; e noi siamo vostri servitori, per Gesù.
|
II C
|
RusSynod
|
4:5 |
Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса, Господа; а мы — рабы ваши для Иисуса,
|
II C
|
CSlEliza
|
4:5 |
Не себе бо проповедаем, но Христа Иисуса Господа: себе же самех рабов вам Иисуса Господа ради:
|
II C
|
ABPGRK
|
4:5 |
ου γαρ εαυτούς κηρύσσομεν αλλά χριστόν Ιησούν κύριον εαυτούς δε δούλους υμών διά Ιησούν
|
II C
|
FreBBB
|
4:5 |
Car nous ne nous prêchons point nous-mêmes, mais Jésus-Christ le Seigneur ; et nous nous déclarons vos serviteurs pour l'amour de Jésus.
|
II C
|
LinVB
|
4:5 |
Sôló, tokosangelaka nsango ya bísó mǒkó té, kasi Nsango ya Yézu Krístu Mokonzi wa bísó. Bísó tozalí sé basáleli ba bínó, mpô ya Krístu.
|
II C
|
BurCBCM
|
4:5 |
အကြောင်းမူကား ငါတို့သည် မိမိတို့၏အကြောင်းကို ဟောပြောကြ ခြင်းမဟုတ်ဘဲ ခရစ်တော်ယေဇူးမှာ အရှင်သခင်ဖြစ်တော် မူကြောင်းကို ဟောပြောကြခြင်းဖြစ်၏။ ဟောပြောရာတွင်လည်း ငါတို့သည် ခရစ်တော်အတွက် သင်တို့၏ အစေခံများ အနေဖြင့် ဟောပြောကြခြင်းဖြစ်၏။-
|
II C
|
Che1860
|
4:5 |
ᎥᏝᏰᏃ ᎣᎬᏒ ᏲᏣᏓᏃᎮᎭ ᎣᏣᎵᏥᏙᎲᏍᎬᎢ, ᎦᎶᏁᏛᏍᎩᏂ ᏥᏌ ᎤᎬᏫᏳᎯ; ᎠᏴᏃ ᏂᎯ ᎣᎩᏅᏏᏓᏍᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
4:5 |
我儕所宣非己、乃基督耶穌爲主、己則緣耶穌爲爾僕耳、
|
II C
|
VietNVB
|
4:5 |
Vì chúng tôi không truyền giảng về chúng tôi nhưng về Chúa Cứu Thế Giê-su, tức là Chúa Tể, còn chúng tôi vì cớ Đức Giê-su mà làm tôi tớ cho anh chị em.
|
II C
|
CebPinad
|
4:5 |
Kay ang among ginawali dili ang among kaugalingon, kondili si Jesu-Cristo ingon nga Ginoo, ug kami ingon nga inyong mga ulipon tungod kang Jesus.
|
II C
|
RomCor
|
4:5 |
Căci noi nu ne propovăduim pe noi înşine, ci pe Domnul Hristos Isus. Noi suntem robii voştri, pentru Isus.
|
II C
|
Pohnpeia
|
4:5 |
Pwe kiht se sohte kin kapahrengki duwen pein kiht, se kin kapahrengki duwen Sises Krais me Kaun, a duwen kiht, amwail ladu ni mwaren Sises.
|
II C
|
HunUj
|
4:5 |
Mert nem önmagunkat hirdetjük, hanem Krisztus Jézust, az Urat, önmagunkat pedig mint szolgáitokat Jézusért.
|
II C
|
GerZurch
|
4:5 |
Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Christus Jesus als den Herrn, uns selbst aber als eure Diener um Jesu willen. (a) 2Kor 1:24
|
II C
|
GerTafel
|
4:5 |
Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesus Christus, daß Er der Herr ist, wir aber eure Knechte sind um Jesus willen.
|
II C
|
PorAR
|
4:5 |
Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor; e a nós mesmos como vossos servos por amor de Jesus.
|
II C
|
DutSVVA
|
4:5 |
Want wij prediken niet onszelven, maar Christus Jezus, den Heere; en onszelven, dat wij uw dienaars zijn om Jezus’ wil.
|
II C
|
Byz
|
4:5 |
ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν
|
II C
|
FarOPV
|
4:5 |
زیرا به خویشتن موعظه نمی کنیم بلکه به مسیح عیسی خداوند، اما به خویشتن که غلام شما هستیم بخاطر عیسی.
