|
II T
|
ABP
|
1:7 |
[3did not 1For 4give 5to us 2God] a spirit of dread, but of power and of love and of a sound mind.
|
|
II T
|
ACV
|
1:7 |
For God did not give us a spirit of cowardice, but of power, and of love, and of soberness.
|
|
II T
|
AFV2020
|
1:7 |
For God has not given us a spirit of fear, but of power, and of love, and of sound-mindedness.
|
|
II T
|
AKJV
|
1:7 |
For God has not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
|
|
II T
|
ASV
|
1:7 |
For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline.
|
|
II T
|
Anderson
|
1:7 |
For God has not given us the spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind.
|
|
II T
|
BBE
|
1:7 |
For God did not give us a spirit of fear, but of power and of love and of self-control.
|
|
II T
|
BWE
|
1:7 |
God has not given us a spirit of fear. But he has given us a spirit of power and love and self-control.
|
|
II T
|
CPDV
|
1:7 |
For God has not given us a spirit of fear, but of virtue, and of love, and of self-restraint.
|
|
II T
|
Common
|
1:7 |
For God did not give us a spirit of timidity, but a spirit of power and love and self-discipline.
|
|
II T
|
DRC
|
1:7 |
For God hath not given us the spirit of fear: but of power and of love and of sobriety.
|
|
II T
|
Darby
|
1:7 |
ForGod has not given us a spirit of cowardice, but of power, and of love, and of wise discretion.
|
|
II T
|
EMTV
|
1:7 |
For God has not given us a spirit of fear, but of power and of love and of a sound mind.
|
|
II T
|
Etheridg
|
1:7 |
For Aloha hath not given to us the spirit of fear, but of power and of love and of discipline.
|
|
II T
|
Geneva15
|
1:7 |
For God hath not giuen to vs the Spirite of feare, but of power, and of loue, and of a sound minde.
|
|
II T
|
Godbey
|
1:7 |
For God has not given us the spirit of cowardice; but of power and divine love and prudence.
|
|
II T
|
GodsWord
|
1:7 |
God didn't give us a cowardly spirit but a spirit of power, love, and good judgment.
|
|
II T
|
Haweis
|
1:7 |
For God hath not given us a spirit of fear; but of courage, and of love, and of sobriety.
|
|
II T
|
ISV
|
1:7 |
For God did not give us a spirit of timidity but one of power, love, and self-discipline.Or good judgment
|
|
II T
|
Jubilee2
|
1:7 |
For God has not given us the spirit of fear, but of strength and of love and of temperance.
|
|
II T
|
KJV
|
1:7 |
For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
|
|
II T
|
KJVA
|
1:7 |
For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
|
|
II T
|
KJVPCE
|
1:7 |
For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
|
|
II T
|
LEB
|
1:7 |
For God has not given us a spirit of cowardice, but of power and love and self-discipline.
|
|
II T
|
LITV
|
1:7 |
For God did not give a spirit of cowardice to us, but of power and of love, and of self-control.
|
|
II T
|
LO
|
1:7 |
For God has not given us a spirit of cowardice; but of power, and of love, and of self-government.
|
|
II T
|
MKJV
|
1:7 |
For God has not given us the spirit of fear, but of power and of love and of a sound mind.
|
|
II T
|
Montgome
|
1:7 |
For God has not given us a spirit of cowardice, but a spirit of power and of love and of self-control.
|
|
II T
|
Murdock
|
1:7 |
For God hath not given us a spirit of fear, but of energy, and of love, and of instruction.
|
|
II T
|
NETfree
|
1:7 |
For God did not give us a Spirit of fear but of power and love and self-control.
|
|
II T
|
NETtext
|
1:7 |
For God did not give us a Spirit of fear but of power and love and self-control.
|
|
II T
|
NHEB
|
1:7 |
For God did not give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
|
|
II T
|
NHEBJE
|
1:7 |
For God did not give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
|
|
II T
|
NHEBME
|
1:7 |
For God did not give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
|
|
II T
|
Noyes
|
1:7 |
for God gave us not the spirit of cowardice, but of power, and of love, and of admonition.
|
|
II T
|
OEB
|
1:7 |
For the Spirit which God gave us was not a spirit of cowardice, but a spirit of power, love, and self-control.
