Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 11
II K DRC 11:1  Now Athalia, the mother of Ochozias, seeing that her son was dead, arose and slew all the royal seed.
II K VulgClem 11:1  Athalia vero mater Ochoziæ, videns mortuum filium suum, surrexit, et interfecit omne semen regium.
II K KJV 11:1  And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
II K DRC 11:2  But Josaba the daughter of king Joram, sister of Ochozias, took Joas, the son of Ochozias, and stole him from among the king's sons that were slain, out of the bedchamber with his nurse: and hid him from the face of Athalia; so that he was not slain.
II K VulgClem 11:2  Tollens autem Josaba filia regis Joram, soror Ochoziæ, Joas filium Ochoziæ, furata est eum de medio filiorum regis qui interficiebantur, et nutricem ejus de triclinio : et abscondit eum a facie Athaliæ ut non interficeretur.
II K KJV 11:2  But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king’s sons which were slain; and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain.
II K DRC 11:3  And he was with her six years, hid in the house of the Lord. And Athalia reigned over the land.
II K VulgClem 11:3  Eratque cum ea sex annis clam in domo Domini : porro Athalia regnavit super terram.
II K KJV 11:3  And he was with her hid in the house of the Lord six years. And Athaliah did reign over the land.
II K DRC 11:4  And in the seventh year Joiada sent, and taking the centurions and soldiers, brought them in to him into the temple of the Lord, and made a covenant with them: and taking an oath of them in the house of the Lord, shewed them the king's son:
II K VulgClem 11:4  Anno autem septimo misit Jojada, et assumens centuriones et milites, introduxit ad se in templum Domini, pepigitque cum eis fœdus : et adjurans eos in domo Domini, ostendit eis filium regis :
II K KJV 11:4  And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the Lord, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the Lord, and shewed them the king’s son.
II K DRC 11:5  And he commanded them, saying: This is the thing that you must do.
II K VulgClem 11:5  et præcepit illis, dicens : Iste est sermo, quem facere debetis :
II K KJV 11:5  And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king’s house;
II K DRC 11:6  Let a third part of you go in on the sabbath, and keep the watch of the king's house. And let a third part be at the gate of Sur; and let a third part be at the gate behind the dwelling of the shieldbearers; and you shall keep the watch of the house of Messa.
II K VulgClem 11:6  tertia pars vestrum introëat sabbato, et observet excubias domus regis. Tertia autem pars sit ad portam Sur, et tertia pars sit ad portam quæ est post habitaculum scutariorum : et custodietis excubias domus Messa.
II K KJV 11:6  And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down.
II K DRC 11:7  But let two parts of you all that go forth on the sabbath, keep the watch of the house of the Lord about the king.
II K VulgClem 11:7  Duæ vero partes e vobis, omnes egredientes sabbato, custodiant excubias domus Domini circa regem.
II K KJV 11:7  And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the Lord about the king.
II K DRC 11:8  And you shall compass him round about, having weapons in your hands: and if any man shall enter the precinct of the temple, let him be slain: and you shall be with the king, coming in and going out.
II K VulgClem 11:8  Et vallabitis eum, habentes arma in manibus vestris : si quis autem ingressus fuerit septum templi, interficiatur : eritisque cum rege introëunte et egrediente.
II K KJV 11:8  And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in.
II K DRC 11:9  And the centurions did according to all things that Joiada the priest, had commanded them: and taking every one their men, that went in on the sabbath, with them that went out in the sabbath, came to Joiada, the priest.
II K VulgClem 11:9  Et fecerunt centuriones juxta omnia quæ præceperat eis Jojada sacerdos : et assumentes singuli viros suos qui ingrediebantur sabbatum, cum his qui egrediebantur sabbato, venerunt ad Jojadam sacerdotem.
II K KJV 11:9  And the captains over the hundreds did according to all things that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest.
II K DRC 11:10  And he gave them the spears, and the arms of king David, which were in the house of the Lord.
II K VulgClem 11:10  Qui dedit eis hastas et arma regis David, quæ erant in domo Domini.
II K KJV 11:10  And to the captains over hundreds did the priest give king David’s spears and shields, that were in the temple of the Lord.
II K DRC 11:11  And they stood, having every one their weapons in their hands, from the right side of the temple, unto the left side of the altar, and of the temple, about the king.