|
II C
|
Ndebele
|
4:5 |
Ngoba kasizitshumayeli, kodwa uKristu Jesu iNkosi; njalo thina sizinceku zenu ngenxa kaJesu.
|
II C
|
PorBLivr
|
4:5 |
Porque nós não pregamos a nós mesmos, mas sim a Cristo Jesus, o Senhor; e a nós mesmos como vossos servos, por causa de Jesus.
|
II C
|
StatResG
|
4:5 |
Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, ἀλλὰ ˚Ἰησοῦν ˚Χριστὸν ˚Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ ˚Ἰησοῦν.
|
II C
|
SloStrit
|
4:5 |
Kajti sami sebe ne oznanjujemo, nego Kristusa Jezusa Gospoda; a sami sebe kakor služabnike vaše za voljo Jezusa.
|
II C
|
Norsk
|
4:5 |
For vi forkynner ikke oss selv, vi forkynner Kristus Jesus som Herre, oss derimot som eders tjenere for Jesu skyld.
|
II C
|
SloChras
|
4:5 |
Kajti ne oznanjujemo sebe, temuč Kristusa Jezusa, da je Gospod, mi pa vaši služabniki zaradi Jezusa.
|
II C
|
Northern
|
4:5 |
Biz özümüzü yox, İsa Məsihi Rəbb olaraq vəz edirik. Özümüzü isə İsa naminə qullarınız olaraq təqdim edirik.
|
II C
|
GerElb19
|
4:5 |
Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Christum Jesum als Herrn, uns selbst aber als eure Knechte um Jesu willen.
|
II C
|
PohnOld
|
4:5 |
Pwe kit sota kin padaki duen pein kit, a duen Kristus Iesus, me i Kaun, a kit ladu ’mail pweki Iesus.
|
II C
|
LvGluck8
|
4:5 |
Jo mēs nesludinām paši sevi, bet Kristu Jēzu, To Kungu; bet sevi, ka esam jūsu kalpi Jēzus dēļ.
|
II C
|
PorAlmei
|
4:5 |
Porque não nos prégamos a nós mesmos, mas a Christo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos por amor de Jesus.
|
II C
|
ChiUn
|
4:5 |
我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。
|
II C
|
SweKarlX
|
4:5 |
Ty vi predike icke oss sjelfva, utan Jesum Christum, att han är Herren; men vi edre tjenare för Jesu skull.
|
II C
|
Antoniad
|
4:5 |
ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν
|
II C
|
CopSahid
|
4:5 |
ⲛⲛⲉⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ϩⲓⲧⲛⲓⲥ
|
II C
|
GerAlbre
|
4:5 |
Denn wir verkündigen nicht "uns selbst", sondern Christus Jesus: er ist der Herr, und wir sind um Jesu willen eure Knechte.
|
II C
|
BulCarig
|
4:5 |
Защото ние не проповедваме себе си, но Христа Исуса Господа, а себе си раби ваши заради Исуса.
|
II C
|
FrePGR
|
4:5 |
Car ce n'est pas nous-mêmes, mais c'est Christ Jésus que nous proclamons comme seigneur, et nous-mêmes au contraire comme vos esclaves à cause de Jésus,
|
II C
|
PorCap
|
4:5 |
Pois, não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor, e nos consideramos vossos servos, por amor de Jesus.
|
II C
|
JapKougo
|
4:5 |
しかし、わたしたちは自分自身を宣べ伝えるのではなく、主なるキリスト・イエスを宣べ伝える。わたしたち自身は、ただイエスのために働くあなたがたの僕にすぎない。
|
II C
|
Tausug
|
4:5 |
Karna' in piyagnasīhat namu' bukun pasal sin baran namu', sagawa' in piyagnasīhat namu' pasal hi Īsa Almasi. Ha pagnasīhat namu' siya tuud in Panghu', hāti in kami ini manga daraakun maghulas-sangsa' kaniyu, karna' sabab sin lasa namu' kaniya.
|
II C
|
GerTextb
|
4:5 |
Denn nicht uns selbst verkünden wir, sondern Christus Jesus als Herrn, uns aber als eure Knechte um Jesus willen.