|
|
II T
|
OEBcth
|
1:7 |
For the Spirit which God gave us was not a spirit of cowardice, but a spirit of power, love, and self-control.
|
|
II T
|
OrthJBC
|
1:7 |
For Hashem did not bestow upon us a ruach of pachad (terror), but of gevurah (power) and of ahavah (love) and of sound havchanah (judgment).
|
|
II T
|
RKJNT
|
1:7 |
For God has not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of self-discipline.
|
|
II T
|
RLT
|
1:7 |
For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
|
|
II T
|
RNKJV
|
1:7 |
For יהוה hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
|
|
II T
|
RWebster
|
1:7 |
For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
|
|
II T
|
Rotherha
|
1:7 |
For God hath not given us a spirit of cowardice, but of power, and love, and correction.
|
|
II T
|
Twenty
|
1:7 |
For the Spirit which God gave us was not a spirit of cowardice, but a spirit of power, love, and self-control.
|
|
II T
|
UKJV
|
1:7 |
For God has not given us the spirit (o. pneuma) of fear; but of power, and of love, (o. agape) and of a sound mind.
|
|
II T
|
Webster
|
1:7 |
For God hath not given us the spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind.
|
|
II T
|
Weymouth
|
1:7 |
For the Spirit which God has given us is not a spirit of cowardice, but one of power and of love and of sound judgement.
|
|
II T
|
Worsley
|
1:7 |
For God hath not given us a spirit of fearfulness, but of vigor, and of love, and of prudence.
|
|
II T
|
YLT
|
1:7 |
for God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind;
|
|
II T
|
ABPGRK
|
1:7 |
ου γαρ έδωκεν ημίν ο θεός πνεύμα δειλίας αλλά δυνάμεως και αγάπης και σωφρονισμόυ
|
|
II T
|
Afr1953
|
1:7 |
Want God het ons nie 'n gees van vreesagtigheid gegee nie, maar van krag en liefde en selfbeheersing.
|
|
II T
|
Alb
|
1:7 |
Sepse Perëndia nuk na ka dhënë frymë frike, por force, dashurie dhe urtësie.
|
|
II T
|
Antoniad
|
1:7 |
ου γαρ εδωκεν ημιν ο θεος πνευμα δειλιας αλλα δυναμεως και αγαπης και σωφρονισμου
|
|
II T
|
AraNAV
|
1:7 |
فَإِنَّ اللهَ قَدْ أَعْطَانَا لاَ رُوحَ الْجُبْنِ بَلْ رُوحَ الْقُوَّةِ وَالْمَحَبَّةِ وَالْبَصِيرَةِ.
|
|
II T
|
AraSVD
|
1:7 |
لِأَنَّ ٱللهَ لَمْ يُعْطِنَا رُوحَ ٱلْفَشَلِ، بَلْ رُوحَ ٱلْقُوَّةِ وَٱلْمَحَبَّةِ وَٱلنُّصْحِ.
|
|
II T
|
ArmWeste
|
1:7 |
որովհետեւ Աստուած տուաւ մեզի ո՛չ թէ երկչոտութեան՝ այլ զօրութեան, սիրոյ ու խոհեմութեան Հոգին:
|
|
II T
|
Azeri
|
1:7 |
دوغرودان دا کي، تاري بئزه قورخو روحونو يوخ، قودرت، محبّت و ائنضئباط روحونو ورئب.
|
|
II T
|
BasHauti
|
1:7 |
Ecen eztiraucuc eman Iaincoac iciapenetaco spiritubat, baina verthutetaco, eta dilectionetaco, eta adimendu sanotaco spiritubat.
|
|
II T
|
Bela
|
1:7 |
бо даў нам Бог Духа ня боязі, а сілы і любові і цноты.
|
|
II T
|
BretonNT
|
1:7 |
Rak Doue n'en deus ket roet deomp ur spered a abafder, met ur spered a nerzh, a garantez hag a emvestroni.
|
|
II T
|
BulCarig
|
1:7 |
Защото Бог не даде нам дух на боязън, но дух на сила и любов и целомъдрие.
|
|
II T
|
BulVeren
|
1:7 |
Защото Бог ни е дал дух не на плахост, а на сила, любов и себевладеене.
