II T
|
RWebster
|
1:18 |
The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that day: and in how many things he ministered to me at Ephesus, thou knowest very well.
|
II T
|
EMTV
|
1:18 |
May the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that Day—and you very well know how many ways he served in Ephesus.
|
II T
|
NHEBJE
|
1:18 |
(the Lord grant to him to find Jehovah's mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.
|
II T
|
Etheridg
|
1:18 |
Our Lord grant that he may find mercies with our Lord in that day: and how he ministered to me in Ephesos thou especially knowest.
|
II T
|
ABP
|
1:18 |
May [3grant 4to him 1the 2Lord] to find mercy from the Lord in that day, and for as much as in Ephesus he served-- better you know it.
|
II T
|
NHEBME
|
1:18 |
(the Lord grant to him to find the Lord's mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.
|
II T
|
Rotherha
|
1:18 |
The Lord grant him to find mercy from [the] Lord in, that, day;—and, how many times, in Ephesus, he hath ministered, better art, thou, getting to know.
|
II T
|
LEB
|
1:18 |
May the Lord grant him to find mercy from the Lord in that day! And how much he served me in Ephesus you know very well.
|
II T
|
BWE
|
1:18 |
I hope the Lord will be kind to him on that great day. You know very well all that he did for me in the city of Ephesus.
|
II T
|
Twenty
|
1:18 |
The Lord grant that he may find mercy at the hands of the Lord on 'That Day.' The many services that he rendered at Ephesus you have the best means of knowing.
|
II T
|
ISV
|
1:18 |
May the Lord grant that he finds mercy from the Lord on that day. You know very well how much he assisted me in Ephesus.
|
II T
|
RNKJV
|
1:18 |
יהוה grant unto him that he may find mercy in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
|
II T
|
Jubilee2
|
1:18 |
The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day; and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.:
|
II T
|
Webster
|
1:18 |
The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that day: and in how many things he ministered to me at Ephesus, thou knowest very well.
|
II T
|
Darby
|
1:18 |
the Lord grant to him to find mercy from [the] Lord in that day — and how much service he rendered in Ephesus thou knowest best.
|
II T
|
OEB
|
1:18 |
The Lord grant that he may find mercy at the hands of the Lord on ‘that day.’ The many services that he rendered at Ephesus you have the best means of knowing.
|
II T
|
ASV
|
1:18 |
(the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
|
II T
|
Anderson
|
1:18 |
The Lord grant to him, that he may find mercy from the Lord in that day. And in how many things he ministered to me in Ephesus, you know very well.
|
II T
|
Godbey
|
1:18 |
May the Lord grant unto him to find mercy with the Lord in that day. And so many things as he ministered in Ephesus, you know better.
|
II T
|
LITV
|
1:18 |
May the Lord give to him to find mercy from the Lord in that Day. And what things he served in Ephesus, you know very well.
|
II T
|
Geneva15
|
1:18 |
The Lord graunt vnto him, that he may finde mercie with the Lord at that day, and in how many things he hath ministred vnto me at Ephesus, thou knowest very well.
|
II T
|
Montgome
|
1:18 |
The Lord grant him to find mercy form the Lord in that Day! And you know better than I how many services he rendered in Ephesus.
|
II T
|
CPDV
|
1:18 |
May the Lord grant to him to obtain mercy from the Lord in that day. And you know well in how many ways he has ministered to me at Ephesus.
|
II T
|
Weymouth
|
1:18 |
(The Lord grant that he may obtain mercy at His hands on that day!) And you yourself well know all the services which he rendered me in Ephesus.
|
II T
|
LO
|
1:18 |
May the Lord grant him to find mercy from the Lord in that day! And how many services he rendered to me in Ephesus, you well know.
|
II T
|
Common
|
1:18 |
may the Lord grant him to find mercy from the Lord on that Day—and you know very well all the service he rendered at Ephesus.
|
II T
|
BBE
|
1:18 |
(May he have the Lord's mercy in that day); and of all he did for me at Ephesus you have full knowledge.
|
II T
|
Worsley
|
1:18 |
(The Lord grant that he may find mercy of the Lord in that day!) And how much he ministered to me at Ephesus too, thou knowest full well.
|
II T
|
DRC
|
1:18 |
The Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day. And in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou very well knowest.
|
II T
|
Haweis
|
1:18 |
The Lord grant that he may find mercy with the Lord in the great day; and how liberally he ministered to me at Ephesus, thou knowest better than any other person.
|
II T
|
GodsWord
|
1:18 |
May the Lord grant that Onesiphorus finds mercy when that day comes. You know very well that he did everything possible to help me in Ephesus.
|
II T
|
KJVPCE
|
1:18 |
The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
|
II T
|
NETfree
|
1:18 |
May the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day! And you know very well all the ways he served me in Ephesus.
|
II T
|
RKJNT
|
1:18 |
May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day. You know very well in how many ways he ministered to me at Ephesus.
|
II T
|
AFV2020
|
1:18 |
May the Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that day and how much he served me in Ephesus, you know very well.
|
II T
|
NHEB
|
1:18 |
(the Lord grant to him to find the Lord's mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.
|
II T
|
OEBcth
|
1:18 |
The Lord grant that he may find mercy at the hands of the Lord on ‘that day.’ The many services that he rendered at Ephesus you have the best means of knowing.
