Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 11
II K DRC 11:1  Now Athalia, the mother of Ochozias, seeing that her son was dead, arose and slew all the royal seed.
II K KJV 11:1  And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
II K CzeCEP 11:1  Když Atalja, matka Achazjášova, viděla, že její syn zemřel, rozhodla se vyhubit všechno královské potomstvo.
II K CzeB21 11:1  Když Achaziášova matka Atalia viděla, že její syn je mrtev, rychle vyhladila všechny, kdo měli královský původ.
II K CzeCSP 11:1  Když Atalja, matka Achazjášova, viděla, že její syn zemřel, povstala a zahubila všechno královské potomstvo.
II K CzeBKR 11:1  Atalia pak matka Ochoziášova viduci, že umřel syn její, vstavši, pomordovala všecko símě královské.
II K VulgClem 11:1  Athalia vero mater Ochoziæ, videns mortuum filium suum, surrexit, et interfecit omne semen regium.
II K DRC 11:2  But Josaba the daughter of king Joram, sister of Ochozias, took Joas, the son of Ochozias, and stole him from among the king's sons that were slain, out of the bedchamber with his nurse: and hid him from the face of Athalia; so that he was not slain.
II K KJV 11:2  But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king’s sons which were slain; and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain.
II K CzeCEP 11:2  Ale Jóšeba, dcera krále Jórama, sestra Achazjášova, vzala Jóaše, syna Achazjášova, a unesla ho zprostřed královských synů, kteří měli být usmrceni, a ukryla ho i jeho kojnou v pokojíku s lůžky. Skryli ho před Ataljou, takže nebyl usmrcen.
II K CzeB21 11:2  Achaziášově sestře Jošebě, dceři krále Jehorama, se ale podařilo unést Achaziášova syna Joaše zprostřed královských synů, kteří měli zemřít, a spolu s jeho kojnou ho před Ataliou ukryla v ložnici. Díky tomu nebyl zabit.
II K CzeCSP 11:2  Ale Jóšeba, dcera krále Jórama, sestra Achazjášova, vzala Jóaše, syna Achazjášova, ukradla ho zprostřed královských synů, kteří byli usmrcováni, a dala jej i jeho kojnou do ložnice. Skryli ho před Ataljou, takže nebyl usmrcen.
II K CzeBKR 11:2  Ale Jozaba dcera krále Jehorama, sestra Ochoziášova, vzala Joasa syna Ochoziášova, a ukradši ho z prostředku synů královských, kteříž mordováni byli, skryla jej i s chůvou jeho v pokoji, kdež lůže byla. A tak skryli ho před Atalií, a není zamordován.
II K VulgClem 11:2  Tollens autem Josaba filia regis Joram, soror Ochoziæ, Joas filium Ochoziæ, furata est eum de medio filiorum regis qui interficiebantur, et nutricem ejus de triclinio : et abscondit eum a facie Athaliæ ut non interficeretur.
II K DRC 11:3  And he was with her six years, hid in the house of the Lord. And Athalia reigned over the land.
II K KJV 11:3  And he was with her hid in the house of the Lord six years. And Athaliah did reign over the land.
II K CzeCEP 11:3  Schovával se u ní v Hospodinově domě po šest let, zatímco v zemi kralovala Atalja.
II K CzeB21 11:3  Ukrýval se s ní v Hospodinově chrámu šest let, dokud v zemi vládla Atalia.
II K CzeCSP 11:3  Byl s ní v Hospodinově domě ukryt po šest let, zatímco Atalja kralovala nad zemí.
II K CzeBKR 11:3  I byl s ní v domě Hospodinově tajně za šest let, v nichž Atalia kralovala nad zemí.
II K VulgClem 11:3  Eratque cum ea sex annis clam in domo Domini : porro Athalia regnavit super terram.
II K DRC 11:4  And in the seventh year Joiada sent, and taking the centurions and soldiers, brought them in to him into the temple of the Lord, and made a covenant with them: and taking an oath of them in the house of the Lord, shewed them the king's son:
II K KJV 11:4  And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the Lord, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the Lord, and shewed them the king’s son.
II K CzeCEP 11:4  V sedmém roce obeslal Jójada velitele setnin, tělesnou stráž a běžce, uvedl je k sobě do Hospodinova domu a uzavřel s nimi smlouvu. V Hospodinově domě je zavázal přísahou a pak jim ukázal králova syna.