|
|
II T
|
BurCBCM
|
1:7 |
အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်သည် ငါတို့အားကြောက်ရွံ့ စိတ်ကိုမပေးဘဲ စွမ်းအားတန်ခိုး၊ ချစ်ခြင်းမေတ္တာနှင့်မိမိကိုယ်ကို ထိန်းချုပ်နိုင်ခြင်း စသောစိတ်တို့ကိုသာ ပေးတော်မူသောကြောင့်တည်း။
|
|
II T
|
BurJudso
|
1:7 |
အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်သည် ကြောက်တတ်သော စိတ်သဘောကို ငါတို့အား ပေးတော်မူ သည်မဟုတ်၊ တန်ခိုးပါသောစိတ်၊ ချစ်တတ်သောစိတ်၊ ရှင်းလင်းသောစိတ်သဘောကို ပေးတော်မူ၏။
|
|
II T
|
Byz
|
1:7 |
ου γαρ εδωκεν ημιν ο θεος πνευμα δειλιας αλλα δυναμεως και αγαπης και σωφρονισμου
|
|
II T
|
CSlEliza
|
1:7 |
не бо даде нам Бог духа страха, но силы и любве и целомудрия.
|
|
II T
|
CebPinad
|
1:7 |
kay kita wala sa Dios hatagig espiritu sa katalaw kondili sa espiritu sa gahum ug sa gugma ug sa pagpugong sa kaugaligon.
|
|
II T
|
Che1860
|
1:7 |
ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎥᏝ ᏱᎩᏁᎸ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏓᏍᎦᏍᏗ, ᎤᎵᏂᎩᏛᏍᎩᏂ ᎠᎴ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎠᏓᏅᏖᏗ ᎨᏒᎢ.
|
|
II T
|
ChiNCVs
|
1:7 |
因为 神所赐给我们的,不是胆怯的灵,而是有能力、仁爱、自律的灵。
|
|
II T
|
ChiSB
|
1:7 |
因為天主所賜給我們的,並非怯懦之神,而是大能、愛德和慎重之神。
|
|
II T
|
ChiUn
|
1:7 |
因為 神賜給我們,不是膽怯的心,乃是剛強、仁愛、謹守的心。
|
|
II T
|
ChiUnL
|
1:7 |
蓋上帝非賜我儕以畏葸之心、乃以能與愛及自守者也、
|
|
II T
|
ChiUns
|
1:7 |
因为 神赐给我们,不是胆怯的心,乃是刚强、仁爱、谨守的心。
|
|
II T
|
CopNT
|
1:7 |
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ⳿ⲛⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛϩⲟϯ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ.
|
|
II T
|
CopSahBi
|
1:7 |
ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲛⲟⲩⲡⲛⲁ ⲙⲙⲛⲧϭⲱⲃ ⲁⲗⲗⲁ ⲛϭⲟⲙ ϩⲓ ⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲓ ⲙⲛ ⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ
|
|
II T
|
CopSahHo
|
1:7 |
ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϭⲱⲃ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ϭⲟⲙ. ϩⲓⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲓⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ.
|
|
II T
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲛⲟⲩⲡⲛⲁ ⲙⲙⲛⲧϭⲱⲃ ⲁⲗⲗⲁ ⲛϭⲟⲙ ϩⲓⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲓⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ
|
|
II T
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲛⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲙⲛⲧϭⲱⲃ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛϭⲟⲙ. ϩⲓ ⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲓ ⲙⲛ ⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ.
|
|
II T
|
CroSaric
|
1:7 |
Jer nije nam Bog dao duha bojažljivosti, nego snage, ljubavi i razbora.
|
|
II T
|
DaNT1819
|
1:7 |
Thi Gud haver ikke givet os Feigheds Aand, men Krafts og Kjærligheds og Sindigheds Aand.
|
|
II T
|
DaOT1871
|
1:7 |
Thi Gud har ikke givet os Fejgheds Aand, men Krafts og Kærligheds og Sindigheds Aand.
|
|
II T
|
DaOT1931
|
1:7 |
Thi Gud har ikke givet os Fejgheds Aand, men Krafts og Kærligheds og Sindigheds Aand.
