II P
|
RWebster
|
1:14 |
Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shown me.
|
II P
|
EMTV
|
1:14 |
knowing that the putting off of my tent is soon, just as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
|
II P
|
NHEBJE
|
1:14 |
knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me.
|
II P
|
Etheridg
|
1:14 |
knowing that the decease of my body is shortly (to be,) as also our Lord Jeshu Meshiha hath made me know.
|
II P
|
ABP
|
1:14 |
knowing that [5quick 4is 1the 2getting rid 3of my tent], as also our Lord Jesus Christ manifested to me.
|
II P
|
NHEBME
|
1:14 |
knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Yeshua the Messiah made clear to me.
|
II P
|
Rotherha
|
1:14 |
Knowing that, speedy, is the putting off of my tent—even as, our Lord Jesus Christ also, made clear to me:
|
II P
|
LEB
|
1:14 |
because I know that the removal of my habitation is imminent, as indeed our Lord Jesus Christ made clear to me.
|
II P
|
BWE
|
1:14 |
I know that I will not live long now. Our Lord Jesus Christ has told me about that.
|
II P
|
Twenty
|
1:14 |
for I know that the time for this 'tent' of mine to be put away is soon coming, as our Lord Jesus Christ himself assured me.
|
II P
|
ISV
|
1:14 |
because I know that the removal of my bodily tent will come soon, as indeed our Lord Jesus Christ has shown me.
|
II P
|
RNKJV
|
1:14 |
Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Master Yahushua the Messiah hath shewed me.
|
II P
|
Jubilee2
|
1:14 |
knowing that shortly I must put off [this] my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ has declared unto me.
|
II P
|
Webster
|
1:14 |
Knowing that shortly I must put off [this] my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shown me.
|
II P
|
Darby
|
1:14 |
knowing that the putting off of my tabernacle is speedily [to take place], as also our Lord Jesus Christ has manifested to me;
|
II P
|
OEB
|
1:14 |
for I know that the time for this ‘tent’ of mine to be put away is soon coming, as our Lord Jesus Christ himself assured me.
|
II P
|
ASV
|
1:14 |
knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.
|
II P
|
Anderson
|
1:14 |
For I know that the putting off of this my tabernacle is near at hand, even as our Lord Jesus Christ showed me.
|
II P
|
Godbey
|
1:14 |
knowing that the laying aside of my tabernacle is swift, as our Lord Jesus Christ also showed to me.
|
II P
|
LITV
|
1:14 |
knowing that the putting off of my tabernacle is soon, as indeed our Lord Jesus Christ made clear to me.
|
II P
|
Geneva15
|
1:14 |
Seeing I knowe that the time is at hand that I must lay downe this my tabernacle, euen as our Lord Iesus Christ hath shewed me.
|
II P
|
Montgome
|
1:14 |
since I know that the time for me to strike tent comes swiftly on, even as our Lord Jesus Christ pointed out to me.
|
II P
|
CPDV
|
1:14 |
For it is certain that the laying to rest of this, my tabernacle, is approaching swiftly, just as our Lord Jesus Christ has also indicated to me.
|
II P
|
Weymouth
|
1:14 |
For I know that the time for me to lay aside my body is now rapidly drawing near, even as our Lord Jesus Christ has revealed to me.
|
II P
|
LO
|
1:14 |
knowing, that the putting off of this, my tabernacle, is soon to happen, even as our Lord Jesus Christ has showed me.
|
II P
|
Common
|
1:14 |
since I know that the putting aside of my body will be soon, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
|
II P
|
BBE
|
1:14 |
For I am conscious that in a short time I will have to put off this tent of flesh, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
|
II P
|
Worsley
|
1:14 |
knowing that I must soon lay down this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
|
II P
|
DRC
|
1:14 |
Being assured that the laying away of this my tabernacle is at hand, according as our Lord Jesus Christ also hath signified to me.
|
II P
|
Haweis
|
1:14 |
knowing that the deposition of this frail tabernacle of mine is hastily approaching, as our Lord Jesus Christ hath made evident to me.
|
II P
|
GodsWord
|
1:14 |
I know that I will die soon. Our Lord Jesus Christ has made that clear to me.
|
II P
|
KJVPCE
|
1:14 |
Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
|
II P
|
NETfree
|
1:14 |
since I know that my tabernacle will soon be removed, because our Lord Jesus Christ revealed this to me.
|
II P
|
RKJNT
|
1:14 |
Knowing that shortly I must put off this tent, just as our Lord Jesus Christ has shown me.
|
II P
|
AFV2020
|
1:14 |
Knowing that shortly the putting off of my tabernacle will come, even as our Lord Jesus Christ has signified to me.
|
II P
|
NHEB
|
1:14 |
knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me.