|
II T
|
NETtext
|
1:18 |
May the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day! And you know very well all the ways he served me in Ephesus.
|
II T
|
UKJV
|
1:18 |
The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, you know very well.
|
II T
|
Noyes
|
1:18 |
The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that day: and what services he rendered me at Ephesus, thou knowest very well.
|
II T
|
KJV
|
1:18 |
The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
|
II T
|
KJVA
|
1:18 |
The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
|
II T
|
AKJV
|
1:18 |
The Lord grant to him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered to me at Ephesus, you know very well.
|
II T
|
RLT
|
1:18 |
The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
|
II T
|
OrthJBC
|
1:18 |
May Adoneinu grant to him to find rachamim from Hashem in haYom haHu [1:12]. Also, in how many ways while in Ephesus he did avodas hakodesh you know very well.
|
II T
|
MKJV
|
1:18 |
May the Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that Day. And in what things he ministered to me at Ephesus, you know very well.
|
II T
|
YLT
|
1:18 |
may the Lord give to him to find kindness from the Lord in that day; and how many things in Ephesus he did minister thou dost very well know.
|
II T
|
Murdock
|
1:18 |
May our Lord grant him, that he may find mercy with our Lord, in that day. And how he ministered to me at Ephesus, thou very well knowest.
|
II T
|
ACV
|
1:18 |
(may the Lord grant him to find mercy from the Lord in that day), and in how many things he ministered at Ephesus, thou know very well.
|
II T
|
PorBLivr
|
1:18 |
O Senhor lhe conceda que naquele dia ele encontre misericórdia diante do Senhor. E tu sabes muito bem como ele me ajudou em Éfeso.
|
II T
|
Mg1865
|
1:18 |
(ny Tompo anie hampahita azy famindram-po amin’ ny Tompo amin’ izay andro izay); ary ny hafatratry ny nanompoany ahy tany Efesosy dia fantatrao tsara.
|
II T
|
CopNT
|
1:18 |
Ⲡ⳪ ⲇⲉ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲑⲣⲉϥϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲁⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ Ⲡ⳪ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⳿ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ
|
II T
|
FinPR
|
1:18 |
Suokoon Herra, että hän löytää laupeuden Herran tykönä sinä päivänä. Ja kuinka suuria ne palvelukset olivat, joita hän teki Efesossa, sen sinä parhaiten tiedät.
|
II T
|
NorBroed
|
1:18 |
må herren gi ham å finne medlidenhet fra herren på den dagen; og så mange ting som han tjente i Efesus (tillatt) vet du meget bedre.
|
II T
|
FinRK
|
1:18 |
Suokoon Herra, että hän löytää laupeuden Herran luona sinä päivänä. Ja kuinka suuria palveluksia hän teki Efesoksessa, sen tiedät sinä parhaiten.
|
II T
|
ChiSB
|
1:18 |
願主到那一日,賜他獲得主的仁慈! 他在厄弗所怎樣為我服了務,你們知道得更清楚。
|
II T
|
CopSahBi
|
1:18 |
ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲛⲁϥ ⲉϩⲉ ⲉⲩⲛⲁ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ
|
II T
|
ChiUns
|
1:18 |
愿主使他在那日得主的怜悯。他在以弗所怎样多多地服事我,是你明明知道的。
|
II T
|
BulVeren
|
1:18 |
Господ да му даде да намери милост от Господа в онзи Ден; а колко служи в Ефес, ти знаеш много добре.
|
II T
|
AraSVD
|
1:18 |
لِيُعْطِهِ ٱلرَّبُّ أَنْ يَجِدَ رَحْمَةً مِنَ ٱلرَّبِّ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ. وَكُلُّ مَا كَانَ يَخْدِمُ فِي أَفَسُسَ أَنْتَ تَعْرِفُهُ جَيِّدًا.
|
II T
|
Shona
|
1:18 |
Ishe ngaamuitire kuti awane tsitsi kuna Ishe nezuva iro; uye muzvinhu zvingani zvaakandibatira paEfeso, iwe unozivisisa.
|
II T
|
Esperant
|
1:18 |
(la Sinjoro donu al li, ke li trovu kompaton ĉe la Sinjoro en tiu tago), kaj vi scias tre bone, kiom da servoj li faris en Efeso.
|
II T
|
ThaiKJV
|
1:18 |
และเขาได้ปรนนิบัติข้าพเจ้าที่เมืองเอเฟซัสมากเพียงใด ท่านก็รู้ดีอยู่แล้ว ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรดประทานพระเมตตาขององค์พระผู้เป็นเจ้าแก่เขาในวันนั้นด้วยเถิด
|
II T
|
BurJudso
|
1:18 |
သူသည်ထိုနေ့ရက်၌ သခင်ဘုရား၏လက်မှ ကရုဏာတော်ကို ခံရမည်အကြောင်း၊ ထာဝရဘုရားသည် ပေးသနားတော်မူပါစေသော။ သူသည်ဧဖက်မြို့၌လည်း ငါ့ကို အဘယ်မျှလောက် ပြုစုသည်ကို သင်သည် အမှန်သိ၏။
|
II T
|
SBLGNT
|
1:18 |
δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ— καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
|
II T
|
FarTPV
|
1:18 |
خداوند عطا فرماید كه در روز عظیم، او از دست خداوند رحمت یابد و تو به خوبی میدانی كه او در «افسس» چه خدمتهایی برای من كرد.
