II KINGS
Chapter 11
II K | DRC | 11:1 | Now Athalia, the mother of Ochozias, seeing that her son was dead, arose and slew all the royal seed. | |
II K | KJV | 11:1 | And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal. | |
II K | CzeCEP | 11:1 | Když Atalja, matka Achazjášova, viděla, že její syn zemřel, rozhodla se vyhubit všechno královské potomstvo. | |
II K | CzeB21 | 11:1 | Když Achaziášova matka Atalia viděla, že její syn je mrtev, rychle vyhladila všechny, kdo měli královský původ. | |
II K | CzeCSP | 11:1 | Když Atalja, matka Achazjášova, viděla, že její syn zemřel, povstala a zahubila všechno královské potomstvo. | |
II K | CzeBKR | 11:1 | Atalia pak matka Ochoziášova viduci, že umřel syn její, vstavši, pomordovala všecko símě královské. | |
II K | Webster | 11:1 | And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal. | |
II K | NHEB | 11:1 | Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal family. | |
II K | AKJV | 11:1 | And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal. | |
II K | VulgClem | 11:1 | Athalia vero mater Ochoziæ, videns mortuum filium suum, surrexit, et interfecit omne semen regium. | |
II K | DRC | 11:2 | But Josaba the daughter of king Joram, sister of Ochozias, took Joas, the son of Ochozias, and stole him from among the king's sons that were slain, out of the bedchamber with his nurse: and hid him from the face of Athalia; so that he was not slain. | |
II K | KJV | 11:2 | But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king’s sons which were slain; and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain. | |
II K | CzeCEP | 11:2 | Ale Jóšeba, dcera krále Jórama, sestra Achazjášova, vzala Jóaše, syna Achazjášova, a unesla ho zprostřed královských synů, kteří měli být usmrceni, a ukryla ho i jeho kojnou v pokojíku s lůžky. Skryli ho před Ataljou, takže nebyl usmrcen. | |
II K | CzeB21 | 11:2 | Achaziášově sestře Jošebě, dceři krále Jehorama, se ale podařilo unést Achaziášova syna Joaše zprostřed královských synů, kteří měli zemřít, a spolu s jeho kojnou ho před Ataliou ukryla v ložnici. Díky tomu nebyl zabit. | |
II K | CzeCSP | 11:2 | Ale Jóšeba, dcera krále Jórama, sestra Achazjášova, vzala Jóaše, syna Achazjášova, ukradla ho zprostřed královských synů, kteří byli usmrcováni, a dala jej i jeho kojnou do ložnice. Skryli ho před Ataljou, takže nebyl usmrcen. | |
II K | CzeBKR | 11:2 | Ale Jozaba dcera krále Jehorama, sestra Ochoziášova, vzala Joasa syna Ochoziášova, a ukradši ho z prostředku synů královských, kteříž mordováni byli, skryla jej i s chůvou jeho v pokoji, kdež lůže byla. A tak skryli ho před Atalií, a není zamordován. | |
II K | Webster | 11:2 | But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons [who were] slain; and they hid him, [even] him and his nurse, in the bed-chamber, from Athaliah, so that he was not slain. | |
II K | NHEB | 11:2 | But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king's sons who were slain, even him and his nurse, and put them in the bedroom; and they hid him from Athaliah, so that he was not slain; | |
II K | AKJV | 11:2 | But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons which were slain; and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain. | |
II K | VulgClem | 11:2 | Tollens autem Josaba filia regis Joram, soror Ochoziæ, Joas filium Ochoziæ, furata est eum de medio filiorum regis qui interficiebantur, et nutricem ejus de triclinio : et abscondit eum a facie Athaliæ ut non interficeretur. | |
II K | DRC | 11:3 | And he was with her six years, hid in the house of the Lord. And Athalia reigned over the land. | |
II K | KJV | 11:3 | And he was with her hid in the house of the Lord six years. And Athaliah did reign over the land. | |
II K | CzeCEP | 11:3 | Schovával se u ní v Hospodinově domě po šest let, zatímco v zemi kralovala Atalja. | |
II K | CzeB21 | 11:3 | Ukrýval se s ní v Hospodinově chrámu šest let, dokud v zemi vládla Atalia. | |
II K | CzeCSP | 11:3 | Byl s ní v Hospodinově domě ukryt po šest let, zatímco Atalja kralovala nad zemí. | |
II K | CzeBKR | 11:3 | I byl s ní v domě Hospodinově tajně za šest let, v nichž Atalia kralovala nad zemí. | |