|
II C
|
Kapingam
|
4:5 |
Gimaua hagalee bida haga-modongoohia-aga gimaua, gei e-haga-modongoohia-hua Jesus Christ, dela go Tagi, gei gimaua la nia hege ni goodou mai di ingoo o Jesus.
|
II C
|
SpaPlate
|
4:5 |
porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Cristo Jesús como Señor, y a nosotros como siervos vuestros por Jesús,
|
II C
|
RusVZh
|
4:5 |
Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса, Господа; а мы - рабы ваши для Иисуса,
|
II C
|
GerOffBi
|
4:5 |
Denn wir predigen (verkündigen) nicht uns selbst, sondern Jesus Christus als Herrn, uns aber als als eure Diener (Knechte, Sklaven) durch Jesus.
|
II C
|
CopSahid
|
4:5 |
ⲛⲛⲉⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲥ .
|
II C
|
LtKBB
|
4:5 |
Mes ne save pačius skelbiame, bet Kristų Jėzų kaip Viešpatį, o mes – jūsų tarnai dėl Jėzaus.
|
II C
|
Bela
|
4:5 |
Бо мы не сябе прапаведуем, а Хрыста Ісуса, Госпада; а мы — нявольнікі вашыя дзеля Ісуса,
|
II C
|
CopSahHo
|
4:5 |
ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅.
|
II C
|
BretonNT
|
4:5 |
Ne brezegomp ket ac'hanomp hon-unan, met Krist Jezuz evel an Aotrou, hag ez omp ho servijerien abalamour da Jezuz.
|
II C
|
GerBoLut
|
4:5 |
Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesum Christ, daß er sei der Herr, wir aber eure Knechte urn Jesu willen.
|
II C
|
FinPR92
|
4:5 |
Emmehän me julista sanomaa itsestämme vaan Jeesuksesta Kristuksesta: Jeesus on Herra, ja hän on lähettänyt meidät palvelemaan teitä.
|
II C
|
DaNT1819
|
4:5 |
Thi ikke os selv prædike vi, men Christus Jesus, Herren; os derimod være Eders Tjenere for Jesu Skyld.
|
II C
|
Uma
|
4:5 |
Uma-kai mpopalele hanga' -kai moto. To kipalele-hanale, kareba to mpo'uli' Yesus Kristus Kahi'a-na Pue'. Pai' kai' -kaiwo, batua-nikai, ntuku' hawa' -na Yesus.
|
II C
|
GerLeoNA
|
4:5 |
Wir predigen nämlich nicht uns selbst, sondern Jesus Christus als Herrn, uns selbst aber als eure Knechte um Jesus willen.
|
II C
|
SpaVNT
|
4:5 |
Porque no nos predicamos á nosotros mismos, sino á Jesu-Cristo el Señor; y nosotros vuestros siervos por Jesus.
|
II C
|
Latvian
|
4:5 |
Jo mēs nesludinām paši sevi, bet mūsu Kungu Jēzu Kristu. Mēs esam jūsu kalpi Jēzū.
|
II C
|
SpaRV186
|
4:5 |
Porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Jesu Cristo, el Señor; y nosotros siervos vuestros por amor de Jesús.
|
II C
|
FreStapf
|
4:5 |
Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Jésus-Christ le Seigneur ; et nous-mêmes nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus.
|
II C
|
NlCanisi
|
4:5 |
Wij toch preken niet onszelf, maar Christus Jesus den Heer, onszelf slechts als uw dienstknechten om Jesus’ wil.
|
II C
|
GerNeUe
|
4:5 |
Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Christus Jesus als den Herrn. Und weil wir zu ihm gehören, betrachten wir uns als eure Diener.
|
II C
|
Est
|
4:5 |
Sest me ei kuuluta mitte iseendid, vaid Kristust Jeesust, et Tema on Issand ja meie teie orjad Jeesuse pärast.
|
II C
|
UrduGeo
|
4:5 |
کیونکہ ہم اپنا پرچار نہیں کرتے بلکہ عیسیٰ مسیح کا پیغام سناتے ہیں کہ وہ خداوند ہے۔ اپنے آپ کو ہم عیسیٰ کی خاطر آپ کے خادم قرار دیتے ہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
4:5 |
فَإِنَّنَا لاَ نُبَشِّرُ بِأَنْفُسِنَا، بَلْ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبّاً، وَمَا نَحْنُ إِلاَّ عَبِيدٌ لَكُمْ مِنْ أَجْلِ يَسُوعَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
4:5 |
我们并不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成了你们的仆人。
|
II C
|
f35
|
4:5 |
ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν
|
II C
|
vlsJoNT
|
4:5 |
Want niet ons zelven prediken wij, maar Christus Jezus als Heer en ons zelven als uw dienaars om Jezus wil.