|
|
II T
|
Dari
|
1:7 |
زیرا روحی که خدا به ما بخشیده است ما را ترسان نمی سازد، بلکه روح او ما را از قدرت و محبت و خویشتنداری پُر می کند.
|
|
II T
|
DutSVV
|
1:7 |
Want God heeft ons niet gegeven een geest der vreesachtigheid, maar der kracht, en der liefde, en der gematigdheid.
|
|
II T
|
DutSVVA
|
1:7 |
Want God heeft ons niet gegeven een geest der vreesachtigheid, maar der kracht, en der liefde, en der gematigdheid.
|
|
II T
|
Elzevir
|
1:7 |
ου γαρ εδωκεν ημιν ο θεος πνευμα δειλιας αλλα δυναμεως και αγαπης και σωφρονισμου
|
|
II T
|
Esperant
|
1:7 |
Ĉar Dio donis al ni spiriton ne de malkuraĝeco, sed de potenco kaj amo kaj sinregado.
|
|
II T
|
Est
|
1:7 |
Sest Jumal ei ole meile andnud arguse vaimu, vaid väe ja armastuse ja mõistliku meele vaimu.
|
|
II T
|
FarHezar
|
1:7 |
زیرا روحی که خدا به ما بخشیده، نه روح ضعف، بلکه روح قوّت و محبت و انضباط است.
|
|
II T
|
FarOPV
|
1:7 |
زیرا خداروح جبن را به ما نداده است بلکه روح قوت ومحبت و تادیب را.
|
|
II T
|
FarTPV
|
1:7 |
زیرا روحی كه خدا به ما بخشیده است ما را ترسان نمیسازد، بلكه روح او ما را از قدرت و محبّت و خویشتنداری پُر میکند.
|
|
II T
|
FinBibli
|
1:7 |
Sillä ei Jumala ole meille antanut pelvon henkeä, vaan väkevyyden, rakkauden ja raittiuden.
|
|
II T
|
FinPR
|
1:7 |
Sillä Jumala ei ole antanut meille pelkuruuden henkeä, vaan voiman ja rakkauden ja raittiuden hengen.
|
|
II T
|
FinPR92
|
1:7 |
Eihän Jumala ole antanut meille pelkuruuden henkeä, vaan voiman, rakkauden ja terveen harkinnan hengen.
|
|
II T
|
FinRK
|
1:7 |
Eihän Jumala ole antanut meille pelkuruuden henkeä vaan voiman, rakkauden ja terveen ymmärryksen hengen.
|
|
II T
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Sillä Jumala ei ole antanut meille pelkuruuden henkeä, vaan voiman, rakkauden ja maltillisuuden hengen.
|
|
II T
|
FreBBB
|
1:7 |
Car Dieu ne nous a point donné un Esprit de timidité, mais de puissance et de charité et de prudence.
|
|
II T
|
FreBDM17
|
1:7 |
Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence.
|
|
II T
|
FreCramp
|
1:7 |
Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de modération.
|
|
II T
|
FreGenev
|
1:7 |
Car Dieu ne nous a point donné un efprit de timidité : mais de force, de dilection, & de fens raffis.
|
|
II T
|
FreJND
|
1:7 |
car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d’amour, et de conseil.
|
|
II T
|
FreOltra
|
1:7 |
car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.
|
|
II T
|
FrePGR
|
1:7 |
car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de puissance, de charité et de sagesse.
|
|
II T
|
FreSegon
|
1:7 |
Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.
|
|
II T
|
FreStapf
|
1:7 |
car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, d'amour, de sagesse.
|
|
II T
|
FreSynod
|
1:7 |
Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de force, d'amour et de prudence.
|
|
II T
|
FreVulgG
|
1:7 |
Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de force, d’amour et de sagesse (modération).
|
|
II T
|
GerAlbre
|
1:7 |
Denn Gott hat uns nicht einen Geist gegeben, der Verzagtheit wirkt, sondern einen Geist, der uns erfüllt mit Kraft, mit Liebe und mit nüchterner Besonnenheit.
|
|
II T
|
GerBoLut
|
1:7 |
Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.
|
|
II T
|
GerElb18
|
1:7 |
Denn Gott hat uns nicht einen Geist der Furchtsamkeit gegeben, sondern der Kraft und der Liebe und der Besonnenheit.