|
II P
|
OEBcth
|
1:14 |
for I know that the time for this ‘tent’ of mine to be put away is soon coming, as our Lord Jesus Christ himself assured me.
|
II P
|
NETtext
|
1:14 |
since I know that my tabernacle will soon be removed, because our Lord Jesus Christ revealed this to me.
|
II P
|
UKJV
|
1:14 |
Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ has showed me.
|
II P
|
Noyes
|
1:14 |
knowing that I must soon put off my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ declared to me.
|
II P
|
KJV
|
1:14 |
Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
|
II P
|
KJVA
|
1:14 |
Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
|
II P
|
AKJV
|
1:14 |
Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ has showed me.
|
II P
|
RLT
|
1:14 |
Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
|
II P
|
OrthJBC
|
1:14 |
als (since) I know that the putting off of my mishkan is imminent, as indeed Adoneynu Moshiach Yehoshua made clear to me.
|
II P
|
MKJV
|
1:14 |
knowing that the putting off of my tabernacle is soon, as indeed our Lord Jesus Christ made clear to me.
|
II P
|
YLT
|
1:14 |
having known that soon is the laying aside of my tabernacle, even as also our Lord Jesus Christ did shew to me,
|
II P
|
Murdock
|
1:14 |
since I know, that the demise of my body is speedy, as also my Lord Jesus the Messiah hath showed me.
|
II P
|
ACV
|
1:14 |
Knowing that the putting off of my tent is imminent, even as also our Lord Jesus Christ indicated to me.
|
II P
|
PorBLivr
|
1:14 |
Sabendo que breve está a saída do meu meu tabernáculo, conforme também nosso Senhor Jesus Cristo tem revelado a mim.
|
II P
|
Mg1865
|
1:14 |
satria fantatro fa ho avy tampoka ny hanesorana ny trano-laiko, dia toy ny nasehon’ i Jesosy Kristy Tompontsika tamiko koa.
|
II P
|
CopNT
|
1:14 |
ⲉⲓ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲁⲃⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⳿ⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲉⲧⲁ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲁⲙⲟⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
II P
|
FinPR
|
1:14 |
Sillä minä tiedän, että tämän majani poispaneminen tapahtuu äkisti, niinkuin myös meidän Herramme Jeesus Kristus minulle ilmoitti.
|
II P
|
NorBroed
|
1:14 |
idet jeg har visst at bortleggingen av teltet mitt er hurtig, slik også herren vår Jesus Salvede forklarte meg.
|
II P
|
FinRK
|
1:14 |
Minä näet tiedän, että tämä majani puretaan äkkiä, kuten meidän Herramme Jeesus Kristus minulle on ilmoittanut.
|
II P
|
ChiSB
|
1:14 |
我知道我的帳幕快要拆卸了,一如我們的主耶穌基督指示給我的。
|
II P
|
CopSahBi
|
1:14 |
ⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
II P
|
ChiUns
|
1:14 |
因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
|
II P
|
BulVeren
|
1:14 |
понеже зная, че скоро ще напусна хижата си, както и ми извести нашият Господ Иисус Христос.
|
II P
|
AraSVD
|
1:14 |
عَالِمًا أَنَّ خَلْعَ مَسْكَنِي قَرِيبٌ، كَمَا أَعْلَنَ لِي رَبُّنَا يَسُوعُ ٱلْمَسِيحُ أَيْضًا.
|
II P
|
Shona
|
1:14 |
ndichiziva kuti kunokurumidza kubviswa kwetabhenakeri yangu, Ishe wedu Jesu Kristuwo sezvaakandiratidza.
|
II P
|
Esperant
|
1:14 |
sciante, ke baldaŭ estos la demeto de mia tabernaklo, ĝuste kiel nia Sinjoro Jesuo Kristo montris al mi.
|
II P
|
ThaiKJV
|
1:14 |
เพราะข้าพเจ้ารู้ว่า อีกไม่ช้าข้าพเจ้าก็จะต้องสละทิ้งพลับพลาของข้าพเจ้าไป ดังที่พระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราได้ทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าแล้ว
|
II P
|
BurJudso
|
1:14 |
ငါတည်းခိုရာတဲကို မကြာမမြင့်မှီ ငါပစ်သွား ရမည်အရာကို ငါသိမှတ်၍၊ ဤတဲ၌ ရှိနေစဉ်ကာလ ပတ်လုံး၊ သင်တို့ကို သတိပေး၍ နှိုးဆော်အပ်သည်ဟု ငါသဘောရှိ၏။
|
II P
|
SBLGNT
|
1:14 |
εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι·
|
II P
|
FarTPV
|
1:14 |
من میدانم كه بزودی، چنانکه خداوند عیسی مسیح به من نشان داد، این خیمه را ترک خواهم نمود.