|
II C
|
ItaRive
|
4:5 |
Poiché noi non predichiamo noi stessi, ma Cristo Gesù qual Signore, e quanto a noi ci dichiariamo vostri servitori per amor di Gesù;
|
II C
|
Afr1953
|
4:5 |
Want ons verkondig nie onsself nie, maar Christus Jesus as Here, en onsself as julle diensknegte om Jesus wil.
|
II C
|
RusSynod
|
4:5 |
Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса, Господа; а мы – рабы ваши ради Иисуса,
|
II C
|
FreOltra
|
4:5 |
Ce n'est pas nous, c'est Jésus-Christ que nous prêchons comme Seigneur; quant à nous, nous donnons nous-mêmes pour vos serviteurs, à cause de Jésus,
|
II C
|
UrduGeoD
|
4:5 |
क्योंकि हम अपना प्रचार नहीं करते बल्कि ईसा मसीह का पैग़ाम सुनाते हैं कि वह ख़ुदावंद है। अपने आपको हम ईसा की ख़ातिर आपके ख़ादिम क़रार देते हैं।
|
II C
|
TurNTB
|
4:5 |
Biz kendimizi ilan etmiyoruz; ama Mesih İsa'yı Rab, kendimizi de İsa uğruna kullarınız ilan ediyoruz.
|
II C
|
DutSVV
|
4:5 |
Want wij prediken niet onszelven, maar Christus Jezus, den Heere; en onszelven, dat wij uw dienaars zijn om Jezus' wil.
|
II C
|
HunKNB
|
4:5 |
Mi ugyanis nem önmagunkat hirdetjük, hanem Jézus Krisztust, az Urat; önmagunkat pedig mint a ti szolgátokat Jézusért.
|
II C
|
Maori
|
4:5 |
He teka hoki ko matou te kauwhautia nei e matou, engari ko Karaiti Ihu hei Ariki, a ko matou nei hei pononga ma koutou, he whakaaro ki a Ihu.
|
II C
|
sml_BL_2
|
4:5 |
Sabab ngga'i ka baran kami ya pagnasihat kami ni ka'am sagō' si Isa Al-Masi, in iya asal Panghū'. Sosoho'anbi asal kami, sinō' anabangan ka'am ma sabab si Isa ya kalasahan kami.
|
II C
|
HunKar
|
4:5 |
Mert nem magunkat prédikáljuk, hanem az Úr Jézus Krisztust; magunkat pedig, mint a ti szolgáitokat, a Jézusért.
|
II C
|
Viet
|
4:5 |
Vả, chúng tôi chẳng rao giảng chính mình chúng tôi, nhưng rao giảng Ðức Chúa Jêsus Christ, tức là Chúa; và vì tình yêu mến Ðức Chúa Jêsus mà chúng tôi xưng mình là tôi tớ của anh em.
|
II C
|
Kekchi
|
4:5 |
Incˈaˈ yo̱co chixchˈolobanquil che̱ru nak la̱o toe̱pa̱b. Yo̱co ban chixchˈolobanquil xya̱lal nak li Jesucristo aˈan li Ka̱cuaˈ. Ut la̱o yal aj cˈanjelo che̱ru saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo.
|
II C
|
Swe1917
|
4:5 |
Vi predika ju icke oss själva, utan Kristus Jesus såsom Herre, och oss såsom tjänare åt eder, för Jesu skull.
|
II C
|
KhmerNT
|
4:5 |
ព្រោះយើងមិនប្រកាសអំពីខ្លួនយើងទេ គឺអំពីព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដដ៏ជាព្រះអម្ចាស់វិញ ហើយដោយព្រោះព្រះយេស៊ូ ខ្លួនយើងត្រលប់ជាបាវបម្រើអ្នករាល់គ្នា
|
II C
|
CroSaric
|
4:5 |
Jer ne propovijedamo same sebe, nego Krista Isusa Gospodinom, a sebe slugama vašim poradi Isusa.
