Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II TIMOTHY
1 2 3 4
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
II T DRC 1:1  Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus:
II T KJV 1:1  Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
II T CzeCEP 1:1  Pavel, z vůle Boží apoštol Krista Ježíše, poslaný hlásat zaslíbený život v Kristu Ježíši -
II T CzeB21 1:1  Pavel, z Boží vůle apoštol Krista Ježíše, poslaný zvěstovat život zaslíbený v Kristu Ježíši,
II T CzeCSP 1:1  Pavel, z Boží vůle apoštol Krista Ježíše podle zaslíbení života, který je v Kristu Ježíši,
II T CzeBKR 1:1  Pavel, apoštol Ježíše Krista, skrze vůli Boží, podlé zaslíbení života, kterýž jest v Kristu Ježíši,
II T Webster 1:1  Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
II T NHEB 1:1  Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,
II T AKJV 1:1  Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
II T VulgClem 1:1  Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, secundum promissionem vitæ, quæ est in Christo Jesu,
II T DRC 1:2  To Timothy, my dearly beloved son. Grace, mercy and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Lord.
II T KJV 1:2  To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
II T CzeCEP 1:2  Timoteovi, milovanému synu: Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce a Krista Ježíše, našeho Pána.
II T CzeB21 1:2  milovanému synu Timoteovi: Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce a od Krista Ježíše, našeho Pána.
II T CzeCSP 1:2  Timoteovi, milovanému synu: Milost, milosrdenství, pokoj od Boha Otce a Krista Ježíše, našeho Pána.
II T CzeBKR 1:2  Timoteovi milému synu: Milost, milosrdenství, pokoj od Boha Otce a Krista Ježíše Pána našeho.
II T Webster 1:2  To Timothy, [my] dearly beloved son: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
II T NHEB 1:2  to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
II T AKJV 1:2  To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
II T VulgClem 1:2  Timotheo carissimo filio : gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.
II T DRC 1:3  I give thanks to God, whom I serve from my forefathers, with a pure conscience, that without ceasing I have a remembrance of thee in my prayers, night and day.
II T KJV 1:3  I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
II T CzeCEP 1:3  Děkuji za tebe Bohu, kterému sloužím s čistým svědomím jako moji předkové, když na tebe neustále myslím ve svých modlitbách ve dne v noci.
II T CzeB21 1:3  Ve dne i v noci děkuji Bohu, jemuž sloužím s čistým svědomím tak jako naši předkové, když na tebe vzpomínám ve svých modlitbách.
II T CzeCSP 1:3  Děkuji Bohu, jemuž sloužím s čistým svědomím ⌈jako moji předkové⌉, když tě neustále připomínám ve svých ⌈modlitbách dnem i nocí.
II T CzeBKR 1:3  Díky činím Bohu, jemuž sloužím, jako i předkové, v svědomí čistém, že mám na tě ustavičnou pamět na svých modlitbách ve dne i v noci,
II T Webster 1:3  I thank God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
II T NHEB 1:3  I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day
II T AKJV 1:3  I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of you in my prayers night and day;
II T VulgClem 1:3  Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis, nocte ac die
II T DRC 1:4  Desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy:
II T KJV 1:4  Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
II T CzeCEP 1:4  Vzpomínám na tvé slzy a toužím tě spatřit, aby moje radost byla úplná.
II T CzeB21 1:4  Nemohu zapomenout na tvé slzy; toužím tě znovu vidět a být naplněn radostí.
II T CzeCSP 1:4  Vzpomínám⌉ na tvé slzy a toužím tě spatřit, abych byl naplněn radostí.
II T CzeBKR 1:4  Žádaje viděti tebe, zpomínaje na tvé slzy, abych radostí naplněn byl,
II T Webster 1:4  Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
II T NHEB 1:4  longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
II T AKJV 1:4  Greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy;
II T VulgClem 1:4  desiderans te videre, memor lacrimarum tuarum, ut gaudio implear,
II T DRC 1:5  Calling to mind that faith which is in thee unfeigned, which also dwelt first in thy grandmother Lois and in thy mother Eunice, and I am certain that in thee also.
