II KINGS
Chapter 2
II K | DRC | 2:1 | And it came to pass, when the Lord would take up Elias, into heaven, by a whirlwind, that Elias and Eliseus were going from Galgal. | |
II K | KJV | 2:1 | And it came to pass, when the Lord would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. | |
II K | CzeCEP | 2:1 | I stalo se, když Hospodin chtěl vzít Elijáše ve vichru vzhůru do nebe, že Elijáš s Elíšou se právě ubírali z Gilgálu. | |
II K | CzeB21 | 2:1 | Hospodin se pak chystal vzít Eliáše ve vichru do nebe. Ten byl právě s Elíšou na cestě z Gilgalu. | |
II K | CzeCSP | 2:1 | I stalo se, když měl Hospodin vzít Elijáše ve vichřici do nebes, že šel Elijáš s Elíšou z Gilgálu. | |
II K | CzeBKR | 2:1 | Stalo se potom, když měl již vzíti Hospodin Eliáše u vichru do nebe, že vyšel Eliáš s Elizeem z Galgala. | |
II K | Webster | 2:1 | And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. | |
II K | NHEB | 2:1 | It happened, when the Lord would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal. | |
II K | AKJV | 2:1 | And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. | |
II K | VulgClem | 2:1 | Factum est autem cum levare vellet Dominus Eliam per turbinem in cælum, ibant Elias et Eliseus de Galgalis. | |
II K | DRC | 2:2 | And Elias said to Eliseus: Stay thou here, because the Lord hath sent me as far as Bethel. And Eliseus said to him: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And when they were come down to Bethel, | |
II K | KJV | 2:2 | And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the Lord hath sent me to Beth–el. And Elisha said unto him, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth–el. | |
II K | CzeCEP | 2:2 | Elijáš řekl Elíšovi: „Zůstaň zde, protože mě Hospodin posílá do Bét-elu.“ Elíša mu odvětil: „Jakože živ je Hospodin a jakože živ jsi ty, neopustím tě.“ I sestoupili do Bét-elu. | |
II K | CzeB21 | 2:2 | „Zůstaň tu,“ řekl Eliáš Elíšovi. „Hospodin mě posílá do Bet-elu.“ Elíša ale odpověděl: „Jakože je živ Hospodin a živ jsi ty, neopustím tě!“ A tak šli do Bet-elu. | |
II K | CzeCSP | 2:2 | Elijáš řekl Elíšovi: Zůstaň tady, protože Hospodin mě poslal do Bét–elu. Elíša řekl: Jakože živ je Hospodin a jakože živ jsi ty, neopustím tě. Tak sestoupili do Bét–elu. | |
II K | CzeBKR | 2:2 | I řekl Eliáš Elizeovi: Medle, poseď tuto, nebo Hospodin poslal mne až do Bethel. Jemuž řekl Elizeus: Živť jest Hospodin, a živať jest duše tvá, žeť se tebe nespustím. I přišli do Bethel. | |
II K | Webster | 2:2 | And Elijah said to Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Beth-el. And Elisha said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el. | |
II K | NHEB | 2:2 | Elijah said to Elisha, "Please wait here, for the Lord has sent me as far as Bethel." Elisha said, "As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you." So they went down to Bethel. | |
II K | AKJV | 2:2 | And Elijah said to Elisha, Tarry here, I pray you; for the LORD has sent me to Bethel. And Elisha said to him, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Bethel. | |
II K | VulgClem | 2:2 | Dixitque Elias ad Eliseum : Sede hic, quia Dominus misit me usque in Bethel. Cui ait Eliseus : Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te. Cumque descendissent Bethel, | |
II K | DRC | 2:3 | The sons of the prophets, that were at Bethel, came forth to Eliseus, and said to him: Dost thou know that, this day, the Lord will take away thy master from thee? And he answered: I also know it: hold your peace. | |
II K | KJV | 2:3 | And the sons of the prophets that were at Beth–el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. | |
II K | CzeCEP | 2:3 | Proročtí žáci, kteří byli v Bét-elu, vyšli k Elíšovi a otázali se ho: „Víš, že Hospodin dnes vezme tvého pána od tebe vzhůru?“ Odvětil: „Vím to také. Mlčte!“ | |
II K | CzeB21 | 2:3 | Z Bet-elu přišli za Elíšou proročtí učedníci. „Víš, že Hospodin ti dnes vezme tvého pána?“ řekli mu. „Já vím, mlčte,“ odpověděl. | |
II K | CzeCSP | 2:3 | Proročtí žáci, kteří byli v Bét–elu, vyšli k Elíšovi a zeptali se ho: Víš, že dnes Hospodin vezme tvého pána od tebe? Odpověděl: Také to vím, mlčte! | |
II K | CzeBKR | 2:3 | Tedy vyšli synové proročtí, kteříž byli v Bethel, k Elizeovi a řekli jemu: Víš-liž, že dnes Hospodin vezme pána tvého od tebe? Kterýž odpověděl: A já vím, mlčte. | |
II K | Webster | 2:3 | And the sons of the prophets that [were] at Beth-el came forth to Elisha, and said to him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yes, I know [it]; hold ye your peace. | |
II K | NHEB | 2:3 | The sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, "Do you know that the Lord will take away your master from your head today?" He said, "Yes, I know it; hold your peace." | |
II K | AKJV | 2:3 | And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said to him, Know you that the LORD will take away your master from your head to day? And he said, Yes, I know it; hold you your peace. | |