II K | Webster | 11:3 | And he was with her hid in the house of the LORD six years. And Athaliah reigned over the land. | |
II K | NHEB | 11:3 | He was with her hidden in the house of the Lord six years. Athaliah reigned over the land. | |
II K | AKJV | 11:3 | And he was with her hid in the house of the LORD six years. And Athaliah did reign over the land. | |
II K | VulgClem | 11:3 | Eratque cum ea sex annis clam in domo Domini : porro Athalia regnavit super terram. | |
II K | DRC | 11:4 | And in the seventh year Joiada sent, and taking the centurions and soldiers, brought them in to him into the temple of the Lord, and made a covenant with them: and taking an oath of them in the house of the Lord, shewed them the king's son: | |
II K | KJV | 11:4 | And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the Lord, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the Lord, and shewed them the king’s son. | |
II K | CzeCEP | 11:4 | V sedmém roce obeslal Jójada velitele setnin, tělesnou stráž a běžce, uvedl je k sobě do Hospodinova domu a uzavřel s nimi smlouvu. V Hospodinově domě je zavázal přísahou a pak jim ukázal králova syna. | |
II K | CzeB21 | 11:4 | Sedmého roku kněz Jojada obeslal setníky, palácovou gardu i stráže a pozval je k sobě do Hospodinova chrámu. Tam s nimi pod přísahou uzavřel smlouvu a ukázal jim královského syna. | |
II K | CzeCSP | 11:4 | V sedmém roce Jójada poslal posly, nechal přivést velitele nad sty, Karijce a běžce a zavedl je k sobě do Hospodinova domu. Uzavřel s nimi smlouvu a zapřisáhl je v Hospodinově domě. Pak jim ukázal královského syna. | |
II K | CzeBKR | 11:4 | Léta sedmého poslav Joiada, povolal setníků, hejtmanů a drabantů. I uvedl je k sobě do domu Hospodinova, a učinil s nimi smlouvu, a zavázav je přísahou v domě Hospodinově, ukázal jim syna králova. | |
II K | Webster | 11:4 | And in the seventh year Jehoiada sent and took the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and showed them the king's son. | |
II K | NHEB | 11:4 | In the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds of the Carites and of the guard, and brought them to him into the house of the Lord; and he made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the Lord, and showed them the king's son. | |
II K | AKJV | 11:4 | And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and showed them the king's son. | |
II K | VulgClem | 11:4 | Anno autem septimo misit Jojada, et assumens centuriones et milites, introduxit ad se in templum Domini, pepigitque cum eis fœdus : et adjurans eos in domo Domini, ostendit eis filium regis : | |
II K | DRC | 11:5 | And he commanded them, saying: This is the thing that you must do. | |
II K | KJV | 11:5 | And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king’s house; | |
II K | CzeCEP | 11:5 | Přikázal jim: „Uděláte tuto věc: Třetina z vás, kteří přicházíte v den odpočinku a jste na stráži u královského domu, | |
II K | CzeB21 | 11:5 | Potom jim nařídil: „Provedete to takhle: Třetina z vás, kteří máte v sobotu nastoupit službu, bude hlídat u královského paláce, | |
II K | CzeCSP | 11:5 | Přikázal jim: Uděláte toto: Třetina z vás, kteří přicházíte v sobotu, budete na stráži královského paláce, | |
II K | CzeBKR | 11:5 | A přikázal jim, řka: Tato jest věc, kterouž učiníte: Třetí díl vás, kteříž přicházíte v sobotu, a držíte stráž, bude při domě králově, | |
II K | Webster | 11:5 | And he commanded them, saying, This [is] the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house; | |
II K | NHEB | 11:5 | He commanded them, saying, "This is the thing that you shall do: a third part of you, who come in on the Sabbath, shall be keepers of the watch of the king's house; | |
II K | AKJV | 11:5 | And he commanded them, saying, This is the thing that you shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house; | |
II K | VulgClem | 11:5 | et præcepit illis, dicens : Iste est sermo, quem facere debetis : | |
II K | DRC | 11:6 | Let a third part of you go in on the sabbath, and keep the watch of the king's house. And let a third part be at the gate of Sur; and let a third part be at the gate behind the dwelling of the shieldbearers; and you shall keep the watch of the house of Messa. | |
II K | KJV | 11:6 | And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down. | |
