II PETER
Chapter 3
II P | DRC | 3:1 | Behold this second epistle I write to you, my dearly beloved, in which, I stir up by way of admonition your sincere mind: | |
II P | KJV | 3:1 | This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance: | |
II P | CzeCEP | 3:1 | To už je, milovaní, druhý dopis, který vám píšu. Tímto napomínáním chci probouzet vaše čisté smýšlení, | |
II P | CzeB21 | 3:1 | Milovaní, píšu vám už druhý dopis. V obou jsem se vás snažil upomínat a burcovat vaši ryzí mysl, | |
II P | CzeCSP | 3:1 | Toto vám, milovaní, píšu již druhý list, ve kterém připomínáním probouzím vaši čistou mysl, | |
II P | CzeBKR | 3:1 | Nejmilejší, již toto druhý list vám píši, jimižto vzbuzuji skrze napomínání vaši upřímou mysl, | |
II P | VulgClem | 3:1 | Hanc ecce vobis, carissimi, secundam scribo epistolam, in quibus vestram excito in commonitione sinceram mentem : | |
II P | DRC | 3:2 | That you may be mindful of those words which I told you before from the holy prophet and of your apostles, of the precepts of the Lord and Saviour. | |
II P | KJV | 3:2 | That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: | |
II P | CzeCEP | 3:2 | abyste pamatovali na to, co předpověděli svatí proroci, i na to, co ustanovil Pán a Spasitel skrze vaše apoštoly. | |
II P | CzeB21 | 3:2 | abyste pamatovali na to, co předpověděli svatí proroci, a na to, co vám skrze vaše apoštoly přikázal Pán a Spasitel. | |
II P | CzeCSP | 3:2 | abyste pamatovali na slova předpověděná svatými proroky a na příkaz Pána a Zachránce, předaný vašimi apoštoly. | |
II P | CzeBKR | 3:2 | Abyste pamatovali na slova předpověděná od svatých proroků, a na přikázaní vydané od nás apoštolů Pána a spasitele, | |
II P | VulgClem | 3:2 | ut memores sitis eorum, quæ prædixi, verborum, a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum, præceptorum Domini et Salvatoris. | |
II P | DRC | 3:3 | Knowing this first: That in the last days there shall come deceitful scoffers, walking after their own lusts, | |
II P | KJV | 3:3 | Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts, | |
II P | CzeCEP | 3:3 | Především vám chci říci, že ke konci dnů přijdou posměvači, kteří žijí, jak se jim zachce, | |
II P | CzeB21 | 3:3 | Především vězte, že v posledních dnech přijdou nehorázní posměvači vedení svými vlastními choutkami | |
II P | CzeCSP | 3:3 | Především vězte, že v posledních dnech přijdou s posměchem posměvači, ⌈kteří budou žít⌉ podle svých vlastních žádostí | |
II P | CzeBKR | 3:3 | Toto nejprvé vědouce, žeť přijdou v posledních dnech posměvači, podlé svých vlastních žádostí chodící, | |
II P | VulgClem | 3:3 | Hoc primum scientes, quod venient in novissimis diebus in deceptione illusores, juxta proprias concupiscentias ambulantes, | |
II P | DRC | 3:4 | Saying: Where is his promise or his coming? For since the time that the fathers slept, all things continue as they were from the beginning of the creation. | |
II P | KJV | 3:4 | And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. | |
II P | CzeCEP | 3:4 | a budou se posmívat: „Kde je ten jeho zaslíbený příchod? Od té doby, co zesnuli otcové, všecko zůstává tak, jak to bylo od počátku stvoření.“ | |
II P | CzeB21 | 3:4 | a budou říkat: „Co je s tím slibem o jeho příchodu? Otcové už zemřeli a všechno zůstává, jak to bylo od počátku stvoření!“ | |
II P | CzeCSP | 3:4 | a budou říkat:Kde je to zaslíbení jeho příchodu? Od té doby, co zesnuli otcové, všechno zůstává tak, jak to je od počátku stvoření. | |