|
II T
|
UrduGeoR
|
1:18 |
Ḳhudāwand kare ki wuh qiyāmat ke din Ḳhudāwand se rahm pāe. Āp ḳhud behtar jānte haiṅ ki us ne Ifisus meṅ kitnī ḳhidmat kī.
|
II T
|
SweFolk
|
1:18 |
Må Herren låta honom finna barmhärtighet hos Herren på den dagen. Och hur mycket han hjälpte mig i Efesos, det vet du mycket väl.
|
II T
|
TNT
|
1:18 |
δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
|
II T
|
GerSch
|
1:18 |
Der Herr gebe ihm, daß er Barmherzigkeit erlange vom Herrn an jenem Tage! Und wieviel er mir zu Ephesus gedient hat, weißt du am besten.
|
II T
|
TagAngBi
|
1:18 |
(Pagkalooban nawa siya ng Panginoon na masumpungan niya ang kahabagan ng Panginoon sa araw na yaon); at totoong alam mo kung gaano karaming mga bagay ang ipinaglingkod niya sa Efeso.
|
II T
|
FinSTLK2
|
1:18 |
Suokoon Herra, että hän löytää laupeuden Herran luona sinä päivänä. Ja kuinka suuria olivatkaan ne palvelukset, joita hän teki Efesossa, sinä sen paremmin tiedät.
|
II T
|
Dari
|
1:18 |
خداوند عطا فرماید که در روز بزرگ، او از دست خداوند رحمت یابد و تو به خوبی می دانی که او در «اِفِسُس» چه خدمت هایی برای من کرد.
|
II T
|
SomKQA
|
1:18 |
Rabbigu maalintaas ha u naxariisto. Oo adigu aad baad u taqaan intuu waxyaalo ka adeegay Efesos.
|
II T
|
NorSMB
|
1:18 |
Herren gjeve at han må finna miskunn hjå Herren på hin dagen! Og kor mykje han tente meg i Efesus, det veit du best.
|
II T
|
Alb
|
1:18 |
Zoti i dhëntë të gjejë mëshirë nga ana e Zotit në atë ditë. Ti e di më mirë se askush sa shërbime më bëri në Efes.
|
II T
|
GerLeoRP
|
1:18 |
der Herr möge es ihm schenken, an jenem Tag beim Herrn Erbarmen zu finden – und wie viel er in Ephesus diente, weißt du besser [als ich].
|
II T
|
UyCyr
|
1:18 |
Қиямәт күни униң Рәббимизниң рәһим-шәпқитигә еришишини тиләймән. Әфәс шәһиридә униң маңа қилған нурғун хизмитидин сениңму убдан хәвириң бар.
|
II T
|
KorHKJV
|
1:18 |
주께서 그 날에 그가 주의 긍휼을 얻게 하시기를 원하노라. 그가 에베소에서 얼마나 많은 것으로 나를 섬겼는지 네가 잘 아느니라.
|
II T
|
MorphGNT
|
1:18 |
δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ— καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
|
II T
|
SrKDIjek
|
1:18 |
Да да њему Господ да нађе милост у Господа у дан онај. И у Ефесу колико ми послужи, ти знаш добро.
|
II T
|
Wycliffe
|
1:18 |
The Lord yyue to hym to fynde merci of God in that dai. And hou grete thingis he mynystride to me at Effesi, thou knowist betere.
|
II T
|
Mal1910
|
1:18 |
ആ ദിവസത്തിൽ കൎത്താവിന്റെ പക്കൽ കരുണ കണ്ടെത്തുവാൻ കൎത്താവു അവന്നു സംഗതിവരുത്തട്ടെ. എഫെസൊസിൽവെച്ചു അവൻ എനിക്കു എന്തെല്ലാം ശുശ്രൂഷ ചെയ്തു എന്നു നീ നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
II T
|
KorRV
|
1:18 |
(원컨대 주께서 저로 하여금 그 날에 주의 긍휼을 얻게 하여 주옵소서) 또 저가 에베소에서 얼마큼 나를 섬긴 것을 네가 잘 아느니라
|
II T
|
Azeri
|
1:18 |
ربّ اونا عطا اتسئن کي، "او گونده" ربدن رحمت تاپسين. و سن چوخ ياخشي بئلئرسن کي، اِفِسوسدا نه خئدمتلر اتدي.
|
II T
|
SweKarlX
|
1:18 |
Gifve honom Herren, att han finner barmhertighet när Herranom på den dagen; och i huru mång stycke han mig till tjenst var i Epheso, vetst du bäst.
|
II T
|
KLV
|
1:18 |
(the joH grant Daq ghaH Daq tu' the joH pung Daq vetlh jaj); je Daq chay' law' Dochmey ghaH served Daq Ephesus, SoH Sov very QaQ.
|
II T
|
ItaDio
|
1:18 |
Concedagli il Signore di trovar misericordia presso il Signore in quel giorno. Quanti servigi ancora egli ha fatti in Efeso, tu il sai molto bene.
|
II T
|
RusSynod
|
1:18 |
Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.
|
II T
|
CSlEliza
|
1:18 |
да даст ему Господь обрести милость от Господа в день он: и елико во Ефесе послужи ми, добрее ты веси.