II K | CzeCEP | 11:6 | i třetina od brány Súru a třetina od brány za domem běžců budete střídavě na stráži u domu. | |
II K | CzeB21 | 11:6 | další třetina u brány Sur a další u brány za strážnicí. Tak budete držet stráž kolem chrámu ze všech stran. | |
II K | CzeCSP | 11:6 | třetina v bráně Súr a třetina v bráně za běžci -- budete střídavě konat stráž domu. | |
II K | CzeBKR | 11:6 | A díl třetí bude u brány Sur, a třetí díl bude u brány za drabanty, a budete stráž držeti, ostříhajíce domu tohoto před outokem. | |
II K | Webster | 11:6 | And a third part [shall be] at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down. | |
II K | NHEB | 11:6 | A third part shall be at the gate Sur; and a third part at the gate behind the guard. So you shall keep the watch of the house, and be a barrier. | |
II K | AKJV | 11:6 | And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall you keep the watch of the house, that it be not broken down. | |
II K | VulgClem | 11:6 | tertia pars vestrum introëat sabbato, et observet excubias domus regis. Tertia autem pars sit ad portam Sur, et tertia pars sit ad portam quæ est post habitaculum scutariorum : et custodietis excubias domus Messa. | |
II K | DRC | 11:7 | But let two parts of you all that go forth on the sabbath, keep the watch of the house of the Lord about the king. | |
II K | KJV | 11:7 | And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the Lord about the king. | |
II K | CzeCEP | 11:7 | Dvě skupiny z vás, všichni, kteří v den odpočinku odcházíte, zůstanete na stráži u Hospodinova domu při králi. | |
II K | CzeB21 | 11:7 | Vy ze dvou zbývajících oddílů, kteří máte v sobotu odejít, zůstanete na stráži Hospodinova chrámu při králi. | |
II K | CzeCSP | 11:7 | Dvě družiny z vás, všichni, kteří odcházíte v sobotu, budou konat stráž v Hospodinově domě pro krále. | |
II K | CzeBKR | 11:7 | Vy pak všickni, kteříž byste odjíti měli v sobotu, po vykonání povinnosti při domě Hospodinově, ve dvě poboční stráže rozdělení, buďte při králi. | |
II K | Webster | 11:7 | And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king. | |
II K | NHEB | 11:7 | The two companies of you, even all who go out on the Sabbath, shall keep the watch of the house of the Lord around the king. | |
II K | AKJV | 11:7 | And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king. | |
II K | VulgClem | 11:7 | Duæ vero partes e vobis, omnes egredientes sabbato, custodiant excubias domus Domini circa regem. | |
II K | DRC | 11:8 | And you shall compass him round about, having weapons in your hands: and if any man shall enter the precinct of the temple, let him be slain: and you shall be with the king, coming in and going out. | |
II K | KJV | 11:8 | And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in. | |
II K | CzeCEP | 11:8 | Obklopíte krále, každý se zbraní v ruce. Kdo by chtěl vniknout do vašich oddílů, bude usmrcen. Buďte s králem při jeho vycházení a vcházení.“ | |
II K | CzeB21 | 11:8 | Obklopíte krále, každý se zbraní v ruce. Kdokoli se přiblíží k vašim řadám, zemře. Musíte zůstat při králi, kamkoli se pohne.“ | |
II K | CzeCSP | 11:8 | Obklopíte krále, každý se zbraní v ruce, a ten, kdo by prolomil řady, bude usmrcen. Buďte s králem při jeho vycházení i vcházení. | |
II K | CzeBKR | 11:8 | A tak obstoupíte krále vůkol, jeden každý majíce braň svou v rukou svých. Kdož by pak šel do šiku vašeho, ať umře; a budete při králi, když bude vycházeti i když bude vcházeti. | |
II K | Webster | 11:8 | And ye shall compass the king around, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain. And be ye with the king as he goeth out and as he cometh in. | |
II K | NHEB | 11:8 | You shall surround the king, every man with his weapons in his hand; and he who comes within the ranks, let him be slain. Be with the king when he goes out, and when he comes in." | |
II K | AKJV | 11:8 | And you shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that comes within the ranges, let him be slain: and be you with the king as he goes out and as he comes in. | |
II K | VulgClem | 11:8 | Et vallabitis eum, habentes arma in manibus vestris : si quis autem ingressus fuerit septum templi, interficiatur : eritisque cum rege introëunte et egrediente. | |
