II T
|
RWebster
|
1:2 |
To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
EMTV
|
1:2 |
To Timothy, my beloved son: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
NHEBJE
|
1:2 |
to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
Etheridg
|
1:2 |
to Timotheos my beloved son: grace and mercies and peace from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha.
|
II T
|
ABP
|
1:2 |
To Timothy my beloved son, favor, mercy, peace from God the father, and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
NHEBME
|
1:2 |
to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Messiah Yeshua our Lord.
|
II T
|
Rotherha
|
1:2 |
Unto Timothy, my beloved child: Favour, mercy, peace, from God our Father, and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
LEB
|
1:2 |
to Timothy, my dear child. Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
BWE
|
1:2 |
Timothy, you are my son and I love you very much. May God the Father, and Christ Jesus our Lord, bless you. May they be kind to you and give you peace.
|
II T
|
Twenty
|
1:2 |
To Timothy, my dear Child. May God, the Father, and Christ Jesus, our Lord, bless you, and be merciful to you, and give you peace.
|
II T
|
ISV
|
1:2 |
to Timothy, my dear child. May grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord be yours!
|
II T
|
RNKJV
|
1:2 |
To Timothy, my dearly beloved son: Favour, mercy, and peace, from יהוה the Father and Yahushua the Messiah our Master.
|
II T
|
Jubilee2
|
1:2 |
to Timothy, dearly beloved son: Grace, mercy, [and] peace of God the Father and of Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
Webster
|
1:2 |
To Timothy, [my] dearly beloved son: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
Darby
|
1:2 |
to Timotheus, [my] beloved child: grace, mercy, peace, fromGod [the] Father, and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
ASV
|
1:2 |
to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
Anderson
|
1:2 |
to Timothy my beloved son; grace, mercy, and peace from God our Father, and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
Godbey
|
1:2 |
to Timothy, my beloved child. Grace, mercy, peace from God our Father and Jesus Christ our Lord.
|
II T
|
LITV
|
1:2 |
to my beloved child Timothy: Grace, mercy, peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
Geneva15
|
1:2 |
To Timotheus my beloued sonne: Grace, mercie and peace from God the Father, and from Iesus Christ our Lord.
|
II T
|
Montgome
|
1:2 |
To Timothy, my beloved child; Grace mercy, and peace to you from God our Father and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
CPDV
|
1:2 |
to Timothy, most beloved son. Grace, mercy, peace, from God the Father and from Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
Weymouth
|
1:2 |
To Timothy my dearly-loved child. May grace, mercy and peace be granted to you from God the Father and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
LO
|
1:2 |
to Timothy, my beloved son: Favor, mercy, and peace, from God the Father, and from Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
Common
|
1:2 |
to Timothy, my beloved son: grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
BBE
|
1:2 |
To Timothy, my well-loved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
Worsley
|
1:2 |
to Timothy my beloved son, grace, mercy, and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
DRC
|
1:2 |
To Timothy, my dearly beloved son. Grace, mercy and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
Haweis
|
1:2 |
to Timothy, my beloved son: grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
GodsWord
|
1:2 |
To Timothy, my dear child. Good will, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord!
|
II T
|
KJVPCE
|
1:2 |
To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
NETfree
|
1:2 |
to Timothy, my dear child. Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord!
|
II T
|
RKJNT
|
1:2 |
To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
AFV2020
|
1:2 |
To Timothy, my beloved son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
NHEB
|
1:2 |
to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
NETtext
|
1:2 |
to Timothy, my dear child. Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord!
|
II T
|
UKJV
|
1:2 |
To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
Noyes
|
1:2 |
to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
KJV
|
1:2 |
To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
KJVA
|
1:2 |
To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
AKJV
|
1:2 |
To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
RLT
|
1:2 |
To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
OrthJBC
|
1:2 |
To Timotiyos, beni haahuv (my beloved son). Chesed Hashem, Rachamim Hashem and Shalom Hashem from Elohim Avinu and Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua Adoneinu.
LOYALTY TO THE BESURAS HAGEULAH
|
II T
|
MKJV
|
1:2 |
to Timothy, my dearly beloved child. Grace, mercy, peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
YLT
|
1:2 |
to Timotheus, beloved child: Grace, kindness, peace, from God the Father, and Christ Jesus our Lord!
|
II T
|
Murdock
|
1:2 |
to Timothy a beloved son; grace, and mercy, and peace, from God the Father, and from our Lord Jesus the Messiah.
|
II T
|
ACV
|
1:2 |
to Timothy, a beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
|
II T
|
PorBLivr
|
1:2 |
a Timóteo, meu amado filho. Graça, misericórdia, e paz, da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
|
II T
|
Mg1865
|
1:2 |
mamangy an’ i Timoty, zanako malala: ho aminao anie ny fahasoavana sy ny famindram-po ary ny fiadanana avy amin’ Andriamanitra Ray sy Kristy Jesosy Tompontsika.