|
|
II T
|
GerElb19
|
1:7 |
Denn Gott hat uns nicht einen Geist der Furchtsamkeit gegeben, sondern der Kraft und der Liebe und der Besonnenheit.
|
|
II T
|
GerGruen
|
1:7 |
Gott gab uns ja nicht den Geist der Furchtsamkeit, vielmehr den der Kraft, der Liebe und der Besonnenheit.
|
|
II T
|
GerLeoNA
|
1:7 |
Gott hat uns nämlich nicht einen Geist der Feigheit gegeben, sondern der Kraft und der Liebe und der Besonnenheit.
|
|
II T
|
GerLeoRP
|
1:7 |
Gott hat uns nämlich nicht einen Geist der Feigheit gegeben, sondern der Kraft und der Liebe und der Besonnenheit.
|
|
II T
|
GerMenge
|
1:7 |
denn Gott hat uns nicht einen Geist der Verzagtheit gegeben, sondern der Kraft und der Liebe und der Selbstzucht.
|
|
II T
|
GerNeUe
|
1:7 |
Denn Gott hat uns nicht einen Geist der Feigheit gegeben, sondern den Geist der Kraft, der Liebe und der Besonnenheit.
|
|
II T
|
GerSch
|
1:7 |
denn Gott hat uns nicht einen Geist der Furchtsamkeit gegeben, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.
|
|
II T
|
GerTafel
|
1:7 |
Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.
|
|
II T
|
GerTextb
|
1:7 |
Denn Gott hat uns nicht gegeben einen Geist des Zagens, sondern der Kraft und Liebe und Zucht.
|
|
II T
|
GerZurch
|
1:7 |
Denn Gott hat uns nicht einen Geist der Verzagtheit gegeben, sondern der Kraft und der Liebe und der Selbstbeherrschung. (a) Rö 8:15
|
|
II T
|
GreVamva
|
1:7 |
διότι δεν έδωκεν εις ημάς ο Θεός πνεύμα δειλίας, αλλά δυνάμεως και αγάπης και σωφρονισμού.
|
|
II T
|
Haitian
|
1:7 |
Paske, Lespri Bondye ban nou an pa fè nou wont moun. Okontrè, Lespri Bondye a ban nou fòs, renmen ak pouvwa pou kontwole tèt nou.
|
|
II T
|
HebDelit
|
1:7 |
כִּי הָאֱלֹהִים לֹא־נָתַן לָנוּ רוּחַ אֵימָה כִּי אִם־רוּחַ גְּבוּרָה וְאַהֲבָה וּמוּסָר׃
|
|
II T
|
HebModer
|
1:7 |
כי האלהים לא נתן לנו רוח אימה כי אם רוח גבורה ואהבה ומוסר׃
|
|
II T
|
HunKNB
|
1:7 |
Hiszen Isten nem a félénkség lelkét adta nekünk, hanem az erőét, a szeretetét és a józanságét.
|
|
II T
|
HunKar
|
1:7 |
Mert nem félelemnek lelkét adott nékünk az Isten; hanem erőnek és szeretetnek és józanságnak lelkét.
|
|
II T
|
HunRUF
|
1:7 |
Mert nem a félelem lelkét adta nekünk Isten, hanem az erő, a szeretet és a józanság lelkét.
|
|
II T
|
HunUj
|
1:7 |
Mert nem a félelemnek lelkét adta nekünk az Isten, hanem az erő, a szeretet és a józanság lelkét.
|
|
II T
|
ItaDio
|
1:7 |
Poichè Iddio non ci ha dato spirito di timore; ma di forza, e d’amore, e di correzione.
|
|
II T
|
ItaRive
|
1:7 |
Poiché Iddio ci ha dato uno spirito non di timidità, ma di forza e d’amore e di correzione.
|
|
II T
|
JapBungo
|
1:7 |
そは神の我らに賜ひたるは、臆する靈にあらず、能力と愛と謹愼との靈なればなり。
|
|
II T
|
JapKougo
|
1:7 |
というのは、神がわたしたちに下さったのは、臆する霊ではなく、力と愛と慎みとの霊なのである。
|
|
II T
|
JapRague
|
1:7 |
其は神の我等に賜ひたるは、臆する霊に非ずして、能力と慈愛と節制との霊なればなり。
|
|
II T
|
KLV
|
1:7 |
vaD joH'a' ta'be' nob maH a qa' vo' taHvIp, 'ach vo' HoS, muSHa', je self-control.