|
II P
|
UrduGeoR
|
1:14 |
Kyoṅki mujhe mālūm hai ki ab merī yih jhoṅpṛī jald hī ḍhā dī jāegī. Hamāre Ḳhudāwand Īsā Masīh ne bhī mujh par yih zāhir kiyā thā.
|
II P
|
SweFolk
|
1:14 |
för jag vet att jag snart ska lägga av mig mitt tält. Det har vår Herre Jesus Kristus visat mig.
|
II P
|
TNT
|
1:14 |
εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς χριστὸς ἐδήλωσέν μοι.
|
II P
|
GerSch
|
1:14 |
da ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir auch unser Herr Jesus Christus eröffnet hat.
|
II P
|
TagAngBi
|
1:14 |
Yamang aking nalalaman na dumarating na madali ang paghiwalay ko sa aking tabernakulo, na gaya ng ipinahiwatig sa akin ng Panginoon nating Jesucristo.
|
II P
|
FinSTLK2
|
1:14 |
Sillä tiedän, että majani paneminen pois tapahtuu nopeasti, niin kuin myös meidän Herramme Jeesus Kristus sanoi minulle selvästi.
|
II P
|
Dari
|
1:14 |
من می دانم که به زودی، چنانکه خداوند عیسی مسیح به من نشان داد، این خیمه را ترک خواهم نمود.
|
II P
|
SomKQA
|
1:14 |
Waayo, waan ogahay inay dhaqso u imanayso goortii aan jidhkan ka tegi lahaa siduu Rabbigeenna Ciise Masiix i ogeysiiyey.
|
II P
|
NorSMB
|
1:14 |
sidan eg veit at eg brått skal leggja ned hytta mi, so som og vår Herre Jesus Kristus hev varsla meg.
|
II P
|
Alb
|
1:14 |
duke ditur se, së shpejti më duhet ta lë këtë tendën time, sikurse ma tregoi Zoti ynë Jezu Krisht.
|
II P
|
GerLeoRP
|
1:14 |
da ich weiß, dass das Ablegen meines Zeltes bald geschieht, wie mir auch unser Herr Jesus Christus angedeutet hat.
|
II P
|
UyCyr
|
1:14 |
Рәббимиз Әйса Мәсиһниң бурун маңа аян қилғинидәк, һаятимниң пат арида ахирлишидиғанлиғини билип туруватимән.
|
II P
|
KorHKJV
|
1:14 |
이는 우리 주 예수 그리스도께서 내게 보여 주신 것 같이 내가 머잖아 반드시 나의 이 장막을 벗어야 할 줄 알기 때문이라.
|
II P
|
MorphGNT
|
1:14 |
εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι·
|
II P
|
SrKDIjek
|
1:14 |
Знајући да ћу скоро тијело своје одбацити као што ми каза и Господ наш Исус Христос.
|
II P
|
Wycliffe
|
1:14 |
that the putting awei of my tabernacle is swift, bi this that oure Lord Jhesu Crist hath schewid to me.
|
II P
|
Mal1910
|
1:14 |
ഞാൻ ഈ കൂടാരത്തിൽ ഇരിക്കുന്നേടത്തോളം നിങ്ങളെ ഓൎപ്പിച്ചുണൎത്തുക യുക്തം എന്നു വിചാരിക്കുന്നു.
|
II P
|
KorRV
|
1:14 |
이는 우리 주 예수 그리스도께서 내게 지시하신 것 같이 나도 이 장막을 벗어날 것이 임박한 줄을 앎이라
|
II P
|
Azeri
|
1:14 |
چونکي بئلئرم کي، مسکنئمي تزلئکله بئر يانا قوياجاغام، نجه کي، ربّئمئز عئسا مسئح ده منه آشکار ادئب.
|
II P
|
SweKarlX
|
1:14 |
Ty jag vet att jag skall snarliga aflägga denna mina hyddo, såsom ock vår Herre Jesus Christus hafver mig kungjort.
|
II P
|
KLV
|
1:14 |
knowing vetlh the putting litHa' vo' wIj juHHom choltaH swiftly, 'ach as maj joH Jesus Christ chenmoHta' clear Daq jIH.
|
II P
|
ItaDio
|
1:14 |
sapendo che fra poco la mia tenda ha da essere posta giù; siccome ancora il Signor nostro Gesù Cristo me l’ha dichiarato.
|
II P
|
RusSynod
|
1:14 |
зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.
|
II P
|
CSlEliza
|
1:14 |
ведый, яко скоро есть отложение телесе моего, якоже и Господь наш Иисус Христос сказа мне.
|
II P
|
ABPGRK
|
1:14 |
ειδώς ότι ταχινή εστιν η απόθεσις του σκηνώματός μου καθώς και ο κύριος ημών Ιησούς χριστός εδήλωσέ μοι
|
II P
|
FreBBB
|
1:14 |
sachant que je dois plier ma tente soudainement, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.