|
II T
|
CopNT
|
1:2 |
⳿ⲛⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⳿ⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲫⲛⲁⲓ ⳿ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛ⳪.
|
II T
|
FinPR
|
1:2 |
rakkaalle pojalleni Timoteukselle. Armo, laupeus ja rauha Isältä Jumalalta ja Kristukselta Jeesukselta, meidän Herraltamme!
|
II T
|
NorBroed
|
1:2 |
til Timoteus (ærer gud), elskede barn; nåde, medlidenhet, fred fra gud far og Salvede Jesus vår herre.
|
II T
|
FinRK
|
1:2 |
rakkaalle pojalleni Timoteukselle. Armo, laupeus ja rauha Isältä Jumalalta ja Kristukselta Jeesukselta, meidän Herraltamme!
|
II T
|
ChiSB
|
1:2 |
致書給可愛的兒子弟茂德。願恩寵、仁慈與平安,由天主父和我們的主基督耶穌賜與你!
|
II T
|
CopSahBi
|
1:2 |
ⲉϥⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁⲕ ⲙⲛ ⲡⲛⲁ ⲁⲩⲱ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ
|
II T
|
ChiUns
|
1:2 |
写信给我亲爱的儿子提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们主基督耶稣归与你!
|
II T
|
BulVeren
|
1:2 |
до Тимотей, възлюбеното ми дете: Благодат, милост, мир от Бог Отец и от Христос Иисус, нашия Господ.
|
II T
|
AraSVD
|
1:2 |
إِلَى تِيمُوثَاوُسَ ٱلِٱبْنِ ٱلْحَبِيبِ: نِعْمَةٌ وَرَحْمَةٌ وَسَلَامٌ مِنَ ٱللهِ ٱلْآبِ وَٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبِّنَا.
|
II T
|
Shona
|
1:2 |
kuna Timotio mwana wangu unodikanwa: Nyasha, tsitsi, nerugare zvinobva kuna Mwari Baba naKristu Jesu Ishe wedu.
|
II T
|
Esperant
|
1:2 |
al Timoteo, mia amata filo: Graco, kompato, kaj paco de Dio, la Patro, kaj de Kristo Jesuo, nia Sinjoro.
|
II T
|
ThaiKJV
|
1:2 |
ถึง ทิโมธี บุตรที่รักของข้าพเจ้า ขอพระคุณและพระเมตตาและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดา และพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา จงดำรงอยู่กับท่านเถิด
|
II T
|
BurJudso
|
1:2 |
ငါတို့သခင် ယေရှုခရစ်နှင့် ခမည်းတော်ဘုရားသခင်အထံတော်က ကျေးဇူး၊ ကရုဏာ၊ ငြိမ်သက်ခြင်းရှိ ပါစေသော။
|
II T
|
SBLGNT
|
1:2 |
Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
|
II T
|
FarTPV
|
1:2 |
به تیموتاؤس، فرزند عزیزم تقدیم میگردد. خدای پدر و مسیح عیسی، خداوند ما فیض و رحمت و آرامش به تو عطا فرمایند.
|
II T
|
UrduGeoR
|
1:2 |
Maiṅ apne pyāre beṭe Tīmuthiyus ko likh rahā hūṅ. Ḳhudā Bāp aur hamārā Ḳhudāwand Masīh Īsā āp ko fazl, rahm aur salāmatī atā kareṅ.
|
II T
|
SweFolk
|
1:2 |
Till Timoteus, mitt älskade barn. Nåd, barmhärtighet och frid från Gud Fadern och Kristus Jesus, vår Herre.
|
II T
|
TNT
|
1:2 |
Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
|
II T
|
GerSch
|
1:2 |
an Timotheus, seinen geliebten Sohn: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und Christus Jesus, unsrem Herrn!
|
II T
|
TagAngBi
|
1:2 |
Kay Timoteo na aking minamahal na anak: Biyaya, kaawaan, kapayapaan nawang mula sa Dios Ama at kay Cristo Jesus na Panginoon natin.
|
II T
|
FinSTLK2
|
1:2 |
Timoteukselle, rakkaalle pojalleni. Armo, laupeus ja rauha Jumalalta, Isältä, ja Kristukselta Jeesukselta, Herraltamme!
|
II T
|
Dari
|
1:2 |
به تیموتاوس، فرزند عزیزم تقدیم می گردد. از طرف خدای پدر و مسیح عیسی، خداوند ما فیض و رحمت و سلامتی به تو باد.
|
II T
|
SomKQA
|
1:2 |
waxaan warqaddan u qorayaa Timoteyos oo ah wiilkayga aan jeclahay. Nimco iyo naxariis iyo nabadu ha kaaga yimaadeen Ilaaha Aabbaha ah iyo Rabbigeenna Ciise Masiix.