II P | CzeBKR | 3:4 | A říkající: Kdež jest to zaslibování o příchodu jeho? Nebo jakž otcové zesnuli, všecko tak trvá od počátku stvoření. | |
II P | VulgClem | 3:4 | dicentes : Ubi est promissio, aut adventus ejus ? ex quo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturæ. | |
II P | DRC | 3:5 | For this they are wilfully ignorant of: That the heavens were before, and the earth out of water and through water, consisting by the word of God: | |
II P | KJV | 3:5 | For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: | |
II P | CzeCEP | 3:5 | Těm, kdo toto tvrdí, zůstává utajeno, že dávná nebesa i země byly vyvolány slovem Božím z vody a před vodou chráněny. | |
II P | CzeB21 | 3:5 | Takoví si nechtějí uvědomit, že nebe a země kdysi dávno vznikly Božím slovem z vody a skrze vodu; | |
II P | CzeCSP | 3:5 | Je jim totiž skryté, neboť to chtějí, že nebesa byla od pradávna a země povstala z vody a skrze vodu slovem Božím, | |
II P | CzeBKR | 3:5 | Tohoť zajisté z úmysla věděti nechtí, že nebesa již dávno slovem Božím byla učiněna, i země z vody a na vodě upevněna. | |
II P | VulgClem | 3:5 | Latet enim eos hoc volentes, quod cæli erant prius, et terra de aqua, et per aquam consistens Dei verbo : | |
II P | DRC | 3:6 | Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished. | |
II P | KJV | 3:6 | Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished: | |
II P | CzeCEP | 3:6 | Vodou byl také tehdejší svět zatopen a zahynul. | |
II P | CzeB21 | 3:6 | a tou vodou byl tehdejší svět zatopen a zničen. | |
II P | CzeCSP | 3:6 | skrze něž také tehdejší svět zahynul, když byl zatopen vodou. | |
II P | CzeBKR | 3:6 | Pročež onen první svět vodou jsa zatopen, zahynul. | |
II P | VulgClem | 3:6 | per quæ, ille tunc mundus aqua inundatus, periit. | |
II P | DRC | 3:7 | But the heavens and the earth which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of the ungodly men. | |
II P | KJV | 3:7 | But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. | |
II P | CzeCEP | 3:7 | Týmž slovem jsou udržována nynější nebesa a země, dokud nebudou zničena ohněm; Bůh je ponechal jen do dne soudu a záhuby bezbožných lidí. | |
II P | CzeB21 | 3:7 | Totéž slovo udržuje a uchovává nynější nebe a zemi pro oheň, který je čeká v den soudu a záhuby bezbožných lidí. | |
II P | CzeCSP | 3:7 | A týmž slovem jsou nynější nebesa a země uschovány k ohni a střeženy pro den soudu a záhuby bezbožných lidí. | |
II P | CzeBKR | 3:7 | Ta pak nebesa, kteráž nyní jsou, i země, týmž slovem odložená, chovají se k ohni, ke dni soudu a zatracení bezbožných lidí. | |
II P | VulgClem | 3:7 | Cæli autem, qui nunc sunt, et terra eodem verbo repositi sunt, igni reservati in diem judicii, et perditionis impiorum hominum. | |
II P | DRC | 3:8 | But of this one thing be not ignorant, my beloved, that one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as one day. | |
II P | KJV | 3:8 | But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day. | |
II P | CzeCEP | 3:8 | Ale tato jedna věc kéž vám nezůstane skryta, milovaní, že jeden den je u Pána jako tisíc let a ‚tisíc let jako jeden den‘. | |
II P | CzeB21 | 3:8 | Jednu věc si uvědomte, milovaní: u Pána je jeden den jako tisíc let a tisíc let jako jeden den. | |
II P | CzeCSP | 3:8 | Tato jedna věc ať vám není skryta, milovaní, že jeden den je u Pána jako tisíc let a tisíc let jako jeden den. | |
II P | CzeBKR | 3:8 | Ale tato jedna věc nebuď před vámi skryta, nejmilejší, že jeden den u Pána jest jako tisíc let, a tisíc let jako jeden den. | |