II K | DRC | 11:9 | And the centurions did according to all things that Joiada the priest, had commanded them: and taking every one their men, that went in on the sabbath, with them that went out in the sabbath, came to Joiada, the priest. | |
II K | KJV | 11:9 | And the captains over the hundreds did according to all things that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest. | |
II K | CzeCEP | 11:9 | Velitelé setnin učinili všechno, co jim kněz Jójada přikázal. Každý vzal své muže, kteří šli v den odpočinku do služby, i ty, kteří v den odpočinku ze služby odcházeli, a přišli ke knězi Jójadovi. | |
II K | CzeB21 | 11:9 | Setníci to provedli přesně, jak jim kněz Jojada nařídil. Každý vzal své muže, jak ty, kteří v sobotu nastupovali, tak ty, kteří právě odcházeli, a přišli ke knězi Jojadovi. | |
II K | CzeCSP | 11:9 | Velitelé nad sty učinili všechno tak, jak přikázal kněz Jójada: Každý si vzal své muže -- ty, kteří přicházejí v sobotu do služby, s těmi, kteří odcházejí v sobotu ze služby -- a šli ke knězi Jójadovi. | |
II K | CzeBKR | 11:9 | Protož učinili setníci ti všecky věci tak, jakž byl rozkázal Joiada kněz, a vzavše jeden každý muže své, kteříž přicházeli v sobotu a kteříž odcházeli v sobotu, přišli k Joiadovi knězi. | |
II K | Webster | 11:9 | And the captains over the hundreds did according to all [things] that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest. | |
II K | NHEB | 11:9 | The captains over hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded; and they took every man his men, those who were to come in on the Sabbath, with those who were to go out on the Sabbath, and came to Jehoiada the priest. | |
II K | AKJV | 11:9 | And the captains over the hundreds did according to all things that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest. | |
II K | VulgClem | 11:9 | Et fecerunt centuriones juxta omnia quæ præceperat eis Jojada sacerdos : et assumentes singuli viros suos qui ingrediebantur sabbatum, cum his qui egrediebantur sabbato, venerunt ad Jojadam sacerdotem. | |
II K | DRC | 11:10 | And he gave them the spears, and the arms of king David, which were in the house of the Lord. | |
II K | KJV | 11:10 | And to the captains over hundreds did the priest give king David’s spears and shields, that were in the temple of the Lord. | |
II K | CzeCEP | 11:10 | Kněz vydal velitelům setnin kopí a štíty krále Davida, které byly v Hospodinově domě. | |
II K | CzeB21 | 11:10 | Ten rozdal setníkům kopí a Davidovy štíty uložené v Hospodinově chrámu. | |
II K | CzeCSP | 11:10 | Kněz dal velitelům nad sty kopí a štíty krále Davida, které byly v Hospodinově domě. | |
II K | CzeBKR | 11:10 | I dal kněz setníkům kopí a pavézy, kteréž byly Davida krále, a kteréž byly v domě Hospodinově. | |
II K | Webster | 11:10 | And to the captains over hundreds the priest gave king David's spears and shields, that [were] in the temple of the LORD. | |
II K | NHEB | 11:10 | The priest delivered to the captains over hundreds the spears and shields that had been king David's, which were in the house of the Lord. | |
II K | AKJV | 11:10 | And to the captains over hundreds did the priest give king David's spears and shields, that were in the temple of the LORD. | |
II K | VulgClem | 11:10 | Qui dedit eis hastas et arma regis David, quæ erant in domo Domini. | |
II K | DRC | 11:11 | And they stood, having every one their weapons in their hands, from the right side of the temple, unto the left side of the altar, and of the temple, about the king. | |
II K | KJV | 11:11 | And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple. | |
II K | CzeCEP | 11:11 | Běžci se rozestavili každý se svou zbraní v ruce od pravé strany domu až k levé straně domu, při oltáři i při domě, aby byli kolem krále. | |
II K | CzeB21 | 11:11 | Strážní se rozestavěli, aby všichni se zbraní v ruce obklopili krále od pravé strany chrámu až k jeho levé straně, u oltáře před chrámem. | |
II K | CzeCSP | 11:11 | Běžci stáli okolo krále každý se zbraní v ruce od pravé strany domu až k levé straně domu, u oltáře i u domu. | |
II K | CzeBKR | 11:11 | Stáli pak ti drabanti, jeden každý držíce braň svou v ruce své, od pravé strany domu až do levé strany domu, proti oltáři a proti domu při králi vůkol. | |