|
|
II T
|
Kapingam
|
1:7 |
Idimaa, di Hagataalunga o God dela ne-dugu-mai gi gidaadou, la-hagalee belee hai gidaadou gi-mmaadagu. Dono Hagataalunga la-ne-haga-honu gidaadou gi-nia mogobuna, mo-di aloho, mo-di hagakono di manawa.
|
|
II T
|
Kaz
|
1:7 |
Өйткені Құдай бізге қорқыныш емес, күш, сүйіспеншілік және ұстамдылықты дарытатын Киелі Рухын сыйлады.
|
|
II T
|
Kekchi
|
1:7 |
Ma̱cuaˈ li xucuac li xkama̱tani chak riqˈuin li Dios. Kacuanquil ban xkama̱tani riqˈuin. Li Dios nocoxtenkˈa chixrabaleb li kas ki̱tzˈin ut aˈan naqˈuehoc ke li cha̱bil naˈleb.
|
|
II T
|
KhmerNT
|
1:7 |
ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់មិនបានប្រទានឲ្យយើងមានវិញ្ញាណដែលភ័យខ្លាចទេ ផ្ទុយទៅវិញ ជាវិញ្ញាណដែលមានកម្លាំង សេចក្ដីស្រឡាញ់ និងគំនិតនឹងធឹង។
|
|
II T
|
KorHKJV
|
1:7 |
하나님께서는 우리에게 두려움의 영을 주지 아니하시고 권능과 사랑과 건전한 생각의 영을 주셨느니라.
|
|
II T
|
KorRV
|
1:7 |
하나님이 우리에게 주신 것은 두려워하는 마음이 아니요 오직 능력과 사랑과 근신하는 마음이니
|
|
II T
|
Latvian
|
1:7 |
Jo Dievs mums nav devis bailīguma, bet gan spēka un mīlestības, un godprātības garu.
|
|
II T
|
LinVB
|
1:7 |
Zambí Nzámbe akabélí bísó Elímo ya kobánga té, kasi Elímo ya ngúyá, ya bolingi mpé ya bwányá.
|
|
II T
|
LtKBB
|
1:7 |
Nes Dievas davė mums ne baimės dvasią, bet jėgos, meilės ir savitvardos dvasią.
|
|
II T
|
LvGluck8
|
1:7 |
Jo Dievs mums nav devis bailības garu, bet spēka un mīlestības un savaldības garu.
|
|
II T
|
Mal1910
|
1:7 |
ഭീരുത്വത്തിന്റെ ആത്മാവിനെ അല്ല, ശക്തിയുടെയും സ്നേഹത്തിന്റെയും സുബോധത്തിന്റെയും ആത്മാവിനെയത്രേ ദൈവം നമുക്കു തന്നതു.
|
|
II T
|
Maori
|
1:7 |
Kahore hoki i homai e te Atua ki a tatou te wairua o te wehi; engari to te kaha, to te aroha, to te ngakau mahara.
|
|
II T
|
Mg1865
|
1:7 |
Fa tsy nomen’ Andriamanitra fanahy osa isika, fa fanahy mahery sy fitiavana ary fahononan-tena.
|
|
II T
|
MonKJV
|
1:7 |
Учир нь Шүтээн бидэнд айдсын бус, харин хүч чадал, хайр, эрүүл саруул ухааны сүнсийг өгсөн.
|
|
II T
|
MorphGNT
|
1:7 |
οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ.
|
|
II T
|
Ndebele
|
1:7 |
Ngoba uNkulunkulu kasinikanga umoya wobugwala, kodwa owamandla lowothando lowokuqonda.
|
|
II T
|
NlCanisi
|
1:7 |
Want God schonk ons niet een geest van vreesachtigheid, maar van kracht, van liefde en zelfbeheersing.
|
|
II T
|
NorBroed
|
1:7 |
for gud gav oss ikke en ånd av frykt, men av kraft og kjærlighet og sunt sinn.
