Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II PETER
Prev Next
II P RWebster 1:13  Indeed, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
II P EMTV 1:13  But I consider it right, as long as I am in this tent, to stir you up by a reminder,
II P NHEBJE 1:13  I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you;
II P Etheridg 1:13  But I consider it right, so long as I am in this body, to stir you up in remembrance:
II P ABP 1:13  But justly I esteem it, for as long as I am in this tent, to awaken you by recollection;
II P NHEBME 1:13  I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you;
II P Rotherha 1:13  Right, nevertheless, I account it—as long as I am in this tent, to be stirring you up by putting you in remembrance,
II P LEB 1:13  But I consider it right, for as long as I am in this habitation, to stir you up by a reminder,
II P BWE 1:13  I think it is right, as long as I live, to keep these things in your minds.
II P Twenty 1:13  But I think it my duty, as long as I live in this 'tent,' to rouse you by awakening memories of the past;
II P ISV 1:13  Yet I think it is right to refresh your memory as long as I am living in this bodily tent,
II P RNKJV 1:13  Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
II P Jubilee2 1:13  Because I have [the] right (as long as I am in this tabernacle) to stir you up by reminding [you],
II P Webster 1:13  Indeed, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance;
II P Darby 1:13  But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance,
II P OEB 1:13  But I think it my duty, as long as I live in this ‘tent,’ to rouse you by awakening memories of the past;
II P ASV 1:13  And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
II P Anderson 1:13  Indeed, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to arouse you by putting you in remembrance.
II P Godbey 1:13  But I consider it righteous, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by remembrance;
II P LITV 1:13  But I deem it right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by a reminder,
II P Geneva15 1:13  For I thinke it meete as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp by putting you in remembrance,
II P Montgome 1:13  So I think it right, as long as I am in this "tent," to rouse you by way of reminding you,
II P CPDV 1:13  But I consider it just, as long as I am in this tabernacle, to stir you up with admonishments.
II P Weymouth 1:13  But I think it right, so long as I remain in the body, my present dwelling-place, to arouse you by such reminders.
II P LO 1:13  Yes, I think it fit, as long as I am in this tabernacle, to stir you up, by putting you in remembrance;
II P Common 1:13  I think it right, as long as I am in this body, to stir you up by way of reminder,
II P BBE 1:13  And it seems right to me, as long as I am in this tent of flesh, to keep your minds awake by working on your memory;
II P Worsley 1:13  And I think it my duty, while I am in this tabernacle, to stir you up by way of remembrance:
II P DRC 1:13  But I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance.
II P Haweis 1:13  Indeed, I think it right, as long as I am in this frail tabernacle, to rouse up your attention by reminding you:
II P GodsWord 1:13  As long as I'm still alive, I think it's right to refresh your memory.
II P KJVPCE 1:13  Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
II P NETfree 1:13  Indeed, as long as I am in this tabernacle, I consider it right to stir you up by way of a reminder,
II P RKJNT 1:13  Yea, I think it right, as long as I am in this tent of my body, to stir you up way of reminder;
II P AFV2020 1:13  For I consider it my duty, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by causing you to remember these things;
II P NHEB 1:13  I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you;
II P OEBcth 1:13  But I think it my duty, as long as I live in this ‘tent,’ to rouse you by awakening memories of the past;
II P NETtext 1:13  Indeed, as long as I am in this tabernacle, I consider it right to stir you up by way of a reminder,
II P UKJV 1:13  Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
II P Noyes 1:13  Yea, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you;
II P KJV 1:13  Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
II P KJVA 1:13  Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
II P AKJV 1:13  Yes, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
II P RLT 1:13  Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
II P OrthJBC 1:13  But I consider it befitting, as long as I am in this mishkan (tabernacle), to arouse you with a tizkoret (reminder),
II P MKJV 1:13  But I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by a reminder,
II P YLT 1:13  and I think right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up in reminding you ,
II P Murdock 1:13  And it seemeth right to me, so long as I am in this body, to excite you by monition;
II P ACV 1:13  But I think it right, inasmuch as I am in this tent, to arouse you in memory.