|
II P
|
LinVB
|
1:14 |
Nayébí ’te nakoúmela áwa lisúsu míngi té ; Mokonzi wa bísó Yézu Krístu ayébísí ngáí yangó.
|
II P
|
BurCBCM
|
1:14 |
အဘယ်ကြောင့် ဆိုသော် ငါတို့၏သခင် ယေဇူးခရစ်တော်သည် ငါ့အား ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူသည့်အတိုင်း ဤကိုယ်ခန္ဓာအား ငါ စွန့်ခွာရမည့်အချိန်သည် မကြာမီရောက်ရှိတော့မည်ကို ငါသိသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
II P
|
Che1860
|
1:14 |
ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᏥᎦᏔᎲ ᏂᎪᎯᎸᎾᏉ ᎢᏴᏛ ᎠᎩᏗᏱ ᎨᏒ ᎠᏆᏤᎵ ᎦᎵᏦᏛᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎬᏂᎨᏒ ᎾᏋᏁᎸᎢ.
|
II P
|
ChiUnL
|
1:14 |
蓋知我去幕之日速矣、一如我主耶穌基督所示我者、
|
II P
|
VietNVB
|
1:14 |
Vì Chúa Cứu Thế Giê-su của chúng ta đã bày tỏ rõ ràng cho tôi.
|
II P
|
CebPinad
|
1:14 |
kay ako nasayud nga kining akong lawas dili na madugayng pagabiyaan, sumala sa gipadayag kanako sa atong Ginoong Jesu-Cristo.
|
II P
|
RomCor
|
1:14 |
căci ştiu că dezbrăcarea de cortul meu va veni deodată, după cum mi-a arătat Domnul nostru Isus Hristos.
|
II P
|
Pohnpeia
|
1:14 |
Pwe I ese me I pahn mwadang kamwurala paliwereiet, duwen me atail Kaun Sises Krais ketin kadehdehiongieier.
|
II P
|
HunUj
|
1:14 |
Mert tudom, hogy hamar leteszem porsátoromat, amint a mi Urunk Jézus Krisztus is kijelentette nekem.
|
II P
|
GerZurch
|
1:14 |
da ich weiss, dass das Ablegen (dieses) meines Zeltes rasch geschieht, wie auch unser Herr Jesus Christus mir kundgetan hat. (a) 2Ti 4:6; Joh 21:18 19
|
II P
|
GerTafel
|
1:14 |
Weil ich weiß, daß ich diese meine Hütte bald verlassen muß, wie mir auch unser Herr Jesus Christus kundgetan hat.
|
II P
|
PorAR
|
1:14 |
sabendo que em breve hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
|
II P
|
DutSVVA
|
1:14 |
Alzo ik weet, dat de aflegging mijns tabernakels haast zijn zal, gelijkerwijs ook onze Heere Jezus Christus mij heeft geopenbaard.
|
II P
|
Byz
|
1:14 |
ειδως οτι ταχινη εστιν η αποθεσις του σκηνωματος μου καθως και ο κυριος ημων ιησους χριστος εδηλωσεν μοι
|
II P
|
FarOPV
|
1:14 |
چونکه میدانم که وقت بیرون کردن خیمه من نزدیک است، چنانکه خداوند ما عیسی مسیح نیزمرا آگاهانید.
|
II P
|
Ndebele
|
1:14 |
ngisazi ukuthi kuyaphangisa ukususwa kwethabhanekele lami, njengalokhu leNkosi yethu uJesu Kristu ingitshengisile.
|
II P
|
PorBLivr
|
1:14 |
Sabendo que breve está a saída do meu meu tabernáculo, conforme também nosso Senhor Jesus Cristo tem revelado a mim.
|
II P
|
StatResG
|
1:14 |
εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ ˚Κύριος ἡμῶν, ˚Ἰησοῦς ˚Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι.
|
II P
|
SloStrit
|
1:14 |
Vedoč, da skoraj pride odloga koče moje, kakor mi je tudi Gospod naš Jezus Kristus naznanil.
|
II P
|
Norsk
|
1:14 |
for jeg vet at nedleggelsen av min hytte kommer brått, som og vår Herre Jesus Kristus varslet mig.
|
II P
|
SloChras
|
1:14 |
ker vem, da moram skoraj odložiti kočo svojo, kakor mi je tudi Gospod naš Jezus Kristus naznanil.
|
II P
|
Northern
|
1:14 |
Çünki Rəbbimiz İsa Məsihin mənə bildirdiyi kimi, bu bədəndən ayrılmağımın yaxın olduğunu bilirəm.
|
II P
|
GerElb19
|
1:14 |
da ich weiß, daß das Ablegen meiner Hütte bald geschieht, wie auch unser Herr Jesus Christus mir kundgetan hat.
