II SAMUEL
Chapter 8
II S | DRC | 8:1 | And it came to pass after this that David defeated the Philistines, and brought them down, and David took the bridle of tribute out of the hand of the Philistines, | |
II S | KJV | 8:1 | And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Metheg–ammah out of the hand of the Philistines. | |
II S | CzeCEP | 8:1 | Potom David porazil Pelištejce a podrobil si je. Zbavil Pelištejce vlády nad mateřským městem Gatem. | |
II S | CzeB21 | 8:1 | Po nějaké době David udeřil na Filištíny, porazil je a dobyl Meteg-ama z rukou Filištínů. | |
II S | CzeCSP | 8:1 | Potom se stalo, že David pobil Pelištejce a pokořil je. David vzal od Pelištejců Meteg–Ammá. | |
II S | CzeBKR | 8:1 | Stalo se potom, že porazil David Filistinské, a zemdlil je; i vzal David Meteg Amma z ruky Filistinských. | |
II S | VulgClem | 8:1 | Factum est autem post hæc, percussit David Philisthiim, et humiliavit eos, et tulit David frenum tributi de manu Philisthiim. | |
II S | DRC | 8:2 | And he defeated Moab, and measured them with a line, casting them down to the earth: and he measured with two lines, one to put to death, and one to save alive: and Moab was made to serve David under tribute. | |
II S | KJV | 8:2 | And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David’s servants, and brought gifts. | |
II S | CzeCEP | 8:2 | Porazil i Moábce a přeměřil je provazcem; rozkázal jim ulehnout na zem, dva provazce jich odměřil k usmrcení, jeden celý k zachování při životě. Tak se Moábci stali Davidovými otroky a odváděli dávky. | |
II S | CzeB21 | 8:2 | Porazil také Moábce. Nechal je lehnout na zem a odměřoval je šňůrou. Odměřil vždy dvě šňůry k zabití a jednu celou šňůru k ponechání naživu. Moábci se stali Davidovými poddanými a odváděli povinné dávky. | |
II S | CzeCSP | 8:2 | Pobil i Moábce a odměřil je provazem, když je nechal lehnout na zem; odměřil dva provazy k usmrcení a celý provaz k zachování při životě. Moábci se stali Davidovými otroky a přinášeli dávky. | |
II S | CzeBKR | 8:2 | Porazil také Moábské a změřil je provazcem, na zemi je rozprostíraje; a odměřil jich dva provazce k zbití a celý provazec k živení. I učiněni jsou Moábští Davidovi služebníci, a dávali jemu plat. | |
II S | VulgClem | 8:2 | Et percussit Moab, et mensus est eos funiculo, coæquans terræ : mensus est autem duos funiculos, unum ad occidendum, et unum ad vivificandum : factusque est Moab David serviens sub tributo. | |
II S | DRC | 8:3 | David defeated also Adarezer the son of Rohob king of Soba, when he went to extend his dominion over the river Euphrates. | |
II S | KJV | 8:3 | David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates. | |
II S | CzeCEP | 8:3 | David porazil také Hadad-ezera, syna Rechóbova, krále Sóby, když táhl, aby se zmocnil řeky Eufratu. | |
II S | CzeB21 | 8:3 | David také porazil Hadad-ezera, syna Rechobova, krále Cóby, když vytáhl, aby obnovil svou moc u řeky Eufrat. | |
II S | CzeCSP | 8:3 | David pobil také Hadad–ezera, syna Rechóbova, krále Sóby, když táhl obnovit svou moc u řeky Eufratu. | |
II S | CzeBKR | 8:3 | Porazil též David Hadadezera syna Rohobova, krále Soba, když byl vytáhl, aby rozšířil končiny své až k řece Eufraten. | |
II S | VulgClem | 8:3 | Et percussit David Adarezer filium Rohob regem Soba, quando profectus est ut dominaretur super flumen Euphraten. | |
II S | DRC | 8:4 | And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen, and houghed all the chariot horses: and only reserved of them for one hundred chariots. | |
II S | KJV | 8:4 | And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots. | |