II P VulgSist 1:13  Iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione:
II P VulgCont 1:13  Iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione:
II P Vulgate 1:13  iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione
II P VulgHetz 1:13  Iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione:
II P VulgClem 1:13  Justum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione :
II P CzeBKR 1:13  Neboť to mám za spravedlivé, dokudž jsem v tomto stánku, abych vás probuzoval napomínáním,
II P CzeB21 1:13  Dokud přebývám v tomto stanu, považuji za svou povinnost burcovat vás a upomínat,
II P CzeCEP 1:13  Ale považuji za správné probouzet vás napomínáním, pokud přebývám v tomto těle;
II P CzeCSP 1:13  Považuji však za správné probouzet vás tím, že je připomínám, dokud jsem v tomto stanu svého těla.
II P PorBLivr 1:13  E eu considero justo, enquanto eu estiver neste tabernáculo, de vos despertar com relembranças;
II P Mg1865 1:13  Fa raha mbola eto amin’ ity trano-lay ity aho, dia ataoko fa mety ny hampifoha anareo amin’ ny fampahatsiarovana anareo,
II P CopNT 1:13  ϯⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⳿ⲙⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉϯⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲉⲫⲟⲥⲟⲛ ϯϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⳿ⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲓ⳿ⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ.
II P FinPR 1:13  Ja minä katson oikeaksi, niin kauan kuin tässä majassa olen, näin muistuttamalla herättää teitä.
II P NorBroed 1:13  Men jeg akter det rettferdig, så lenge som jeg er i dette teltet, å oppvekke dere ved et minne;
II P FinRK 1:13  Katson kuitenkin oikeaksi muistuttaa ja herättää teitä niin kauan kuin olen tässä majassa.
II P ChiSB 1:13  我以為只要我還在這帳幕內,就有義務以勸言來鼓勵你們。
II P CopSahBi 1:13  ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲉⲫⲟⲥⲟⲛ ⲉⲓϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛϣⲱⲱⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲣ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ
II P ChiUns 1:13  我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们;
II P BulVeren 1:13  Мисля, че е правилно, докато съм в тази телесна хижа, да ви подтиквам чрез напомняне,
II P AraSVD 1:13  وَلَكِنِّي أَحْسِبُهُ حَقًّا - مَا دُمْتُ فِي هَذَا ٱلْمَسْكَنِ- أَنْ أُنْهِضَكُمْ بِٱلتَّذْكِرَةِ،
II P Shona 1:13  Uye ndinoona zvakanaka kuti kana ndichingori mutabhenakeri ino chete ndikumutsei nechiyeuchidzo;
II P Esperant 1:13  Kaj mi opinias konvena, dum mi estas en ĉi tiu tabernaklo, vigligi vin per rememorigo;
II P ThaiKJV 1:13  ตราบใดที่ข้าพเจ้ายังอาศัยอยู่ในพลับพลานี้ ข้าพเจ้าเห็นสมควรที่จะเตือนสติท่านทั้งหลายให้ระลึกถึงข้อความเหล่านี้
II P BurJudso 1:13  ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ်သည် ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ သည်အတိုင်း၊
II P SBLGNT 1:13  δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφʼ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει,
II P FarTPV 1:13  ولی من تا زنده هستم صلاح می‌دانم كه با یادآوری و تذكّر، شما را برانگیزانم.
II P UrduGeoR 1:13  Balki maiṅ apnā farz samajhtā hūṅ ki jitnī aur der maiṅ jism kī is jhoṅpṛī meṅ rahtā hūṅ āp ko in bātoṅ kī yād dilāne se ubhārtā rahūṅ.
II P SweFolk 1:13  Jag ser det som min plikt att väcka er med mina påminnelser så länge jag är kvar i detta tält,
II P TNT 1:13  δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ᾽ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει·
II P GerSch 1:13  Ich halte es aber für billig, solange ich in dieser Hütte bin, euch durch solche Erinnerung aufzuwecken,
II P TagAngBi 1:13  At inaakala kong matuwid, na samantalang ako'y nasa tabernakulong ito, ay kilusin ko kayo na ipaalaala ko sa inyo;
II P FinSTLK2 1:13  Ja pidän oikeana, niin kauan kuin olen tässä majassa, näin muistuttamalla saada teidät täysin hereille.
II P Dari 1:13  ولی من تا زنده هستم صلاح می دانم که با یادآوری و تذکر، شما را برانگیزانم.