II K | VulgClem | 2:3 | egressi sunt filii prophetarum qui erant in Bethel, ad Eliseum, et dixerunt ei : Numquid nosti quia hodie Dominus tollet dominum tuum a te ? Qui respondit : Et ego novi : silete. | |
II K | DRC | 2:4 | And Elias said to Eliseus: Stay here, because the Lord hath sent me to Jericho. And he said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And when they were come to Jericho, | |
II K | KJV | 2:4 | And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the Lord hath sent me to Jericho. And he said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. | |
II K | CzeCEP | 2:4 | A Elijáš mu řekl: „Elíšo, zůstaň zde, protože Hospodin mě posílá do Jericha.“ Odvětil: „Jakože živ je Hospodin a jakože živ jsi ty, neopustím tě.“ I přišli do Jericha. | |
II K | CzeB21 | 2:4 | Potom mu Eliáš řekl: „Zůstaň tu. Hospodin mě posílá do Jericha.“ On ale odpověděl: „Jakože je živ Hospodin a živ jsi ty, neopustím tě!“ A tak šli do Jericha. | |
II K | CzeCSP | 2:4 | Elijáš mu řekl: Elíšo, zůstaň tady, protože Hospodin mě poslal do Jericha. Elíša řekl: Jakože živ je Hospodin a jakože živ jsi ty, neopustím tě. Tak šli do Jericha. | |
II K | CzeBKR | 2:4 | Opět řekl jemu Eliáš: Elizee, medle poseď tuto, nebo Hospodin poslal mne do Jericha. Kterýž odpověděl: Živť jest Hospodin, a živať jest duše tvá, žeť se tebe nespustím. I přišli do Jericha. | |
II K | Webster | 2:4 | And Elijah said to him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. | |
II K | NHEB | 2:4 | Elijah said to him, "Elisha, please wait here, for the Lord has sent me to Jericho." He said, "As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you." So they came to Jericho. | |
II K | AKJV | 2:4 | And Elijah said to him, Elisha, tarry here, I pray you; for the LORD has sent me to Jericho. And he said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they came to Jericho. | |
II K | VulgClem | 2:4 | Dixit autem Elias ad Eliseum : Sede hic, quia Dominus misit me in Jericho. Et ille ait : Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te. Cumque venissent Jericho, | |
II K | DRC | 2:5 | The sons of the prophets, that were at Jericho, came to Eliseus, and said to him: Dost thou know that, this day, the Lord will take away thy master from thee? And he said: I also know it: hold your peace. | |
II K | KJV | 2:5 | And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. | |
II K | CzeCEP | 2:5 | Proročtí žáci, kteří byli v Jerichu, přistoupili k Elíšovi a řekli mu: „Víš, že Hospodin dnes vezme tvého pána od tebe vzhůru?“ Odvětil: „Vím to také. Mlčte!“ | |
II K | CzeB21 | 2:5 | Proročtí učedníci z Jericha přišli za Elíšou a řekli mu: „Víš, že Hospodin ti dnes vezme tvého pána?“ „Já vím, mlčte,“ odpověděl. | |
II K | CzeCSP | 2:5 | Proročtí žáci, kteří byli v Jerichu, přistoupili k Elíšovi a zeptali se ho: Víš, že dnes Hospodin vezme tvého pána od tebe? Odpověděl: Také to vím, mlčte! | |
II K | CzeBKR | 2:5 | Přistoupivše pak synové proročtí, kteříž byli v Jerichu, k Elizeovi, řekli jemu: Víš-liž, že dnes vezme Hospodin pána tvého od tebe? I řekl: A já vím, mlčte. | |
II K | Webster | 2:5 | And the sons of the prophets that [were] at Jericho came to Elisha, and said to him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to-day? And he answered, Yes, I know [it]; hold ye your peace. | |
II K | NHEB | 2:5 | The sons of the prophets who were at Jericho came near to Elisha, and said to him, "Do you know that the Lord will take away your master from your head today?" He answered, "Yes, I know it. Hold your peace." | |
II K | AKJV | 2:5 | And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said to him, Know you that the LORD will take away your master from your head to day? And he answered, Yes, I know it; hold you your peace. | |
II K | VulgClem | 2:5 | accesserunt filii prophetarum qui erant in Jericho, ad Eliseum, et dixerunt ei : Numquid nosti quia Dominus hodie tollet dominum tuum a te ? Et ait : Et ego novi : silete. | |
II K | DRC | 2:6 | And Elias said to him: Stay here, because the Lord hath sent me as far as the Jordan. And he said: as the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on together. | |
II K | KJV | 2:6 | And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the Lord hath sent me to Jordan. And he said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. | |
II K | CzeCEP | 2:6 | Tu mu řekl Elijáš: „Zůstaň zde, protože Hospodin mě posílá k Jordánu.“ Odvětil: „Jakože živ je Hospodin a jakože živ jsi ty, neopustím tě.“ I šli oba spolu. | |
II K | CzeB21 | 2:6 | Potom mu Eliáš řekl: „Zůstaň tu. Hospodin mě posílá k Jordánu.“ On ale odpověděl: „Jakože je živ Hospodin a živ jsi ty, neopustím tě!“ A tak šli dál spolu. | |
II K | CzeCSP | 2:6 | Elijáš mu řekl: Zůstaň tady, protože Hospodin mě poslal k Jordánu. Elíša řekl: Jakože živ je Hospodin a jakože živ jsi ty, neopustím tě. Tak šli spolu. | |