|
|
II T
|
NorSMB
|
1:7 |
For Gud gav oss ikkje ei ande som verkar modløysa, men ein som verkar kraft og kjærleik og umtanke.
|
|
II T
|
Norsk
|
1:7 |
For Gud gav oss ikke motløshets ånd, men krafts og kjærlighets og sindighets ånd.
|
|
II T
|
Northern
|
1:7 |
Çünki Allah bizə qorxaqlıq ruhu deyil, güc, məhəbbət və ağıllı-kamallı olmaq ruhu vermişdir.
|
|
II T
|
Peshitta
|
1:7 |
ܠܐ ܓܝܪ ܝܗܒ ܠܢ ܐܠܗܐ ܪܘܚܐ ܕܕܚܠܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܠܐ ܘܕܚܘܒܐ ܘܕܡܪܬܝܢܘܬܐ ܀
|
|
II T
|
PohnOld
|
1:7 |
Pwe Kot sota kotiki ong kitail ngen en masak, a en manaman, o limpok o lelapok.
|
|
II T
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Pwe Ngehn Sarawi me Koht kin ketikihong kitail sohte kin kahrehiong kitail masak, ahpw sapwellime Ngehno kin ketin audehkinkitailda manaman, limpoak, oh kin sewese kitail en kakaun atail ineng kan.
|
|
II T
|
PolGdans
|
1:7 |
Albowiem nie dał nam Bóg Ducha bojaźni, ale mocy i miłości, i zdrowego zmysłu.
|
|
II T
|
PolUGdan
|
1:7 |
Nie dał nam bowiem Bóg ducha bojaźni, lecz mocy i miłości, i zdrowego umysłu.
|
|
II T
|
PorAR
|
1:7 |
Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
|
|
II T
|
PorAlmei
|
1:7 |
Porque Deus não nos deu o espirito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
|
|
II T
|
PorBLivr
|
1:7 |
Pois Deus não nos deu espírito de medo; mas sim de força, de amor, e de moderação.
|
|
II T
|
PorBLivr
|
1:7 |
Pois Deus não nos deu espírito de medo; mas sim de força, de amor, e de moderação.
|
|
II T
|
PorCap
|
1:7 |
pois Deus não nos concedeu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de bom senso.
|
|
II T
|
RomCor
|
1:7 |
Căci Dumnezeu nu ne-a dat un duh de frică, ci de putere, de dragoste şi de chibzuinţă.
|
|
II T
|
RusSynod
|
1:7 |
ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.
|
|
II T
|
RusSynod
|
1:7 |
ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы, и любви, и целомудрия.
|
|
II T
|
RusVZh
|
1:7 |
ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.
|
|
II T
|
SBLGNT
|
1:7 |
οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ.
|
|
II T
|
Shona
|
1:7 |
Nokuti Mwari haana kutipa mweya wekutya asi wesimba, newerudo, newekuzvidzora.
|
|
II T
|
SloChras
|
1:7 |
Kajti Bog nam ni dal duha boječnosti, ampak moči in ljubezni in samostrahovanja.
|
|
II T
|
SloKJV
|
1:7 |
Kajti Bog nam ni dal duha strahu, temveč moči, ljubezni in zdravega razuma.
|
|
II T
|
SloStrit
|
1:7 |
Kajti Bog nam ni dal duha boječnosti, nego moči in ljubezni in strahovanja.
|
|
II T
|
SomKQA
|
1:7 |
Waayo, Ilaah inama uu siin ruuxa cabsida, laakiinse wuxuu ina siiyey ruuxa xoogga iyo jacaylka iyo miyirka.
|
|
II T
|
SpaPlate
|
1:7 |
Porque no nos ha dado Dios espíritu de timidez, sino de fortaleza y de amor y de templanza.
|
|
II T
|
SpaRV
|
1:7 |
Porque no nos ha dado Dios el espíritu de temor, sino el de fortaleza, y de amor, y de templanza.
|
|
II T
|
SpaRV186
|
1:7 |
Porque no nos ha dado Dios el espíritu de temor, sino el de fortaleza, y de amor, y de cordura.
|
|
II T
|
SpaRV190
|
1:7 |
Porque no nos ha dado Dios el espíritu de temor, sino el de fortaleza, y de amor, y de templanza.