|
II T
|
ABPGRK
|
1:18 |
δώη αυτώ ο κύριος ευρείν έλεος παρά κυρίου εν εκείνη τη ημέρα και όσα εν Εφέσω διηκόνησε βέλτιον συ γινώσκεις
|
II T
|
FreBBB
|
1:18 |
Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Ephèse.
|
II T
|
LinVB
|
1:18 |
Mokonzi áyókela yě mawa o mokolo akoyâ. Yǒ mǒkó oyébí malámu bóníbóní asálísákí ngáí o Eféze.
|
II T
|
BurCBCM
|
1:18 |
သခင်ဘုရားသည် နောက်ဆုံးသောနေ့ရက်၌ သူ့အားမိမိ၏သနားကရုဏာတော်ကို ပေးတော်မူပါစေသော်။ သူသည် ဧဖက်ဆုမြို့တွင် ငါ့အား မည်မျှပြုစုအစေခံ ခဲ့သည်ကို သင်ကောင်းစွာသိ၏။
|
II T
|
Che1860
|
1:18 |
ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏩᏛᏗᏱ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ. ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎠᎩᏍᏕᎸᎯᏙᎸ ᎡᏈᏌ ᎣᏏᏳ ᎯᎦᏔᎭ.
|
II T
|
ChiUnL
|
1:18 |
願主使蒙矜恤於彼日、彼在以弗所多方事我、爾知之稔矣、
|
II T
|
VietNVB
|
1:18 |
Cầu xin Chúa thương xót anh trong ngày phán xét sau cùng! Con cũng thừa biết khi còn ở tại Ê-phê-sô, anh ấy đã từng phục vụ ta mọi mặt.
|
II T
|
CebPinad
|
1:18 |
hinaut ang Ginoo magatugot unta kaniya sa pagkakaplag sa kalooy gikan sa Ginoo niadtong adlawa ug ikaw nasayud pag-ayo sa tanang pag-alagad nga iyang gihimo diha sa Efeso.
|
II T
|
RomCor
|
1:18 |
Dea Domnul să capete îndurare de la Domnul „în ziua aceea”. Tu ştii foarte bine cât ajutor mi-a dat el în Efes.
|
II T
|
Pohnpeia
|
1:18 |
Kaun-o en ketin kupwurkalahngan ong ih ni Rahn Lapalapo. Eri, ke pil wehwehki uwen wiewia mwahu me e wiahiong ie nan Episos.
|
II T
|
HunUj
|
1:18 |
Adja meg neki az Úr, hogy irgalmat találjon nála azon a napon. És hogy milyen nagy szolgálatokat tett Efezusban, azt te tudod legjobban.
|
II T
|
GerZurch
|
1:18 |
Der Herr gebe ihm, dass er Barmherzigkeit finde von seiten des Herrn an jenem Tage! Und wie viele Dienste er in Ephesus geleistet hat, weisst du besser (als ich). (a) Mt 5:7
|
II T
|
GerTafel
|
1:18 |
Der Herr lasse ihn an jenem Tage Barmherzigkeit finden vom Herrn; und wie große Dienste er in Ephesus geleistet hat, weißt du am besten.
|
II T
|
PorAR
|
1:18 |
O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.
|
II T
|
DutSVVA
|
1:18 |
De Heere geve hem, dat hij barmhartigheid vinde bij den Heere, in dien dag; en hoeveel hij mij te Efeze gediend heeft, weet gij zeer wel.
|
II T
|
Byz
|
1:18 |
δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις
|
II T
|
FarOPV
|
1:18 |
(خداوند بدو عطا کناد که در آن روز در حضورخداوند رحمت یابد. ) و خدمتهایی را که درافسس کرد تو بهتر میدانی.
|
II T
|
Ndebele
|
1:18 |
sengathi iNkosi ingamnika ukuthi athole isihawu eNkosini ngalolosuku; lokuthi zingaki izinto angenzela zona eEfesu, uyakwazi wena kuhle kakhulu.
|
II T
|
PorBLivr
|
1:18 |
O Senhor lhe conceda que naquele dia ele encontre misericórdia diante do Senhor. E tu sabes muito bem como ele me ajudou em Éfeso.
|
II T
|
StatResG
|
1:18 |
(δῴη αὐτῷ ὁ ˚Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ ˚Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
|
II T
|
SloStrit
|
1:18 |
Gospod mu daj usmiljenje najti od Gospoda tisti dan. In koliko je služboval v Efezu, sam bolje veš.
|
II T
|
Norsk
|
1:18 |
Herren gi han må finne miskunn hos Herren på hin dag! Og til hvor stor tjeneste han var i Efesus, det vet du selv best.
|
II T
|
SloChras
|
1:18 |
(Gospod mu daj, da najde usmiljenje pri Gospodu tisti dan); in koliko je služboval v Efezu, sam najbolje veš.
|
II T
|
Northern
|
1:18 |
Qoy Rəbb qiyamət günü ona mərhəmət tapmağa imkan versin. Efesdə onun mənə nə qədər xidmət etdiyini sən çox yaxşı bilirsən.
|
II T
|
GerElb19
|
1:18 |
Der Herr gebe ihm, daß er von seiten des Herrn Barmherzigkeit finde an jenem Tage! Und wieviel er in Ephesus diente, weißt du am besten.
|
II T
|
PohnOld
|
1:18 |
Kaun o en kotin kupura ong i kalangan en Kaun o ni ran kokodo. A koe asa mau, duen a papa nan Episus.