II K | CzeBKR | 2:6 | Řekl mu ještě Eliáš: Poseď medle tuto, nebo Hospodin poslal mne k Jordánu. Kterýž odpověděl: Živť jest Hospodin, a živať jest duše tvá, žeť se tebe nespustím. Šli tedy oba. | |
II K | Webster | 2:6 | And Elijah said to him, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. | |
II K | NHEB | 2:6 | Elijah said to him, "Please wait here, for the Lord has sent me to the Jordan." He said, "As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you." They both went on. | |
II K | AKJV | 2:6 | And Elijah said to him, Tarry, I pray you, here; for the LORD has sent me to Jordan. And he said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And they two went on. | |
II K | VulgClem | 2:6 | Dixit autem ei Elias : Sede hic, quia Dominus misit me usque ad Jordanem. Qui ait : Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te. Ierunt igitur ambo pariter, | |
II K | DRC | 2:7 | And fifty men, of the sons of the prophets, followed them, and stood in sight, at a distance: but they two stood by the Jordan. | |
II K | KJV | 2:7 | And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. | |
II K | CzeCEP | 2:7 | Padesát mužů z prorockých žáků šlo za nimi a postavilo se naproti nim vpovzdálí; a oni oba stáli u Jordánu. | |
II K | CzeB21 | 2:7 | Padesát prorockých učedníků šlo za nimi. Zastavili se opodál, na dohled od místa, kde se u Jordánu zastavili ti dva. | |
II K | CzeCSP | 2:7 | Padesát mužů z prorockých žáků šlo a postavilo se naproti zpovzdálí a oni dva stáli u Jordánu. | |
II K | CzeBKR | 2:7 | Padesáte pak mužů z synů prorockých šli, a postavili se naproti zdaleka, ale oni oba zastavili se u Jordánu. | |
II K | Webster | 2:7 | And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. | |
II K | NHEB | 2:7 | Fifty men of the sons of the prophets went, and stood opposite them at a distance; and they both stood by the Jordan. | |
II K | AKJV | 2:7 | And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. | |
II K | VulgClem | 2:7 | et quinquaginta viri de filiis prophetarum secuti sunt eos, qui et steterunt e contra, longe : illi autem ambo stabant super Jordanem. | |
II K | DRC | 2:8 | And Elias took his mantle, and folded it together, and struck the waters, and they were divided hither and thither, and they both passed over on dry ground. | |
II K | KJV | 2:8 | And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. | |
II K | CzeCEP | 2:8 | Elijáš vzal svůj plášť, svinul jej, udeřil do vody a ta se rozestoupila, takže oba přešli po suchu. | |
II K | CzeB21 | 2:8 | Eliáš vzal svůj plášť, svinul ho a udeřil jím do vody. Ta se rozestoupila a oba přešli po suchu na druhou stranu. | |
II K | CzeCSP | 2:8 | Elijáš vzal svůj plášť, stočil ho, udeřil do vody a ta se rozdělila sem i tam. Pak přešli oba po suché zemi. | |
II K | CzeBKR | 2:8 | A vzav Eliáš plášť svůj, svinul jej a udeřil na vodu. I rozdělila se sem i tam, tak že přešli oba po suše. | |
II K | Webster | 2:8 | And Elijah took his mantle, and wrapped [it] together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. | |
II K | NHEB | 2:8 | Elijah took his mantle, and wrapped it together, and struck the waters, and they were divided here and there, so that they two went over on dry ground. | |
II K | AKJV | 2:8 | And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided here and thither, so that they two went over on dry ground. | |
II K | VulgClem | 2:8 | Tulitque Elias pallium suum, et involvit illud, et percussit aquas : quæ divisæ sunt in utramque partem, et transierunt ambo per siccum. | |
II K | DRC | 2:9 | And when they were gone over, Elias said to Eliseus: Ask what thou wilt have me to do for thee, before I be taken away from thee. And Eliseus said: I beseech thee, that in me may be thy double spirit. | |
II K | KJV | 2:9 | And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. | |
II K | CzeCEP | 2:9 | A stalo se, jak přešli, že Elijáš řekl Elíšovi: „Požádej, co mám pro tebe udělat, dříve než budu od tebe vzat.“ Elíša řekl: „Ať je na mně dvojnásobný díl tvého ducha!“ | |
II K | CzeB21 | 2:9 | Když přešli, Eliáš Elíšu vyzval: „Řekni, co pro tebe mám udělat, než budu od tebe vzat.“ „Prosím, ať mi připadnou dva díly tvého ducha!“ odpověděl Elíša. | |
II K | CzeCSP | 2:9 | I stalo se, jak přecházeli, že Elijáš řekl Elíšovi: Žádej, co mám pro tebe udělat, dříve nežli budu od tebe vzat. Elíša řekl: Ať jsou na mně dva díly tvého ducha. | |
II K | CzeBKR | 2:9 | V tom když přešli, řekl Eliáš Elizeovi: Žádej sobě, co chceš, prvé než vzat budu od tebe. I řekl Elizeus: Nechť jest, prosím, dvojnásobní díl ducha tvého na mně. | |
II K | Webster | 2:9 | And it came to pass, when they had gone over, that Elijah said to Elisha, Ask what I shall do for thee, before I am taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. | |