II K | Webster | 11:11 | And the guard stood, every man with his weapons in his hand, around the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, [along] by the altar and the temple. | |
II K | NHEB | 11:11 | The guard stood, every man with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, around the king. | |
II K | AKJV | 11:11 | And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple. | |
II K | VulgClem | 11:11 | Et steterunt singuli habentes arma in manu sua, a parte templi dextera usque ad partem sinistram altaris et ædis, circum regem. | |
II K | DRC | 11:12 | And he brought forth the king's son, and put the diadem upon him, and the testimony: and they made him king, and anointed him: and clapping their hands, they said: God save the king. | |
II K | KJV | 11:12 | And he brought forth the king’s son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king. | |
II K | CzeCEP | 11:12 | Jójada vyvedl králova syna, vložil na něj královskou čelenku a předali mu Hospodinovo svědectví. Dosadili ho za krále a pomazali ho, tleskali rukama a provolávali: „Ať žije král!“ | |
II K | CzeB21 | 11:12 | Potom k nim Jojada přivedl králova syna, vložil mu na hlavu korunu, dali mu opis smlouvy a prohlásili ho za krále. Když ho pomazali, začali tleskat a volat: „Ať žije král!“ | |
II K | CzeCSP | 11:12 | Jójada vyvedl králova syna, vložil na něj korunu a předal mu svědectví; ustanovili ho králem a pomazali ho, tleskali rukama a volali: Ať žije král! | |
II K | CzeBKR | 11:12 | Tedy vyvedl syna králova, a vstavil na něj korunu a ozdobu. I ustanovili jej králem a pomazali ho, a plésajíce rukama, říkali: Živ buď král! | |
II K | Webster | 11:12 | And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and [gave him] the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king. | |
II K | NHEB | 11:12 | Then he brought out the king's son, and put the crown on him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, "Long live the king!" | |
II K | AKJV | 11:12 | And he brought forth the king's son, and put the crown on him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king. | |
II K | VulgClem | 11:12 | Produxitque filium regis, et posuit super eum diadema et testimonium : feceruntque eum regem, et unxerunt : et plaudentes manu, dixerunt : Vivat rex. | |
II K | DRC | 11:13 | And Athalia heard the noise of the people running: and going in to the people into the temple of the Lord, | |
II K | KJV | 11:13 | And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the Lord. | |
II K | CzeCEP | 11:13 | Když Atalja uslyšela hlas lidu, který se sběhl, přišla k lidu do Hospodinova domu. | |
II K | CzeB21 | 11:13 | Jak se všichni sbíhali, Atalia zaslechla hluk. Vešla za nimi do Hospodinova chrámu, | |
II K | CzeCSP | 11:13 | Když Atalja uslyšela halas běžců a lidu, přišla k lidu do Hospodinova domu. | |
II K | CzeBKR | 11:13 | V tom uslyševši Atalia hluk plésajícího lidu, vešla k lidu do domu Hospodinova. | |
II K | Webster | 11:13 | And when Athaliah heard the noise of the guard [and] of the people, she came to the people into the temple of the LORD. | |
II K | NHEB | 11:13 | When Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the house of the Lord: | |
II K | AKJV | 11:13 | And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD. | |
II K | VulgClem | 11:13 | Audivit autem Athalia vocem populi currentis : et ingressa ad turbas in templum Domini, | |
II K | DRC | 11:14 | She saw the king standing upon a tribunal, as the manner was, and the singers, and the trumpets near him, and all the people of the land rejoicing, and sounding the trumpets: and she rent her garments, and cried: A conspiracy, a conspiracy. | |
II K | KJV | 11:14 | And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner was, and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason. | |
II K | CzeCEP | 11:14 | Podívala se, a hle, král stojí podle řádu na svém stanovišti, velitelé a trubači u krále, všechen lid země se raduje a troubí na trubky. Atalja roztrhla své roucho a vykřikla: „Spiknutí! Spiknutí!“ | |