|
II C
|
BasHauti
|
4:5 |
Ecen eztitugu gure buruäc predicatzen, baina Iesus Christ Iauna: eta gu, çuen cerbitzari garela Iesusgatic.
|
II C
|
WHNU
|
4:5 |
ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν ιησουν χριστον κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν
|
II C
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Bởi chúng tôi không rao giảng chính mình, mà chỉ rao giảng Đức Ki-tô Giê-su là Chúa ; còn chúng tôi, chúng tôi chỉ là tôi tớ của anh em, vì Đức Giê-su.
|
II C
|
FreBDM17
|
4:5 |
Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ le Seigneur ; et nous déclarons que nous sommes vos serviteurs pour l’amour de Jésus.
|
II C
|
TR
|
4:5 |
ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν
|
II C
|
HebModer
|
4:5 |
כי לא אתנו מכריזים אנחנו כי אם את המשיח ישוע לאמר הוא האדון ואנחנו עבדיכם למען ישוע׃
|
II C
|
Kaz
|
4:5 |
Біз өзімізді емес, Мәсіх Исаны уағыздаймыз, Ол — Жаратқан Ие, ал біз Исаға бағышталып, сендерге қызмет етеміз.
|
II C
|
UkrKulis
|
4:5 |
Бо ми не себе самих проповідуємо, а Христа Ісуса Господа, себе ж самих слугами вашими Ісуса ради.
|
II C
|
FreJND
|
4:5 |
Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] le christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves pour l’amour de Jésus.
|
II C
|
TurHADI
|
4:5 |
Biz kendimizi vazetmiyoruz, İsa Mesih’in Rab olduğunu ve İsa uğruna size hizmet ettiğimizi duyuruyoruz.
|
II C
|
Wulfila
|
4:5 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃.
|
II C
|
GerGruen
|
4:5 |
Denn nicht uns selbst künden wir, sondern Christus Jesus als den Herrn, uns aber Jesu wegen als eure Diener.
|
II C
|
SloKJV
|
4:5 |
Kajti ne oznanjamo sebe, temveč Kristusa Jezusa, Gospoda; in sebe, vaše služabnike, zaradi Jezusa.
|
II C
|
Haitian
|
4:5 |
Konprann sa byen, se pa tèt pa m' m'ap fè nou konnen: men se Jezikri, Seyè a, m'ap fè nou konnen. Mwen menm mwen di nou se sèvi m'ap sèvi nou poutèt Jezi.
|
II C
|
FinBibli
|
4:5 |
Sillä emme itse meistämme saarnaa, vaan Kristuksesta Jesuksesta, että hän on Herra; mutta me olemme teidän palvelianne Jesuksen tähden.
|
II C
|
SpaRV
|
4:5 |
Porque no nos predicamos á nosotros mismos, sino á Jesucristo, el Señor; y nosotros vuestros siervos por Jesús.
|
II C
|
HebDelit
|
4:5 |
כִּי לֹא אֹתָנוּ מַכְרִיזִים אֲנַחְנוּ כִּי אִם־אֶת־הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ לֵאמֹר הוּא הָאָדוֹן וַאֲנַחְנוּ עַבְדֵיכֶם לְמַעַן יֵשׁוּעַ׃
|
II C
|
WelBeibl
|
4:5 |
Dŷn ni ddim yn siarad amdanon ni'n hunain – dim ond cyhoeddi mai Iesu y Meseia ydy'r Arglwydd. Ein lle ni ydy eich gwasanaethu chi ar ran Iesu.
|
II C
|
GerMenge
|
4:5 |
Denn nicht »uns selbst« verkündigen wir, sondern Christus Jesus als den Herrn, uns selbst aber als eure Knechte um Jesu willen.
|
II C
|
GreVamva
|
4:5 |
Διότι ημείς δεν κηρύττομεν εαυτούς, αλλά τον Χριστόν Ιησούν τον Κύριον, εαυτούς δε δούλους υμών διά τον Ιησούν.
|
II C
|
Tisch
|
4:5 |
οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
|
II C
|
UkrOgien
|
4:5 |
Бо ми не себе самих проповідуємо, але Христа Ісуса, Господа, ми ж самі — раби ваші ради Ісуса.
|
II C
|
MonKJV
|
4:5 |
Учир нь бид өөрсдийгөө биш, харин Эзэн Христ Есүсийг тунхагладаг бөгөөд бид өөрсдөө Христийн төлөөх та нарын боолууд юм.