II K VulgClem 11:11  Et steterunt singuli habentes arma in manu sua, a parte templi dextera usque ad partem sinistram altaris et ædis, circum regem.
II K KJV 11:11  And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple.
II K DRC 11:12  And he brought forth the king's son, and put the diadem upon him, and the testimony: and they made him king, and anointed him: and clapping their hands, they said: God save the king.
II K VulgClem 11:12  Produxitque filium regis, et posuit super eum diadema et testimonium : feceruntque eum regem, et unxerunt : et plaudentes manu, dixerunt : Vivat rex.
II K KJV 11:12  And he brought forth the king’s son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.
II K DRC 11:13  And Athalia heard the noise of the people running: and going in to the people into the temple of the Lord,
II K VulgClem 11:13  Audivit autem Athalia vocem populi currentis : et ingressa ad turbas in templum Domini,
II K KJV 11:13  And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the Lord.
II K DRC 11:14  She saw the king standing upon a tribunal, as the manner was, and the singers, and the trumpets near him, and all the people of the land rejoicing, and sounding the trumpets: and she rent her garments, and cried: A conspiracy, a conspiracy.
II K VulgClem 11:14  vidit regem stantem super tribunal juxta morem, et cantores, et tubas prope eum, omnemque populum terræ lætantem, et canentem tubis : et scidit vestimenta sua, clamavitque : Conjuratio, conjuratio.
II K KJV 11:14  And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner was, and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason.
II K DRC 11:15  But Joiada commanded the centurions that were over the army, and said to them: Have her forth without the precinct of the temple, and whosoever shall follow her, let him be slain with the sword. For the priest had said: Let her not be slain in the temple of the Lord.
II K VulgClem 11:15  Præcepit autem Jojada centurionibus qui erant super exercitum, et ait eis : Educite eam extra septa templi, et quicumque eam secutus fuerit, feriatur gladio. Dixerat enim sacerdos : Non occidatur in templo Domini.
II K KJV 11:15  But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the Lord.
II K DRC 11:16  And they laid hands on her: and thrust her out by the way by which the horses go in, by the palace, and she was slain there.
II K VulgClem 11:16  Imposueruntque ei manus, et impegerunt eam per viam introitus equorum, juxta palatium, et interfecta est ibi.
II K KJV 11:16  And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king’s house: and there was she slain.
II K DRC 11:17  And Joiada made a covenant between the Lord, and the king, and the people, that they should be the people of the Lord; and between the king and the people.
II K VulgClem 11:17  Pepigit ergo Jojada fœdus inter Dominum, et inter regem, et inter populum, ut esset populus Domini : et inter regem et populum.
II K KJV 11:17  And Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and the people, that they should be the Lord’s people; between the king also and the people.
II K DRC 11:18  And all the people of the land went into the temple of Baal, and broke down his altars, and his images they broke in pieces thoroughly: they slew also Mathan the priest of Baal before the altar. And the priest set guards in the house of the Lord.
II K VulgClem 11:18  Ingressusque est omnis populus terræ templum Baal, et destruxerunt aras ejus, et imagines contriverunt valide : Mathan quoque sacerdotem Baal occiderunt coram altari. Et posuit sacerdos custodias in domo Domini.
II K KJV 11:18  And all the people of the land went into the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the Lord.
II K DRC 11:19  And he took the centurions, and the bands of the Cerethi, and the Phelethi, and all the people of the land, and they brought the king from the house of the Lord: and they came by the way of the gate of the shieldbearers into the palace, and he sat on the throne of the kings.
II K VulgClem 11:19  Tulitque centuriones, et Cerethi et Phelethi legiones, et omnem populum terræ, deduxeruntque regem de domo Domini : et venerunt per viam portæ scutariorum in palatium, et sedit super thronum regum.
II K KJV 11:19  And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the Lord, and came by the way of the gate of the guard to the king’s house. And he sat on the throne of the kings.
II K DRC 11:20  And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword in the king's house.
II K VulgClem 11:20  Lætatusque est omnis populus terræ, et civitas conquievit : Athalia autem occisa est gladio in domo regis.
II K KJV 11:20  And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king’s house.
II K DRC 11:21  Now Joas was seven years old when he began to reign.
II K VulgClem 11:21  Septemque annorum erat Joas, cum regnare cœpisset.
II K KJV 11:21  Seven years old was Jehoash when he began to reign.