II KINGS
Chapter 20
II K | DRC | 20:1 | In those days Ezechias was sick unto death: and Isaias, the son of Amos, the prophet, came and said to him: Thus saith the Lord God: Give charge concerning thy house, for thou shalt die, and not llve. | |
II K | KJV | 20:1 | In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live. | |
II K | CzeCEP | 20:1 | V oněch dnech Chizkijáš smrtelně onemocněl. Přišel k němu prorok Izajáš, syn Amósův, a řekl mu: „Toto praví Hospodin: Udělej pořízení o svém domě, protože zemřeš, nebudeš žít.“ | |
II K | CzeB21 | 20:1 | V té době Ezechiáš na smrt onemocněl. Prorok Izaiáš, syn Amosův, ho navštívil a řekl mu: „Toto praví Hospodin: Dej své věci do pořádku, protože umřeš; neuzdravíš se.“ | |
II K | CzeCSP | 20:1 | V oněch dnech Chizkijáš na smrt onemocněl. Přišel k němu prorok Izajáš, syn Amósův, a řekl mu: Toto praví Hospodin: Dej příkaz ohledně svého domu, protože zemřeš, nebudeš žít. | |
II K | CzeBKR | 20:1 | V těch dnech roznemohl se Ezechiáš až k smrti. I přišel k němu Izaiáš syn Amosův prorok, a řekl jemu: Toto praví Hospodin: Zřeď dům svůj, nebo umřeš, a nebudeš živ. | |
II K | Webster | 20:1 | In those days was Hezekiah sick to death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said to him, Thus saith the LORD, Set thy house in order; for thou shalt die, and not live. | |
II K | NHEB | 20:1 | In those days was Hezekiah sick to death. Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said to him, "Thus says the Lord, 'Set your house in order; for you shall die, and not live.'" | |
II K | AKJV | 20:1 | In those days was Hezekiah sick to death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said to him, Thus said the LORD, Set your house in order; for you shall die, and not live. | |
II K | VulgClem | 20:1 | In diebus illis ægrotavit Ezechias usque ad mortem : et venit ad eum Isaias filius Amos propheta, dixitque ei : Hæc dicit Dominus Deus : Præcipe domui tuæ : morieris enim tu, et non vives. | |
II K | DRC | 20:2 | And he turned his face to the wall, and prayed to the Lord, saying: | |
II K | KJV | 20:2 | Then he turned his face to the wall, and prayed unto the Lord, saying, | |
II K | CzeCEP | 20:2 | Chizkijáš se otočil tváří ke zdi a takto se k Hospodinu modlil: | |
II K | CzeB21 | 20:2 | Ezechiáš se obrátil tváří ke zdi a modlil se k Hospodinu: | |
II K | CzeCSP | 20:2 | Nato Chizkijáš odvrátil tvář ke stěně a modlil se k Hospodinu slovy: | |
II K | CzeBKR | 20:2 | I obrátil tvář svou k stěně, a modlil se Hospodinu, řka: | |
II K | Webster | 20:2 | Then he turned his face to the wall, and prayed to the LORD, saying, | |
II K | NHEB | 20:2 | Then he turned his face to the wall, and prayed to the Lord, saying, | |
II K | AKJV | 20:2 | Then he turned his face to the wall, and prayed to the LORD, saying, | |
II K | VulgClem | 20:2 | Qui convertit faciem suam ad parietem, et oravit Dominum, dicens : | |
II K | DRC | 20:3 | I beseech thee, O Lord, remember how I have walked before thee in truth, and with a perfect heart, and have done that which is pleasing before thee. And Ezechias wept with much weeping. | |
II K | KJV | 20:3 | I beseech thee, O Lord, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. | |
II K | CzeCEP | 20:3 | „Ach, Hospodine, rozpomeň se prosím, že jsem chodil před tebou opravdově a se srdcem nerozděleným a že jsem činil, co je dobré v tvých očích.“ A Chizkijáš se dal do velikého pláče. | |
II K | CzeB21 | 20:3 | „Ach Hospodine, pamatuj prosím, že jsem před tebou žil oddaně a s upřímným srdcem a že jsem dělal, co je v tvých očích správné.“ A Ezechiáš plakal a plakal. | |
II K | CzeCSP | 20:3 | Ach, Hospodine, jen se rozpomeň, jak jsem chodil před tebou věrně a s celým srdcem a činil to, co je dobré v tvých očích. A Chizkijáš se dal do velkého pláče. | |
II K | CzeBKR | 20:3 | Prosím, ó Hospodine, rozpomeň se nyní, že jsem stále chodil před tebou v pravdě a v srdci upřímém, a že jsem to činil, což dobrého jest před očima tvýma. I plakal Ezechiáš pláčem velikým. | |
II K | Webster | 20:3 | I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done [that which is] good in thy sight. And Hezekiah wept grievously. | |