|
II C
|
FreCramp
|
4:5 |
Car ce n'est pas nous-mêmes que nous prêchons, c'est le Christ Jésus, comme Seigneur. Pour nous, nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.
|
II C
|
SrKDEkav
|
4:5 |
Јер себе не проповедамо него Христа Исуса Господа, а себе саме ваше слуге Исуса Господа ради.
|
II C
|
PolUGdan
|
4:5 |
Nie głosimy bowiem samych siebie, lecz Chrystusa Jezusa, że jest Panem, a samych siebie, że jesteśmy waszymi sługami dla Jezusa.
|
II C
|
FreGenev
|
4:5 |
Car nous ne nous prefchons point nous-mefmes, mais Jefus Chrift le Seigneur : & que nous fommes vos ferviteurs pour l'amour de Jefus.
|
II C
|
FreSegon
|
4:5 |
Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c'est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.
|
II C
|
Swahili
|
4:5 |
Maana hatujitangazi sisi wenyewe, ila tunamhubiri Yesu Kristo aliye Bwana, sisi wenyewe tukiwa watumishi wenu kwa ajili ya Yesu.
|
II C
|
SpaRV190
|
4:5 |
Porque no nos predicamos á nosotros mismos, sino á Jesucristo, el Señor; y nosotros vuestros siervos por Jesús.
|
II C
|
HunRUF
|
4:5 |
Mert nem önmagunkat hirdetjük, hanem Krisztus Jézust, az Urat, önmagunkat pedig mint szolgáitokat Jézusért.
|
II C
|
FreSynod
|
4:5 |
En effet, nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ, le Seigneur. En ce qui nous concerne personnellement, nous nous disons vos serviteurs pour l'amour de Jésus.
|
II C
|
DaOT1931
|
4:5 |
Thi ikke os selv prædike vi, men Kristus Jesus som Herre, os derimod som eders Tjenere for Jesu Skyld.
|
II C
|
FarHezar
|
4:5 |
زیرا ما خود را موعظه نمیکنیم، بلکه عیسی مسیح را بهعنوان خداوند موعظه میکنیم، و از خودْ تنها بهخاطر عیسی، و آن هم فقط بهعنوان خادم شما سخن میگوییم.
|
II C
|
TpiKJPB
|
4:5 |
Long wanem, mipela i no autim tok long mipela yet, tasol long Kraist Jisas, Bikpela, na mipela yet ol wokboi bilong yupela long tingim Jisas.
|
II C
|
ArmWeste
|
4:5 |
Արդարեւ մենք մեզ չէ որ կը քարոզենք, հապա՝ Քրիստոս Յիսուս Տէրը, ու մեզ՝ ձեր ծառաները Յիսուսի համար.
|
II C
|
DaOT1871
|
4:5 |
Thi ikke os selv prædike vi, men Kristus Jesus som Herre, os derimod som eders Tjenere for Jesu Skyld.
|
II C
|
JapRague
|
4:5 |
蓋我等は己が事を宣べず、我主イエズス、キリストの事を宣べて、イエズス、キリストの為に己を汝等の僕となす。
|
II C
|
Peshitta
|
4:5 |
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܢܦܫܢ ܡܟܪܙܝܢܢ ܐܠܐ ܠܡܫܝܚܐ ܝܫܘܥ ܡܪܢ ܠܢܦܫܢ ܕܝܢ ܕܥܒܕܝܟܘܢ ܚܢܢ ܡܛܠ ܝܫܘܥ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
4:5 |
Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Jésus-Christ Notre Seigneur, et nous, nous sommes vos serviteurs en Jésus ;
|
II C
|
PolGdans
|
4:5 |
Albowiem nie samych siebie opowiadamy, ale Chrystusa Jezusa, że jest Panem, a samych siebie sługami waszymi dla Jezusa.
|
II C
|
JapBungo
|
4:5 |
我らは己の事を宣べず、ただキリスト・イエスの主たる事と、我らがイエスのために汝らの僕たる事とを宣ぶ。
|
II C
|
Elzevir
|
4:5 |
ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν
|
II C
|
GerElb18
|
4:5 |
Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Christum Jesum als Herrn, uns selbst aber als eure Knechte um Jesu willen.
|