|
II T
|
LvGluck8
|
1:18 |
Lai Tas Kungs tam dod, žēlastību atrast pie Tā Kunga viņā dienā; un cik tas man Efesū kalpojis, to tu jo labi zini.
|
II T
|
PorAlmei
|
1:18 |
O Senhor lhe conceda que n'aquelle dia ache misericordia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Epheso, melhor o sabes tu.
|
II T
|
ChiUn
|
1:18 |
願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多地服事我,是你明明知道的。
|
II T
|
SweKarlX
|
1:18 |
Gifve honom Herren, att han finner barmhertighet när Herranom på den dagen; och i huru mång stycke han mig till tjenst var i Epheso, vetst du bäst.
|
II T
|
Antoniad
|
1:18 |
δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις
|
II T
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲓⲥ ϯ ⲛⲁϥ ⲉϩⲉ ⲉⲩⲛⲁ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡϫⲟⲓⲥ ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ
|
II T
|
GerAlbre
|
1:18 |
Der Herr lasse ihn dafür Erbarmen finden bei dem Herrn an jenem Tag! Und welche Dienste er in Ephesus geleistet hat, das weißt du selbst am besten.
|
II T
|
BulCarig
|
1:18 |
Господ да му даде да намери милост пред Господа в онзи ден; а колко ми послужи в Ефес, ти знаеш твърде добре.
|
II T
|
FrePGR
|
1:18 |
que le seigneur lui accorde d'obtenir miséricorde de la part du seigneur en ce jour-là ; d'ailleurs tu sais mieux que personne tous les services qu'il a rendus dans Éphèse.
|
II T
|
PorCap
|
1:18 |
*Que o Senhor o faça encontrar misericórdia diante de si, naquele dia. Além disso, conheces melhor do que ninguém os serviços que ele prestou em Éfeso.
|
II T
|
JapKougo
|
1:18 |
どうか、主がかの日に、あわれみを彼に賜わるように。――彼がエペソで、どれほどわたしに仕えてくれたかは、だれよりもあなたがよく知っている。
|
II T
|
Tausug
|
1:18 |
Mura-murahan bang mayan siya kaulungan sin Tuhan bang maabut na in adlaw pagbalik mari sin Almasi. Minsan ku di' na hibayta' kaymu, asal kaingatan mu da in tabang niya kāku' duun ha dāira Ipisus.
|
II T
|
GerTextb
|
1:18 |
Der Herr verleihe ihm Erbarmen zu finden beim Herrn an jenem Tage. Und was er für Dienste in Ephesus geleistet, das weißt du am besten.
|
II T
|
Kapingam
|
1:18 |
Dimaadua gi-dumaalia ang-gi mee i-di Laangi Aamua deelaa. Goe hogi gu-iloo-hua nia hai humalia huoloo a-mee nogo hai-mai gi-di-au i Ephesus.
|
II T
|
SpaPlate
|
1:18 |
Concédale el Señor que halle misericordia delante del Señor en aquel día. ¡Y cuántos servicios me prestó en Éfeso! Tú lo sabes muy bien.
|
II T
|
RusVZh
|
1:18 |
Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.
|
II T
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲛⲁϥ ⲉϩⲉ ⲉⲩⲛⲁ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ.
|
II T
|
LtKBB
|
1:18 |
Viešpats tesuteikia jam aną dieną rasti Viešpaties pasigailėjimą. Be to, tu gerai žinai, kiek daug jis yra tarnavęs man Efeze.
|
II T
|
Bela
|
1:18 |
Няхай дасьць яму Гасподзь здабыць міласьць у Госпада ў той дзень; а колькі ён служыў (мне) ў Эфэсе, ты лепей ведаеш.
|
II T
|
CopSahHo
|
1:18 |
ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ϯ ⲛⲁϥ ⲉϩⲉ ⲉⲩⲛⲁ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ϩⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ·
|
II T
|
BretonNT
|
1:18 |
Ra roio an Aotrou dezhañ kaout trugarez dirak an Aotrou en deiz-se. Gouzout a rez gwelloc'h eget den pegement eo bet talvoudus din en Efez.
|
II T
|
GerBoLut
|
1:18 |
Der Herr gebe ihm, daß erfinde Barmherzigkeit bei dem Herrn an jenem T age! Und wieviel er mir zu Ephesus gedienet hat, weifit du am besten.
|
II T
|
FinPR92
|
1:18 |
Osoittakoon Herra hänelle laupeutta tulemisensa päivänä! Ja kuinka paljon hän auttoi minua Efesoksessa, sen tiedät sinä parhaiten.
|
II T
|
DaNT1819
|
1:18 |
Herren give, at han maa finde Barmhjertighed hos Herren paa hiin Dag! Og hvor meget han tjente mig i Ephesus, veed du bedst.
|
II T
|
Uma
|
1:18 |
Aga ane Onesiforus-hana, wori' ngkani-i mpotanta'u-a. Apa' nau' ratarungku' -a, uma-i me'ea' mpokinomo-a. Karata-na hi Roma rei, nahuduwukui mpopali' -a, duu' napohirua' -maka. Pai' nu'inca moto kawori' petulungia-na hi aku' wengi bula-ku hi Efesus. Mekakae-a hi Pue', kuperapi' bona nagane' hawe'ea ompi' -na Onesiforus, pai' bona napopohiloi ahi' -na hi Onesiforus hi Eo Kiama.