II K | NHEB | 20:3 | "Remember now, Lord, I beg you, how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight." Hezekiah wept bitterly. | |
II K | AKJV | 20:3 | I beseech you, O LORD, remember now how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight. And Hezekiah wept sore. | |
II K | VulgClem | 20:3 | Obsecro, Domine : memento, quæso, quomodo ambulaverim coram te in veritate, et in corde perfecto, et quod placitum est coram te fecerim. Flevit itaque Ezechias fletu magno. | |
II K | DRC | 20:4 | And before Isaias was gone out of the middle of the court, the word of the Lord came to him, saying: | |
II K | KJV | 20:4 | And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the Lord came to him, saying, | |
II K | CzeCEP | 20:4 | Izajáš ještě nevyšel z vnitřního dvora, když se k němu stalo slovo Hospodinovo: | |
II K | CzeB21 | 20:4 | Izaiáš ještě ani nevyšel z prostředního nádvoří, když dostal slovo Hospodinovo: | |
II K | CzeCSP | 20:4 | I stalo se, že Izajáš nevyšel ani z prostředního nádvoří, když se k němu stalo Hospodinovo slovo: | |
II K | CzeBKR | 20:4 | Ještě pak Izaiáš nebyl vyšel do půl síně, když se k němu stalo slovo Hospodinovo, řkoucí: | |
II K | Webster | 20:4 | And it came to pass, before Isaiah had gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying, | |
II K | NHEB | 20:4 | It happened, before Isaiah had gone out into the middle part of the city, that the word of the Lord came to him, saying, | |
II K | AKJV | 20:4 | And it came to pass, before Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying, | |
II K | VulgClem | 20:4 | Et antequam egrederetur Isaias mediam partem atrii, factus est sermo Domini ad eum, dicens : | |
II K | DRC | 20:5 | Go back, and tell Ezechias, the captain of my people: Thus saith the Lord, the God of David, thy father: I have heard thy prayer, and I have seen thy tears: and behold I have healed thee: on the third day thou shalt go up to the temple of the Lord. | |
II K | KJV | 20:5 | Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the Lord. | |
II K | CzeCEP | 20:5 | „Vrať se a vyřiď Chizkijášovi, vévodovi mého lidu: Toto praví Hospodin, Bůh Davida, tvého otce: Vyslyšel jsem tvou modlitbu, viděl jsem tvé slzy. Hle, uzdravím tě. Třetího dne vstoupíš do Hospodinova domu. | |
II K | CzeB21 | 20:5 | „Vrať se a řekni Ezechiášovi, vůdci mého lidu: Toto praví Hospodin, Bůh tvého otce Davida: Slyšel jsem tvou modlitbu a viděl jsem tvé slzy. Hle, uzdravuji tě! Třetího dne vejdeš do Hospodinova chrámu. | |
II K | CzeCSP | 20:5 | Vrať se a řekni Chizkijášovi, vévodovi mého lidu: Toto praví Hospodin, Bůh tvého otce Davida: Slyšel jsem tvou modlitbu, viděl jsem tvé slzy. Hle, uzdravím tě. Třetího dne vstoupíš do Hospodinova domu. | |
II K | CzeBKR | 20:5 | Navrať se a rci Ezechiášovi vůdci lidu mého: Toto praví Hospodin Bůh Davida otce tvého: Slyšelť jsem modlitbu tvou, a viděl jsem slzy tvé; aj, já uzdravím tě, třetího dne vstoupíš do domu Hospodinova. | |
II K | Webster | 20:5 | Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up to the house of the LORD. | |
II K | NHEB | 20:5 | "Turn back, and tell Hezekiah the prince of my people, 'Thus says the Lord, the God of David your father, "I have heard your prayer. I have seen your tears. Behold, I will heal you. On the third day, you shall go up to the house of the Lord. | |
II K | AKJV | 20:5 | Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus said the LORD, the God of David your father, I have heard your prayer, I have seen your tears: behold, I will heal you: on the third day you shall go up to the house of the LORD. | |
II K | VulgClem | 20:5 | Revertere, et dic Ezechiæ duci populi mei : Hæc dicit Dominus Deus David patris tui : Audivi orationem tuam, et vidi lacrimas tuas, et ecce sanavi te : die tertio ascendes templum Domini. | |
II K | DRC | 20:6 | And I will add to thy days fifteen years: and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of the Assyrians, and I will protect this city for my own sake, and for David, my servant's sake. | |
II K | KJV | 20:6 | And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David’s sake. | |