II P SomKQA 1:13  Waxaa ila qumman in in alla intii aan jidhkan ku jiro aan xusuusin idinku guubaabiyo.
II P NorSMB 1:13  Like vel held eg det for rett å vekkja dykk ved påminning, so lenge eg er i denne hytta,
II P Alb 1:13  Por unë mendoj se është e drejtë, përderisa jam në këtë tendë, t'ju mbaj zgjuar duke ua sjellë këto gjëra ndër mend,
II P GerLeoRP 1:13  Ich halte es aber für richtig, solange ich in diesem Zelt bin, euch durch Erinnerung aufzuwecken,
II P UyCyr 1:13  Һаят вақтимда буларни ядиңлар­ға селип, силәрни ойғитип турушни лайиқ көрдүм.
II P KorHKJV 1:13  참으로 내가 이 장막에 있는 동안에 너희가 기억하게 하여 너희를 일깨우는 것이 합당한 줄로 생각하노니
II P MorphGNT 1:13  δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει,
II P SrKDIjek 1:13  Јер мислим да је право докле сам год у овом тијелу да вас будим опомињањем,
II P Wycliffe 1:13  Forsothe Y deme iustli, as long as Y am in this tabernacle, to reise you in monesting; and Y am certeyn,
II P Mal1910 1:13  നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തു എനിക്കു അറിവു തന്നതുപോലെ എന്റെ കൂടാരം പൊളിഞ്ഞുപോകുവാൻ അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞിരിക്കയാൽ
II P KorRV 1:13  내가 이 장막에 있을 동안에 너희를 일깨워 생각하게 함이 옳은 줄로 여기노니
II P Azeri 1:13  و صحئح بئلئرم کي، من بو مسکنده ائکن خاطيرلاتماقلا سئزي اوياديم.
II P SweKarlX 1:13  Ty jag menar det vara tillbörligit, så länge jag är i denna hyddo, att uppväcka och förmana eder.
II P KLV 1:13  jIH think 'oH nIH, as tIq as jIH 'oH Daq vam juHHom, Daq stir SoH Dung Sum reminding SoH;
II P ItaDio 1:13  Or io stimo esser cosa ragionevole, che, mentre io sono in questa tenda, io vi risvegli per ricordo;
II P RusSynod 1:13  Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием,
II P CSlEliza 1:13  Праведно бо мню, донележе есмь в сем телеси, возставляти вас воспоминанием,
II P ABPGRK 1:13  δίκαιον δε ηγούμαι εφ΄ όσον ειμί εν τούτω τω σκηνώματι διεγείρειν υμάς εν υπομνήσει
II P FreBBB 1:13  Et j'estime juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous faisant ressouvenir ;
II P LinVB 1:13  Nakanísí ’te nasengélí nákundolela bínó mangó, áwa nazalí naíno na bomoi.
II P BurCBCM 1:13  ငါသည် ဤကိုယ်ခန္ဓာ၌ အသက်ရှင်နေသမျှ သင်တို့အား သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်းဖြင့် နိုးကြားတက်ကြွစေသင့်သည်ဟု ငါယူဆ၏။-
II P Che1860 1:13  ᎥᎥ, ᏚᏳᎪᏗ ᎨᎵᎭ ᎢᎪᎯᏛ ᎠᏂ ᎯᎠ ᎦᎵᏦᏛ ᏥᏯᎥᎢ, ᎢᏨᏰᏍᏛᏙᏗᏱ ᎢᏨᏯᏅᏓᏗᏍᏗᏍᎬᎢ;
II P ChiUnL 1:13  我尚在此幕時、勉爾記憶宜也、
II P VietNVB 1:13  Hễ tôi còn sống trong lều tạm nầy bao lâu, tôi nghĩ nên nhắc để anh chị em nhớ cũng là điều đúng.
II P CebPinad 1:13  Akong giisip nga maoy matarung, samtang ania pa ako niining lawas, ang pagdasig kaninyo pinaagi sa pagpahinumdom kaninyo,
II P RomCor 1:13  Dar socotesc că este drept, cât voi mai fi în cortul acesta, să vă ţin treji aducându-vă aminte,
II P Pohnpeia 1:13  Pwe I kin lemeleme me mehkot pwung ehu rehi ei pahn kin pangenkin kumwail oh katamankin kumwail mepwukat, erein ei pahn momour.