II K CzeB21 11:4  Sedmého roku kněz Jojada obeslal setníky, palácovou gardu i stráže a pozval je k sobě do Hospodinova chrámu. Tam s nimi pod přísahou uzavřel smlouvu a ukázal jim královského syna.
II K CzeCSP 11:4  V sedmém roce Jójada poslal posly, nechal přivést velitele nad sty, Karijce a běžce a zavedl je k sobě do Hospodinova domu. Uzavřel s nimi smlouvu a zapřisáhl je v Hospodinově domě. Pak jim ukázal královského syna.
II K CzeBKR 11:4  Léta sedmého poslav Joiada, povolal setníků, hejtmanů a drabantů. I uvedl je k sobě do domu Hospodinova, a učinil s nimi smlouvu, a zavázav je přísahou v domě Hospodinově, ukázal jim syna králova.
II K VulgClem 11:4  Anno autem septimo misit Jojada, et assumens centuriones et milites, introduxit ad se in templum Domini, pepigitque cum eis fœdus : et adjurans eos in domo Domini, ostendit eis filium regis :
II K DRC 11:5  And he commanded them, saying: This is the thing that you must do.
II K KJV 11:5  And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king’s house;
II K CzeCEP 11:5  Přikázal jim: „Uděláte tuto věc: Třetina z vás, kteří přicházíte v den odpočinku a jste na stráži u královského domu,
II K CzeB21 11:5  Potom jim nařídil: „Provedete to takhle: Třetina z vás, kteří máte v sobotu nastoupit službu, bude hlídat u královského paláce,
II K CzeCSP 11:5  Přikázal jim: Uděláte toto: Třetina z vás, kteří přicházíte v sobotu, budete na stráži královského paláce,
II K CzeBKR 11:5  A přikázal jim, řka: Tato jest věc, kterouž učiníte: Třetí díl vás, kteříž přicházíte v sobotu, a držíte stráž, bude při domě králově,
II K VulgClem 11:5  et præcepit illis, dicens : Iste est sermo, quem facere debetis :
II K DRC 11:6  Let a third part of you go in on the sabbath, and keep the watch of the king's house. And let a third part be at the gate of Sur; and let a third part be at the gate behind the dwelling of the shieldbearers; and you shall keep the watch of the house of Messa.
II K KJV 11:6  And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down.
II K CzeCEP 11:6  i třetina od brány Súru a třetina od brány za domem běžců budete střídavě na stráži u domu.
II K CzeB21 11:6  další třetina u brány Sur a další u brány za strážnicí. Tak budete držet stráž kolem chrámu ze všech stran.
II K CzeCSP 11:6  třetina v bráně Súr a třetina v bráně za běžci -- budete střídavě konat stráž domu.
II K CzeBKR 11:6  A díl třetí bude u brány Sur, a třetí díl bude u brány za drabanty, a budete stráž držeti, ostříhajíce domu tohoto před outokem.
II K VulgClem 11:6  tertia pars vestrum introëat sabbato, et observet excubias domus regis. Tertia autem pars sit ad portam Sur, et tertia pars sit ad portam quæ est post habitaculum scutariorum : et custodietis excubias domus Messa.
II K DRC 11:7  But let two parts of you all that go forth on the sabbath, keep the watch of the house of the Lord about the king.
II K KJV 11:7  And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the Lord about the king.
II K CzeCEP 11:7  Dvě skupiny z vás, všichni, kteří v den odpočinku odcházíte, zůstanete na stráži u Hospodinova domu při králi.
II K CzeB21 11:7  Vy ze dvou zbývajících oddílů, kteří máte v sobotu odejít, zůstanete na stráži Hospodinova chrámu při králi.
II K CzeCSP 11:7  Dvě družiny z vás, všichni, kteří odcházíte v sobotu, budou konat stráž v Hospodinově domě pro krále.
II K CzeBKR 11:7  Vy pak všickni, kteříž byste odjíti měli v sobotu, po vykonání povinnosti při domě Hospodinově, ve dvě poboční stráže rozdělení, buďte při králi.
II K VulgClem 11:7  Duæ vero partes e vobis, omnes egredientes sabbato, custodiant excubias domus Domini circa regem.