II K | CzeCEP | 20:6 | Přidám k tvým dnům patnáct let. Vytrhnu tebe i toto město ze spárů asyrského krále. Budu štítem tomuto městu kvůli sobě a kvůli Davidovi, svému služebníku.“ | |
II K | CzeB21 | 20:6 | Přidám ti patnáct let života. Kromě toho vysvobodím tebe i toto město z rukou asyrského krále a budu to město bránit. Udělám to pro sebe a pro svého služebníka Davida.“ | |
II K | CzeCSP | 20:6 | Přidám ke tvým dnům patnáct let a vysvobodím z ruky asyrského krále tebe i toto město. Budu tomuto městu štítem kvůli sobě a kvůli svému otroku Davidovi. | |
II K | CzeBKR | 20:6 | A přidám ke dnům tvým patnácte let, a z ruky krále Assyrského vysvobodím tě, i město toto, a chrániti budu města tohoto, pro sebe a pro Davida služebníka svého. | |
II K | Webster | 20:6 | And I will add to thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for my own sake, and for my servant David's sake. | |
II K | NHEB | 20:6 | I will add to your days fifteen years. I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria. I will defend this city for my own sake, and for my servant David's sake."'" | |
II K | AKJV | 20:6 | And I will add to your days fifteen years; and I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for my own sake, and for my servant David's sake. | |
II K | VulgClem | 20:6 | Et addam diebus tuis quindecim annos : sed et de manu regis Assyriorum liberabo te, et civitatem hanc : et protegam urbem istam propter me, et propter David servum meum. | |
II K | DRC | 20:7 | And Isaias said: Bring me a lump of figs. And when they had brought it, and laid it upon his boil, he was healed. | |
II K | KJV | 20:7 | And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. | |
II K | CzeCEP | 20:7 | Izajáš poručil: „Vezměte suché fíky.“ Vzali je a přiložili na vřed a Chizkijáš zůstal naživu. | |
II K | CzeB21 | 20:7 | Izaiáš tenkrát řekl: „Přineste hroudu fíků.“ Přinesli je, přiložili na vřed a Ezechiáš byl uzdraven. | |
II K | CzeCSP | 20:7 | Pak Izajáš řekl: Vezměte placku sušených fíků. Vzali to a položili na vřed a král se zotavil. | |
II K | CzeBKR | 20:7 | I řekl Izaiáš: Vezměte hrudu suchých fíků. Kterouž vzavše, přiložili na vřed, i uzdraven jest. | |
II K | Webster | 20:7 | And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid [it] on the boil, and he recovered. | |
II K | NHEB | 20:7 | Isaiah said, "Take a cake of figs." They took and laid it on the boil, and he recovered. | |
II K | AKJV | 20:7 | And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. | |
II K | VulgClem | 20:7 | Dixitque Isaias : Afferte massam ficorum. Quam cum attulissent, et posuissent super ulcus ejus, curatus est. | |
II K | DRC | 20:8 | And Ezechias had said to Isaias: What shall be the sign that the Lord will heal me, and that I will go up to the temple of the Lord the third day? | |
II K | KJV | 20:8 | And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up into the house of the Lord the third day? | |
II K | CzeCEP | 20:8 | Chizkijáš se otázal Izajáše: „Co bude znamením, že mě Hospodin uzdraví a že třetího dne vstoupím do Hospodinova domu?“ | |
II K | CzeB21 | 20:8 | Ezechiáš se Izaiáše ptal: „Jaké dostanu znamení, že mě Hospodin uzdraví a že třetího dne vejdu do Hospodinova chrámu?“ | |
II K | CzeCSP | 20:8 | Chizkijáš se zeptal Izajáše: Co bude znamením, že mě Hospodin uzdraví a vstoupím třetího dne do Hospodinova domu? | |
II K | CzeBKR | 20:8 | Řekl pak Ezechiáš Izaiášovi: Jaké bude znamení toho, že mne uzdraví Hospodin, a že půjdu třetího dne do domu Hospodinova? | |
II K | Webster | 20:8 | And Hezekiah said to Isaiah, What [shall be] the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day? | |
II K | NHEB | 20:8 | Hezekiah said to Isaiah, "What shall be the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up to the house of the Lord the third day?" | |
II K | AKJV | 20:8 | And Hezekiah said to Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day? | |
II K | VulgClem | 20:8 | Dixerat autem Ezechias ad Isaiam : Quod erit signum, quia Dominus me sanabit, et quia ascensurus sum die tertia templum Domini ? | |