|
II T
|
NorSMB
|
1:2 |
til Timoteus, min kjære son: Nåde, miskunn, fred frå Gud Fader og Kristus Jesus, vår Herre!
|
II T
|
Alb
|
1:2 |
Timoteut, birit të dashur: hir, mëshirë dhe paqe prej Perëndisë Atit, dhe prej Krishtit Jezus, Zotit tonë.
|
II T
|
GerLeoRP
|
1:2 |
An Timotheus, [mein] geliebtes Kind: /Gnade, Barmherzigkeit, Frieden von Gott dem Vater und Christus Jesus, unserem Herrn!
|
II T
|
UyCyr
|
1:2 |
Әйса Мәсиһ арқилиқ йеңи һаятлиққа еришиш вәдисини җакалаш үчүн, Худаниң ирадиси билән Әйса Мәсиһниң әлчиси болушқа талланған мәнки Павлустин өз оғлумдәк қәдирлик Тимотийға салам! Худа Атимиз вә Рәббимиз Әйса Мәсиһ саңа меһир-шәпқәт, рәһимдиллик вә аманлиқ ата қилғай!
|
II T
|
KorHKJV
|
1:2 |
나의 극진히 사랑하는 아들 디모데에게 편지하노니 하나님 아버지와 그리스도 예수 우리 주로부터 은혜와 긍휼과 평강이 있기를 원하노라.
|
II T
|
MorphGNT
|
1:2 |
Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
|
II T
|
SrKDIjek
|
1:2 |
Тимотију, љубазноме сину, благодат, милост, мир од Бога оца и Христа Исуса Господа нашега.
|
II T
|
Wycliffe
|
1:2 |
to Tymothe, his moost dereworthe sone, grace, merci, and pees of God the fadir, and of Jhesu Crist, oure Lord.
|
II T
|
Mal1910
|
1:2 |
പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽനിന്നും നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽ നിന്നും നിനക്കു കൃപയും കനിവും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
|
II T
|
KorRV
|
1:2 |
사랑하는 아들 디모데에게 편지하노니 하나님 아버지와 그리스도 예수 우리 주께로부터 은혜와 긍휼과 평강이 네게 있을지어다
|
II T
|
Azeri
|
1:2 |
سوگئلي اوغلوم تئموتاعوسا: آتا تاري و ربّئمئز مسئح عئسادان فيض، رحمت، و باريش اولسون.
|
II T
|
SweKarlX
|
1:2 |
Min om kära son Timotheo: Nåd, barmhertighet, frid af Gud Fader, och Christo Jesu varom Herra.
|
II T
|
KLV
|
1:2 |
Daq Timothy, wIj parmaqqay puq: Grace, pung, je roj, vo' joH'a' the vav je Christ Jesus maj joH.
|
II T
|
ItaDio
|
1:2 |
a Timoteo, figliuol diletto, grazia, misericordia, e pace, da Dio Padre, e dal Signor nostro Cristo Gesù.
|
II T
|
RusSynod
|
1:2 |
Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.
|
II T
|
CSlEliza
|
1:2 |
Тимофею возлюбленному чаду: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса Господа нашего.
|
II T
|
ABPGRK
|
1:2 |
Τιμοθέω αγαπητώ τέκνω χάρις έλεος ειρήνη από θεού πατρός και χριστού Ιησού του κυρίου ημών
|
II T
|
FreBBB
|
1:2 |
à Timothée mon enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur !
|
II T
|
LinVB
|
1:2 |
óna Timotéo, mwána wa ngáí wa bolingo, yambá ngrásya, ngolu mpé bobóto bwa Nzámbe Tatá mpé bwa Krístu Yézu Mokonzi wa bísó.
|
II T
|
BurCBCM
|
1:2 |
ငါ၏ချစ်သား တီမောသီဦးထံသို့ စာရေးလိုက်ပါ၏။ အဖခမည်းတော်ဘုရားနှင့် ငါတို့၏သခင် ခရစ်တော်ယေဇူးထံမှ ကျေးဇူးတော်၊ ကရုဏာတော်နှင့် ငြိမ်းချမ်း သာယာခြင်းသက်ရောက်ပါစေသော်။
|
II T
|
Che1860
|
1:2 |
ᏫᎬᏲᏪᎳᏏ ᏗᎹᏗ ᎬᎨᏳᎢ ᎠᏇᏥ; ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏣᏛ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏕᏣᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎮᏍᏗ ᏅᏓᏳᎾᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᏙᏓ ᎠᎴ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
|
II T
|
ChiUnL
|
1:2 |
書達愛子提摩太、願恩惠矜恤平康、由父上帝及我主基督耶穌歸爾、○
|
II T
|
VietNVB
|
1:2 |
Mến gửi Ti-mô-thê, con yêu dấu của ta. Nguyện xin Đức Chúa Trời là Cha và Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa chúng ta, ban cho con kinh nghiệm được ân sủng, lòng thương xót và sự bình an của Ngài.