II P HunUj 1:13  De helyesnek tartom, hogy míg ebben a földi porsátorban vagyok, emlékeztetéssel ébresztgesselek titeket.
II P GerZurch 1:13  Ich halte es aber für Pflicht, solange ich in diesem Zelte (meines Leibes) bin, euch durch (meine) Erinnerung aufzuwecken, (a) 2Kor 5:1 4
II P GerTafel 1:13  Denn ich halte es für Pflicht, solange ich in dieser Hütte bin, euch durch Mahnungen wach zu erhalten;
II P PorAR 1:13  Considero justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
II P DutSVVA 1:13  En ik acht het recht te zijn, zolang ik in dezen tabernakel ben, dat ik u opwekke door vermaning;
II P Byz 1:13  δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει
II P FarOPV 1:13  لکن این را صواب می‌دانم، مادامی که در این خیمه هستم، شما را به یاد آوری برانگیزانم.
II P Ndebele 1:13  Njalo ngibona kulungile ukuthi, nxa ngisesekhona kulelithabhanekele, ngilivuse ngesikhumbuzo;
II P PorBLivr 1:13  E eu considero justo, enquanto eu estiver neste tabernáculo, de vos despertar com relembranças;
II P StatResG 1:13  Δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι ἐφʼ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει,
II P SloStrit 1:13  Pravično pa se mi zdí, dokler sem v tej koči, zbujati vas v opominjanji;
II P Norsk 1:13  allikevel akter jeg det for riktig, så lenge jeg er i denne hytte, å vekke eder ved påminnelse,
II P SloChras 1:13  Menim pa, da je prav, dokler sem v tej koči, da vas izpodbujam, kličoč vam to v spomin,
II P Northern 1:13  Bu bədəndə yaşadığım müddətdə xatırlatmaqla sizi oyandırmağı doğru hesab edirəm.
II P GerElb19 1:13  Ich halte es aber für recht, solange ich in dieser Hütte bin, euch durch Erinnerung aufzuwecken,
II P PohnOld 1:13  I lamelame, a pung, i en kataman kin komail o kamanga komail da, arain ai pan mimieta nan im pwal wet.
II P LvGluck8 1:13  Jo man šķiet, ka ir pareizi, jūs modināt caur pamācīšanu, kamēr esmu šinī dzīvoklī,
II P PorAlmei 1:13  E tenho por justo, emquanto estiver n'este tabernaculo, despertar-vos com admoestações.
II P ChiUn 1:13  我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們;
II P SweKarlX 1:13  Ty jag menar det vara tillbörligit, så länge jag är i denna hyddo, att uppväcka och förmana eder.
II P Antoniad 1:13  δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει
II P CopSahid 1:13  ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲉⲫⲟⲥⲟⲛ ⲉⲓϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛϣⲱⲱⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲣ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ,
II P GerAlbre 1:13  Trotzdem halte ich es für meine Pflicht, solange ich in diesem Zelt weile, euch durch solche Ermahnungen wachzuhalten;
II P BulCarig 1:13  Мисля обаче праведно, до когато съм в тая хижина телесна да ви възбуждам с напоменюване;
II P FrePGR 1:13  mais je crois de mon devoir, tant que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par le ressouvenir,
II P JapDenmo 1:13  わたしは,自分がこの天幕にいるかぎりは,思い出させることによってあなた方を奮い立たせるのが正しいことだと思います。
II P PorCap 1:13  *É que tenho por meu dever – enquanto estiver nesta tenda – manter-vos alerta com os meus avisos,
II P JapKougo 1:13  わたしがこの幕屋にいる間、あなたがたに思い起させて、奮い立たせることが適当と思う。
II P Tausug 1:13  Ha pikil ku katutūpan ku da isab magpatumtum kaniyu sin manga palihālan yan ha salugay ku buhi'.
II P GerTextb 1:13  Ich achte es aber für Pflicht, so lange ich in dieser Hütte bin, euch durch Erinnerung wach zu halten,
II P Kapingam 1:13  Au e-hagamamaanadu bolo ma di mee e-donu mai dogu baahi i dogu hagalangalangahia-adu nia mee aanei i dogu madagoaa e-mouli-iei au.