II K | CzeB21 | 11:14 | a hle – u sloupu stojí právoplatný král s veliteli a trubači po boku! Všechen lid země se radoval a troubil na trubky. Atalia roztrhla své roucho a vykřikla: „Spiknutí! Spiknutí!“ | |
II K | CzeCSP | 11:14 | Rozhlédla se a uviděla krále stojícího u sloupu, jak bylo zvykem, a velitele a trubače u krále i všechen lid země, jak se raduje a troubí na trubky. Atalja roztrhla své roucho a volala: Spiknutí, spiknutí! | |
II K | CzeBKR | 11:14 | A když pohleděla, a aj, král stál na místě vyšším, vedlé obyčeje s knížaty, a trouby byly před králem, a všecken lid země byl vesel, i troubili v trouby. Tedy roztrhla Atalia roucho své a zkřikla: Spiknutí, spiknutí! | |
II K | Webster | 11:14 | And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner [was], and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets. And Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, treason. | |
II K | NHEB | 11:14 | and she looked, and behold, the king stood by the pillar, as the tradition was, and the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew trumpets. Then Athaliah tore her clothes, and cried, "Treason! Treason!" | |
II K | AKJV | 11:14 | And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner was, and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason. | |
II K | VulgClem | 11:14 | vidit regem stantem super tribunal juxta morem, et cantores, et tubas prope eum, omnemque populum terræ lætantem, et canentem tubis : et scidit vestimenta sua, clamavitque : Conjuratio, conjuratio. | |
II K | DRC | 11:15 | But Joiada commanded the centurions that were over the army, and said to them: Have her forth without the precinct of the temple, and whosoever shall follow her, let him be slain with the sword. For the priest had said: Let her not be slain in the temple of the Lord. | |
II K | KJV | 11:15 | But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the Lord. | |
II K | CzeCEP | 11:15 | Kněz Jójada vydal příkaz velitelům setnin, ustanoveným nad vojskem. Řekl jim: „Vyveďte ji středem oddílů. Kdo by šel za ní, ať zemře mečem!“ Kněz totiž řekl: „Ať není usmrcena v domě Hospodinově.“ | |
II K | CzeB21 | 11:15 | Kněz Jojada za ní poslal setníky velící vojsku. Přikázal jim: „Odveďte ji mezi oddíly. Kdo bude s ní, toho popravte.“ (Kněz totiž nechtěl, aby byla zabita u Hospodinova chrámu.) | |
II K | CzeCSP | 11:15 | Kněz Jójada dal příkaz velitelům nad sty ustanoveným nad vojskem a řekl jim: Vyveďte ji z domu mezi řadami a toho, kdo půjde za ní, usmrťte mečem; kněz totiž řekl: Ať není usmrcena v Hospodinově domě. | |
II K | CzeBKR | 11:15 | Protož rozkázal Joiada kněz těm setníkům ustaveným nad vojskem, řka jim: Pusťte ji prostředkem řadu, a i toho, kdož by za ní šel, zabíte mečem. Nebo byl řekl kněz: Ať není zabita v domě Hospodinově. | |
II K | Webster | 11:15 | But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said to them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the LORD. | |
II K | NHEB | 11:15 | Jehoiada the priest commanded the captains of hundreds who were set over the army, and said to them, "Bring her out between the ranks. Kill him who follows her with the sword." For the priest said, "Do not let her be slain in the house of the Lord." | |
II K | AKJV | 11:15 | But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said to them, Have her forth without the ranges: and him that follows her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the LORD. | |
II K | VulgClem | 11:15 | Præcepit autem Jojada centurionibus qui erant super exercitum, et ait eis : Educite eam extra septa templi, et quicumque eam secutus fuerit, feriatur gladio. Dixerat enim sacerdos : Non occidatur in templo Domini. | |
II K | DRC | 11:16 | And they laid hands on her: and thrust her out by the way by which the horses go in, by the palace, and she was slain there. | |
II K | KJV | 11:16 | And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king’s house: and there was she slain. | |
II K | CzeCEP | 11:16 | Přinutili ji, aby vstoupila na cestu, kudy vjíždějí koně do královského domu, a tam byla usmrcena. | |
II K | CzeB21 | 11:16 | Chopili se jí, a když vešla Koňskou bránou do královského paláce, zabili ji. | |
II K | CzeCSP | 11:16 | ⌈Vztáhli na ni ruce⌉ a šla cestou, kudy vcházejí koně do královského paláce, a tam byla usmrcena. | |