|
II P
|
PohnOld
|
1:14 |
Pwe i asa, eten i pan pwilikidi war ai duen atail Kaun Iesus Kristus kotin masani ong ia er.
|
II P
|
LvGluck8
|
1:14 |
Zinādams, ka mans dzīvoklis drīz būs jānoliek, tā kā arī mūsu Kungs Jēzus Kristus man darījis zināmu.
|
II P
|
PorAlmei
|
1:14 |
Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernaculo, como tambem nosso Senhor Jesus Christo já m'o tem revelado.
|
II P
|
ChiUn
|
1:14 |
因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。
|
II P
|
SweKarlX
|
1:14 |
Ty jag vet att jag skall snarliga aflägga denna mina hyddo, såsom ock vår Herre Jesus Christus hafver mig kungjort.
|
II P
|
Antoniad
|
1:14 |
ειδως οτι ταχινη εστιν η αποθεσις του σκηνωματος μου καθως και ο κυριος ημων ιησους χριστος εδηλωσεν μοι
|
II P
|
CopSahid
|
1:14 |
ⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ϩⲉⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ, ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ <ⲓⲥ> ⲡⲉ<ⲭⲥ>,
|
II P
|
GerAlbre
|
1:14 |
(um so mehr) da ich weiß, daß ich mein Zelt plötzlich ablegen muß, wie mir auch unser Herr Jesus Christus kundgetan hat.
|
II P
|
BulCarig
|
1:14 |
понеже зная че скоро ще оставя хижината си, както Господ наш Исус Христос ми извести.
|
II P
|
FrePGR
|
1:14 |
sachant que pour moi le dépouillement de cette tente doit être subit, selon que notre seigneur Jésus-Christ me l'a aussi fait savoir.
|
II P
|
JapDenmo
|
1:14 |
わたしたちの主イエス・キリストがわたしに明らかにされたとおり,自分の天幕から離れる時が速やかにやって来ることを知っているからです。
|
II P
|
PorCap
|
1:14 |
pois sei que em breve terei de deixá-la, conforme Nosso Senhor Jesus Cristo mo deu a conhecer.
|
II P
|
JapKougo
|
1:14 |
それは、わたしたちの主イエス・キリストもわたしに示して下さったように、わたしのこの幕屋を脱ぎ去る時が間近であることを知っているからである。
|
II P
|
Tausug
|
1:14 |
Kaingatan ku sin masuuk na masalay in nyawa iban baran ku, sabab in pasal sin kamatay ku asal kiyabayta' kāku' sin Panghu' Īsa Almasi.
|
II P
|
GerTextb
|
1:14 |
in dem Bewußtsein, daß es bald zur Ablegung meiner Hütte kommt, wie es mir auch unser Herr Jesus Christus kund gethan hat.
|
II P
|
Kapingam
|
1:14 |
Idimaa, au gu-iloo bolo dogu huaidina la-gu-hoohoo ga-hagalee, be-di hai o tadau Dagi go Jesus Christ dela ne-haga-modongoohia-mai gi-di-au.
|
II P
|
SpaPlate
|
1:14 |
ya que sé que pronto vendrá el despojamiento de mi tienda, como me lo hizo saber el mismo Señor nuestro Jesucristo.
|
II P
|
RusVZh
|
1:14 |
зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.
|
II P
|
CopSahid
|
1:14 |
ⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲏⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
|
II P
|
LtKBB
|
1:14 |
Žinau, kad greitai ateis mano palapinės nugriovimo metas, kaip ir mūsų Viešpats Jėzus Kristus man apreiškė.
|
II P
|
Bela
|
1:14 |
ведаючы, што неўзабаве павінен буду пакінуць храміну маю, як і Гасподзь наш Ісус Хрыстос адкрыў мне.
|
II P
|
CopSahHo
|
1:14 |
ⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲡⲏ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ̅ ⲡⲉⲭⲥ̅.
|
II P
|
BretonNT
|
1:14 |
o c'houzout penaos e kuitain prest va zabernakl, evel ma en deus an Aotrou Jezuz-Krist roet din da anavezout.
|
II P
|
GerBoLut
|
1:14 |
Denn ich weifi, daß ich meine Hütte bald ablegen muli, wie mir denn auch unser Herr Jesus Christus eroffnet hat.
|
II P
|
FinPR92
|
1:14 |
Minä näet tiedän, että majani puretaan kohta -- sen on meidän Herramme Jeesus Kristuskin minulle ilmoittanut.
|
II P
|
DaNT1819
|
1:14 |
da jeg veed, at mit Pauluns Aflæggelse er snart forhaanden, ligesom og vor Herre Jesus Christus haver aabenbaret mig.