II K | DRC | 20:9 | And Isaias said to him: This shall be the sign from the Lord, that the Lord will do the word which he hath spoken: Wilt thou that the shadow go forward ten lines, or that it go back so many degrees? | |
II K | KJV | 20:9 | And Isaiah said, This sign shalt thou have of the Lord, that the Lord will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees? | |
II K | CzeCEP | 20:9 | Izajáš mu odpověděl: „Toto ti bude znamením od Hospodina, že Hospodin splní slovo, jež promluvil: Má stín postoupit o deset stupňů nebo se má o deset stupňů vrátit?“ | |
II K | CzeB21 | 20:9 | Izaiáš odpověděl: „Toto je znamení od Hospodina, že vykoná, co ti slíbil: Má stín postoupit o deset stupňů, nebo se má o deset stupňů vrátit?“ | |
II K | CzeCSP | 20:9 | Izajáš odpověděl: Toto ti bude znamením od Hospodina, že Hospodin učiní to, co řekl: Má stín o deset stupňů postoupit, nebo se o deset stupňů vrátit? | |
II K | CzeBKR | 20:9 | Odpověděl Izaiáš: Toto bude tobě znamení od Hospodina, že Hospodin učiní věc tuto, kterouž mluvil: Chceš-li, aby postoupil dále stín o deset stupňů, aneb navrátil se zpátkem o deset stupňů? | |
II K | Webster | 20:9 | And Isaiah said, This sign shalt thou have of the LORD, that the LORD will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees? | |
II K | NHEB | 20:9 | Isaiah said, "This shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will do the thing that he has spoken: shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps?" | |
II K | AKJV | 20:9 | And Isaiah said, This sign shall you have of the LORD, that the LORD will do the thing that he has spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees? | |
II K | VulgClem | 20:9 | Cui ait Isaias : Hoc erit signum a Domino quod facturus sit Dominus sermonem quem locutus est : vis ut ascendat umbra decem lineis, an ut revertatur totidem gradibus ? | |
II K | DRC | 20:10 | And Ezechias said: It is an easy matter for the shadow to go forward ten lines: and I do not desire that this be done, but let it return back ten degrees. | |
II K | KJV | 20:10 | And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees. | |
II K | CzeCEP | 20:10 | Chizkijáš řekl: „Snadněji se stín o deset stupňů nachýlí, než aby se vrátil o deset stupňů nazpět.“ | |
II K | CzeB21 | 20:10 | Ezechiáš řekl: „Je snadnější, aby stín o deset stupňů postoupil. Ať se tedy raději o deset stupňů vrátí.“ | |
II K | CzeCSP | 20:10 | Chizkijáš řekl: Snadnější je, aby stín o deset stupňů pokročil. Ne, ať se stín vrátí o deset stupňů nazpět. | |
II K | CzeBKR | 20:10 | Odpověděl Ezechiáš: Snázeť může stín postoupiti dolů o deset stupňů. Nechci, ale nechť zase postoupí stín zpátkem o deset stupňů. | |
II K | Webster | 20:10 | And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go forward ten degrees: no, but let the shadow return backward ten degrees. | |
II K | NHEB | 20:10 | Hezekiah answered, "It is a light thing for the shadow to go forward ten steps. Nay, but let the shadow return backward ten steps." | |
II K | AKJV | 20:10 | And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: no, but let the shadow return backward ten degrees. | |
II K | VulgClem | 20:10 | Et ait Ezechias : Facile est umbram crescere decem lineis : nec hoc volo ut fiat, sed ut revertatur retrorsum decem gradibus. | |
II K | DRC | 20:11 | And Isaias, the prophet, called upon the Lord, and he brought the shadow ten degrees backwards by the lines, by which it had already gone down on the dial of Achaz. | |
II K | KJV | 20:11 | And Isaiah the prophet cried unto the Lord: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz. | |
II K | CzeCEP | 20:11 | Prorok Izajáš tedy volal k Hospodinu. A on vrátil stín na stupních, po nichž sestoupil, na stupních Achazových, o deset stupňů nazpět. | |
II K | CzeB21 | 20:11 | Prorok Izaiáš pak volal k Hospodinu a ten vrátil stín sestupující po Achazově schodišti o deset stupňů zpět. | |
II K | CzeCSP | 20:11 | Prorok Izajáš volal k Hospodinu a on vrátil stín na stupních, po kterých sestoupil, na stupních Achazových, o deset stupňů nazpět. | |
II K | CzeBKR | 20:11 | Volal tedy Izaiáš prorok k Hospodinu, a navrátil stín po stupních, po nichž sešel na hodinách slunečných Achasových, zpátkem o deset stupňů. | |