II K | CzeBKR | 11:16 | I pustili ji. Ale když přišla na cestu, kudy koni vcházejí do domu královského, tu jest zabita. | |
II K | Webster | 11:16 | And they laid hands on her; and she went by the way by which the horses came into the king's house: and there was she slain. | |
II K | NHEB | 11:16 | So they made way for her; and she went by the way of the horses' entry to the king's house. She was slain there. | |
II K | AKJV | 11:16 | And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain. | |
II K | VulgClem | 11:16 | Imposueruntque ei manus, et impegerunt eam per viam introitus equorum, juxta palatium, et interfecta est ibi. | |
II K | DRC | 11:17 | And Joiada made a covenant between the Lord, and the king, and the people, that they should be the people of the Lord; and between the king and the people. | |
II K | KJV | 11:17 | And Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and the people, that they should be the Lord’s people; between the king also and the people. | |
II K | CzeCEP | 11:17 | Jójada pak uzavřel smlouvu mezi Hospodinem a králem i lidem, že budou lidem Hospodinovým, i smlouvu mezi králem a lidem. | |
II K | CzeB21 | 11:17 | Jojada zavázal krále i lid Hospodinovou smlouvou, že budou Hospodinův lid. Uzavřel také smlouvu mezi králem a lidem. | |
II K | CzeCSP | 11:17 | Jójada pak uzavřel smlouvu mezi Hospodinem a králem a lidem, že budou Hospodinovým lidem, a také mezi králem a lidem. | |
II K | CzeBKR | 11:17 | Tedy učinil Joiada smlouvu mezi Hospodinem a mezi králem, i mezi lidem, aby byli lid Hospodinův; též mezi králem a mezi lidem. | |
II K | Webster | 11:17 | And Jehoiada made a covenant between the LORD and the king and the people, that they should be the LORD'S people; between the king also and the people. | |
II K | NHEB | 11:17 | Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and the people, that they should be the Lord's people; between the king also and the people. | |
II K | AKJV | 11:17 | And Jehoiada made a covenant between the LORD and the king and the people, that they should be the LORD's people; between the king also and the people. | |
II K | VulgClem | 11:17 | Pepigit ergo Jojada fœdus inter Dominum, et inter regem, et inter populum, ut esset populus Domini : et inter regem et populum. | |
II K | DRC | 11:18 | And all the people of the land went into the temple of Baal, and broke down his altars, and his images they broke in pieces thoroughly: they slew also Mathan the priest of Baal before the altar. And the priest set guards in the house of the Lord. | |
II K | KJV | 11:18 | And all the people of the land went into the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the Lord. | |
II K | CzeCEP | 11:18 | Všechen lid země přišel k Baalovu domu a strhli jej; jeho oltáře i jeho obrazy nadobro roztříštili a Baalova kněze Matána zabili před oltáři. Kněz pak ustanovil nad Hospodinovým domem dohled. | |
II K | CzeB21 | 11:18 | Všechen lid země pak vyrazil k Baalovu chrámu a zbořili ho. Jeho oltáře a sochy rozbili napadrť a Baalova kněze Matana zabili před těmi oltáři. Kněz Jojada pak ustanovil dohled nad Hospodinovým chrámem. | |
II K | CzeCSP | 11:18 | ⌈Všechen lid země⌉ vešel do Baalova domu a strhli ho; jeho oltáře a jeho obrazy zcela roztřískali a Baalova kněze Matána před oltáři zabili. Kněz Jójada ustanovil nad Hospodinovým domem dozorce. | |
II K | CzeBKR | 11:18 | Potom šel všecken lid země do domu Bálova, a zbořili jej, i oltáře jeho a obrazy jeho v kusy stroskotali; Matana také kněze Bálova zabili před oltáři. Kněz pak znovu nařídil přisluhující v domě Hospodinově. | |
II K | Webster | 11:18 | And all the people of the land went into the house of Baal, and broke it down; his altars and his images they broke wholly in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the the house of the LORD. | |
II K | NHEB | 11:18 | All the people of the land went to the house of Baal, and broke it down; his altars and his images broke they in pieces thoroughly, and killed Mattan the priest of Baal before the altars. The priest appointed officers over the house of the Lord. | |
II K | AKJV | 11:18 | And all the people of the land went into the house of Baal, and broke it down; his altars and his images broke they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the LORD. | |