II T KJV 1:5  When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
II T CzeCEP 1:5  Připomínám si tvou upřímnou víru, kterou měla už tvá babička Lóis a tvá matka Euniké, a kterou máš, jak jsem přesvědčen, i ty.
II T CzeB21 1:5  Vzpomínám na upřímnou víru, kterou měla už tvá babička Lois, tvá matka Euniké a kterou, jak jsem přesvědčen, máš i ty.
II T CzeCSP 1:5  ⌈Připomenul jsem si⌉ tu upřímnou víru, která je v tobě; ta nejprve přebývala v tvé babičce Loidě a v tvé matce Eunice a jsem přesvědčen, že přebývá i v tobě.
II T CzeBKR 1:5  Rozpomínaje se na tu víru, kteráž v tobě jest bez pokrytství, kteráž byla nejprv v bábě tvé Loidě, a v matce tvé Eunice, a tak smyslím, že i v tobě.
II T Webster 1:5  When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
II T NHEB 1:5  having been reminded of the unfeigned faith that is in you; which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also.
II T AKJV 1:5  When I call to remembrance the unfeigned faith that is in you, which dwelled first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am persuaded that in you also.
II T VulgClem 1:5  recordationem accipiens ejus fidei, quæ est in te non ficta, quæ et habitavit primum in avia tua Loide, et matre tua Eunice, certus sum autem quod et in te.
II T DRC 1:6  For which cause I admonish thee that thou stir up the grace of God which is in thee by the imposition of my hands.
II T KJV 1:6  Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
II T CzeCEP 1:6  Proto ti kladu na srdce, abys rozněcoval oheň Božího daru, kterého se ti dostalo vzkládáním mých rukou.
II T CzeB21 1:6  Proto ti připomínám, abys v sobě rozněcoval ten Boží dar, který jsi přijal skrze vkládání mých rukou.
II T CzeCSP 1:6  Z toho důvodu ti připomínám, abys rozněcoval Boží dar, který je v tobě skrze vzkládání mých rukou.
II T CzeBKR 1:6  Pro kterouž příčinu napomínám tebe, abys rozněcoval v sobě dar Boží, kterýž jest dán skrze vzkládání rukou mých.
II T Webster 1:6  For which cause I put thee in remembrance, that thou stir up the gift of God, which is in thee by the imposition of my hands.
II T NHEB 1:6  For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
II T AKJV 1:6  Why I put you in remembrance that you stir up the gift of God, which is in you by the putting on of my hands.
II T VulgClem 1:6  Propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei, quæ est in te per impositionem manuum mearum.
II T DRC 1:7  For God hath not given us the spirit of fear: but of power and of love and of sobriety.
II T KJV 1:7  For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
II T CzeCEP 1:7  Neboť Bůh nám nedal ducha bázlivosti, nýbrž ducha síly, lásky a rozvahy.
II T CzeB21 1:7  Bůh nám nedal ducha strachu, ale ducha síly, lásky a rozvahy.
II T CzeCSP 1:7  Neboť Bůh nám nedal ducha bázlivosti, nýbrž ducha moci a lásky a rozvahy.
II T CzeBKR 1:7  Nebo nedal nám Bůh ducha bázně, ale moci, a milování, a mysli způsobné.
II T Webster 1:7  For God hath not given us the spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind.
II T NHEB 1:7  For God did not give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
II T AKJV 1:7  For God has not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
II T VulgClem 1:7  Non enim dedit nobis Deus spiritum timoris : sed virtutis, et dilectionis, et sobrietatis.
II T DRC 1:8  Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but labour with the gospel, according to the power of God.
II T KJV 1:8  Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
II T CzeCEP 1:8  Nestyď se tedy vydávat svědectví o našem Pánu; ani za mne, jeho vězně, se nestyď, nýbrž snášej spolu se mnou všechno zlé pro evangelium. K tomu ti dá sílu Bůh,
II T CzeB21 1:8  Proto se nestyď za svědectví našeho Pána ani za mě, jeho vězně, ale v Boží síle se mnou snášej útrapy pro evangelium.