II K DRC 11:8  And you shall compass him round about, having weapons in your hands: and if any man shall enter the precinct of the temple, let him be slain: and you shall be with the king, coming in and going out.
II K KJV 11:8  And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in.
II K CzeCEP 11:8  Obklopíte krále, každý se zbraní v ruce. Kdo by chtěl vniknout do vašich oddílů, bude usmrcen. Buďte s králem při jeho vycházení a vcházení.“
II K CzeB21 11:8  Obklopíte krále, každý se zbraní v ruce. Kdokoli se přiblíží k vašim řadám, zemře. Musíte zůstat při králi, kamkoli se pohne.“
II K CzeCSP 11:8  Obklopíte krále, každý se zbraní v ruce, a ten, kdo by prolomil řady, bude usmrcen. Buďte s králem při jeho vycházení i vcházení.
II K CzeBKR 11:8  A tak obstoupíte krále vůkol, jeden každý majíce braň svou v rukou svých. Kdož by pak šel do šiku vašeho, ať umře; a budete při králi, když bude vycházeti i když bude vcházeti.
II K VulgClem 11:8  Et vallabitis eum, habentes arma in manibus vestris : si quis autem ingressus fuerit septum templi, interficiatur : eritisque cum rege introëunte et egrediente.
II K DRC 11:9  And the centurions did according to all things that Joiada the priest, had commanded them: and taking every one their men, that went in on the sabbath, with them that went out in the sabbath, came to Joiada, the priest.
II K KJV 11:9  And the captains over the hundreds did according to all things that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest.
II K CzeCEP 11:9  Velitelé setnin učinili všechno, co jim kněz Jójada přikázal. Každý vzal své muže, kteří šli v den odpočinku do služby, i ty, kteří v den odpočinku ze služby odcházeli, a přišli ke knězi Jójadovi.
II K CzeB21 11:9  Setníci to provedli přesně, jak jim kněz Jojada nařídil. Každý vzal své muže, jak ty, kteří v sobotu nastupovali, tak ty, kteří právě odcházeli, a přišli ke knězi Jojadovi.
II K CzeCSP 11:9  Velitelé nad sty učinili všechno tak, jak přikázal kněz Jójada: Každý si vzal své muže -- ty, kteří přicházejí v sobotu do služby, s těmi, kteří odcházejí v sobotu ze služby -- a šli ke knězi Jójadovi.
II K CzeBKR 11:9  Protož učinili setníci ti všecky věci tak, jakž byl rozkázal Joiada kněz, a vzavše jeden každý muže své, kteříž přicházeli v sobotu a kteříž odcházeli v sobotu, přišli k Joiadovi knězi.
II K VulgClem 11:9  Et fecerunt centuriones juxta omnia quæ præceperat eis Jojada sacerdos : et assumentes singuli viros suos qui ingrediebantur sabbatum, cum his qui egrediebantur sabbato, venerunt ad Jojadam sacerdotem.
II K DRC 11:10  And he gave them the spears, and the arms of king David, which were in the house of the Lord.
II K KJV 11:10  And to the captains over hundreds did the priest give king David’s spears and shields, that were in the temple of the Lord.
II K CzeCEP 11:10  Kněz vydal velitelům setnin kopí a štíty krále Davida, které byly v Hospodinově domě.
II K CzeB21 11:10  Ten rozdal setníkům kopí a Davidovy štíty uložené v Hospodinově chrámu.
II K CzeCSP 11:10  Kněz dal velitelům nad sty kopí a štíty krále Davida, které byly v Hospodinově domě.
II K CzeBKR 11:10  I dal kněz setníkům kopí a pavézy, kteréž byly Davida krále, a kteréž byly v domě Hospodinově.
II K VulgClem 11:10  Qui dedit eis hastas et arma regis David, quæ erant in domo Domini.
II K DRC 11:11  And they stood, having every one their weapons in their hands, from the right side of the temple, unto the left side of the altar, and of the temple, about the king.
II K KJV 11:11  And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple.
II K CzeCEP 11:11  Běžci se rozestavili každý se svou zbraní v ruce od pravé strany domu až k levé straně domu, při oltáři i při domě, aby byli kolem krále.