II P | VulgClem | 3:8 | Unum vero hoc non lateat vos, carissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus. | |
II P | DRC | 3:9 | The Lord delayeth not his promise, as some imagine, but dealeth patiently for your sake, not willing that any should perish, but that all should return to penance, | |
II P | KJV | 3:9 | The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance. | |
II P | CzeCEP | 3:9 | Pán neotálí splnit svá zaslíbení, jak si to někteří vykládají, nýbrž má s námi trpělivost, protože si nepřeje, aby někdo zahynul, ale chce, aby všichni dospěli k pokání. | |
II P | CzeB21 | 3:9 | Pán neotálí splnit svůj slib, jak si někteří myslí, ale prokazuje vám svou trpělivost. Nechce totiž, aby někdo zahynul, ale aby všichni došli k pokání. | |
II P | CzeCSP | 3:9 | Pán neotálí s naplněním svého zaslíbení, ⌈jak si někteří myslí⌉, nýbrž je k vám shovívavý, nechtěje, aby někdo zahynul, ale chce, aby všichni dospěli k pokání. | |
II P | CzeBKR | 3:9 | Nemeškáť Pán s naplněním slibů, (jakož někteří za to mají, že obmeškává,) ale shovívá nám, nechtě, aby kteří zahynuli, ale všickni ku pokání se obrátili. | |
II P | VulgClem | 3:9 | Non tardat Dominus promissionem suam, sicut quidam existimant : sed patienter agit propter vos, nolens aliquos perire, sed omnes ad pœnitentiam reverti. | |
II P | DRC | 3:10 | But the day of the Lord shall come as a thief, in which the heavens shall pass away with great violence and the elements shall be melted with heat and the earth and the works which are in it shall be burnt up. | |
II P | KJV | 3:10 | But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. | |
II P | CzeCEP | 3:10 | Den Páně přijde jako přichází zloděj. Tehdy nebesa s rachotem zaniknou, vesmír se žárem roztaví a země se všemi lidskými činy bude postavena před soud. | |
II P | CzeB21 | 3:10 | Pánův den ovšem přijde jako zloděj. Toho dne se nebesa s rachotem zřítí, živly se rozpustí žárem a země se všemi svými skutky bude odhalena. | |
II P | CzeCSP | 3:10 | Pánův den přijde jako zloděj [v noci]. V něm nebesa s rachotem pominou, prvky se žárem uvolní a země a její činy budou spáleny. | |
II P | CzeBKR | 3:10 | Přijdeť pak ten den Páně, jako zloděj v noci, v kterémž nebesa jako v prudkosti vichru pominou, a živlové pálivostí ohně rozplynou se, země pak i ty věci, kteréž jsou na ní, vypáleny budou. | |
II P | VulgClem | 3:10 | Adveniet autem dies Domini ut fur : in quo cæli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, terra autem et quæ in ipsa sunt opera, exurentur. | |
II P | DRC | 3:11 | Seeing then that all these things are to be dissolved, what manner of people ought you to be in holy conversation and godliness? | |
II P | KJV | 3:11 | Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness, | |
II P | CzeCEP | 3:11 | Když tedy se toto vše rozplyne, jak svatě a zbožně musíte žít vy, | |
II P | CzeB21 | 3:11 | Má-li být všechno takto zničeno, jak svatě a zbožně tedy musíte žít vy, | |
II P | CzeCSP | 3:11 | Když se toto všechno [takto] rozplyne, jací musíte být ve svatém způsobu života a zbožnosti [vy], | |
II P | CzeBKR | 3:11 | Poněvadž tedy to všecko má se rozplynouti, jací pak vy býti máte v svatých obcováních a v pobožnostech, | |
II P | VulgClem | 3:11 | Cum igitur hæc omnia dissolvenda sunt, quales oportet vos esse in sanctis conversationibus, et pietatibus, | |
II P | DRC | 3:12 | Looking for and hasting unto the coming of the day of the Lord, by which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with the burning heat? | |