|
II T
|
GerLeoNA
|
1:18 |
der Herr möge es ihm schenken, an jenem Tag beim Herrn Erbarmen zu finden – und wie viel er in Ephesus diente, weißt du besser [als ich].
|
II T
|
SpaVNT
|
1:18 |
Déle el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel dia. Y cuánto [nos] ayudó en Efeso, tú lo sabes mejor.
|
II T
|
Latvian
|
1:18 |
Lai Kungs dod viņam atrast žēlastību no Kunga viņa dienā! Un cik daudz viņš man Efezā kalpoja, to tu labāk zini.
|
II T
|
SpaRV186
|
1:18 |
Déle el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuanto nos ayudó en Efeso, tú lo sabes muy bien.
|
II T
|
FreStapf
|
1:18 |
Que le Seigneur lui donne de rencontrer sa grâce au grand jour! Et tous les services qu'il a rendus à Éphèse, tu les connais mieux que personne.
|
II T
|
NlCanisi
|
1:18 |
Geve de Heer, dat hij zelf barmhartigheid mag vinden bij den Heer op die Dag. En welke diensten hij in Éfese heeft bewezen, weet ge beter dan ik.
|
II T
|
GerNeUe
|
1:18 |
Der Herr möge ihm sein Erbarmen an jenem Tag schenken, ‹an dem er vor ihm stehen wird›. Und was er in Ephesus für die Gemeinde getan hat, weißt du besser als ich.
|
II T
|
Est
|
1:18 |
Issand andku temale leida halastust Issanda juures tol päeval! Ja kui palju ta Efesoses oli mulle abiks, tead sina paremini.
|
II T
|
UrduGeo
|
1:18 |
خداوند کرے کہ وہ قیامت کے دن خداوند سے رحم پائے۔ آپ خود بہتر جانتے ہیں کہ اُس نے اِفسس میں کتنی خدمت کی۔
|
II T
|
AraNAV
|
1:18 |
لِيُنْعِمْ عَلَيْهِ الرَّبُّ بِأَنْ يَلْقَى الرَّحْمَةَ مِنَ الرَّبِّ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ! أَمَّا كُلُّ مَا خَدَمَنِي بِهِ فِي مَدِينَةِ أَفَسُسَ، فَأَنْتَ تَعْرِفُهُ جَيِّداً.
|
II T
|
ChiNCVs
|
1:18 |
(愿主在那日使他从主那里得着怜悯。)你也清楚知道他在以弗所是怎样多方服事我。
|
II T
|
f35
|
1:18 |
δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις
|
II T
|
vlsJoNT
|
1:18 |
de Heere geve hem barmhartigheid te vinden bij den Heere in dien dag. En hoezeer hij in Efesus is dienstig geweest, dat weet gij zeer wel.
|
II T
|
ItaRive
|
1:18 |
Gli conceda il Signore di trovar misericordia presso il Signore in quel giorno; e quanti servigi egli abbia reso in Efeso tu sai molto bene.
|
II T
|
Afr1953
|
1:18 |
Mag die Here hom skenk dat hy barmhartigheid mag verkry van die Here in dié dag! En jy weet baie goed hoeveel dienste hy in Éfese bewys het.
|
II T
|
RusSynod
|
1:18 |
Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.
|
II T
|
FreOltra
|
1:18 |
Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur dans le grand jour. D'ailleurs tu sais mieux que personne tous les services qu'il m'a rendus à Éphèse.
|
II T
|
UrduGeoD
|
1:18 |
ख़ुदावंद करे कि वह क़ियामत के दिन ख़ुदावंद से रहम पाए। आप ख़ुद बेहतर जानते हैं कि उसने इफ़िसुस में कितनी ख़िदमत की।
|
II T
|
TurNTB
|
1:18 |
O gün Rab'den merhamet bulmasını dilerim. Efes'te onun bana ne kadar hizmet ettiğini sen de çok iyi bilirsin.
|
II T
|
DutSVV
|
1:18 |
De Heere geve hem, dat hij barmhartigheid vinde bij den Heere, in dien dag; en hoeveel hij mij te Efeze gediend heeft, weet gij zeer wel.
|
II T
|
HunKNB
|
1:18 |
Adja meg neki az Úr, hogy irgalmat leljen az Úr előtt azon a napon! Hogy milyen szolgálatokat tett Efezusban, azt te tudod legjobban.
|
II T
|
Maori
|
1:18 |
Ma te Ariki e tuku ki a ia kia kite i te mahi tohu a te Ariki a taua ra: ko ana mahinga mea hoki maku i Epeha. erangi koe e mohio ana.
|
II T
|
sml_BL_2
|
1:18 |
Mura-murahan, bang pa'in iya kina'ase'an e' Tuhan ma llaw kabalik si Isa Al-Masi pi'itu angahukum manusiya'. Kata'uwannu du bang buwattingga bay katabang si Onesepor itu ma aku, waktu kamahē'ku gi' ma da'ira Epesos e'.
|
II T
|
HunKar
|
1:18 |
Az Úr engedje meg néki, hogy találjon irgalmasságot az Úrnál ama napon. És hogy mily nagy szolgálatot tett Efézusban, te jobban tudod.