II K | NHEB | 2:9 | It happened, when they had gone over, that Elijah said to Elisha, "Ask what I shall do for you, before I am taken from you." Elisha said, "Please let a double portion of your spirit be on me." | |
II K | AKJV | 2:9 | And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said to Elisha, Ask what I shall do for you, before I be taken away from you. And Elisha said, I pray you, let a double portion of your spirit be on me. | |
II K | VulgClem | 2:9 | Cumque transissent, Elias dixit ad Eliseum : Postula quod vis ut faciam tibi, antequam tollar a te. Dixitque Eliseus : Obsecro ut fiat in me duplex spiritus tuus. | |
II K | DRC | 2:10 | And he answered: Thou hast asked a hard thing; nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, thou shalt have what thou hast asked: but if thou see me not, thou shalt not have it. | |
II K | KJV | 2:10 | And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. | |
II K | CzeCEP | 2:10 | Elijáš mu řekl: „Těžkou věc si žádáš. Jestliže mě uvidíš, až budu od tebe brán, stane se ti tak. Jestliže ne, nestane se.“ | |
II K | CzeB21 | 2:10 | „Žádáš o nelehkou věc,“ řekl mu Eliáš. „Pokud ale uvidíš, jak jsem od tebe vzat, tvá žádost se splní. Pokud ne, nesplní se.“ | |
II K | CzeCSP | 2:10 | Elijáš řekl: ⌈Požádal jsi o těžkou věc.⌉ Jestliže mě uvidíš, až budu od tebe brán, stane se ti tak. Jestliže neuvidíš, nestane. | |
II K | CzeBKR | 2:10 | Jemuž řekl: Nesnadnés věci požádal, a však jestliže uzříš mne, když budu vzat od tebe, staneť se tak; pakli nic, nestane se. | |
II K | Webster | 2:10 | And he said, Thou hast asked a hard thing: [nevertheless], if thou shalt see me [when I am] taken from thee, it shall be so to thee; but if not, it shall not be [so]. | |
II K | NHEB | 2:10 | He said, "You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so." | |
II K | AKJV | 2:10 | And he said, You have asked a hard thing: nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be so. | |
II K | VulgClem | 2:10 | Qui respondit : Rem difficilem postulasti : attamen si videris me quando tollar a te, erit tibi quod petisti : si autem non videris, non erit. | |
II K | DRC | 2:11 | And as they went on, walking and talking together, behold, a fiery chariot and fiery horses parted them both asunder: and Elias went up by a whirlwind into heaven. | |
II K | KJV | 2:11 | And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. | |
II K | CzeCEP | 2:11 | Pak šli dál a rozmlouvali. A hle, ohnivý vůz s ohnivými koni je od sebe odloučil a Elijáš vystupoval ve vichru do nebe. | |
II K | CzeB21 | 2:11 | Šli tedy spolu dál a rozmlouvali, když vtom je náhle rozdělil ohnivý vůz s ohnivými koni – Eliáš ve vichru vystoupil do nebe! | |
II K | CzeCSP | 2:11 | Šli stále spolu a hovořili, a tu se objevil ohnivý vůz a ohniví koně, oddělili je od sebe a Elijáš vystoupil ve vichřici do nebes. | |
II K | CzeBKR | 2:11 | Takž stalo se, že když předce jdouce, rozmlouvali, aj, vůz ohnivý a koni ohniví rozdělili je na různo. I vstoupil Eliáš u vichru do nebe. | |
II K | Webster | 2:11 | And it came to pass, as they still went on, and talked, that behold, [there appeared] a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. | |
II K | NHEB | 2:11 | It happened, as they still went on, and talked, that behold, a chariot of fire and horses of fire separated them; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. | |
II K | AKJV | 2:11 | And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. | |
II K | VulgClem | 2:11 | Cumque pergerent, et incedentes sermocinarentur, ecce currus igneus, et equi ignei diviserunt utrumque : et ascendit Elias per turbinem in cælum. | |
II K | DRC | 2:12 | And Eliseus saw him, and cried: My father, my father, the chariot of Israel, and the driver thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own garments, and rent them in two pieces. | |
II K | KJV | 2:12 | And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. | |
II K | CzeCEP | 2:12 | Elíša to viděl a vykřikl: „Můj otče! Můj otče! Vozataji Izraele!“ A pak už ho neviděl. I uchopil své roucho a roztrhl je na dva kusy. | |
II K | CzeB21 | 2:12 | Když to Elíša uviděl, vykřikl: „Otče můj, otče můj! Jízdo izraelská!“ A víckrát už ho neviděl. Elíša vzal své roucho a roztrhl je na dva kusy. | |
II K | CzeCSP | 2:12 | Elíša to viděl a zvolal: Můj otče, můj otče! Vozbo Izraele a jeho jezdci! A pak ho již neviděl. Uchopil své roucho a roztrhl je na dva kusy. | |
II K | CzeBKR | 2:12 | To vida Elizeus, volal: Otče můj, otče můj! Vozové Izraelští i jezdci jeho! A neviděl ho více. Potom uchopiv roucho své, roztrhl je na dva kusy. | |
II K | Webster | 2:12 | And Elisha saw [it], and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. | |
II K | NHEB | 2:12 | Elisha saw it, and he cried, "My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!" He saw him no more: and he took hold of his own clothes, and tore them in two pieces. | |