II P SpaPlate 1:13  Porque creo de mi deber, mientras estoy en esta tienda de campaña, despertaros con amonestaciones,
II P RusVZh 1:13  Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием,
II P CopSahid 1:13  ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲉⲫⲟⲥⲟⲛ ⲉⲓϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛϣⲱⲱⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲣ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ
II P LtKBB 1:13  Manau, kad teisinga, kol esu šioje palapinėje, žadinti jus paraginimais.
II P Bela 1:13  А справядлівым лічу, пакуль я ў гэтай цялеснай храміне, падбадзёрваць вас напамінам,
II P CopSahHo 1:13  ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲡⲉ. ⲉⲫⲟⲥⲟⲛ ⲉⲓϩⲙ̅ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛ̅ϣⲱⲡⲉ. ⲉⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ.
II P BretonNT 1:13  Krediñ a ran ez eo reizh din, keit ha ma vin en tabernakl-mañ, derc'hel ac'hanoc'h dihun dre alioù,
II P GerBoLut 1:13  Denn ich achte es billig sein, solange ich in dieser Hütte bin, euch zu erwecken und zu erinnern.
II P FinPR92 1:13  Mielestäni on paikallaan, että muistutan ja herättelen teitä niin kauan kuin vielä elän tässä maallisessa majassani.
II P DaNT1819 1:13  Men jeg agter det ret at vække Eder ved Paamindelse, saalænge jeg er i dette Paulun,
II P GerLeoNA 1:13  Ich halte es aber für richtig, solange ich in diesem Zelt bin, euch durch Erinnerung aufzuwecken,
II P SpaVNT 1:13  Porque tengo por justo, en tanto que estoy en este tabernáculo, de incitaros con amonestacion;
II P Latvian 1:13  Jo kamēr esmu šinī mājoklī, es turu par savu pienākumu uzturēt jūs modrus ar atgādinājumiem,
II P SpaRV186 1:13  Porque tengo por justo, (en tanto que estoy en este tabernáculo,) de excitaros por medio de recordamientos:
II P FreStapf 1:13  mais je considérerai comme un devoir, aussi longtemps que je vivrai, de vous tenir en éveil par mes avertissements.
II P NlCanisi 1:13  Zolang ik in deze tentwoning blijf, acht ik het mijn plicht, door gestadige herinnering u er toe op te wekken.
II P GerNeUe 1:13  Aber ich halte es für meine Pflicht, euch durch die Erinnerung wach zu halten, solange ich lebe.
II P Est 1:13  Ma pean õigeks, niikaua kui ma selles ihulikus telgis olen, teid meeldetuletuse kaudu virgutada,
II P UrduGeo 1:13  بلکہ مَیں اپنا فرض سمجھتا ہوں کہ جتنی اَور دیر مَیں جسم کی اِس جھونپڑی میں رہتا ہوں آپ کو اِن باتوں کی یاد دلانے سے اُبھارتا رہوں۔
II P AraNAV 1:13  فَمَادُمْتُ فِي خَيْمَةِ جِسْمِي هَذِهِ، أَرَى مِنْ وَاجِبِي أَنْ أُنَبِّهَكُمْ مُذَكِّراً.
II P ChiNCVs 1:13  趁着我还在世上(“在世上”原文作“在这帐棚”)的时候,我认为应当提醒你们,使你们常常警醒,
II P f35 1:13  δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει
II P vlsJoNT 1:13  En ik meen dat het recht is, zoolang ik in dezen tabernakel ben, u op te wekken door herinnering,
II P ItaRive 1:13  E stimo cosa giusta finché io sono in questa tenda, di risvegliarvi ricordandovele,
II P Afr1953 1:13  En ek beskou dit as reg, so lank as ek in hierdie tentwoning is, om julle deur herinnering op te wek,
II P RusSynod 1:13  Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием,
II P FreOltra 1:13  Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je serai dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant,
II P UrduGeoD 1:13  बल्कि मैं अपना फ़र्ज़ समझता हूँ कि जितनी और देर मैं जिस्म की इस झोंपड़ी में रहता हूँ आपको इन बातों की याद दिलाने से उभारता रहूँ।
II P TurNTB 1:13  Bu bedende yaşadığım sürece bunları anımsatarak sizi gayrete getirmeyi doğru buluyorum.