II P | KJV | 3:12 | Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? | |
II P | CzeCEP | 3:12 | kteří dychtivě očekáváte příchod Božího dne! V něm se nebesa roztaví v ohni a živly se rozpustí žárem. | |
II P | CzeB21 | 3:12 | kteří dychtivě vyhlížíte příchod Božího dne! Nebesa se tehdy rozplynou ohněm a živly se roztaví žárem, | |
II P | CzeCSP | 3:12 | kteří očekáváte a urychlujete příchod Božího dne! Kvůli němu se nebesa rozplynou v ohni a prvky se žárem roztaví. | |
II P | CzeBKR | 3:12 | Očekávajíce a chvátajíce ku příští dne Božího, v němžto nebesa, hoříce, rozpustí se, a živlové pálivostí ohně rozplynou se? | |
II P | VulgClem | 3:12 | exspectantes, et properantes in adventum diei Domini, per quem cæli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent ? | |
II P | DRC | 3:13 | But we look for new heavens and a new earth according to his promises, in which justice dwelleth. | |
II P | KJV | 3:13 | Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. | |
II P | CzeCEP | 3:13 | Podle jeho slibu čekáme nové nebe a novou zemi, ve kterých přebývá spravedlnost. | |
II P | CzeB21 | 3:13 | my ale vyhlížíme nové nebe a novou zemi – domov spravedlnosti. | |
II P | CzeCSP | 3:13 | Podle jeho zaslíbení očekáváme nová nebesa a novou zemi, ve kterých přebývá spravedlnost. | |
II P | CzeBKR | 3:13 | Nového pak nebe a nové země podlé zaslíbení jeho čekáme, v kterýchž spravedlnost přebývá. | |
II P | VulgClem | 3:13 | Novos vero cælos, et novam terram secundum promissa ipsius exspectamus, in quibus justitia habitat. | |
II P | DRC | 3:14 | Wherefore, dearly beloved, waiting for these things, be diligent that you may be found before him unspotted and blameless in peace. | |
II P | KJV | 3:14 | Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless. | |
II P | CzeCEP | 3:14 | Proto, milovaní, očekáváte-li takové věci, snažte se, abyste byli čistí a bez poskvrny a mohli ten den očekávat beze strachu před Božím soudem. | |
II P | CzeB21 | 3:14 | Nuže, milovaní, vyhlížejte to všechno a snažte se, aby vás Pán zastihl v pokoji, neposkvrněné a bezúhonné. | |
II P | CzeCSP | 3:14 | Proto, milovaní, očekáváte–li tyto věci, vynasnažte se, abyste jím byli nalezeni v pokoji, bez poskvrny a bez úhony. | |
II P | CzeBKR | 3:14 | Protož, nejmilejší, takových věcí čekajíce, snažtež se, abyste bez poškvrny a bez úhony před ním nalezeni byli v pokoji. | |
II P | VulgClem | 3:14 | Propter quod, carissimi, hæc exspectantes, satagite immaculati, et inviolati ei inveniri in pace : | |
II P | DRC | 3:15 | And account the longsuffering of our Lord, salvation: as also our most dear brother Paul, according to the wisdom given him, hath written to you: | |
II P | KJV | 3:15 | And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you; | |
II P | CzeCEP | 3:15 | A vězte, že ve své trpělivosti vám Pán poskytuje čas ke spáse, jak vám napsal i náš milý bratr Pavel podle moudrosti, která mu byla dána. | |
II P | CzeB21 | 3:15 | Trpělivost našeho Pána chápejte jako příležitost ke spáse. (Tak vám to také s moudrostí, kterou dostal, píše náš milovaný bratr Pavel, | |
II P | CzeCSP | 3:15 | A trpělivost našeho Pána považujte za záchranu, jak vám to napsal i náš milovaný bratr Pavel podle moudrosti, která mu byla dána, | |
II P | CzeBKR | 3:15 | A Pána našeho dlouhočekání za spasení mějte, jakž i milý bratr náš Pavel, podlé sobě dané moudrosti, psal vám, | |