II K | VulgClem | 11:18 | Ingressusque est omnis populus terræ templum Baal, et destruxerunt aras ejus, et imagines contriverunt valide : Mathan quoque sacerdotem Baal occiderunt coram altari. Et posuit sacerdos custodias in domo Domini. | |
II K | DRC | 11:19 | And he took the centurions, and the bands of the Cerethi, and the Phelethi, and all the people of the land, and they brought the king from the house of the Lord: and they came by the way of the gate of the shieldbearers into the palace, and he sat on the throne of the kings. | |
II K | KJV | 11:19 | And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the Lord, and came by the way of the gate of the guard to the king’s house. And he sat on the throne of the kings. | |
II K | CzeCEP | 11:19 | Potom vzal velitele setnin, tělesnou stráž a běžce i všechen lid země a vedli krále dolů z Hospodinova domu; branou běžců přišli do královského domu, kde zasedl na královský trůn. | |
II K | CzeB21 | 11:19 | Vzal setníky, palácovou gardu i stráže a spolu se vším lidem země vedli krále z Hospodinova chrámu Bránou strážců do královského paláce. Tam dosedl na královský trůn. | |
II K | CzeCSP | 11:19 | Vzal velitele nad sty, Karijce, běžce a všechen lid země a odvedli krále z Hospodinova domu a šli bránou běžců do královského paláce. I usedl na královský trůn. | |
II K | CzeBKR | 11:19 | A pojav ty setníky a hejtmany, i drabanty se vším lidem země, provázeli krále z domu Hospodinova, a přišli cestou k bráně drabantů do domu královského. Kdežto posadil se na stolici královské. | |
II K | Webster | 11:19 | And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard to the king's house. And he sat on the throne of the kings. | |
II K | NHEB | 11:19 | He took the captains over hundreds, and the Carites, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the Lord, and came by the way of the gate of the guard to the king's house. He sat on the throne of the kings. | |
II K | AKJV | 11:19 | And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard to the king's house. And he sat on the throne of the kings. | |
II K | VulgClem | 11:19 | Tulitque centuriones, et Cerethi et Phelethi legiones, et omnem populum terræ, deduxeruntque regem de domo Domini : et venerunt per viam portæ scutariorum in palatium, et sedit super thronum regum. | |
II K | DRC | 11:20 | And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword in the king's house. | |
II K | KJV | 11:20 | And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king’s house. | |
II K | CzeCEP | 11:20 | Všechen lid země se radoval a v městě nastal klid. - Atalju usmrtili mečem v královském domě. | |
II K | CzeB21 | 11:20 | Všechen lid země se radoval a ve městě zavládl klid, protože Atalia byla u královského paláce popravena. | |
II K | CzeCSP | 11:20 | Všechen lid země se radoval a město mělo klid. Atalju usmrtili mečem v královském domě. | |
II K | CzeBKR | 11:20 | I veselil se všecken lid země, a město se upokojilo. Atalii pak zabili mečem u domu královského. | |
II K | Webster | 11:20 | And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword [beside] the king's house. | |
II K | NHEB | 11:20 | So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. Athaliah they had slain with the sword at the king's house. | |
II K | AKJV | 11:20 | And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house. | |
II K | VulgClem | 11:20 | Lætatusque est omnis populus terræ, et civitas conquievit : Athalia autem occisa est gladio in domo regis. | |
II K | DRC | 11:21 | Now Joas was seven years old when he began to reign. | |
II K | KJV | 11:21 | Seven years old was Jehoash when he began to reign. | |
II K | CzeCEP | 11:21 | ||
II K | CzeB21 | 11:21 | ||
II K | CzeCSP | 11:21 | ||
II K | CzeBKR | 11:21 | A byl Joas v sedmi letech, když počal kralovati. | |
II K | Webster | 11:21 | Seven years old [was] Jehoash when he began to reign. | |
II K | NHEB | 11:21 | Jehoash was seven years old when he began to reign. | |
II K | AKJV | 11:21 | Seven years old was Jehoash when he began to reign. | |
II K | VulgClem | 11:21 | Septemque annorum erat Joas, cum regnare cœpisset. | |