II K | AKJV | 2:12 | And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. | |
II K | VulgClem | 2:12 | Eliseus autem videbat, et clamabat : Pater mi, pater mi, currus Israël, et auriga ejus. Et non vidit eum amplius : apprehenditque vestimenta sua, et scidit illa in duas partes. | |
II K | DRC | 2:13 | And he took up the mantle of Elias, that fell from him: and going back, he stood on the bank of the Jordan; | |
II K | KJV | 2:13 | He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; | |
II K | CzeCEP | 2:13 | Pak zdvihl Elijášův plášť, který z něho spadl, vrátil se a postavil se na břehu Jordánu. | |
II K | CzeB21 | 2:13 | Pak zvedl plášť, který spadl z Eliáše, a šel zpátky. Když stanul na břehu Jordánu, | |
II K | CzeCSP | 2:13 | Potom zvedl Elijášův plášť, který z něj spadl, vracel se a zastavil se na břehu Jordánu. | |
II K | CzeBKR | 2:13 | A zdvih plášť Eliášův, kterýž byl spadl s něho, navrátil se a stál na břehu Jordánském. | |
II K | Webster | 2:13 | He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; | |
II K | NHEB | 2:13 | He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan. | |
II K | AKJV | 2:13 | He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; | |
II K | VulgClem | 2:13 | Et levavit pallium Eliæ, quod ceciderat ei : reversusque stetit super ripam Jordanis, | |
II K | DRC | 2:14 | And he struck the waters with the mantle of Elias, that had fallen from him, and they were not divided. And he said: Where is now the God of Elias? And he struck the waters, and they were divided hither and thither, and Eliseus passed over. | |
II K | KJV | 2:14 | And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the Lord God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. | |
II K | CzeCEP | 2:14 | Vzal Elijášův plášť, který z něho spadl, udeřil jím do vody a zvolal: „Kde je Hospodin, Bůh Elijášův, i on sám?“ Když udeřil do vody, rozestoupila se a Elíša přešel. | |
II K | CzeB21 | 2:14 | vzal Eliášův plášť a udeřil jím do vody. „Kde je Hospodin, Bůh Eliášův?“ zvolal. „Kde je on sám?!“ A jakmile jím udeřil do vody, rozestoupila se a Elíša přešel na druhou stranu. | |
II K | CzeCSP | 2:14 | Vzal Elijášův plášť, který z něho spadl, udeřil do vody a řekl: Kde je Hospodin, Bůh Elijášův, ano, on? Když udeřil do vody, rozdělila se sem a tam a Elíša přešel. | |
II K | CzeBKR | 2:14 | Tedy vzav plášť Eliášův, kterýž byl spadl s něho, udeřil na vodu a řekl: Kdež jest Hospodin Bůh Eliášův i on sám? A udeřil, pravím, na vodu, kteráž rozstoupila se sem i tam. I přešel Elizeus. | |
II K | Webster | 2:14 | And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where [is] the LORD God of Elijah? And when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. | |
II K | NHEB | 2:14 | He took the mantle of Elijah that fell from him, and struck the waters, and said, "Where is the Lord, the God of Elijah?" When he also had struck the waters, they were divided here and there; and Elisha went over. | |
II K | AKJV | 2:14 | And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted here and thither: and Elisha went over. | |
II K | VulgClem | 2:14 | et pallio Eliæ, quod ceciderat ei, percussit aquas, et non sunt divisæ : et dixit : Ubi est Deus Eliæ etiam nunc ? Percussitque aquas, et divisæ sunt huc atque illuc, et transiit Eliseus. | |
II K | DRC | 2:15 | And the sons of the prophets, at Jericho, who were over against him, seeing it, said: The spirit of Elias hath rested upon Eliseus. And coming to meet him, they worshipped him, falling to the ground. | |
II K | KJV | 2:15 | And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. | |
II K | CzeCEP | 2:15 | Viděli to proročtí žáci z Jericha, kteří byli naproti, a řekli: „Na Elíšovi spočinul duch Elijášův.“ Šli mu vstříc, poklonili se mu až k zemi | |
II K | CzeB21 | 2:15 | „Duch Eliášův spočinul na Elíšovi!“ řekli proročtí učedníci z Jericha, kteří stáli opodál. Vyrazili mu naproti a klaněli se mu až k zemi | |
II K | CzeCSP | 2:15 | Viděli ho proročtí žáci, kteří byli naproti v Jerichu, a řekli: Elijášův duch spočinul na Elíšovi. Šli mu naproti a poklonili se před ním k zemi. | |
II K | CzeBKR | 2:15 | Což vidouce synové proročtí z Jericha, naproti stojíce, řekli: Odpočinul duch Eliášův na Elizeovi. I šli proti němu a poklonili se mu až k zemi. | |
II K | Webster | 2:15 | And when the sons of the prophets who [were] to view at Jericho, saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. | |
II K | NHEB | 2:15 | When the sons of the prophets who were at Jericho over against him saw him, they said, "The spirit of Elijah rests on Elisha." They came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. | |
II K | AKJV | 2:15 | And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah does rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. | |
II K | VulgClem | 2:15 | Videntes autem filii prophetarum qui erant in Jericho e contra, dixerunt : Requievit spiritus Eliæ super Eliseum. Et venientes in occursum ejus, adoraverunt eum proni in terram, | |