II T CzeCSP 1:8  Nestyď se tedy za svědectví našeho Pána ani za mne, jeho vězně, nýbrž spolu se mnou snášej útrapy pro evangelium podle moci Boží;
II T CzeBKR 1:8  Protož nestyď se za svědectví Pána našeho, ani za mne, vězně jeho, ale čitedlen buď úzkostí pro evangelium podlé moci Boží,
II T Webster 1:8  Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
II T NHEB 1:8  Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according to the power of God,
II T AKJV 1:8  Be not you therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be you partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
II T VulgClem 1:8  Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri, neque me vinctum ejus : sed collabora Evangelio secundum virtutem Dei :
II T DRC 1:9  Who hath delivered us and called us by his holy calling, not according to our own works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the times of the world:
II T KJV 1:9  Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
II T CzeCEP 1:9  který nás spasil a povolal svatým povoláním ne pro naše skutky, nýbrž ze svého rozhodnutí a z milosti, kterou nám daroval v Kristu Ježíši před věčnými časy
II T CzeB21 1:9  Vždyť on nás spasil a povolal svatým povoláním; ne díky našim skutkům, ale díky jeho vlastnímu záměru a milosti, kterou nám v Kristu Ježíši udělil před začátkem věků.
II T CzeCSP 1:9  on nás zachránil a povolal svatým povoláním ne podle našich skutků, nýbrž podle vlastního předsevzetí a podle milosti, kterou nám daroval v Kristu Ježíši před věčnými časy
II T CzeBKR 1:9  Kterýž spasil nás, a povolal povoláním svatým, ne podlé skutků našich, ale podlé uložení svého a milosti nám dané v Kristu Ježíši před časy věků,
II T Webster 1:9  Who hath saved us, and called [us] with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before the world began;
II T NHEB 1:9  who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,
II T AKJV 1:9  Who has saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
II T VulgClem 1:9  qui nos liberavit, et vocavit vocatione sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum, et gratiam, quæ data est nobis in Christo Jesu ante tempora sæcularia.
II T DRC 1:10  But is now made manifest by the illumination of our Saviour Jesus Christ, who hath destroyed death and hath brought to light life and incorruption by the gospel.
II T KJV 1:10  But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
II T CzeCEP 1:10  a nyní zjevil příchodem našeho Spasitele Ježíše Krista. On zlomil moc smrti a zjevil nepomíjející život v evangeliu.
II T CzeB21 1:10  Tato milost se nyní projevila v příchodu našeho Spasitele, Krista Ježíše, který zrušil vládu smrti a skrze evangelium zjevil život a nesmrtelnost.
II T CzeCSP 1:10  a která se nyní ukázala zjevením našeho Zachránce Krista Ježíše. On zničil smrt a skrze evangelium vyvedl na světlo život a neporušitelnost.
II T CzeBKR 1:10  Nyní pak zjevené skrze příští patrné spasitele našeho Jezukrista, kterýž zahladil smrt, život pak na světlo vyvedl, i nesmrtelnost skrze evangelium,
II T Webster 1:10  But is now made manifest by the appearing of our Savior Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
II T NHEB 1:10  but has now been revealed by the appearing of our Savior, Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the Good News.
II T AKJV 1:10  But is now made manifest by the appearing of our Savior Jesus Christ, who has abolished death, and has brought life and immortality to light through the gospel:
II T VulgClem 1:10  Manifestata est autem nunc per illuminationem Salvatoris nostri Jesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam, et incorruptionem per Evangelium :
II T DRC 1:11  Wherein I am appointed a preacher and an apostle and teacher of the Gentiles.
II T KJV 1:11  Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
II T CzeCEP 1:11  K jeho zvěstování jsem já byl ustanoven hlasatelem, apoštolem a učitelem.
II T CzeB21 1:11  Právě to jsem povolán zvěstovat jako kazatel, apoštol a učitel.
II T CzeCSP 1:11  K tomu jsem já byl ustanoven hlasatelem a apoštolem a učitelem [národů].