|
II P
|
Uma
|
1:14 |
Apa' ku'inca neo' rata-mi ioa' -ku, hewa to na'uli' -ka Pue' -ta Yesus Kristus. Jadi', ane da tuwu' -tuwu' -a-pidi, masipato' ku'uli' oa' lolita-ku mpo'apui nono-ni pai' mpopokiwoii-koi hawe'ea toe lau.
|
II P
|
GerLeoNA
|
1:14 |
da ich weiß, dass das Ablegen meines Zeltes bald geschieht, wie mir auch unser Herr Jesus Christus angedeutet hat.
|
II P
|
SpaVNT
|
1:14 |
Sabiendo que brevemente tengo de dejar [este] mi tabernáculo, como nuestro Señor Jesu-Cristo me ha declarado.
|
II P
|
Latvian
|
1:14 |
Jo zinu, ka drīz man šis mājoklis būs jāatstāj, kā jau to arī mūsu Kungs Jēzus Kristus man atklājis.
|
II P
|
SpaRV186
|
1:14 |
Sabiendo que brevemente tengo de dejar éste mi tabernáculo, como nuestro Señor Jesu Cristo me ha declarado.
|
II P
|
FreStapf
|
1:14 |
Je sais que je serai tout à coup appelé à plier ma tente ; c'est notre Seigneur Jésus-Christ qui me l'a déclaré.
|
II P
|
NlCanisi
|
1:14 |
Want ik weet, dat weldra mijn tent zal worden neergehaald, zoals ook Jesus Christus onze Heer het mij bekend heeft gemaakt.
|
II P
|
GerNeUe
|
1:14 |
Denn ich weiß, dass mein Zelt hier auf der Erde bald abgebrochen wird. Das hat unser Herr Jesus Christus mir zu erkennen gegeben.
|
II P
|
Est
|
1:14 |
sest et ma tean, et ma varsti maha panen oma telgi, nagu ka meie Issand Jeesus Kristus mulle on avaldanud.
|
II P
|
UrduGeo
|
1:14 |
کیونکہ مجھے معلوم ہے کہ اب میری یہ جھونپڑی جلد ہی ڈھا دی جائے گی۔ ہمارے خداوند عیسیٰ مسیح نے بھی مجھ پر یہ ظاہر کیا تھا۔
|
II P
|
AraNAV
|
1:14 |
فَأَنَا أَعْلَمُ أَن خَيْمَتِي سَتُطْوَى بَعْدَ وَقْتٍ قَصِيرٍ، كَمَا سَبَقَ أَنْ أَعْلَنَ لِي رَبُّنَا يَسُوعُ الْمَسِيحُ.
|
II P
|
ChiNCVs
|
1:14 |
因为我知道我离世(“离世”原文作“离开这帐棚”)的时候快到了,正如我们的主耶稣基督清楚指示我的。
|
II P
|
f35
|
1:14 |
ειδως οτι ταχινη εστιν η αποθεσις του σκηνωματος μου καθως και ο κυριος ημων ιησους χριστος εδηλωσεν μοι
|
II P
|
vlsJoNT
|
1:14 |
wetende dat de aflegging van mijn tabernakel nabij is, zooals ook onze Heere Jezus Christus mij heeft bekend gemaakt.
|
II P
|
ItaRive
|
1:14 |
perché so che presto dovrò lasciare questa mia tenda, come il Signor nostro Gesù Cristo me lo ha dichiarato.
|
II P
|
Afr1953
|
1:14 |
omdat ek weet dat die aflegging van my tentwoning ophande is, soos onse Here Jesus Christus dit ook aan my bekend gemaak het.
|
II P
|
RusSynod
|
1:14 |
зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.
|
II P
|
FreOltra
|
1:14 |
car je sais que je dois la quitter soudainement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l'a déclaré.
|
II P
|
UrduGeoD
|
1:14 |
क्योंकि मुझे मालूम है कि अब मेरी यह झोंपड़ी जल्द ही ढा दी जाएगी। हमारे ख़ुदावंद ईसा मसीह ने भी मुझ पर यह ज़ाहिर किया था।
|
II P
|
TurNTB
|
1:14 |
Rabbimiz İsa Mesih'in bana bildirdiği gibi, bedenden ayrılışımın yakın olduğunu biliyorum.
|
II P
|
DutSVV
|
1:14 |
Alzo ik weet, dat de aflegging mijns tabernakels haast zijn zal, gelijkerwijs ook onze Heere Jezus Christus mij heeft geopenbaard.
|
II P
|
HunKNB
|
1:14 |
mert biztos vagyok abban, hogy közel van sátram lebontása, mint ahogy ezt a mi Urunk Jézus Krisztus is értésemre adta.
