Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II PETER
1 2 3
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
II P DRC 3:1  Behold this second epistle I write to you, my dearly beloved, in which, I stir up by way of admonition your sincere mind:
II P VulgClem 3:1  Hanc ecce vobis, carissimi, secundam scribo epistolam, in quibus vestram excito in commonitione sinceram mentem :
II P KJV 3:1  This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
II P DRC 3:2  That you may be mindful of those words which I told you before from the holy prophet and of your apostles, of the precepts of the Lord and Saviour.
II P VulgClem 3:2  ut memores sitis eorum, quæ prædixi, verborum, a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum, præceptorum Domini et Salvatoris.
II P KJV 3:2  That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
II P DRC 3:3  Knowing this first: That in the last days there shall come deceitful scoffers, walking after their own lusts,
II P VulgClem 3:3  Hoc primum scientes, quod venient in novissimis diebus in deceptione illusores, juxta proprias concupiscentias ambulantes,
II P KJV 3:3  Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
II P DRC 3:4  Saying: Where is his promise or his coming? For since the time that the fathers slept, all things continue as they were from the beginning of the creation.
II P VulgClem 3:4  dicentes : Ubi est promissio, aut adventus ejus ? ex quo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturæ.
II P KJV 3:4  And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
II P DRC 3:5  For this they are wilfully ignorant of: That the heavens were before, and the earth out of water and through water, consisting by the word of God:
II P VulgClem 3:5  Latet enim eos hoc volentes, quod cæli erant prius, et terra de aqua, et per aquam consistens Dei verbo :
II P KJV 3:5  For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
II P DRC 3:6  Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished.
II P VulgClem 3:6  per quæ, ille tunc mundus aqua inundatus, periit.
II P KJV 3:6  Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
II P DRC 3:7  But the heavens and the earth which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of the ungodly men.
II P VulgClem 3:7  Cæli autem, qui nunc sunt, et terra eodem verbo repositi sunt, igni reservati in diem judicii, et perditionis impiorum hominum.
II P KJV 3:7  But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
II P DRC 3:8  But of this one thing be not ignorant, my beloved, that one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P VulgClem 3:8  Unum vero hoc non lateat vos, carissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus.
II P KJV 3:8  But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P DRC 3:9  The Lord delayeth not his promise, as some imagine, but dealeth patiently for your sake, not willing that any should perish, but that all should return to penance,
II P VulgClem 3:9  Non tardat Dominus promissionem suam, sicut quidam existimant : sed patienter agit propter vos, nolens aliquos perire, sed omnes ad pœnitentiam reverti.
II P KJV 3:9  The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
II P DRC 3:10  But the day of the Lord shall come as a thief, in which the heavens shall pass away with great violence and the elements shall be melted with heat and the earth and the works which are in it shall be burnt up.
II P VulgClem 3:10  Adveniet autem dies Domini ut fur : in quo cæli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, terra autem et quæ in ipsa sunt opera, exurentur.
II P KJV 3:10  But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.
II P DRC 3:11  Seeing then that all these things are to be dissolved, what manner of people ought you to be in holy conversation and godliness?
II P VulgClem 3:11  Cum igitur hæc omnia dissolvenda sunt, quales oportet vos esse in sanctis conversationibus, et pietatibus,
II P KJV 3:11  Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,
II P DRC 3:12  Looking for and hasting unto the coming of the day of the Lord, by which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with the burning heat?
II P VulgClem 3:12  exspectantes, et properantes in adventum diei Domini, per quem cæli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent ?
II P KJV 3:12  Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
II P DRC 3:13  But we look for new heavens and a new earth according to his promises, in which justice dwelleth.
II P VulgClem 3:13  Novos vero cælos, et novam terram secundum promissa ipsius exspectamus, in quibus justitia habitat.
II P KJV 3:13  Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
II P DRC 3:14  Wherefore, dearly beloved, waiting for these things, be diligent that you may be found before him unspotted and blameless in peace.
II P VulgClem 3:14  Propter quod, carissimi, hæc exspectantes, satagite immaculati, et inviolati ei inveniri in pace :
II P KJV 3:14  Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
II P DRC 3:15  And account the longsuffering of our Lord, salvation: as also our most dear brother Paul, according to the wisdom given him, hath written to you:
II P VulgClem 3:15  et Domini nostri longanimitatem, salutem arbitremini : sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis,
II P KJV 3:15  And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
II P DRC 3:16  As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are certain things hard to be understood, which the unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, to their own destruction.
II P VulgClem 3:16  sicut et omnibus epistolis, loquens in eis de his in quibus sunt quædam difficilia intellectu, quæ indocti et instabiles depravant, sicut et ceteras Scripturas, ad suam ipsorum perditionem.
II P KJV 3:16  As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
II P DRC 3:17  You therefore, brethren, knowing these things before, take heed, lest being led aside by the error of the unwise, you fall from your own steadfastness.
II P VulgClem 3:17  Vos igitur fratres, præscientes custodite, ne insipientium errore traducti excidatis a propria firmitate :
II P KJV 3:17  Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
II P DRC 3:18  But grow in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and unto the day of eternity, Amen.
II P VulgClem 3:18  crescite vero in gratia, et in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi. Ipsi gloria et nunc, et in diem æternitatis. Amen.
II P KJV 3:18  But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.