II T CzeBKR 1:11  Jehož já ustanoven jsem kazatelem, a apoštolem, i učitelem pohanů.
II T Webster 1:11  To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
II T NHEB 1:11  For this, I was appointed as a proclaimer, an apostle, and a teacher.
II T AKJV 1:11  Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
II T VulgClem 1:11  in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister gentium.
II T DRC 1:12  For which cause, I also suffer these things: but I am not ashamed. For I know whom I have believed and I am certain that he is able to keep that which I have committed unto him, against that day.
II T KJV 1:12  For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
II T CzeCEP 1:12  Proto také všechno snáším a nestydím se vydávat svědectví, neboť vím, komu jsem uvěřil. Jsem přesvědčen, že on má moc chránit, co mi svěřil, až do onoho dne.
II T CzeB21 1:12  Proto snáším toto všechno a nestydím se za to, neboť vím, komu jsem uvěřil. A jsem si jist, že on je schopen zachovat to, co jsem mu svěřil, až do onoho dne.
II T CzeCSP 1:12  Proto také toto snáším, ale nestydím se za to; vím, komu jsem uvěřil, a jsem přesvědčen, že on je mocen ochránit to, co jsem mu svěřil, až do onoho dne.
II T CzeBKR 1:12  A pro tu příčinu toto trpím, ale nestydímť se za to; nebo vím, komu jsem uvěřil, a jist jsem tím, že mocen jest toho, což jsem u něho složil, ostříhati až do onoho dne.
II T Webster 1:12  For which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed to him against that day.
II T NHEB 1:12  For this cause I also suffer these things. Yet I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed to him against that day.
II T AKJV 1:12  For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed to him against that day.
II T VulgClem 1:12  Ob quam causam etiam hæc patior, sed non confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem.
II T DRC 1:13  Hold the form of sound words which thou hast heard of me: in faith and in the love which is in Christ Jesus.
II T KJV 1:13  Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
II T CzeCEP 1:13  Měj za vzor zdravých slov to, co jsi slyšel ode mne ve víře a lásce, která nás spojuje v Kristu Ježíši.
II T CzeB21 1:13  To, co jsi ode mě slyšel, měj za příklad zdravého učení. Zůstávej ve víře a lásce, která je v Kristu Ježíši.
II T CzeCSP 1:13  Měj za příklad zdravých slov to, co jsi slyšel ode mne ve víře a lásce, která je v Kristu Ježíši.
II T CzeBKR 1:13  Mějž jistý příklad zdravých řečí, kteréž jsi slýchal ode mne, u víře a v lásce, kteráž jest v Kristu Ježíši.
II T Webster 1:13  Hold fast the form of sound words, which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
II T NHEB 1:13  Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
II T AKJV 1:13  Hold fast the form of sound words, which you have heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
II T VulgClem 1:13  Formam habe sanorum verborum, quæ a me audisti in fide, et in dilectione in Christo Jesu.
II T DRC 1:14  Keep the good thing committed to thy trust by the Holy Ghost who dwelleth in us.
II T KJV 1:14  That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
II T CzeCEP 1:14  Svěřený poklad chraň mocí Ducha svatého, který v nás přebývá.
II T CzeB21 1:14  Skrze Ducha svatého, jenž v nás přebývá, opatruj ten vzácný poklad, který ti byl svěřen.
II T CzeCSP 1:14  Ten krásný svěřený poklad zachovej skrze Ducha Svatého, který v nás přebývá.
II T CzeBKR 1:14  Výborného toho pokladu ostříhej, skrze Ducha svatého přebývajícího v nás.
II T Webster 1:14  That good thing which was committed to thee keep by the Holy Spirit which dwelleth in us.
II T NHEB 1:14  That good thing which was committed to you, guard through the Holy Spirit who dwells in us.
II T AKJV 1:14  That good thing which was committed to you keep by the Holy Ghost which dwells in us.
II T VulgClem 1:14  Bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum, qui habitat in nobis.
II T DRC 1:15  Thou knowest this, that all they who are in Asia are turned away from me: of whom are Phigellus and Hermogenes.