|
II T
|
CebPinad
|
1:2 |
Nganha kang Timoteo, nga akong hinigugmang anak:
|
II T
|
RomCor
|
1:2 |
către Timotei, copilul meu preaiubit: Har, îndurare şi pace de la Dumnezeu Tatăl şi de la Hristos Isus, Domnul nostru!
|
II T
|
Pohnpeia
|
1:2 |
Ong Timoty, nei pwutak kompoak: Koht Samatail oh Krais Sises atail Kaun en ketin kupwureiuk oh ketikihong uhk kalahngan, mahk, oh popohl.
|
II T
|
HunUj
|
1:2 |
Timóteusnak, szeretett fiának: Kegyelem, irgalom, békesség Istentől, a mi Atyánktól és a Krisztus Jézustól, a mi Urunktól.
|
II T
|
GerZurch
|
1:2 |
an Timotheus, sein geliebtes Kind. Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von Christus Jesus, unsrem Herrn! (a) 1Ti 1:2
|
II T
|
GerTafel
|
1:2 |
Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater, und unserem Herrn Jesus Christus.
|
II T
|
PorAR
|
1:2 |
a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
|
II T
|
DutSVVA
|
1:2 |
Aan Timotheüs, mijn geliefden zoon: genade, barmhartigheid, vrede zij u van God den Vader, en Christus Jezus, onzen Heere.
|
II T
|
Byz
|
1:2 |
τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων
|
II T
|
FarOPV
|
1:2 |
فرزند حبیب خود تیموتاوس را. فیض و رحمت و سلامتی از جانب خدای پدرو خداوند ما عیسی مسیح باد.
|
II T
|
Ndebele
|
1:2 |
kuTimothi, umntanami othandekayo: Umusa, isihawu, ukuthula okuvela kuNkulunkulu uBaba, loKristu Jesu iNkosi yethu.
|
II T
|
PorBLivr
|
1:2 |
a Timóteo, meu amado filho. Graça, misericórdia, e paz, da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
|
II T
|
StatResG
|
1:2 |
Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ: χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς καὶ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν.
|
II T
|
SloStrit
|
1:2 |
Timoteju otroku ljubljenemu: milost, usmiljenje, mir od Boga očeta in Kristusa Jezusa Gospoda našega.
|
II T
|
Norsk
|
1:2 |
- til Timoteus, min elskede sønn: Nåde, miskunn, fred fra Gud Fader og Kristus Jesus, vår Herre!
|
II T
|
SloChras
|
1:2 |
Timoteju, ljubljenemu otroku svojemu: Milost, usmiljenje, mir od Boga Očeta in Kristusa Jezusa, Gospoda našega!
|
II T
|
Northern
|
1:2 |
mənə sevimli oğul olan Timoteyə salam! Ata Allahdan və Rəbbimiz Məsih İsadan sənə lütf, mərhəmət və sülh olsun!
|
II T
|
GerElb19
|
1:2 |
Timotheus, meinem geliebten Kinde: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserem Herrn!
|
II T
|
PohnOld
|
1:2 |
Ong Timoteus nai seri kompoke pai: Mak o kapunglol, o popol sang ren Kot Sam, o Kristus Iesus atail Kaun en mi re om.
|
II T
|
LvGluck8
|
1:2 |
Timotejam, tam mīļam dēlam: žēlastība, apžēlošana, miers no Dieva, Tā Tēva, un no Kristus Jēzus, mūsu Kunga.
|
II T
|
PorAlmei
|
1:2 |
A Timotheo, meu amado filho: graça, misericordia, e paz da parte de Deus Pae, e da de Christo Jesus Senhor nosso.
|
II T
|
ChiUn
|
1:2 |
寫信給我親愛的兒子提摩太。願恩惠、憐憫、平安從父 神和我們主基督耶穌歸與你!
|
II T
|
SweKarlX
|
1:2 |
Minom kära son Timotheo: Nåd, barmhertighet, frid af Gud Fader, och Christo Jesu vårom Herra.
|
II T
|
Antoniad
|
1:2 |
τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων
|
II T
|
CopSahid
|
1:2 |
ⲉϥⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁⲕ ⲙⲛⲡⲛⲁ ⲁⲩⲱ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲱⲧ ⲙⲛⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ
|
II T
|
GerAlbre
|
1:2 |
entbietet seinem geliebten Kind Timotheus seinen Gruß. Gnade, Erbarmen und Friede werde dir zuteil von Gott dem Vater und unserem Herrn Christus Jesus!
|
II T
|
BulCarig
|
1:2 |
на Тимотея, възлюбленото чадо: Благодат, милост, мир от Бога Отца и Христа Исуса Господа нашего.