II K | Webster | 20:11 | And Isaiah the prophet cried to the LORD: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down on the dial of Ahaz. | |
II K | NHEB | 20:11 | Isaiah the prophet cried to the Lord; and he brought the shadow ten steps backward, by which it had gone down on the dial of Ahaz. | |
II K | AKJV | 20:11 | And Isaiah the prophet cried to the LORD: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz. | |
II K | VulgClem | 20:11 | Invocavit itaque Isaias propheta Dominum, et reduxit umbram per lineas quibus jam descenderat in horologio Achaz, retrorsum decem gradibus. | |
II K | DRC | 20:12 | At that time Berodach Baladan, the son of Baladan, king of the Babylonians, sent letters and presents to Ezechias: for he had heard that Ezechias had been sick. | |
II K | KJV | 20:12 | At that time Berodach–baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick. | |
II K | CzeCEP | 20:12 | V ten čas poslal Beródak-baladán, syn Baladánův, král babylónský, Chizkijášovy dopisy a dar, neboť uslyšel, že Chizkijáš onemocněl. | |
II K | CzeB21 | 20:12 | V té době babylonský král Marduk-bal-adan, syn Bal-adanův, poslal Ezechiášovi list a dar, neboť slyšel, že Ezechiáš je nemocný. | |
II K | CzeCSP | 20:12 | V té době babylonský král Beródak–baladán, syn Baladánův, poslal Chizkijášovi dopis a dar; slyšel totiž, že byl Chizkijáš nemocen. | |
II K | CzeBKR | 20:12 | Toho času poslal Berodach Baladan syn Baladanův, král Babylonský, list a dary Ezechiášovi; nebo slyšel, že nemocen byl Ezechiáš. | |
II K | Webster | 20:12 | At that time Berodach-baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick. | |
II K | NHEB | 20:12 | At that time Berodach Baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah; for he had heard that Hezekiah had been sick. | |
II K | AKJV | 20:12 | At that time Berodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick. | |
II K | VulgClem | 20:12 | In tempore illo misit Berodach Baladan, filius Baladan, rex Babyloniorum, litteras et munera ad Ezechiam : audierat enim quod ægrotasset Ezechias. | |
II K | DRC | 20:13 | And Ezechias rejoiced at their coming, and he shewed them the house of his aromatical spices, and the gold, and the silver, and divers precious odours, and ointments, and the house of his vessels, and all that he had in his treasures. There was nothing in his house, nor in all his dominions, that Ezechias shewed them not. | |
II K | KJV | 20:13 | And Hezekiah hearkened unto them, and shewed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. | |
II K | CzeCEP | 20:13 | Chizkijáš vyslechl posly a ukázal jim celou svou klenotnici, stříbro a zlato, různé balzámy, výborný olej i svou zbrojnici a všechno, co se nacházelo mezi jeho poklady. Nebylo nic, co by jim Chizkijáš ve svém domě a v celém svém vladařství nebyl ukázal. | |
II K | CzeB21 | 20:13 | Ezechiáš posly přijal a ukázal jim celou svou klenotnici, stříbro, zlato, balzámy a výborný olej. Ukázal jim i zbrojnici a všechno, co se jen našlo v jeho pokladnicích. V celém jeho paláci a v celém jeho panství nebylo nic, co by jim Ezechiáš neukázal. | |
II K | CzeCSP | 20:13 | ⌈Když o nich Chizkijáš uslyšel,⌉ ukázal jim celou klenotnici, stříbro a zlato, balzámy a vonný olej, zbrojnici a všechno, co se nacházelo v jeho skladech; nebylo nic, co by jim Chizkijáš ve svém paláci a v celém svém panství neukázal. | |
II K | CzeBKR | 20:13 | I vyslyšel je Ezechiáš a ukázal jim všecky schrany klénotů svých, stříbra a zlata i vonných věcí, a olej nejvýbornější, tolikéž dům zbroje své, a cožkoli mohlo nalezeno býti v pokladích jeho. Ničeho nebylo, čehož by jim neukázal Ezechiáš v domě svém i ve všem panství svém. | |
II K | Webster | 20:13 | And Hezekiah hearkened to them, and showed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and [all] the house of his armor, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah showed them not. | |
II K | NHEB | 20:13 | Hezekiah listened to them, and showed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious oil, and the house of his armor, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah did not show them. | |