|
II P
|
Maori
|
1:14 |
E mohio ana hoki ahau e kore e wheau ka mahue tenei tapenakara oku, ka pera ano me ta to tatou Ariki, me ta Ihu Karaiti, i whakakite mai ai ki ahau.
|
II P
|
sml_BL_2
|
1:14 |
Kata'uwanku, mbal aku at'ggol maitu, sabab pinata'u aku e' si Isa Al-Masi Panghū'tam in aku song amole' lahat.
|
II P
|
HunKar
|
1:14 |
Mint a ki tudom, hogy hamar leteszem sátoromat, a miképen a mi Urunk Jézus Krisztus is megjelentette nékem.
|
II P
|
Viet
|
1:14 |
vì tôi biết tôi phải vội lìa nhà tạm nầy, như Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta đã bảo cho tôi.
|
II P
|
Kekchi
|
1:14 |
Li Ka̱cuaˈ Jesucristo quixcˈutbesi chicuu nak chi se̱b ta̱cuulak xkˈehil lin camic.
|
II P
|
Swe1917
|
1:14 |
Ty jag vet att jag snart skall lämna min kroppshydda; detta har vår Herre Jesus Kristus givit till känna för mig.
|
II P
|
KhmerNT
|
1:14 |
ដោយដឹងថា ខ្ញុំនឹងដោះរោងនេះចេញនៅក្នុងពេលឆាប់ៗនេះ ដូចដែលព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ ជាព្រះអម្ចាស់របស់យើងបានបង្ហាញឲ្យខ្ញុំឃើញច្បាស់
|
II P
|
CroSaric
|
1:14 |
svjestan da ću brzo napustiti svoj šator, kako mi i Gospodin naš Isus Krist očitova.
|
II P
|
BasHauti
|
1:14 |
Daquidalaric ecen ene tabernacle hunen vtzitea sarri içanen dela, Iesus Christ gure Iaunac declaratu-ere drautan beçala.
|
II P
|
WHNU
|
1:14 |
ειδως οτι ταχινη εστιν η αποθεσις του σκηνωματος μου καθως και ο κυριος ημων ιησους χριστος εδηλωσεν μοι
|
II P
|
VieLCCMN
|
1:14 |
vì biết rằng sắp đến thời tôi phải bỏ lều này, như Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta, cũng đã tỏ cho tôi biết.
|
II P
|
FreBDM17
|
1:14 |
Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus- Christ lui-même me l'a déclaré.
|
II P
|
TR
|
1:14 |
ειδως οτι ταχινη εστιν η αποθεσις του σκηνωματος μου καθως και ο κυριος ημων ιησους χριστος εδηλωσεν μοι
|
II P
|
HebModer
|
1:14 |
באשר ידעתי כי מהר יעתק משכני כאשר גם גלה לי אדנינו ישוע המשיח׃
|
II P
|
Kaz
|
1:14 |
Иеміз Иса Мәсіх өзіме анық білдіргеніндей, жуырда осы тәндік денемді тастайтыным маған белгілі.
|
II P
|
UkrKulis
|
1:14 |
знаючи, що скоро оставлю оселю мою, яко ж і Господь наш Ісус Христос обявив менї.
|
II P
|
FreJND
|
1:14 |
sachant que le moment de déposer ma tente s’approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l’a montré ;
|
II P
|
TurHADI
|
1:14 |
Çünkü kısa bir süre sonra bu fani dünyadan ayrılacağımı biliyorum. Bunu bana Efendimiz İsa Mesih bildirdi.
|
II P
|
GerGruen
|
1:14 |
Ich weiß ja, daß mein Zelt rasch abgebrochen wird, wie es mir auch Jesus Christus, unser Herr, geoffenbart hat.
|
II P
|
SloKJV
|
1:14 |
vedoč, da bom moral v kratkem odložiti ta svoj šotor, kakor mi je pokazal naš Gospod Jezus Kristus.
|
II P
|
Haitian
|
1:14 |
Paske, mwen konnen mwen pa lwen mouri. Se Seyè a menm ki fè m' konn sa.
|
II P
|
FinBibli
|
1:14 |
Sillä minä tiedän, että minun pitää pian tämän minun majani paneman pois, niinkuin meidän Herra Jesus Kristus minulle ilmoitti.
|
II P
|
SpaRV
|
1:14 |
Sabiendo que brevemente tengo de dejar mi tabernáculo, como nuestro Señor Jesucristo me ha declarado.
|
II P
|
HebDelit
|
1:14 |
בַּאֲשֶׁר יָדַעְתִּי כִּי מַהֵר יֶעְתַּק מִשְׁכָּנִי כַּאֲשֶׁר גַּם־גִּלָּה־לִי אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
II P
|
WelBeibl
|
1:14 |
Dw i'n gwybod fod fy amser i yn y corff yma ar fin dod i ben. Mae'r Arglwydd Iesu Grist wedi dangos hynny'n ddigon clir i mi.