|
II T
|
FrePGR
|
1:2 |
à Timothée, mon enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix, de par Dieu le Père et Christ Jésus notre seigneur !
|
II T
|
PorCap
|
1:2 |
*a Timóteo, meu filho querido: graça, misericórdia e paz de Deus Pai e de Cristo Jesus, Nosso Senhor.
|
II T
|
JapKougo
|
1:2 |
愛する子テモテへ。父なる神とわたしたちの主キリスト・イエスから、恵みとあわれみと平安とが、あなたにあるように。
|
II T
|
Tausug
|
1:2 |
In sulat ini hipasampay ku mawn kaymu Timuti, karna' biya' na tuud kaw anak ku kalasahan. Mura-murahan bang mayan kaw dihilan tulung-tabang, iban kaulungan, lāgi' dihilan kasannyangan in lawm atay mu kaagi sin Tuhan, Ama' natu', iban sin Panghu' natu', hi Īsa Almasi.
|
II T
|
GerTextb
|
1:2 |
an Timotheus sein geliebtes Kind. Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater und Christus Jesus unserem Herrn.
|
II T
|
Kapingam
|
1:2 |
ang-gi Timothy, dagu dama-daane hagalabagau. God tadau Damana mo Jesus Christ tadau Dagi, gi-dugu-adu gi di-goe tumaalia, di aloho, mo-di noho i-di aumaalia.
|
II T
|
SpaPlate
|
1:2 |
a Timoteo el hijo amado: gracia, misericordia, paz, de parte de Dios Padre, y de Cristo Jesús nuestro Señor.
|
II T
|
RusVZh
|
1:2 |
Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.
|
II T
|
CopSahid
|
1:2 |
ⲉϥⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛϣⲏⲣⲉ. ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁⲕ ⲙⲛ ⲡⲛⲁ ⲁⲩⲱ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ.
|
II T
|
LtKBB
|
1:2 |
mylimam sūnui Timotiejui: malonė, gailestingumas ir ramybė nuo Dievo Tėvo ir Jėzaus Kristaus, mūsų Viešpaties!
|
II T
|
Bela
|
1:2 |
Цімафею, любаснаму сыну: мілата, міласэрнасьць, мір ад Бога Айца і Хрыста Ісуса, Госпада нашага.
|
II T
|
CopSahHo
|
1:2 |
ⲉϥⲥϩⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ. ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁⲕ ⲙⲛ̅ⲡⲛⲁ ⲁⲩⲱ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ·
|
II T
|
BretonNT
|
1:2 |
da Dimote, va mab karet-mat: Ar c'hras, an drugarez hag ar peoc'h ra vo roet dit a-berzh Doue hon Tad ha Jezuz-Krist hon Aotrou!
|
II T
|
GerBoLut
|
1:2 |
Meinem lieben Sohn Timotheus Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater und Christo Jesu, unserm Herm.
|
II T
|
FinPR92
|
1:2 |
tervehtii rakasta poikaansa Timoteusta. Isän Jumalan ja Herramme Kristuksen Jeesuksen armo, laupeus ja rauha sinulle!
|
II T
|
DaNT1819
|
1:2 |
til Timotheus, den elskelige Søn; Naade, Barmhjertighed, Fred fra Gud Fader og Christus Jesus, vor Herre!
|
II T
|
Uma
|
1:2 |
Sura toi ngkai aku' Paulus, kupakatu tilou hi iko Timotius, ana' -ku to kupe'ahi'. Ntuku' konoa Alata'ala na'ongko' -ama jadi' suro Kristus Yesus, bona mpoparata kareba pojanci Alata'ala. Pojanci Alata'ala toe: kamporata-ta katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, ngkai posidaia' -ta hante Kristus Yesus. Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala Tuama-ta pai' hi Kristus Yesus Pue' -ta, kuperapi' bona nagane' -ko ngkai kabula rala-na, napopohiloi-ko ahi' -na, pai' nawai' -ko kalompea' tuwu'.
|
II T
|
GerLeoNA
|
1:2 |
An Timotheus, [mein] geliebtes Kind: /Gnade, Barmherzigkeit, Frieden von Gott dem Vater und Christus Jesus, unserem Herrn!
|
II T
|
SpaVNT
|
1:2 |
A Timotéo, amado hijo, gracia, misericordia, [y] paz de Dios el Padre, y de Jesu-Cristo nuestro Señor.
|
II T
|
Latvian
|
1:2 |
Savam vismīļajam dēlam Timotejam: žēlastība, žēlsirdība un miers no Dieva Tēva un mūsu Kunga Kristus Jēzus!
|
II T
|
SpaRV186
|
1:2 |
A Timoteo, mi amado hijo: Gracia, misericordia, y paz de Dios el Padre, y de Jesu Cristo Señor nuestro.