II K | AKJV | 20:13 | And Hezekiah listened to them, and showed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armor, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah showed them not. | |
II K | VulgClem | 20:13 | Lætatus est autem in adventu eorum Ezechias, et ostendit eis domum aromatum, et aurum et argentum, et pigmenta varia, unguenta quoque, et domum vasorum suorum, et omnia quæ habere poterat in thesauris suis. Non fuit quod non monstraret eis Ezechias in domo sua, et in omni potestate sua. | |
II K | DRC | 20:14 | And Isaias, the prophet, came to king Ezechias, and said to him: What said these men? or from whence came they to thee? And Ezechias said to him: From a far country, they came to me out of Babylon. | |
II K | KJV | 20:14 | Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon. | |
II K | CzeCEP | 20:14 | Prorok Izajáš přišel ke králi Chizkijášovi a zeptal se ho: „Co říkali ti muži a odkud k tobě přišli?“ Chizkijáš odpověděl: „Přišli z daleké země, z Babylóna.“ | |
II K | CzeB21 | 20:14 | Pak za králem Ezechiášem přišel prorok Izaiáš a ptal se: „Co říkali ti muži? Odkud přišli?“ „Přišli z veliké dálky, až z Babylonu,“ odpověděl Ezechiáš. | |
II K | CzeCSP | 20:14 | Pak přišel ke králi Chizkijášovi prorok Izajáš a zeptal se ho: Co říkali ti muži a odkud k tobě přišli? Chizkijáš odpověděl: Přišli z daleké země, z Babylona. | |
II K | CzeBKR | 20:14 | Protož přišel prorok Izaiáš k králi Ezechiášovi, a řekl jemu: Co pravili ti muži? A odkud přišli k tobě? Odpověděl Ezechiáš: Z země daleké přišli, z Babylona. | |
II K | Webster | 20:14 | Then came Isaiah the prophet to king Hezekiah, and said to him, What said these men? and from whence came they to thee? And Hezekiah said, They have come from a far country [even] from Babylon. | |
II K | NHEB | 20:14 | Then Isaiah the prophet came to king Hezekiah, and said to him, "What did these men say? From where did they come to you?" Hezekiah said, "They have come from a far country, even from Babylon." | |
II K | AKJV | 20:14 | Then came Isaiah the prophet to king Hezekiah, and said to him, What said these men? and from from where came they to you? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon. | |
II K | VulgClem | 20:14 | Venit autem Isaias propheta ad regem Ezechiam, dixitque ei : Quid dixerunt viri isti ? aut unde venerunt ad te ? Cui ait Ezechias : De terra longinqua venerunt ad me, de Babylone. | |
II K | DRC | 20:15 | And he said: What did they see in thy house? Ezechias said: They saw all the things that are in my house: There is nothing among my treasures that I have not shewed them. | |
II K | KJV | 20:15 | And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All the things that are in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. | |
II K | CzeCEP | 20:15 | Zeptal se: „Co viděli v tvém domě?“ Chizkijáš odvětil: „Viděli všechno, co je v mém domě. Nebylo nic, co bych jim nebyl ze svých pokladů ukázal.“ | |
II K | CzeB21 | 20:15 | „Co ve tvém paláci viděli?“ ptal se dál. „Viděli všechno, co v paláci mám,“ odvětil Ezechiáš. „Není nic, co bych jim ze svých pokladů neukázal.“ | |
II K | CzeCSP | 20:15 | Nato se ho zeptal: Co viděli ve tvém paláci? Chizkijáš odpověděl: Viděli všechno, co je v mém paláci. Nebylo nic, co bych jim ve svých skladech neukázal. | |
II K | CzeBKR | 20:15 | I řekl: Co viděli v domě tvém? Odpověděl Ezechiáš: Všecko, což jest v domě mém, viděli. Ničeho není v pokladích mých, čehož bych jim neukázal. | |
II K | Webster | 20:15 | And he said, What have they seen in thy house? And Hezekiah answered, All [the things] that [are] in my house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shown them. | |
II K | NHEB | 20:15 | He said, "What have they seen in your house?" Hezekiah answered, "They have seen all that is in my house. There is nothing among my treasures that I have not shown them." | |
II K | AKJV | 20:15 | And he said, What have they seen in your house? And Hezekiah answered, All the things that are in my house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not showed them. | |
II K | VulgClem | 20:15 | At ille respondit : Quid viderunt in domo tua ? Ait Ezechias : Omnia quæcumque sunt in domo mea, viderunt : nihil est quod non monstraverim eis in thesauris meis. | |