II K CzeB21 11:11  Strážní se rozestavěli, aby všichni se zbraní v ruce obklopili krále od pravé strany chrámu až k jeho levé straně, u oltáře před chrámem.
II K CzeCSP 11:11  Běžci stáli okolo krále každý se zbraní v ruce od pravé strany domu až k levé straně domu, u oltáře i u domu.
II K CzeBKR 11:11  Stáli pak ti drabanti, jeden každý držíce braň svou v ruce své, od pravé strany domu až do levé strany domu, proti oltáři a proti domu při králi vůkol.
II K VulgClem 11:11  Et steterunt singuli habentes arma in manu sua, a parte templi dextera usque ad partem sinistram altaris et ædis, circum regem.
II K DRC 11:12  And he brought forth the king's son, and put the diadem upon him, and the testimony: and they made him king, and anointed him: and clapping their hands, they said: God save the king.
II K KJV 11:12  And he brought forth the king’s son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.
II K CzeCEP 11:12  Jójada vyvedl králova syna, vložil na něj královskou čelenku a předali mu Hospodinovo svědectví. Dosadili ho za krále a pomazali ho, tleskali rukama a provolávali: „Ať žije král!“
II K CzeB21 11:12  Potom k nim Jojada přivedl králova syna, vložil mu na hlavu korunu, dali mu opis smlouvy a prohlásili ho za krále. Když ho pomazali, začali tleskat a volat: „Ať žije král!“
II K CzeCSP 11:12  Jójada vyvedl králova syna, vložil na něj korunu a předal mu svědectví; ustanovili ho králem a pomazali ho, tleskali rukama a volali: Ať žije král!
II K CzeBKR 11:12  Tedy vyvedl syna králova, a vstavil na něj korunu a ozdobu. I ustanovili jej králem a pomazali ho, a plésajíce rukama, říkali: Živ buď král!
II K VulgClem 11:12  Produxitque filium regis, et posuit super eum diadema et testimonium : feceruntque eum regem, et unxerunt : et plaudentes manu, dixerunt : Vivat rex.
II K DRC 11:13  And Athalia heard the noise of the people running: and going in to the people into the temple of the Lord,
II K KJV 11:13  And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the Lord.
II K CzeCEP 11:13  Když Atalja uslyšela hlas lidu, který se sběhl, přišla k lidu do Hospodinova domu.
II K CzeB21 11:13  Jak se všichni sbíhali, Atalia zaslechla hluk. Vešla za nimi do Hospodinova chrámu,
II K CzeCSP 11:13  Když Atalja uslyšela halas běžců a lidu, přišla k lidu do Hospodinova domu.
II K CzeBKR 11:13  V tom uslyševši Atalia hluk plésajícího lidu, vešla k lidu do domu Hospodinova.
II K VulgClem 11:13  Audivit autem Athalia vocem populi currentis : et ingressa ad turbas in templum Domini,
II K DRC 11:14  She saw the king standing upon a tribunal, as the manner was, and the singers, and the trumpets near him, and all the people of the land rejoicing, and sounding the trumpets: and she rent her garments, and cried: A conspiracy, a conspiracy.
II K KJV 11:14  And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner was, and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason.
II K CzeCEP 11:14  Podívala se, a hle, král stojí podle řádu na svém stanovišti, velitelé a trubači u krále, všechen lid země se raduje a troubí na trubky. Atalja roztrhla své roucho a vykřikla: „Spiknutí! Spiknutí!“
II K CzeB21 11:14  a hle – u sloupu stojí právoplatný král s veliteli a trubači po boku! Všechen lid země se radoval a troubil na trubky. Atalia roztrhla své roucho a vykřikla: „Spiknutí! Spiknutí!“
II K CzeCSP 11:14  Rozhlédla se a uviděla krále stojícího u sloupu, jak bylo zvykem, a velitele a trubače u krále i všechen lid země, jak se raduje a troubí na trubky. Atalja roztrhla své roucho a volala: Spiknutí, spiknutí!
II K CzeBKR 11:14  A když pohleděla, a aj, král stál na místě vyšším, vedlé obyčeje s knížaty, a trouby byly před králem, a všecken lid země byl vesel, i troubili v trouby. Tedy roztrhla Atalia roucho své a zkřikla: Spiknutí, spiknutí!