II P DutSVV 1:13  En ik acht het recht te zijn, zolang ik in deze tabernakel ben, dat ik u opwekke door vermaning;
II P HunKNB 1:13  Helyesnek tartom mégis, hogy amíg testem sátorában időzöm, figyelmeztesselek és serkentselek benneteket,
II P Maori 1:13  Ki toku whakaaro hoki, i ahau e noho ana i tenei tapenakara, he mea tika ano kia whakaoho ahau i a koutou, kia whakamahara;
II P sml_BL_2 1:13  Sababna, bang ma aku, patut kam paentomanku na pa'in sat'ggolku allum.
II P HunKar 1:13  Méltónak vélem pedig, a míg ebben a sátorban vagyok, hogy emlékeztetés által ébresztgesselek titeket;
II P Viet 1:13  Nhưng tôi còn ở trong nhà tạm nầy bao lâu, thì coi sự lấy lời rao bảo mà tỉnh thức anh em, là bổn phận của tôi vậy;
II P Kekchi 1:13  Aˈ yal joˈ najtil yoˈyo̱kin, nincˈoxla nak tento tintochˈ le̱ chˈo̱l riqˈuin xjulticanquil a a̱tin aˈin che̱ru.
II P Swe1917 1:13  Och jag håller det för rätt och tillbörligt, att så länge jag ännu är i denna kroppshydda, genom mina påminnelser väcka eder.
II P KhmerNT 1:13  ដរាប​ណា​ខ្ញុំ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​រោង​នេះ​នៅ​ឡើយ​ នោះ​ខ្ញុំ​យល់​ឃើញ​ថា​ជា​ការ​ត្រឹម​ត្រូវ​ណាស់​ ដែល​ត្រូវ​រំលឹក​ និង​ដាស់​អ្នក​រាល់គ្នា​ឲ្យ​ភ្ញាក់​ឡើង​
II P CroSaric 1:13  Pravo je, mislim, da vas dok sam u ovom šatoru, budim opomenom,
II P BasHauti 1:13  Ecen gauça iustoa estimatzen dut, tabernacle hunetan naiceno, aduertimenduz çuen iratzartzea:
II P WHNU 1:13  δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει
II P VieLCCMN 1:13  Tôi thiết nghĩ : bao lâu tôi còn sống cuộc đời chóng qua này, tôi phải nhắc nhở để thức tỉnh anh em, đó là điều phải lẽ,
II P FreBDM17 1:13  Car je crois qu'il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente;
II P TR 1:13  δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει
II P HebModer 1:13  ואחשב כי נכון להזכיר ולהעיר אתכם כל ימי היותי במשכן הזה׃
II P Kaz 1:13  Мен әлі де осы тәндік «шатырда» тұрғанымда, соларды естеріңе түсіріп, рухани дамуларыңа қозғау салып отыруды дұрыс деп санаймын.
II P UkrKulis 1:13  Видить ся ж менї право, доки я у сїй оселї, розбуджувати вас у наповіданню;
II P FreJND 1:13  Mais j’estime qu’il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous réveiller en rappelant [ces choses] à votre mémoire,
II P TurHADI 1:13  Fakat bu fani dünyada olduğum sürece bunları hatırlatarak sizi sürekli gayrete getirmeyi doğru buluyorum.
II P GerGruen 1:13  Ich halte es für meine Pflicht, solange ich noch in diesem Zelte lebe, durch solche Mahnungen euch wachzuhalten.
II P SloKJV 1:13  Da, mislim, da je primerno, dokler sem v tem šotoru, da vas razvnamem s tem, da vas spomnim,
II P Haitian 1:13  Wi, toutotan mwen poko mouri, mwen kwè se yon devwa pou m' fè nou chonje bagay sa yo pou dòmi pa pran nou.