|
II T
|
FreStapf
|
1:2 |
à Timothée son enfant bien-aimé. Grâce, miséricorde, paix te soient accordées par Dieu notre Père et par Jésus-Christ notre Seigneur.
|
II T
|
NlCanisi
|
1:2 |
aan Timóteus, zijn geliefd kind: Genade, barmhartigheid en vrede van God den Vader en van Christus Jesus onzen Heer.
|
II T
|
GerNeUe
|
1:2 |
An Timotheus, seinen lieben Sohn. Ich wünsche dir Gnade, Barmherzigkeit und Frieden von Gott, dem Vater, und von Christus Jesus, unserem Herrn.
|
II T
|
Est
|
1:2 |
armsale pojale Timoteosele: armu, halastust, rahu Jumalalt Isalt ja Kristuselt Jeesuselt, meie Issandalt!
|
II T
|
UrduGeo
|
1:2 |
مَیں اپنے پیارے بیٹے تیمُتھیُس کو لکھ رہا ہوں۔ خدا باپ اور ہمارا خداوند مسیح عیسیٰ آپ کو فضل، رحم اور سلامتی عطا کریں۔
|
II T
|
AraNAV
|
1:2 |
إِلَى تِيمُوثَاوُسَ، وَلَدِي الْحَبِيبِ لِتَكُنْ لَكَ النِّعْمَةُ وَالرَّحْمَةُ وَالسَّلاَمُ مِنَ اللهِ الآبِ وَالْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبِّنَا.
|
II T
|
ChiNCVs
|
1:2 |
写信给亲爱的儿子提摩太,愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们的主基督耶稣临到你。
|
II T
|
f35
|
1:2 |
τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων
|
II T
|
vlsJoNT
|
1:2 |
aan Timotheüs, mijn beminden zoon: genade, barmhartigheid, vrede, van God den Vader en van onzen Heere Jezus Christus!
|
II T
|
ItaRive
|
1:2 |
a Timoteo, mio diletto figliuolo, grazia, misericordia, pace da Dio Padre e da Cristo Gesù nostro Signore.
|
II T
|
Afr1953
|
1:2 |
aan Timótheüs, my geliefde kind: Genade, barmhartigheid, vrede van God die Vader en Christus Jesus, onse Here!
|
II T
|
RusSynod
|
1:2 |
Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.
|
II T
|
FreOltra
|
1:2 |
à Timothée mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données par Dieu, notre Père, et par Jésus-Christ, notre Seigneur !
|
II T
|
UrduGeoD
|
1:2 |
मैं अपने प्यारे बेटे तीमुथियुस को लिख रहा हूँ। ख़ुदा बाप और हमारा ख़ुदावंद मसीह ईसा आपको फ़ज़ल, रहम और सलामती अता करें।
|
II T
|
TurNTB
|
1:2 |
Mesih İsa'daki yaşam vaadi uyarınca Tanrı'nın isteğiyle Mesih İsa'nın elçisi atanan ben Pavlus'tan sevgili oğlum Timoteos'a selam! Baba Tanrı'dan ve Rabbimiz Mesih İsa'dan sana lütuf, merhamet ve esenlik olsun.
|
II T
|
DutSVV
|
1:2 |
Aan Timotheus, mijn geliefden zoon: genade, barmhartigheid, vrede zij u van God den Vader, en Christus Jezus, onzen Heere.
|
II T
|
HunKNB
|
1:2 |
Timóteusnak, szeretett fiának. Kegyelem, irgalom és béke az Atyaistentől, és Krisztus Jézustól, a mi Urunktól!
|
II T
|
Maori
|
1:2 |
Ki a Timoti, ki taku tamaiti aroha: Kia tau te aroha noa, te mahi tohu, te rangimarie, he mea na te Atua Matua, na Karaiti Ihu hoki, na to tatou Ariki.
|
II T
|
sml_BL_2
|
1:2 |
Pasampayku sulat itu ni ka'a, Timuti. Sali' ka anakku kinalasahan. Mura-murahan, bang pa'in ka pinaniya'an tatabangan maka kasannangan deyom atay e' Mma'ta Tuhan maka Panghū'ta si Isa Al-Masi. Bang pa'in ka kina'ase'an isab.
|
II T
|
HunKar
|
1:2 |
Timótheusnak, az én szeretett fiamnak: kegyelem, irgalmasság, békesség az Atya Istentől és Krisztus Jézustól, a mi Urunktól.
|
II T
|
Viet
|
1:2 |
gởi cho Ti-mô-thê, là con rất yêu dấu của ta: nguyền con được ân điển, sự thương xót, sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, là Cha, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta!