II S | CzeCEP | 8:4 | David zajal jeho sedm set jezdců a dvacet tisíc pěšáků. David ochromil koně celé vozby a ponechal koně jen ke stu vozům. | |
II S | CzeB21 | 8:4 | David vzal do zajetí 1000 jeho vozů, 7000 jezdců a 20 000 pěšáků. Všechna jeho spřežení ochromil, jen sto si ponechal. | |
II S | CzeCSP | 8:4 | David mu zajal tisíc sedm set jezdců a dvacet tisíc pěšáků. David ochromil všechny koně k vozům a ponechal mu koně jen ke stu vozům. | |
II S | CzeBKR | 8:4 | A pobral mu David tisíc vozů a sedm set jezdců, a dvadceti tisíc mužů pěších, a zpodřezoval David žily všechněm koňům vozníkům; toliko zanechal z nich ke stu vozům. | |
II S | VulgClem | 8:4 | Et captis David ex parte ejus mille septingentis equitibus, et viginti millibus peditum, subnervavit omnes jugales curruum : dereliquit autem ex eis centum currus. | |
II S | DRC | 8:5 | And the Syrians of Damascus came to succour Adarezer the king of Soba: and David slew of the Syrians two and twenty thousand men. | |
II S | KJV | 8:5 | And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. | |
II S | CzeCEP | 8:5 | Hadad-ezerovi, králi Sóby, přišli na pomoc Aramejci z Damašku. David pobil z Aramejců dvaadvacet tisíc mužů. | |
II S | CzeB21 | 8:5 | Aramejci z Damašku přitáhli Hadad-ezerovi, králi Cóby, na pomoc, ale David z nich pobil 22 000 mužů. | |
II S | CzeCSP | 8:5 | Aramejci z Damašku přitáhli Hadad–ezerovi, králi Sóby, na pomoc, ale David pobil z Aramejců dvacet dva tisíc mužů. | |
II S | CzeBKR | 8:5 | Přitáhli pak byli Syrští od Damašku na pomoc Hadadezerovi králi Soba, ale David porazil z Syrských dvamecítma tisíc mužů. | |
II S | VulgClem | 8:5 | Venit quoque Syria Damasci, ut præsidium ferret Adarezer regi Soba : et percussit David de Syria viginti duo millia virorum. | |
II S | DRC | 8:6 | And David put garrisons in Syria of Damascus: and Syria served David under tribute, and the Lord preserved David in all his enterprises, whithersoever he went. | |
II S | KJV | 8:6 | Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the Lord preserved David whithersoever he went. | |
II S | CzeCEP | 8:6 | Pak David umístil do damašského Aramu výsostná znamení. Tak se i Aramejci stali Davidovými otroky a odváděli dávky. Hospodin Davida zachraňoval, ať šel kamkoli. | |
II S | CzeB21 | 8:6 | Potom umístil do aramejského Damašku svoji posádku. Aramejci se stali Davidovými poddanými a odváděli povinné dávky. Hospodin dával Davidovi vítězství, kamkoli se obrátil. | |
II S | CzeCSP | 8:6 | Pak David umístil ⌈mezi Aramejce z Damašku⌉ posádku; Aramejci se stali Davidovými otroky a přinášeli dávky. Hospodin ⌈pomáhal Davidovi,⌉ kamkoli šel. | |
II S | CzeBKR | 8:6 | Tedy osadil David stráží Syrii Damašskou, a byli Syrští služebníci Davidovi, dávajíce plat; nebo zachovával Hospodin Davida, kamžkoli se obrátil. | |
II S | VulgClem | 8:6 | Et posuit David præsidium in Syria Damasci : factaque est Syria David serviens sub tributo : servavitque Dominus David in omnibus ad quæcumque profectus est. | |
II S | DRC | 8:7 | And David took the arms of gold, which the servants of Adarezer wore and brought them to Jerusalem. | |
II S | KJV | 8:7 | And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. | |
II S | CzeCEP | 8:7 | David také pobral zlaté štíty, které měli Hadad-ezerovi služebníci, a přinesl je do Jeruzaléma. | |
II S | CzeB21 | 8:7 | David také vzal zlaté štíty, které nosila Hadad-ezerova stráž, a dopravil je do Jeruzaléma. | |
II S | CzeCSP | 8:7 | David vzal zlaté štíty, které ⌈patřily Hadad–ezerovým otrokům,⌉ a přinesl je do Jeruzaléma. | |