II K | DRC | 2:16 | And they said to him: Behold, there are with thy servants, fifty strong men, that can go, and seek thy master, lest, perhaps, the spirit of the Lord, hath taken him up and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said: Do not send. | |
II K | KJV | 2:16 | And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the Lord hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. | |
II K | CzeCEP | 2:16 | a řekli mu: „Hle, je tu s tvými služebníky padesát udatných mužů. Ať jdou hledat tvého pána, aby ho Hospodinův duch neodnesl a nemrštil jím na nějakou horu nebo do nějakého údolí.“ Řekl: „Nikam je neposílejte.“ | |
II K | CzeB21 | 2:16 | se slovy: „Jsme tví služebníci!“ Potom řekli: „Pohleď, máme tu padesát schopných mužů. Když dovolíš, pošleme je hledat tvého pána. Třeba ho Duch Hospodinův vzal a upustil na některou horu nebo do některého údolí.“ „Nikam je neposílejte!“ řekl jim Elíša. | |
II K | CzeCSP | 2:16 | Řekli mu: Hle, s tvými otroky je padesát mužů bojovníků, ať jdou a hledají tvého pána, zdali jej Hospodinův Duch neodnesl a nehodil na nějakou horu či do nějakého údolí. Řekl: Neposílejte. | |
II K | CzeBKR | 2:16 | A řekli jemu: Aj, nyní jest s služebníky tvými padesáte mužů silných, medle nechť jdou a hledají pána tvého. Snad ho zanesl duch Hospodinův, a povrhl jej na některé hoře aneb v některém údolí. Kterýž řekl: Neposílejte. | |
II K | Webster | 2:16 | And they said to him, Behold now, there are with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest perhaps the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. | |
II K | NHEB | 2:16 | They said to him, "See now, there are with your servants fifty strong men. Please let them go and seek your master. Perhaps the Spirit of the Lord has taken him up, and put him on some mountain, or into some valley. He said, "You shall not send them." | |
II K | AKJV | 2:16 | And they said to him, Behold now, there be with your servants fifty strong men; let them go, we pray you, and seek your master: lest peradventure the Spirit of the LORD has taken him up, and cast him on some mountain, or into some valley. And he said, You shall not send. | |
II K | VulgClem | 2:16 | dixeruntque illi : Ecce cum servis tuis sunt quinquaginta viri fortes qui possunt ire, et quærere dominum tuum, ne forte tulerit eum spiritus Domini, et projecerit eum in unum montium, aut in unam vallium. Qui ait : Nolite mittere. | |
II K | DRC | 2:17 | But they pressed him, till he consented, and said: Send. And they sent fifty men: and they sought three days, but found him not. | |
II K | KJV | 2:17 | And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. | |
II K | CzeCEP | 2:17 | Když ho však nutili až do omrzení, řekl: „Pošlete je.“ Oni tedy poslali těch padesát mužů; ti hledali Elijáše tři dny, ale nenašli ho. | |
II K | CzeB21 | 2:17 | Když ale na něj naléhali, až z toho byl nesvůj, svolil: „Dobrá, pošlete je.“ Poslali tedy těch padesát mužů a ti ho hledali tři dny, ale nenašli. | |
II K | CzeCSP | 2:17 | Nutili ho až hanba, takže nakonec řekl: Pošlete je. Poslali tedy padesát mužů a ti hledali tři dny, ale nenašli ho. | |
II K | CzeBKR | 2:17 | Ale když na něj vždy dotírali, tak že mu to obtížné bylo, řekl: Pošlete. I poslali padesáte mužů, a hledajíce za tři dni, nenalezli ho. | |
II K | Webster | 2:17 | And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. | |
II K | NHEB | 2:17 | When they urged him until he was ashamed, he said, "Send them." They sent therefore fifty men; and they searched for three days, but did not find him. | |
II K | AKJV | 2:17 | And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. | |
II K | VulgClem | 2:17 | Coëgeruntque eum donec acquiesceret, et diceret : Mittite. Et miserunt quinquaginta viros : qui cum quæsissent tribus diebus, non invenerunt. | |
II K | DRC | 2:18 | And they came back to him: for he abode at Jericho, and he said to them: Did I not say to you? Do not send. | |
II K | KJV | 2:18 | And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not? | |
II K | CzeCEP | 2:18 | Pak se vrátili k Elíšovi, který zůstal v Jerichu. Řekl jim: „Což jsem vám neřekl: Nikam nechoďte?“ | |
II K | CzeB21 | 2:18 | Když se pak vrátili do Jericha za Elíšou, řekl jim: „Copak jsem vám neříkal: Nechoďte?“ | |
II K | CzeCSP | 2:18 | Vrátili se k němu, když byl ještě v Jerichu. Řekl jim: Což jsem vám neřekl: Nechoďte? | |
II K | CzeBKR | 2:18 | A když se k němu navrátili, (on pak bydlil v Jerichu,) řekl jim: Zdaliž jsem vám neřekl: Nechoďte? | |
II K | Webster | 2:18 | And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said to them, Did I not say to you, Go not? | |
II K | NHEB | 2:18 | They came back to him, while he stayed at Jericho; and he said to them, "Did I not tell you, 'Do not go?'" | |