|
II T
|
Kekchi
|
1:2 |
Yo̱quin chixtzˈi̱banquil li hu aˈin a̱cuiqˈuin, at Timoteo. Raro̱cat inban ut chanchanat tzˈakal cualal chicuu nak cuancat. Chicua̱nk taxak a̱cuiqˈuin li usilal, li uxta̱n, ut li tuktu̱quilal, li nachal chak riqˈuin li Dios li kaYucuaˈ ut riqˈuin li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
|
II T
|
Swe1917
|
1:2 |
hälsar Timoteus, sin älskade son. Nåd, barmhärtighet och frid ifrån Gud, Fadern, och Kristus Jesus, vår Herre!
|
II T
|
KhmerNT
|
1:2 |
ជូនចំពោះធីម៉ូថេជាកូនជាទីស្រឡាញ់។ សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះវរបិតា និងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់របស់យើងប្រទានព្រះគុណ សេចក្ដីមេត្តាករុណា និងសេចក្ដីសុខសាន្តដល់អ្នក។
|
II T
|
CroSaric
|
1:2 |
Timoteju, ljubljenom sinu: milost, milosrđe i mir od Boga Oca i Krista Isusa, Gospodina našega.
|
II T
|
BasHauti
|
1:2 |
Timotheo neure seme maiteari: gratia, misericordia eta baquea Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ gure Iaunaganic.
|
II T
|
WHNU
|
1:2 |
τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων
|
II T
|
VieLCCMN
|
1:2 |
gửi anh Ti-mô-thê, người con yêu dấu. Xin Thiên Chúa là Cha và xin Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta, ban cho anh được ân sủng, lòng thương xót và sự bình an.
|
II T
|
FreBDM17
|
1:2 |
A Timothée, mon fils bien-aimé, que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de Jésus-Christ notre Seigneur.
|
II T
|
TR
|
1:2 |
τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων
|
II T
|
HebModer
|
1:2 |
אל טימותיוס בנו החביב חסד ורחמים ושלום מאת אלהים אבינו ומאת המשיח ישוע אדנינו׃
|
II T
|
Kaz
|
1:2 |
сүйікті «рухани балам» Тімотеге дұғай сәлем. Құдай Әкеміз бен Иеміз Мәсіх Иса саған рақымы мен қайырымын жаудырып, тыныштығын сыйлай берсін.
|
II T
|
UkrKulis
|
1:2 |
Тимотею, любому синові: Благодать, милость, мир од Бога Отця, і Христа Ісуса, Господа нашого.
|
II T
|
FreJND
|
1:2 |
à Timothée, [mon] enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Seigneur !
|
II T
|
TurHADI
|
1:2 |
Ey Timoteos, ortak imanımız dolayısıyla sevgili evladım gibisin. Semavî Babamız Allah’tan ve Efendimiz Mesih İsa’dan sana lütuf, merhamet ve selâmet dilerim.
|
II T
|
Wulfila
|
1:2 |
𐍄𐌴𐌹𐌼𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌰𐌿, 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍉, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
II T
|
GerGruen
|
1:2 |
an sein geliebtes Kind Timotheus. Gnade, Barmherzigkeit und Friede werde dir zuteil von Gott, dem Vater, und von Christus Jesus, unserem Herrn.
|
II T
|
SloKJV
|
1:2 |
Timóteju, mojemu srčno ljubljenemu sinu: ‚Milost, usmiljenje in mir od Boga Očeta in Kristusa Jezusa, našega Gospoda.‘
|
II T
|
Haitian
|
1:2 |
M'ap ekri ou, Timote, pitit mwen renmen anpil lan. Mwen mande Bondye Papa a ansanm ak Jezikri, Seyè nou an, pou yo gen pitye pou ou, pou yo ba ou benediksyon ak kè poze.
|
II T
|
FinBibli
|
1:2 |
Minun rakkaalle pojalleni Timoteukselle armo, laupius ja rauha Isältä Jumalalta ja Jesukselta Kristukselta meidän Herraltamme!
|
II T
|
SpaRV
|
1:2 |
A Timoteo, amado hijo: Gracia, misericordia, y paz de Dios el Padre y de Jesucristo nuestro Señor.
|
II T
|
HebDelit
|
1:2 |
אֶל־טִימוֹתִיּוֹס בְּנוֹ הֶחָבִיב חֶסֶד וְרַחֲמִים וְשָׁלוֹם מֵאֵת אֱלֹהִים אָבִינוּ וּמֵאֵת הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ׃
|
II T
|
WelBeibl
|
1:2 |
At Timotheus, sydd fel mab annwyl i mi: Dw i'n gweddïo y byddi di'n profi'r haelioni rhyfeddol, y trugaredd a'r heddwch dwfn mae Duw ein Tad a'r Meseia Iesu, ein Harglwydd, yn ei roi i ni.