II K | DRC | 20:16 | And Isaias said to Ezechias: Hear the word of the Lord. | |
II K | KJV | 20:16 | And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of the Lord. | |
II K | CzeCEP | 20:16 | I řekl Izajáš Chizkijášovi: „Slyš slovo Hospodinovo: | |
II K | CzeB21 | 20:16 | Izaiáš na to Ezechiášovi řekl: „Slyš slovo Hospodinovo: | |
II K | CzeCSP | 20:16 | Izajáš Chizkijášovi řekl: Slyš Hospodinovo slovo: | |
II K | CzeBKR | 20:16 | Ale Izaiáš řekl Ezechiášovi: Slyšiž slovo Hospodinovo. | |
II K | Webster | 20:16 | And Isaiah said to Hezekiah, Hear the word of the LORD. | |
II K | NHEB | 20:16 | Isaiah said to Hezekiah, "Hear the word of the Lord. | |
II K | AKJV | 20:16 | And Isaiah said to Hezekiah, Hear the word of the LORD. | |
II K | VulgClem | 20:16 | Dixit itaque Isaias Ezechiæ : Audi sermonem Domini : | |
II K | DRC | 20:17 | Behold the days shall come, that all that is in thy house, and that thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the Lord. | |
II K | KJV | 20:17 | Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the Lord. | |
II K | CzeCEP | 20:17 | Hle, přijdou dny a bude odneseno do Babylóna všechno, co je v tvém domě, poklady, které nahromadili tvoji otcové až do tohoto dne. Nic tu nezbude, praví Hospodin. | |
II K | CzeB21 | 20:17 | Hle, přicházejí dny, kdy všechno, co máš v paláci, všechno, co až dodnes nashromáždili tví předkové, bude odneseno do Babylonu. Nezůstane nic, praví Hospodin. | |
II K | CzeCSP | 20:17 | Hle, přicházejí dny, kdy všechno, co je ve tvém paláci a co až dodnes tvoji otcové nahromadili, bude odneseno do Babylona. Nic nezůstane, praví Hospodin. | |
II K | CzeBKR | 20:17 | Aj, dnové přijdou, v nichž odneseno bude do Babylona, cožkoli jest v domě tvém, a cožkoli nachovali otcové tvoji až do tohoto dne; nezůstaneť ničeho, praví Hospodin. | |
II K | Webster | 20:17 | Behold, the days come, that all that [is] in thy house, and that which thy fathers have laid up in store to this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. | |
II K | NHEB | 20:17 | 'Behold, the days come, that all that is in your house, and that which your fathers have laid up in store to this day, shall be carried to Babylon. Nothing shall be left,' says the Lord. | |
II K | AKJV | 20:17 | Behold, the days come, that all that is in your house, and that which your fathers have laid up in store to this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, said the LORD. | |
II K | VulgClem | 20:17 | Ecce dies venient, et auferentur omnia quæ sunt in domo tua, et quæ condiderunt patres tui usque in diem hanc, in Babylonem : non remanebit quidquam, ait Dominus. | |
II K | DRC | 20:18 | And of thy sons also that shall issue from thee, whom thou shalt beget, they shall take away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. | |
II K | KJV | 20:18 | And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. | |
II K | CzeCEP | 20:18 | I některé tvé syny, kteří z tebe vzejdou, které zplodíš, vezmou a stanou se kleštěnci v paláci krále babylónského.“ | |
II K | CzeB21 | 20:18 | I tvoji synové, tví vlastní potomci, budou zajati a stanou se eunuchy v paláci babylonského krále.“ | |
II K | CzeCSP | 20:18 | A vezmou z tvých synů, kteří z tebe vzejdou, které zplodíš, a stanou se dvorními úředníky v paláci babylonského krále. | |
II K | CzeBKR | 20:18 | Syny také tvé, kteříž pojdou z tebe, kteréž ty zplodíš, poberou a budou komorníci při dvoru krále Babylonského. | |
II K | Webster | 20:18 | And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. | |
II K | NHEB | 20:18 | 'Of your sons who shall issue from you, whom you shall father, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.'" | |
II K | AKJV | 20:18 | And of your sons that shall issue from you, which you shall beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. | |
II K | VulgClem | 20:18 | Sed et de filiis tuis qui egredientur ex te, quos generabis, tollentur, et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis. | |
II K | DRC | 20:19 | Ezechias said to Isaias: The word of the Lord, which thou hast spoken, is good: let peace and truth be in my days. | |