II P FinBibli 1:13  Sillä minä arvaan sen kohtuulliseksi, niinkauvan kuin minä tässä majassa olen, herättää teitä ja muistuttaa teille;
II P SpaRV 1:13  Porque tengo por justo, en tanto que estoy en este tabernáculo, de incitaros con amonestación:
II P HebDelit 1:13  וְאֶחֱשֹׁב כִּי־נָכוֹן לְהַזְכִּיר וּלְהָעִיר אֶתְכֶם כָּל־יְמֵי הֱיוֹתִי בַּמִּשְׁכָּן הַזֶּה׃
II P WelBeibl 1:13  Ond dw i'n teimlo cyfrifoldeb i ddal ati i'ch atgoffa chi tra dw i'n dal yn fyw.
II P GerMenge 1:13  Ich halte es aber für meine Pflicht, solange ich noch in dieser Leibeshütte wohne, euch durch solches Erinnern wachzuhalten,
II P GreVamva 1:13  Στοχάζομαι όμως δίκαιον, εφ' όσον είμαι εν τούτω τω σκηνώματι, να σας διεγείρω διά της υπενθυμίσεως,
II P Tisch 1:13  δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει,
II P UkrOgien 1:13  Бо вважаю я за справедливе, доки я в цій оселі, спону́кувати вас нага́дуванням,
II P MonKJV 1:13  Тийм ээ, энэ асарт байгаа цагтаа сануулахуйгаар та нарыг сэрээдэг байх нь зохистой гэж би үзэж байна.
II P FreCramp 1:13  Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements ;
II P SrKDEkav 1:13  Јер мислим да је право докле сам год у овом телу да вас будим опомињањем,
II P PolUGdan 1:13  Uważam bowiem za słuszne, dopóki jestem w tym namiocie, pobudzać was przez przypominanie;
II P FreGenev 1:13  Car j'eftime que c'eft une chofe jufte, tandis que je fuis en ce tabernacle, de vous éveiller par avertiffement :
II P FreSegon 1:13  Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements,
II P Swahili 1:13  Nadhani ni jambo jema kwangu, muda wote niishio hapa duniani, kuwapeni moyo na kuwakumbusheni juu ya mambo haya.
II P SpaRV190 1:13  Porque tengo por justo, en tanto que estoy en este tabernáculo, de incitaros con amonestación:
II P HunRUF 1:13  De helyesnek tartom, hogy míg ebben a földi porsátorban vagyok, emlékeztetéssel ébresztgesselek titeket.
II P FreSynod 1:13  Je regarde néanmoins comme mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements;
II P DaOT1931 1:13  Men jeg anser det for ret at vække eder ved Paamindelse, saa længe jeg er i dette Telt,
II P FarHezar 1:13  آری، مصلحت چنین می‌دانم تا آنگاه که در این خیمه ساکنم، شما را از طریق یادآوری بر‌‌انگیزانم،
II P TpiKJPB 1:13  Yes, mi ting em i fit stret, inap long taim mi stap insait long dispela haus holi, long kirapim yupela taim mi mekim yupela long holim tingting,
II P ArmWeste 1:13  Իրաւացի կը համարեմ, այնքան ատեն որ այս մարմինին մէջ եմ, յիշեցնելով ձեզ արթուն պահել,
II P DaOT1871 1:13  Men jeg anser det for ret at vække eder ved Paamindelse, saa længe jeg er i dette Telt,
II P JapRague 1:13  思ふに我が此幕屋に居る間は、此記憶を以て、汝等を励ますを至當なりとす。
II P Peshitta 1:13  ܕܟܐܢܐ ܕܝܢ ܐܤܬܒܪܬ ܠܝ ܕܟܡܐ ܕܐܝܬܝ ܒܦܓܪܐ ܗܢܐ ܐܥܝܪܟܘܢ ܒܥܘܗܕܢܐ ܀
II P FreVulgG 1:13  J’estime qu’il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant ;
II P PolGdans 1:13  Boć to mam za słuszną rzecz, pókim jest w tym przybytku, abym was pobudzał przez napominanie,
II P JapBungo 1:13  我は尚この幕屋に居るあいだ、汝らに思ひ出させて勵ますを正當なりと思ふ。
II P Elzevir 1:13  δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει
II P GerElb18 1:13  Ich halte es aber für recht, solange ich in dieser Hütte bin, euch durch Erinnerung aufzuwecken,