II P | VulgClem | 3:15 | et Domini nostri longanimitatem, salutem arbitremini : sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis, | |
II P | DRC | 3:16 | As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are certain things hard to be understood, which the unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, to their own destruction. | |
II P | KJV | 3:16 | As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction. | |
II P | CzeCEP | 3:16 | Mluvil tak o tom ve všech svých listech. Některá místa jsou v nich těžko srozumitelná a neučení a neutvrzení lidé je překrucují, jako i ostatní Písmo, k vlastní záhubě. | |
II P | CzeB21 | 3:16 | který tyto věci zmiňuje ve všech svých listech. Některé z nich jsou nesnadno srozumitelné, a tak je nevědomí a nestálí lidé k vlastní záhubě překrucují stejně jako ostatní Písma.) | |
II P | CzeCSP | 3:16 | a jak to napsal i ve všech dalších listech, v nichž o tom mluví. Jsou v nich některé těžko srozumitelné věci, které neučení a neupevnění lidé překrucují, jako i ostatní Písma, ke své vlastní záhubě. | |
II P | CzeBKR | 3:16 | Jako i ve všech epištolách svých, mluvě v nich o těch věcech. Mezi nimiž některé jsou nesnadné k vyrozumění, kterýchžto neučení a neutvrzení natahují, jako i jiných písem, k svému vlastnímu zatracení. | |
II P | VulgClem | 3:16 | sicut et omnibus epistolis, loquens in eis de his in quibus sunt quædam difficilia intellectu, quæ indocti et instabiles depravant, sicut et ceteras Scripturas, ad suam ipsorum perditionem. | |
II P | DRC | 3:17 | You therefore, brethren, knowing these things before, take heed, lest being led aside by the error of the unwise, you fall from your own steadfastness. | |
II P | KJV | 3:17 | Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness. | |
II P | CzeCEP | 3:17 | Ale vy, milovaní, protože to víte předem, střezte se, abyste nebyli oklamáni svodem těch neodpovědných lidí a neodpadli od vlastního pevného základu. | |
II P | CzeB21 | 3:17 | Vy, milovaní, to víte předem, a tak se chraňte. Nenechte se strhnout bludem těch zvrhlíků, neodpadejte od své stálosti. | |
II P | CzeCSP | 3:17 | Ale vy, milovaní, protože to víte předem, chraňte se, abyste nebyli svedeni bludem bezuzdných lidí a neodpadli od vlastního pevného základu. | |
II P | CzeBKR | 3:17 | Vy tedy, nejmilejší, to prvé vědouce, střeztež se, abyste bludem těch nešlechetných nebyli pojati, a nevypadli od své pevnosti. | |
II P | VulgClem | 3:17 | Vos igitur fratres, præscientes custodite, ne insipientium errore traducti excidatis a propria firmitate : | |
II P | DRC | 3:18 | But grow in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and unto the day of eternity, Amen. | |
II P | KJV | 3:18 | But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen. | |
II P | CzeCEP | 3:18 | Kéž rostete v milosti a v poznání našeho Pána a Spasitele Ježíše Krista. Jemu buď sláva nyní a až do dne věčnosti. | |
II P | CzeB21 | 3:18 | Kéž stále rostete v milosti a poznání našeho Pána a Spasitele Ježíše Krista. Jemu buď sláva nyní i navěky. Amen. | |
II P | CzeCSP | 3:18 | Rosťte v milosti a poznání našeho Pána a Zachránce Ježíše Krista. Jemu buď sláva i nyní a až do dne věčnosti. [Amen]. | |
II P | CzeBKR | 3:18 | Ale rozmáhejte se v milosti a v známosti Pána našeho a spasitele Jezukrista, jemuž sláva i nyní i na časy věčné. Amen. | |
II P | VulgClem | 3:18 | crescite vero in gratia, et in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi. Ipsi gloria et nunc, et in diem æternitatis. Amen. | |