|
II P
|
GerMenge
|
1:14 |
zumal da ich weiß, daß das Ablegen meiner Leibeshütte plötzlich erfolgen wird, wie es mir auch unser Herr Jesus Christus angekündigt hat.
|
II P
|
GreVamva
|
1:14 |
επειδή εξεύρω ότι εντός ολίγον θέλω αποθέσει το σκήνωμά μου, καθώς και ο Κύριος ημών Ιησούς Χριστός μοι εφανέρωσε.
|
II P
|
Tisch
|
1:14 |
εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι·
|
II P
|
UkrOgien
|
1:14 |
знаючи, що я незаба́ром повинен покинути оселю свою, як і Госпо́дь наш Ісус Христос об'явив мені.
|
II P
|
MonKJV
|
1:14 |
Учир нь бидний Эзэн Есүс Христийн надад харуулсанчлан би энэ асраа удахгүй тайлах ёстойг мэдэж байна.
|
II P
|
FreCramp
|
1:14 |
car je sais que je la quitterai bientôt, ainsi que Notre-Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.
|
II P
|
SrKDEkav
|
1:14 |
Знајући да ћу скоро тело своје одбацити као што ми каза и Господ наш Исус Христос.
|
II P
|
PolUGdan
|
1:14 |
Wiedząc, że bliskie jest zwinięcie mojego namiotu, jak mi to też objawił nasz Pan Jezus Chrystus.
|
II P
|
FreGenev
|
1:14 |
Sçachant qu'en bref j'ai à déloger de ce mien tabernacle, comme noftre Seigneur Jefus Chrift mefme me l'a declaré.
|
II P
|
FreSegon
|
1:14 |
car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.
|
II P
|
Swahili
|
1:14 |
Najua kwamba karibu nitauweka kando mwili huu wenye kufa, kama Bwana alivyoniambia waziwazi.
|
II P
|
SpaRV190
|
1:14 |
Sabiendo que brevemente tengo de dejar mi tabernáculo, como nuestro Señor Jesucristo me ha declarado.
|
II P
|
HunRUF
|
1:14 |
Mert tudom, hogy hamar leteszem porsátoromat, amint a mi Urunk Jézus Krisztus is kijelentette nekem.
|
II P
|
FreSynod
|
1:14 |
car je sais que je dois bientôt quitter cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a déclaré.
|
II P
|
DaOT1931
|
1:14 |
da jeg ved, at Aflæggelsen af mit Telt kommer brat, saaledes som jo vor Herre Jesus Kristus har givet mig til Kende.
|
II P
|
FarHezar
|
1:14 |
زیرا میدانم بزودی این خیمه را وداع خواهم گفت، چنانکه خداوندِ ما عیسی مسیح مرا آگاهانید.
|
II P
|
TpiKJPB
|
1:14 |
Taim mi save long klostu nau mi mas rausim i go dispela haus holi bilong mi, yes, olsem Bikpela bilong yumi Jisas Kraist i bin soim mi.
|
II P
|
ArmWeste
|
1:14 |
գիտնալով թէ շուտով պիտի լքեմ այս մարմինս, ինչպէս մեր Տէրը՝ Յիսուս Քրիստոս բացայայտեց ինծի:
|
II P
|
DaOT1871
|
1:14 |
da jeg ved, at Aflæggelsen af mit Telt kommer brat, saaledes som jo vor Herre Jesus Kristus har givet mig til Kende.
|
II P
|
JapRague
|
1:14 |
我は我主イエズス、キリストの示し給ひし所に從ひて、我が此幕屋を下す事近きに在りと確信するが故に、
|
II P
|
Peshitta
|
1:14 |
ܟܕ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܥܘܢܕܢܐ ܕܦܓܪܝ ܒܥܓܠ ܗܘܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܘܕܥܢܝ ܀
|
II P
|
FreVulgG
|
1:14 |
car je sais que je quitterai bientôt ma tente, comme Notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
|
II P
|
PolGdans
|
1:14 |
Wiedząc, iż prędkie jest złożenie przybytku mojego, jako mi i Pan nasz, Jezus Chrystus objawił.
|
II P
|
JapBungo
|
1:14 |
そは我らの主イエス・キリストの我に示し給へるごとく、我わが幕屋を脱ぎ去ることの速かなるを知ればなり。
|
II P
|
Elzevir
|
1:14 |
ειδως οτι ταχινη εστιν η αποθεσις του σκηνωματος μου καθως και ο κυριος ημων ιησους χριστος εδηλωσεν μοι
|
II P
|
GerElb18
|
1:14 |
da ich weiß, daß das Ablegen meiner Hütte bald geschieht, wie auch unser Herr Jesus Christus mir kundgetan hat.
|