|
II T
|
Viet
|
1:18 |
Xin chính mình Chúa cho người tìm thấy sự thương xót của Chúa trong ngày đó! Con lại biết hơn kẻ khác, người ở Ê-phê-sô đã hầu việc ta mọi đàng.
|
II T
|
Kekchi
|
1:18 |
La̱at nacanau chi tzˈakal nak quixqˈue xchˈo̱l chi tenkˈa̱nc aran Efeso. Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ Dios chi-uxta̱na̱nk ru saˈ xkˈehil xcˈulunic li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
|
II T
|
Swe1917
|
1:18 |
Ja, Herren give att han må finna barmhärtighet hos Herren på »den dagen». Till huru stor tjänst han var i Efesus, det vet du själv bäst. [1] Se Dagen i Ordförkl.
|
II T
|
KhmerNT
|
1:18 |
សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានឲ្យគាត់ទទួលបានសេចក្ដីមេត្តាករុណាពីព្រះអម្ចាស់នៅថ្ងៃនោះ ហើយកាលនៅក្រុងអេភេសូរ អ្នកក៏ដឹងច្បាស់ជាងគេដែរថា គាត់បានបម្រើច្រើនយ៉ាងណា។
|
II T
|
CroSaric
|
1:18 |
Dao mu Gospodin naći milosrđe u Gospodina u onaj Dan! A koliko je usluga u Efezu iskazao, to ti najbolje znaš.
|
II T
|
BasHauti
|
1:18 |
Demola hari othoi Iaunac eriden deçan misericordia Iauna baithan egun hartan: eta cembat anhitz cerbitzu Ephesen-ere eguin drautan, hic guciz vngui daquic.
|
II T
|
WHNU
|
1:18 |
δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις
|
II T
|
VieLCCMN
|
1:18 |
Xin Chúa ban cho anh tìm thấy nơi Chúa lòng thương xót, trong Ngày đó. Về công việc phục vụ của anh ấy ở Ê-phê-xô, thì anh đã quá rõ.
|
II T
|
FreBDM17
|
1:18 |
Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde envers le Seigneur en cette journée-là ; et tu sais mieux que personne combien il m’a rendu de services à Ephèse.
|
II T
|
TR
|
1:18 |
δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις
|
II T
|
HebModer
|
1:18 |
יתן לו האדון למצא רחמים מלפני יהוה ביום ההוא ורב שרותו אשר שרת באפסוס אתה ידעת היטב׃
|
II T
|
Kaz
|
1:18 |
Иеміз қайта оралатын күні оған мейірімін көрсете көрсін! Онисыфор маған Ефесте де қаншама қызмет еткенін өзің жақсы білесің ғой.
|
II T
|
UkrKulis
|
1:18 |
Нехай дасть йому Господь знайти милость Господню в той день. А скілько услугував менї в Єфесї, та лучче знаєш.
|
II T
|
FreJND
|
1:18 |
Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là ; et tu sais mieux [que personne] combien de services il a rendus dans Éphèse.
|
II T
|
TurHADI
|
1:18 |
Rab hesap gününde ona merhamet etsin! Efes’teyken bana çok yardım etti, bunu iyi biliyorsun.
|
II T
|
Wulfila
|
1:18 |
𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 [𐌼𐌰𐌹𐍃] 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃𐍉𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌸𐌿 𐌺𐌰𐌽𐍄. 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 [𐌼𐌰𐌹𐍃] 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃𐍉𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌸𐌿 𐌺𐌰𐌽𐍄.
|
II T
|
GerGruen
|
1:18 |
Der Herr verleihe ihm die Gnade, an jenem Tag Erbarmen beim Herrn zu finden. Welch große Dienste er in Ephesus geleistet hat, weißt du am allerbesten.
|
II T
|
SloKJV
|
1:18 |
Gospod naj mu zagotovi, da bo na tisti dan lahko našel usmiljenje od Gospoda, in ti zelo dobro veš, v kako mnogih stvareh mi je služil v Efezu.
|
II T
|
Haitian
|
1:18 |
Se pou Seyè Jezi fè Bondye gen pitye pou li lè gran jou a va rive. Ou chonje tout sèvis li te rann mwen lavil Efèz?
|
II T
|
FinBibli
|
1:18 |
Herra antakoon hänen löytää laupiuden sinä päivänä Herran tykönä! Ja kuinka monessa asiassa hän minulle Ephesossa oli avullinen, sinä parhain tiedät.
|
II T
|
SpaRV
|
1:18 |
Déle el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto nos ayudó en Efeso, tú lo sabes mejor.
|
II T
|
HebDelit
|
1:18 |
יִתֶּן־לוֹ הָאָדוֹן לִמְצֹא רַחֲמִים מִלִּפְנֵי יְהוָֹה בַּיּוֹם הַהוּא וְרֹב שֵׁרוּתוֹ אֲשֶׁר שֵׁרֵת בְּאֶפְסוֹס אַתָּה יָדַעְתָּ הֵיטֵב׃
|
II T
|
WelBeibl
|
1:18 |
Boed i'r Arglwydd fod yn arbennig o garedig ato ar y diwrnod pan fydd Iesu Grist yn dod yn ôl! Rwyt ti'n gwybod cymaint o help fuodd e i mi yn Effesus.