II S | CzeBKR | 8:7 | Pobral také David štíty zlaté, kteréž měli služebníci Hadadezerovi, a přinesl je do Jeruzaléma. | |
II S | VulgClem | 8:7 | Et tulit David arma aurea quæ habebant servi Adarezer, et detulit ea in Jerusalem. | |
II S | DRC | 8:8 | And out of Bete, and out of Beroth, cities of Adarezer, king David took and exceeding great quantity of brass. | |
II S | KJV | 8:8 | And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. | |
II S | CzeCEP | 8:8 | Z Betachu a z Berótaje, Hadad-ezerových měst, pobral král David velké množství mědi. | |
II S | CzeB21 | 8:8 | Z Hadad-ezerových měst Tebach a Berotaj pobral král David veliké množství bronzu. | |
II S | CzeCSP | 8:8 | Z Betachu a Berótaje, Hadad–ezerových měst, vzal král David velké množství bronzu. | |
II S | CzeBKR | 8:8 | Z Betach též a z Berot, měst Hadadezerových, nabral král David velmi mnoho mědi. | |
II S | VulgClem | 8:8 | Et de Bete et de Beroth, civitatibus Adarezer, tulit rex David æs multum nimis. | |
II S | DRC | 8:9 | And Thou the king of Emath heard that David had defeated all the forces of Adarezer. | |
II S | KJV | 8:9 | When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer, | |
II S | CzeCEP | 8:9 | Když Toí, král Chamátu, uslyšel, že David porazil celé Hadad-ezerovo vojsko, | |
II S | CzeB21 | 8:9 | Když se Toú, král Chamátu, doslechl, že David porazil celé Hadad-ezerovo vojsko, | |
II S | CzeCSP | 8:9 | Když se Toí, král Chamátu, doslechl, že David pobil celé Hadad–ezerovo vojsko, | |
II S | CzeBKR | 8:9 | A když uslyšel Tohi král Emat, že porazil David všecko vojsko Hadadezerovo, | |
II S | VulgClem | 8:9 | Audivit autem Thou rex Emath quod percussisset David omne robur Adarezer, | |
II S | DRC | 8:10 | And Thou sent Joram his son to king David, to salute him, and to congratulate with him, and to return him thanks: because he had fought against Adarezer, and had defeated him. For Thou was an enemy to Adarezer, and in his hand were vessels of gold, and vessels of silver, and vessels of brass: | |
II S | KJV | 8:10 | Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: | |
II S | CzeCEP | 8:10 | poslal Toí svého syna Jórama ke králi Davidovi, aby mu popřál pokoje a dobrořečil mu za jeho boj a vítězství nad Hadad-ezerem, že jej porazil. Hadad-ezer vedl totiž s Toím války. Jóram s sebou přinesl stříbrné, zlaté a měděné předměty. | |
II S | CzeB21 | 8:10 | vyslal ke králi Davidovi svého syna Jorama s pozdravem a blahopřáním k jeho vítězství nad Hadad-ezerem. Předtím totiž Hadad-ezer a Toú spolu válčili. Joram s sebou přinesl stříbrné, zlaté a bronzové předměty | |
II S | CzeCSP | 8:10 | poslal Toí svého syna Jórama ke králi Davidovi, aby ⌈se ho zeptal, jak se mu⌉ daří, a poblahopřál mu, ⌈že bojoval proti Hadad–ezerovi a zabil ho.⌉ Toí totiž vedl války s Hadad–ezerem. Jóram ⌈s sebou⌉ přinesl stříbrné, zlaté a bronzové předměty. | |
II S | CzeBKR | 8:10 | Poslal Tohi Jorama syna svého k králi Davidovi, aby ho pozdravil přátelsky, a spolu s ním se radoval z toho, že šťastně bojoval s Hadadezerem, a porazil ho; (nebo Hadadezer vedl válku proti Tohi). Kterýžto přinesl s sebou nádoby stříbrné, též nádoby zlaté a nádoby měděné. | |
II S | VulgClem | 8:10 | et misit Thou Joram filium suum ad regem David, ut salutaret eum congratulans, et gratias ageret : eo quod expugnasset Adarezer, et percussisset eum. Hostis quippe erat Thou Adarezer, et in manu ejus erant vasa aurea, et vasa argentea, et vasa ærea : | |
II S | DRC | 8:11 | And king David dedicated them to the Lord, together with the silver and gold that he had dedicated of all the nations, which he had subdued: | |