II T KJV 1:15  This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
II T CzeCEP 1:15  Víš, že se ode mne odvrátili všichni v Asii, mezi nimi Fygelos a Hermogenés.
II T CzeB21 1:15  Jak víš, všichni v Asii včetně Fygela a Hermogena se ode mě odvrátili.
II T CzeCSP 1:15  Víš o tom, že se ode mne odvrátili všichni, kdo jsou v Asii, ⌈mezi nimi⌉ Fygelos a Hermogenés.
II T CzeBKR 1:15  Víš snad o tom, že se odvrátili ode mne všickni, kteříž jsou v Azii, z nichž jest Fygellus a Hermogenes.
II T Webster 1:15  This thou knowest, that all they who are in Asia are turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
II T NHEB 1:15  This you know, that all who are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
II T AKJV 1:15  This you know, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
II T VulgClem 1:15  Scis hoc, quod aversi sunt a me omnes, qui in Asia sunt, ex quibus est Phigellus, et Hermogenes.
II T DRC 1:16  The Lord give mercy to the house of Onesiphorus: because he hath often refreshed me and hath not been ashamed of my chain:
II T KJV 1:16  The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
II T CzeCEP 1:16  Kéž Pán prokáže milosrdenství Oneziforově rodině. Několikrát mě potěšil a nestyděl se za mé řetězy;
II T CzeB21 1:16  Kéž Pán prokáže milosrdenství Onesiforovu domu. Často mě přicházel povzbudit a nestyděl se za mé řetězy.
II T CzeCSP 1:16  Kéž Pán prokáže milosrdenství domu Oneziforovu, protože mě často občerstvil a nestyděl se za mé řetězy,
II T CzeBKR 1:16  Dejž milosrdenství Pán domu Oneziforovu; nebo často mi činil pohodlí, aniž se styděl za řetězy mé.
II T Webster 1:16  The Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:
II T NHEB 1:16  May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,
II T AKJV 1:16  The Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
II T VulgClem 1:16  Det misericordiam Dominus Onesiphori domui : quia sæpe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit :
II T DRC 1:17  But when he was come to Rome, he carefully sought me and found me.
II T KJV 1:17  But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
II T CzeCEP 1:17  když přišel do Říma, usilovně mě hledal, až mě našel.
II T CzeB21 1:17  Naopak, když přišel do Říma, usilovně mě hledal, dokud mě nenašel.
II T CzeCSP 1:17  nýbrž když přišel do Říma, usilovně mě hledal, až mě nalezl.
II T CzeBKR 1:17  Nýbrž přišed do Říma, pilně mne hledal, i nalezl.
II T Webster 1:17  But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found [me].
II T NHEB 1:17  but when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
II T AKJV 1:17  But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
II T VulgClem 1:17  sed cum Romam venisset, sollicite me quæsivit, et invenit.
II T DRC 1:18  The Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day. And in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou very well knowest.
II T KJV 1:18  The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
II T CzeCEP 1:18  Kéž mu Pán dá, aby u něho našel milosrdenství v onen den. A jaké služby vykonal v Efezu, víš nejlépe sám.
II T CzeB21 1:18  Kéž Pán dá, aby u něj v onen den došel milosrdenství. A jak moc mi pomohl v Efesu, víš nejlépe sám.
II T CzeCSP 1:18  Kéž mu Pán dá, aby našel milosrdenství od Pána v onen den. A jak veliké služby mi prokázal v Efesu, ⌈víš nejlépe sám⌉.
II T CzeBKR 1:18  Dejž jemu Pán nalezti milosrdenství u Pána v onen den. A jak mi mnoho posluhoval v Efezu, ty výborně víš.
II T Webster 1:18  The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that day: and in how many things he ministered to me at Ephesus, thou knowest very well.
II T NHEB 1:18  (the Lord grant to him to find the Lord's mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.
II T AKJV 1:18  The Lord grant to him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered to me at Ephesus, you know very well.
II T VulgClem 1:18  Det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi, tu melius nosti.