|
II T
|
GerMenge
|
1:2 |
sende meinen Gruß dem Timotheus, meinem geliebten (Glaubens-)Kinde: Gnade, Barmherzigkeit und Friede (sei mit dir) von Gott dem Vater und unserm Herrn Christus Jesus!
|
II T
|
GreVamva
|
1:2 |
προς Τιμόθεον το αγαπητόν τέκνον· είη χάρις, έλεος, ειρήνη από Θεού Πατρός και Χριστού Ιησού του Κυρίου ημών.
|
II T
|
Tisch
|
1:2 |
Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
|
II T
|
UkrOgien
|
1:2 |
до Тимофія, сина улю́бленого: благода́ть, милість, мир від Бога Отця й Христа Ісуса, Господа нашого!
|
II T
|
MonKJV
|
1:2 |
эрхэмлэн хайрлагдсан хүү Тимоотеост. Шүтээн Эцэг ба бидний Эзэн Есүс Христээс энэрэл, өршөөл, амар тайван чамд байна.
|
II T
|
FreCramp
|
1:2 |
à Timothée, mon enfant bien-aimé : grâce, miséricorde, et paix de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur !
|
II T
|
SrKDEkav
|
1:2 |
Тимотију, љубазном сину, благодат, милост, мир од Бога Оца и Христа Исуса, Господа нашег.
|
II T
|
PolUGdan
|
1:2 |
Do Tymoteusza, umiłowanego syna. Łaska, miłosierdzie i pokój od Boga Ojca i Chrystusa Jezusa, naszego Pana.
|
II T
|
FreGenev
|
1:2 |
A Timothée mon fils bien-aimé, grace, mifericorde, & paix, de par Dieu le Pere, & de par Jefus Chrift noftre Seigneur.
|
II T
|
FreSegon
|
1:2 |
à Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur!
|
II T
|
Swahili
|
1:2 |
nakuandikia wewe mwanangu mpenzi Timotheo. Nakutakia neema, huruma na amani kutoka kwa Mungu Baba na Kristo Yesu Bwana wetu.
|
II T
|
SpaRV190
|
1:2 |
A Timoteo, amado hijo: Gracia, misericordia, y paz de Dios el Padre y de Jesucristo nuestro Señor.
|
II T
|
HunRUF
|
1:2 |
Timóteusnak, szeretett fiának: Kegyelem, irgalom, békesség Istentől, a mi Atyánktól és Krisztus Jézustól, a mi Urunktól.
|
II T
|
FreSynod
|
1:2 |
à Timothée, mon enfant bien-aimé. Que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, notre Seigneur!
|
II T
|
DaOT1931
|
1:2 |
— til Timotheus, sit elskede Barn: Naade, Barmhjertighed og Fred fra Gud Fader og Kristus Jesus, vor Herre!
|
II T
|
FarHezar
|
1:2 |
به پسر عزیزم، تیموتائوس: فیض و رحمت و آرامش از جانب خدای پدر و خداوند ما مسیحْ عیسی بر تو باد.
|
II T
|
TpiKJPB
|
1:2 |
I go long Timoti, pikinini man bilong mi i stap klostu tru long bel bilong mi. Marimari, sori, na bel isi i kam long Papa God na Kraist Jisas, Bikpela bilong yumi.
|
II T
|
ArmWeste
|
1:2 |
Տիմոթէոսի՝ սիրելի զաւակիս. շնորհք, ողորմութիւն ու խաղաղութիւն Հայր Աստուծմէ, եւ Քրիստոս Յիսուսէ՝ մեր Տէրոջմէն:
|
II T
|
DaOT1871
|
1:2 |
— til Timotheus, sit elskede Barn: Naade, Barmhjertighed og Fred fra Gud Fader og Kristus Jesus, vor Herre!
|
II T
|
JapRague
|
1:2 |
至愛の子チモテオに[書簡を贈る]。願はくは父にて在す神、及び我主イエズス、キリストより、恩寵と慈悲と平安とを賜はらんことを。
|
II T
|
Peshitta
|
1:2 |
ܠܛܝܡܬܐܘܤ ܒܪܐ ܚܒܝܒܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܪܚܡܐ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
1:2 |
à Timothée, son fils bien-aimé. Que la grâce, la miséricorde, la paix te soient données de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus Notre Seigneur.
|
II T
|
PolGdans
|
1:2 |
Tymoteuszowi, miłemu synowi, niech będzie łaska, miłosierdzie i pokój od Boga Ojca i Chrystusa Jezusa, Pana naszego.
|
II T
|
JapBungo
|
1:2 |
書を我が愛する子テモテに贈る。願はくは父なる神および我らの主キリスト・イエスより賜ふ、恩惠と憐憫と平安と汝に在らんことを。
|
II T
|
Elzevir
|
1:2 |
τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων
|
II T
|
GerElb18
|
1:2 |
Timotheus, meinem geliebten Kinde: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserem Herrn!
|