II K VulgClem 11:14  vidit regem stantem super tribunal juxta morem, et cantores, et tubas prope eum, omnemque populum terræ lætantem, et canentem tubis : et scidit vestimenta sua, clamavitque : Conjuratio, conjuratio.
II K DRC 11:15  But Joiada commanded the centurions that were over the army, and said to them: Have her forth without the precinct of the temple, and whosoever shall follow her, let him be slain with the sword. For the priest had said: Let her not be slain in the temple of the Lord.
II K KJV 11:15  But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the Lord.
II K CzeCEP 11:15  Kněz Jójada vydal příkaz velitelům setnin, ustanoveným nad vojskem. Řekl jim: „Vyveďte ji středem oddílů. Kdo by šel za ní, ať zemře mečem!“ Kněz totiž řekl: „Ať není usmrcena v domě Hospodinově.“
II K CzeB21 11:15  Kněz Jojada za ní poslal setníky velící vojsku. Přikázal jim: „Odveďte ji mezi oddíly. Kdo bude s ní, toho popravte.“ (Kněz totiž nechtěl, aby byla zabita u Hospodinova chrámu.)
II K CzeCSP 11:15  Kněz Jójada dal příkaz velitelům nad sty ustanoveným nad vojskem a řekl jim: Vyveďte ji z domu mezi řadami a toho, kdo půjde za ní, usmrťte mečem; kněz totiž řekl: Ať není usmrcena v Hospodinově domě.
II K CzeBKR 11:15  Protož rozkázal Joiada kněz těm setníkům ustaveným nad vojskem, řka jim: Pusťte ji prostředkem řadu, a i toho, kdož by za ní šel, zabíte mečem. Nebo byl řekl kněz: Ať není zabita v domě Hospodinově.
II K VulgClem 11:15  Præcepit autem Jojada centurionibus qui erant super exercitum, et ait eis : Educite eam extra septa templi, et quicumque eam secutus fuerit, feriatur gladio. Dixerat enim sacerdos : Non occidatur in templo Domini.
II K DRC 11:16  And they laid hands on her: and thrust her out by the way by which the horses go in, by the palace, and she was slain there.
II K KJV 11:16  And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king’s house: and there was she slain.
II K CzeCEP 11:16  Přinutili ji, aby vstoupila na cestu, kudy vjíždějí koně do královského domu, a tam byla usmrcena.
II K CzeB21 11:16  Chopili se jí, a když vešla Koňskou bránou do královského paláce, zabili ji.
II K CzeCSP 11:16  ⌈Vztáhli na ni ruce⌉ a šla cestou, kudy vcházejí koně do královského paláce, a tam byla usmrcena.
II K CzeBKR 11:16  I pustili ji. Ale když přišla na cestu, kudy koni vcházejí do domu královského, tu jest zabita.
II K VulgClem 11:16  Imposueruntque ei manus, et impegerunt eam per viam introitus equorum, juxta palatium, et interfecta est ibi.
II K DRC 11:17  And Joiada made a covenant between the Lord, and the king, and the people, that they should be the people of the Lord; and between the king and the people.
II K KJV 11:17  And Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and the people, that they should be the Lord’s people; between the king also and the people.
II K CzeCEP 11:17  Jójada pak uzavřel smlouvu mezi Hospodinem a králem i lidem, že budou lidem Hospodinovým, i smlouvu mezi králem a lidem.
II K CzeB21 11:17  Jojada zavázal krále i lid Hospodinovou smlouvou, že budou Hospodinův lid. Uzavřel také smlouvu mezi králem a lidem.
II K CzeCSP 11:17  Jójada pak uzavřel smlouvu mezi Hospodinem a králem a lidem, že budou Hospodinovým lidem, a také mezi králem a lidem.
II K CzeBKR 11:17  Tedy učinil Joiada smlouvu mezi Hospodinem a mezi králem, i mezi lidem, aby byli lid Hospodinův; též mezi králem a mezi lidem.
II K VulgClem 11:17  Pepigit ergo Jojada fœdus inter Dominum, et inter regem, et inter populum, ut esset populus Domini : et inter regem et populum.
II K DRC 11:18  And all the people of the land went into the temple of Baal, and broke down his altars, and his images they broke in pieces thoroughly: they slew also Mathan the priest of Baal before the altar. And the priest set guards in the house of the Lord.