II S | KJV | 8:11 | Which also king David did dedicate unto the Lord, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued; | |
II S | CzeCEP | 8:11 | I ty král David zasvětil Hospodinu; zasvětil je spolu se stříbrem a zlatem ode všech podmaněných pronárodů, | |
II S | CzeB21 | 8:11 | a král David je zasvětil Hospodinu stejně jako stříbro a zlato ze všech ostatních národů, které si podmanil: | |
II S | CzeCSP | 8:11 | Také ty král David zasvětil Hospodinu spolu se stříbrem a zlatem, které zasvětil od všech národů, jež si podmanil: | |
II S | CzeBKR | 8:11 | Ty také obětoval král David Hospodinu s stříbrem a zlatem posvěceným ze všech národů, kteréž podmanil, | |
II S | VulgClem | 8:11 | quæ et ipsa sanctificavit rex David Domino cum argento et auro quæ sanctificaverat de universis gentibus quas subegerat, | |
II S | DRC | 8:12 | Of Syria, and of Moab, and of the children Ammon, and of the Philistines, and of Amalec, and of the spoils of Adarezer the son of Rohob king of Soba. | |
II S | KJV | 8:12 | Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. | |
II S | CzeCEP | 8:12 | od Aramejců, Moábců, Amónovců, Pelištejců, Amáleka, i z kořisti od Hadad-ezera, syna Rechóbova, krále Sóby. | |
II S | CzeB21 | 8:12 | Edomců, Moábců, Amonců, Filištínů a Amalekovců. Rovněž tak zasvětil i kořist od Hadad-ezera, syna Rechobova, krále Cóby. | |
II S | CzeCSP | 8:12 | od Aramejců, Moábců, synů Amónových, od Pelištejců, Amálekovců a z kořisti Hadad–ezera, syna Rechóbova, krále Sóby. | |
II S | CzeBKR | 8:12 | Totiž z Syrských a Moábských, též z synů Ammon a z Filistinských, i z Amalechitských a z kořistí Hadadezera syna Rohobova, krále Soba. | |
II S | VulgClem | 8:12 | de Syria, et Moab, et filiis Ammon, et Philisthiim, et Amalec, et de manubiis Adarezer filii Rohob regis Soba. | |
II S | DRC | 8:13 | David also made himself a name, when he returned after taking Syria in the valley of the saltpits, killing eighteen thousand: | |
II S | KJV | 8:13 | And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men. | |
II S | CzeCEP | 8:13 | Tak si David získal jméno, když se vracel po svém vítězství nad osmnácti tisíci Aramejců v Solném údolí. | |
II S | CzeB21 | 8:13 | David si získal proslulost, když se vrátil ze Solného údolí, kde porazil 18 000 Edomců. | |
II S | CzeCSP | 8:13 | David ⌈si učinil jméno,⌉ když se vrátil ze svého boje proti Aramejcům v Solném údolí; bylo jich osmnáct tisíc. | |
II S | CzeBKR | 8:13 | Zvelebil také David své jméno, když se navracoval od pobití osmnácti tisíců Syrských v údolí solnatém. | |
II S | VulgClem | 8:13 | Fecit quoque sibi David nomen cum reverteretur capta Syria in valle Salinarum, cæsis decem et octo millibus : | |
II S | DRC | 8:14 | And he put guards in Edom, and placed there a garrison: and all Edom was made to serve David: and the Lord preserved David in all enterprises he went about. | |
II S | KJV | 8:14 | And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David’s servants. And the Lord preserved David whithersoever he went. | |
II S | CzeCEP | 8:14 | I v Edómu umístil výsostná znamení, umístil výsostná znamení po celém Edómu. Všichni Edómci se stali Davidovými otroky. Hospodin Davida zachraňoval, ať šel kamkoli. | |
II S | CzeB21 | 8:14 | Umístil mezi Edomci posádky a rozmístil je po celém Edomu. Všichni Edomci se stali Davidovými poddanými. Hospodin dával Davidovi vítězství, kamkoli se obrátil. | |
II S | CzeCSP | 8:14 | Umístil v Edómu posádku, umístil posádku v celém Edómu a všichni Edómci se stali Davidovými otroky. Hospodin pomáhal Davidovi, kamkoli šel. | |