|
II T
|
GerMenge
|
1:18 |
Der Herr (Jesus) lasse ihn bei (Gott) dem Herrn an jenem Tage Barmherzigkeit finden! Wie viele wichtige Dienste er (uns) außerdem in Ephesus geleistet hat, weißt du selbst am besten.
|
II T
|
GreVamva
|
1:18 |
είθε ο Κύριος να δώση εις αυτόν να εύρη έλεος παρά Κυρίου εν εκείνη τη ημέρα· και όσας διακονίας έκαμεν εν Εφέσω, συ εξεύρεις καλήτερα.
|
II T
|
Tisch
|
1:18 |
δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, Βέλτιον σὺ γινώσκεις.
|
II T
|
UkrOgien
|
1:18 |
хай Госпо́дь йому дасть знайти милість від Господа в день той, — скільки ж він послужив був в Ефе́сі мені, ти ві́даєш краще!
|
II T
|
MonKJV
|
1:18 |
Мөнөөх өдөр тэрбээр Эзэнээс өршөөл олохыг Эзэн түүнд соёрхог. Мөн тэрбээр Ээфэсост надад хэчнээн олон зүйлд үйлчилснийг чи маш сайн мэдэж байгаа.
|
II T
|
FreCramp
|
1:18 |
Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Tu sais mieux que personne tous les services qu'il m'a rendus à Ephèse.
|
II T
|
SrKDEkav
|
1:18 |
Да да њему Господ да нађе милост у Господа у дан онај. И у Ефесу колико ми послужи, ти знаш добро.
|
II T
|
PolUGdan
|
1:18 |
Niech mu Pan da, aby w owym dniu znalazł miłosierdzie u Pana. A jak wiele usług oddał mi w Efezie, ty sam dobrze wiesz.
|
II T
|
FreGenev
|
1:18 |
Le Seigneur lui donne de trouver mifericorde envers le Seigneur en cette journée-là : & tout ce en quoi il m'a fervi à Ephefe, tu le connois tres-bien.
|
II T
|
FreSegon
|
1:18 |
Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Éphèse.
|
II T
|
Swahili
|
1:18 |
Bwana amjalie huruma katika Siku ile! Nawe wajua vizuri mengi aliyonifanyia huko Efeso.
|
II T
|
SpaRV190
|
1:18 |
Déle el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto nos ayudó en Efeso, tú lo sabes mejor.
|
II T
|
HunRUF
|
1:18 |
Adja meg neki az Úr, hogy irgalmat találjon nála azon a napon. És hogy milyen nagy szolgálatokat tett Efezusban, azt te tudod a legjobban.
|
II T
|
FreSynod
|
1:18 |
Que le Seigneur lui-même lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur, au grand jour! Tu sais aussi, mieux que personne, tous les services qu'il m'a rendus à Éphèse.
|
II T
|
DaOT1931
|
1:18 |
Herren give ham at finde Barmhjertighed fra Herren paa hin Dag! Og hvor megen Tjeneste han har gjort i Efesus, ved du bedst.
|
II T
|
FarHezar
|
1:18 |
رحمت خداوند در آن روزِ خاص شامل حال او شود. تو خود از خدمات بسیار او در اِفِسُس، بخوبی آگاهی.
|
II T
|
TpiKJPB
|
1:18 |
Bikpela i ken orait long em long em i ken painim pinis sori bilong Bikpela long dispela de. Na long hamas ol samting em i wokim wok long mi long Efesas, yu save gutpela tru.
|
II T
|
ArmWeste
|
1:18 |
(Տէրը շնորհէ իրեն՝ որ այն օրը ողորմութիւն գտնէ Տէրոջմէն.) ու դուն շատ լաւ գիտես թէ ո՛րչափ սպասարկեց ինծի Եփեսոսի մէջ ալ:
|
II T
|
DaOT1871
|
1:18 |
Herren give ham at finde Barmhjertighed fra Herren paa hin Dag! Og hvor megen Tjeneste han har gjort i Efesus, ved du bedst.
|
II T
|
JapRague
|
1:18 |
願はくは主彼日に於て、彼に主より憫を得させ給はん事を、彼がエフェゾに於て我を厚遇せし事の如何ばかりなりしかは汝の尚能く知る所なり。
|
II T
|
Peshitta
|
1:18 |
ܢܬܠ ܠܗ ܡܪܢ ܕܢܫܟܚ ܪܚܡܐ ܠܘܬ ܡܪܢ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܘܟܡܐ ܕܫܡܫܢܝ ܒܐܦܤܘܤ ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
1:18 |
Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur (lui) en ce jour-là ; combien de services il m’a rendus à Ephèse, tu le sais mieux que personne.
|
II T
|
PolGdans
|
1:18 |
Niech mu Pan da, aby znalazł miłosierdzie u Pana w on dzień; a ty lepiej wiesz, jako mi wiele usługiwał w Efezie.
|
II T
|
JapBungo
|
1:18 |
願はくは主かの日にいたり主の憐憫を彼に賜はんことを、彼がエペソにて我に事へしことの如何ばかりなりしかは、汝の能く知るところなり。
|
II T
|
Elzevir
|
1:18 |
δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις
|
II T
|
GerElb18
|
1:18 |
Der Herr gebe ihm, daß er von seiten des Herrn Barmherzigkeit finde an jenem Tage! Und wieviel er in Ephesus diente, weißt du am besten.
|