II K KJV 11:18  And all the people of the land went into the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the Lord.
II K CzeCEP 11:18  Všechen lid země přišel k Baalovu domu a strhli jej; jeho oltáře i jeho obrazy nadobro roztříštili a Baalova kněze Matána zabili před oltáři. Kněz pak ustanovil nad Hospodinovým domem dohled.
II K CzeB21 11:18  Všechen lid země pak vyrazil k Baalovu chrámu a zbořili ho. Jeho oltáře a sochy rozbili napadrť a Baalova kněze Matana zabili před těmi oltáři. Kněz Jojada pak ustanovil dohled nad Hospodinovým chrámem.
II K CzeCSP 11:18  ⌈Všechen lid země⌉ vešel do Baalova domu a strhli ho; jeho oltáře a jeho obrazy zcela roztřískali a Baalova kněze Matána před oltáři zabili. Kněz Jójada ustanovil nad Hospodinovým domem dozorce.
II K CzeBKR 11:18  Potom šel všecken lid země do domu Bálova, a zbořili jej, i oltáře jeho a obrazy jeho v kusy stroskotali; Matana také kněze Bálova zabili před oltáři. Kněz pak znovu nařídil přisluhující v domě Hospodinově.
II K VulgClem 11:18  Ingressusque est omnis populus terræ templum Baal, et destruxerunt aras ejus, et imagines contriverunt valide : Mathan quoque sacerdotem Baal occiderunt coram altari. Et posuit sacerdos custodias in domo Domini.
II K DRC 11:19  And he took the centurions, and the bands of the Cerethi, and the Phelethi, and all the people of the land, and they brought the king from the house of the Lord: and they came by the way of the gate of the shieldbearers into the palace, and he sat on the throne of the kings.
II K KJV 11:19  And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the Lord, and came by the way of the gate of the guard to the king’s house. And he sat on the throne of the kings.
II K CzeCEP 11:19  Potom vzal velitele setnin, tělesnou stráž a běžce i všechen lid země a vedli krále dolů z Hospodinova domu; branou běžců přišli do královského domu, kde zasedl na královský trůn.
II K CzeB21 11:19  Vzal setníky, palácovou gardu i stráže a spolu se vším lidem země vedli krále z Hospodinova chrámu Bránou strážců do královského paláce. Tam dosedl na královský trůn.
II K CzeCSP 11:19  Vzal velitele nad sty, Karijce, běžce a všechen lid země a odvedli krále z Hospodinova domu a šli bránou běžců do královského paláce. I usedl na královský trůn.
II K CzeBKR 11:19  A pojav ty setníky a hejtmany, i drabanty se vším lidem země, provázeli krále z domu Hospodinova, a přišli cestou k bráně drabantů do domu královského. Kdežto posadil se na stolici královské.
II K VulgClem 11:19  Tulitque centuriones, et Cerethi et Phelethi legiones, et omnem populum terræ, deduxeruntque regem de domo Domini : et venerunt per viam portæ scutariorum in palatium, et sedit super thronum regum.
II K DRC 11:20  And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword in the king's house.
II K KJV 11:20  And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king’s house.
II K CzeCEP 11:20  Všechen lid země se radoval a v městě nastal klid. - Atalju usmrtili mečem v královském domě.
II K CzeB21 11:20  Všechen lid země se radoval a ve městě zavládl klid, protože Atalia byla u královského paláce popravena.
II K CzeCSP 11:20  Všechen lid země se radoval a město mělo klid. Atalju usmrtili mečem v královském domě.
II K CzeBKR 11:20  I veselil se všecken lid země, a město se upokojilo. Atalii pak zabili mečem u domu královského.
II K VulgClem 11:20  Lætatusque est omnis populus terræ, et civitas conquievit : Athalia autem occisa est gladio in domo regis.
II K DRC 11:21  Now Joas was seven years old when he began to reign.
II K KJV 11:21  Seven years old was Jehoash when he began to reign.
II K CzeCEP 11:21 
II K CzeB21 11:21 
II K CzeCSP 11:21 
II K CzeBKR 11:21  A byl Joas v sedmi letech, když počal kralovati.
II K VulgClem 11:21  Septemque annorum erat Joas, cum regnare cœpisset.