II K | AKJV | 2:18 | And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said to them, Did I not say to you, Go not? | |
II K | VulgClem | 2:18 | Et reversi sunt ad eum : at ille habitabat in Jericho, et dixit eis : Numquid non dixi vobis : Nolite mittere ? | |
II K | DRC | 2:19 | And the men of the city, said to Eliseus . Behold the situation of this city is very good, as thou, my lord, seest: but the waters are very bad, and the ground barren. | |
II K | KJV | 2:19 | And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren. | |
II K | CzeCEP | 2:19 | Mužové města řekli Elíšovi: „Hle, v městě se dobře sídlí, jak náš pán vidí, ale voda je zlá, takže země trpí neplodností.“ | |
II K | CzeB21 | 2:19 | Tamější muži Elíšovi řekli: „Pohleď, prosím, pane. V tomto městě se dobře bydlí, jak sám vidíš, ale voda je špatná a zem neúrodná.“ | |
II K | CzeCSP | 2:19 | Mužové města řekli Elíšovi: Hle, město ⌈je dobré místo k bydlení,⌉ jak můj pán vidí, ale voda je špatná a země ⌈připravuje o děti.⌉ | |
II K | CzeBKR | 2:19 | Muži pak města toho řekli Elizeovi: Hle, nyní byt v městě tomto jest výborný, jakož, pane můj, vidíš, ale vody jsou zlé a země neúrodná. | |
II K | Webster | 2:19 | And the men of the city said to Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city [is] pleasant, as my lord seeth: but the water [is] bad, and the ground barren. | |
II K | NHEB | 2:19 | The men of the city said to Elisha, "Behold, please, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the land miscarries." | |
II K | AKJV | 2:19 | And the men of the city said to Elisha, Behold, I pray you, the situation of this city is pleasant, as my lord sees: but the water is naught, and the ground barren. | |
II K | VulgClem | 2:19 | Dixerunt quoque viri civitatis ad Eliseum : Ecce habitatio civitatis hujus optima est, sicut tu ipse, domine, perspicis : sed aquæ pessimæ sunt, et terra sterilis. | |
II K | DRC | 2:20 | And he said: Bring me a new vessel, and put salt into it. And when they had brought it, | |
II K | KJV | 2:20 | And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. | |
II K | CzeCEP | 2:20 | I řekl: „Podejte mi novou mísu a dejte do ní sůl.“ Podali mu ji tedy. | |
II K | CzeB21 | 2:20 | Odpověděl jim: „Přineste mi novou mísu a dejte do ní sůl.“ Když mu to přinesli, | |
II K | CzeCSP | 2:20 | Řekl: Podejte mi novou mísu a dejte tam sůl. Podali mu to. | |
II K | CzeBKR | 2:20 | Tedy řekl: Přineste mi nádobu novou, a dejte do ní soli. I přinesli mu. | |
II K | Webster | 2:20 | And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought [it] to him. | |
II K | NHEB | 2:20 | He said, "Bring me a new jar, and put salt in it." They brought it to him. | |
II K | AKJV | 2:20 | And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. | |
II K | VulgClem | 2:20 | At ille ait : Afferte mihi vas novum, et mittite in illud sal. Quod cum attulissent, | |
II K | DRC | 2:21 | He went out to the spring of the waters, and cast the salt into it, and said: Thus saith the Lord: I have healed these waters, and there shall be no more in them death or barrenness. | |
II K | KJV | 2:21 | And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the Lord, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land. | |
II K | CzeCEP | 2:21 | Pak vyšel k místu, kde voda vyvěrala, hodil tam sůl a řekl: „Toto praví Hospodin: Uzdravuji tuto vodu, už nikdy odtud nevzejde smrt či neplodnost.“ | |
II K | CzeB21 | 2:21 | šel k vodnímu prameni a vhodil do něj sůl se slovy: „Tak praví Hospodin: Uzdravuji tyto vody. Už odsud nevzejde smrt ani neplodnost!“ | |
II K | CzeCSP | 2:21 | Odešel ke zdroji vody, hodil tam sůl a řekl: Toto praví Hospodin: Uzdravuji tuto vodu. Ať již odtud nevzejde smrt ani potrat. | |
II K | CzeBKR | 2:21 | A vyšed k pramenu těch vod, vsypal tam sůl a řekl: Takto praví Hospodin: Uzdravuji vody tyto; nebudeť více odtud smrti, ani nedochůdčete. | |
II K | Webster | 2:21 | And he went forth to the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren [land]. | |
II K | NHEB | 2:21 | He went out to the spring of the waters, and threw salt into it, and said, "Thus says the Lord, 'I have healed these waters. There shall not be from there any more death or miscarrying.'" | |
II K | AKJV | 2:21 | And he went forth to the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus said the LORD, I have healed these waters; there shall not be from there any more death or barren land. | |
II K | VulgClem | 2:21 | egressus ad fontem aquarum misit in illum sal, et ait : Hæc dicit Dominus : Sanavi aquas has, et non erit ultra in eis mors, neque sterilitas. | |
II K | DRC | 2:22 | And the waters were healed unto this day, according to the word of Eliseus, which he spoke. | |
II K | KJV | 2:22 | So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake. | |
II K | CzeCEP | 2:22 | A voda je zdravá až dodnes podle Elíšova slova, které promluvil. | |