II K | KJV | 20:19 | Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the Lord which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days? | |
II K | CzeCEP | 20:19 | Chizkijáš na to Izajášovi řekl: „Dobré je slovo Hospodinovo, které jsi mluvil.“ A dodal: „Jen když bude za mých dnů opravdový pokoj.“ | |
II K | CzeB21 | 20:19 | „Slovo Hospodinovo, které jsi řekl, je dobré,“ odpověděl Ezechiáš. Pomyslel si totiž: „Za mých dnů přece bude pokoj a bezpečí.“ | |
II K | CzeCSP | 20:19 | Chizkijáš Izajášovi řekl: Hospodinovo slovo, které jsi vyslovil, je dobré. Řekl si totiž: Za mých dnů bude přece pokoj a bezpečí. | |
II K | CzeBKR | 20:19 | Tedy řekl Ezechiáš Izaiášovi: Dobréť jest slovo Hospodinovo, kteréž jsi mluvil. Řekl ještě: Ovšem, žeť jest dobré, jestliže pokoj a pravda bude za dnů mých. | |
II K | Webster | 20:19 | Then said Hezekiah to Isaiah, Good [is] the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, [Is it] not [good], if peace and truth shall be in my days? | |
II K | NHEB | 20:19 | Then Hezekiah said to Isaiah, "The word of the Lord which you have spoken is good." He said moreover, "Isn't it so, if peace and truth shall be in my days?" | |
II K | AKJV | 20:19 | Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which you have spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days? | |
II K | VulgClem | 20:19 | Dixit Ezechias ad Isaiam : Bonus sermo Domini quem locutus es : sit pax et veritas in diebus meis. | |
II K | DRC | 20:20 | And the rest of the acts of Ezechias, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought waters into the city, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? | |
II K | KJV | 20:20 | And the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | CzeCEP | 20:20 | O ostatních příbězích Chizkijášových, o všech jeho bohatýrských činech a jak udělal rybník a vodovod, jímž přivedl vodu do města, se píše, jak známo, v Knize letopisů králů judských. | |
II K | CzeB21 | 20:20 | Ostatní Ezechiášovy skutky – všechny jeho udatné činy i to, jak vybudoval nádrž a vodovod, kterým do města přivedl vodu – o tom se, jak známo, píše v Kronice judských králů. | |
II K | CzeCSP | 20:20 | Ostatní Chizkijášovy činy a všechny jeho udatné skutky, a jak udělal rybník a vodovod, aby přivedl do města vodu, jsou zapsány v knize Letopisů judských králů. | |
II K | CzeBKR | 20:20 | O jiných pak činech Ezechiášových, i vší síle jeho, a kterak udělal rybník, a vodu po trubách uvedl do města, zapsáno jest v knize o králích Judských. | |
II K | Webster | 20:20 | And the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought water into the city, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | NHEB | 20:20 | Now the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made the pool, and the conduit, and brought water into the city, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | AKJV | 20:20 | And the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | VulgClem | 20:20 | Reliqua autem sermonum Ezechiæ, et omnis fortitudo ejus, et quomodo fecerit piscinam et aquæductum, et introduxerit aquas in civitatem, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda ? | |
II K | DRC | 20:21 | And Ezechias slept with his fathers, and Manasses, his son reigned in his stead. | |
II K | KJV | 20:21 | And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead. | |
II K | CzeCEP | 20:21 | I ulehl Chizkijáš ke svým otcům. Po něm se stal králem jeho syn Menaše. | |
II K | CzeB21 | 20:21 | Ezechiáš pak ulehl ke svým otcům a na jeho místě začal kralovat jeho syn Menaše. | |
II K | CzeCSP | 20:21 | Chizkijáš ulehl se svými otci a po něm se stal králem jeho syn Menaše. | |
II K | CzeBKR | 20:21 | I usnul Ezechiáš s otci svými, a kraloval Manasses syn jeho místo něho. | |
II K | Webster | 20:21 | And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead. | |
II K | NHEB | 20:21 | Hezekiah slept with his fathers; and Manasseh his son reigned in his place. | |
II K | AKJV | 20:21 | And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 20:21 | Dormivitque Ezechias cum patribus suis, et regnavit Manasses filius ejus pro eo. | |