II S | CzeBKR | 8:14 | Protož i nad Idumejskými stráž postavil, všecku krajinu Idumejskou stráží osadiv. I učiněni jsou všickni Idumejští služebníci Davidovi; nebo zachovával Hospodin Davida, kamž se koli obrátil. | |
II S | VulgClem | 8:14 | et posuit in Idumæa custodes, statuitque præsidium : et facta est universa Idumæa serviens David, et servavit Dominus David in omnibus ad quæcumque profectus est. | |
II S | DRC | 8:15 | And David reigned over all Israel: and David did judgment and justice to all his people. | |
II S | KJV | 8:15 | And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people. | |
II S | CzeCEP | 8:15 | David kraloval nad celým Izraelem a zjednával právo a spravedlnost všemu svému lidu. | |
II S | CzeB21 | 8:15 | David kraloval nad celým Izraelem a zjednával právo a spravedlnost všemu svému lidu. | |
II S | CzeCSP | 8:15 | David kraloval nad celým Izraelem. David ⌈vykonával právo⌉ a spravedlnost nad celým svým lidem. | |
II S | CzeBKR | 8:15 | I kraloval David nade vším Izraelem, a činil David soud a spravedlnost všemu lidu svému. | |
II S | VulgClem | 8:15 | Et regnavit David super omnem Israël : faciebat quoque David judicium et justitiam omni populo suo. | |
II S | DRC | 8:16 | And Joab the son Sarvia was over the army: and Josaphat the son of Ahilud was recorder: | |
II S | KJV | 8:16 | And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; | |
II S | CzeCEP | 8:16 | Jóab, syn Serújin, byl vrchním velitelem, Jóšafat, syn Achílúdův, byl kancléřem. | |
II S | CzeB21 | 8:16 | Joáb, syn Ceruji, byl vrchním velitelem, Jošafat, syn Achiludův, byl kancléřem, | |
II S | CzeCSP | 8:16 | Jóab, syn Serújin, byl nad armádou, Jóšafat, syn Achílúdův, byl kancléřem. | |
II S | CzeBKR | 8:16 | Joáb pak syn Sarvie byl nad vojskem, a Jozafat syn Achiludův kancléřem; | |
II S | VulgClem | 8:16 | Joab autem filius Sarviæ erat super exercitum : porro Josaphat filius Ahilud erat a commentariis : | |
II S | DRC | 8:17 | And Sadoc the son of Achitob, and Achimelech the son of Abiathar, were the priests: and Saraias was the scribe: | |
II S | KJV | 8:17 | And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe; | |
II S | CzeCEP | 8:17 | Sádok, syn Achítúbův, a Achímelek, syn Ebjátarův, byli kněžími. Serajáš byl písařem. | |
II S | CzeB21 | 8:17 | Sádok, syn Achitubův, a Achimelech, syn Abiatarův, byli kněžími, Serajáš byl písařem | |
II S | CzeCSP | 8:17 | Sádok, syn Achítúbův, a Achímelek, syn Ebjátarův, byli kněžími; Serajáš byl písařem. | |
II S | CzeBKR | 8:17 | Sádoch také syn Achitobův a Achimelech syn Abiatarův kněžími, a Saraiáš písařem. | |
II S | VulgClem | 8:17 | et Sadoc filius Achitob, et Achimelech filius Abiathar, erant sacerdotes : et Saraias, scriba : | |
II S | DRC | 8:18 | And Banaias the son of Joiada was over the Cerethi and Phelethi: and the sons of David were the princes. | |
II S | KJV | 8:18 | And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites; and David’s sons were chief rulers. | |
II S | CzeCEP | 8:18 | Pak tu byli Benajáš, syn Jójadův, a Keretejci a Peletejci. Davidovi synové byli kněžími. | |
II S | CzeB21 | 8:18 | a Benajáš, syn Jojadův, velel gardě Kréťanů a Pléťanů. Davidovi synové byli knížata. | |
II S | CzeCSP | 8:18 | Benajáš, syn Jójadův, ⌈byl nad⌉ Keretejci a Peletejci. Davidovi synové byli kněžími. | |
II S | CzeBKR | 8:18 | Benaiáš pak syn Joiadův byl nad Cheretejskými a Peletejskými, a synové Davidovi knížaty. | |
II S | VulgClem | 8:18 | Banaias autem filius Jojadæ super Cerethi et Phelethi : filii autem David sacerdotes erant. | |