II K | CzeB21 | 2:22 | A ty vody jsou zdravé až dodnes, přesně jak Elíša řekl. | |
II K | CzeCSP | 2:22 | A až do tohoto dne je voda uzdravena, podle Elíšova slova, které promluvil. | |
II K | CzeBKR | 2:22 | A tak uzdraveny jsou ty vody až do dnešního dne, vedlé řeči Elizeovy, kterouž byl mluvil. | |
II K | Webster | 2:22 | So the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke. | |
II K | NHEB | 2:22 | So the waters were healed to this day, according to the word of Elisha which he spoke. | |
II K | AKJV | 2:22 | So the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke. | |
II K | VulgClem | 2:22 | Sanatæ sunt ergo aquæ usque in diem hanc, juxta verbum Elisei quod locutus est. | |
II K | DRC | 2:23 | And he went up from thence to Bethel: and as he was going up by the way, little boys came out of the city and mocked him, saying: Go up, thou bald head, go up, thou bald head. | |
II K | KJV | 2:23 | And he went up from thence unto Beth–el: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. | |
II K | CzeCEP | 2:23 | Odtud vystoupil do Bét-elu. Když byl na cestě, vyšli z města malí chlapci, pošklebovali se mu a pokřikovali na něj: „Táhni, ty s lysinou, táhni, ty s lysinou!“ | |
II K | CzeB21 | 2:23 | Potom se odtud vydal vzhůru do Bet-elu. Když stoupal po cestě, vyšli z města nějací výrostci, posmívali se mu a pokřikovali na něj: „Táhni, plešoune! Táhni, plešoune!“ | |
II K | CzeCSP | 2:23 | Odtud šel do Bét–elu. Jak šel cestou, vyšli z města ⌈malí chlapci⌉ a posmívali se mu. Volali na něho: Pojď, plešatče, pojď, plešatče! | |
II K | CzeBKR | 2:23 | Potom šel odtud do Bethel. A když šel cestou, pacholata malá vyšedše z města, posmívali se jemu, říkajíce: Jdi lysý, jdi lysý! | |
II K | Webster | 2:23 | And he went up from thence to Beth-el: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said to him, Go up, thou bald-head; go up, thou bald-head. | |
II K | NHEB | 2:23 | He went up from there to Bethel. As he was going up by the way, some youths came out of the city and mocked him, and said to him, "Go up, you baldy! Go up, you baldhead!" | |
II K | AKJV | 2:23 | And he went up from there to Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said to him, Go up, you bald head; go up, you bald head. | |
II K | VulgClem | 2:23 | Ascendit autem inde in Bethel : cumque ascenderet per viam, pueri parvi egressi sunt de civitate, et illudebant ei, dicentes : Ascende calve, ascende calve. | |
II K | DRC | 2:24 | And looking back, he saw them, and cursed them in the name of the Lord: and there came forth two bears out of the forest, and tore of them, two and forty boys. | |
II K | KJV | 2:24 | And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the Lord. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. | |
II K | CzeCEP | 2:24 | On se obrátil, podíval se na ně a ve jménu Hospodinově jim zlořečil. Vtom vyběhly z křovin dvě medvědice a roztrhaly z nich čtyřicet dvě děti. | |
II K | CzeB21 | 2:24 | On se otočil, podíval se na ně a zlořečil jim v Hospodinově jménu. Vtom z lesa vyběhly dvě medvědice a dvaačtyřicet z těch výrostků rozsápaly. | |
II K | CzeCSP | 2:24 | Ohlédl se za nimi, uviděl je a proklel je v Hospodinově jménu. Tu vyšly z lesa dvě medvědice a čtyřicet dva dětí z nich rozsápaly. | |
II K | CzeBKR | 2:24 | Kterýž ohlédna se, uzřel je a zlořečil jim ve jménu Hospodinovu. Protož vyskočivše dvě nedvědice z lesa, roztrhaly z nich čtyřidcatero a dvé dětí. | |
II K | Webster | 2:24 | And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tore forty and two children of them. | |
II K | NHEB | 2:24 | He looked behind him and saw them, and cursed them in the name of the Lord. Two female bears came out of the woods, and mauled forty-two of those youths. | |
II K | AKJV | 2:24 | And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. | |
II K | VulgClem | 2:24 | Qui cum respexisset, vidit eos, et maledixit eis in nomine Domini : egressique sunt duo ursi de saltu, et laceraverunt ex eis quadraginta duos pueros. | |
II K | DRC | 2:25 | And from thence he went to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. | |
II K | KJV | 2:25 | And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. | |
II K | CzeCEP | 2:25 | Odtud odešel na horu Karmel a odtud se vrátil do Samaří. | |
II K | CzeB21 | 2:25 | Elíša se pak odebral na horu Karmel a odtud se vrátil do Samaří. | |
II K | CzeCSP | 2:25 | Odtamtud šel na horu Karmel a odtud se vrátil do Samaří. | |
II K | CzeBKR | 2:25 | I šel odtud na horu Karmel, odkudž navrátil se do Samaří. | |
II K | Webster | 2:25 | And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. | |
II K | NHEB | 2:25 | He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria. | |
II K | AKJV | 2:25 | And he went from there to mount Carmel, and from there he returned to Samaria. | |
II K | VulgClem | 2:25 | Abiit autem inde in montem Carmeli, et inde reversus est in Samariam. | |