|
|
II T
|
SpaVNT
|
1:7 |
Porque no nos ha dado Dios el espíritu de temor, sino [el] de fortaleza, y de amor, y de templanza.
|
|
II T
|
SrKDEkav
|
1:7 |
Јер нам Бог не даде духа страха, него силе и љубави и чистоте.
|
|
II T
|
SrKDIjek
|
1:7 |
Јер нам Бог не даде духа страха, него силе и љубави и чистоте.
|
|
II T
|
StatResG
|
1:7 |
Οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ ˚Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ.
|
|
II T
|
Swahili
|
1:7 |
Kwa maana Mungu hakutupa Roho wa kutufanya tuwe waoga, bali alitupa Roho wa kutujalia nguvu, upendo na nidhamu.
|
|
II T
|
Swe1917
|
1:7 |
Ty Gud har icke givit oss en försagdhetens ande, utan en kraftens och kärlekens och tuktighetens ande.
|
|
II T
|
SweFolk
|
1:7 |
Gud har inte gett oss modlöshetens ande, utan kraftens, kärlekens och självbehärskningens Ande.
|
|
II T
|
SweKarlX
|
1:7 |
Ty Gud hafver icke gifvit oss räddhågans anda, utan kraftenes, och kärlekens, och tuktighetenes.
|
|
II T
|
SweKarlX
|
1:7 |
Ty Gud hafver icke gifvit oss räddhågans anda, utan kraftenes, och kärlekens, och tuktighetenes.
|
|
II T
|
TNT
|
1:7 |
οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ.
|
|
II T
|
TR
|
1:7 |
ου γαρ εδωκεν ημιν ο θεος πνευμα δειλιας αλλα δυναμεως και αγαπης και σωφρονισμου
|
|
II T
|
TagAngBi
|
1:7 |
Sapagka't hindi tayo binigyan ng Dios ng espiritu ng katakutan; kundi ng kapangyarihan at ng pagibig at ng kahusayan.
|
|
II T
|
Tausug
|
1:7 |
Karna' in Rū sin Tuhan, amu in piyahūp niya kātu', wala' dimihil kātu' sin pangatayan mabuga', sagawa' dīhilan kitaniyu sin Rū sin Tuhan sin pangatayan mahugut iban makusug. Lāgi' dīhilan niya kitaniyu sin atay baynglasahun iban dīhilan da isab kusug supaya natu' di' dūlan in hawa-napsu sin baran natu'.
|
|
II T
|
ThaiKJV
|
1:7 |
เพราะว่าพระเจ้ามิได้ทรงประทานจิตที่ขลาดกลัวให้เรา แต่ได้ทรงประทานจิตที่กอปรด้วยฤทธิ์ ความรัก และการบังคับตนเองให้แก่เรา
|
|
II T
|
Tisch
|
1:7 |
οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ.
|
|
II T
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Long wanem, God i no bin givim yumi spirit bilong pret, tasol bilong pawa, na bilong laikim tru, na bilong stretpela tingting.
|
|
II T
|
TurHADI
|
1:7 |
Allah’ın bize bahşettiği Mukaddes Ruh sayesinde artık çekingen değiliz; tersine Ruh bizi kudret, sevgi ve sağduyu sahibi kılar.
|
|
II T
|
TurNTB
|
1:7 |
Çünkü Tanrı bize korkaklık ruhu değil, güç, sevgi ve özdenetim ruhu vermiştir.
|
|
II T
|
UkrKulis
|
1:7 |
Бо дав нам Бог не духа страху, а (духа) сили і любови і здорового розуму.
|
|
II T
|
UkrOgien
|
1:7 |
Бо не дав нам Бог духа стра́ху, але сили, і любови, і здорового розуму.
|
|
II T
|
Uma
|
1:7 |
Neo' -ko me'eka' mpobago bago-nu toe, apa' ane ria ka'ekaa' hi rala nono-ta, ka'ekaa' toe bela-i to ngkai Alata'ala. Apa' Alata'ala mpowai' -ta Inoha' Tomoroli', pai' Inoha' Tomoroli' toei mpowai' -ta karohoa mpokamu bago-ta, mpoka'ahi' doo, pai' mpengkatarii konoa-ta moto.
|
|
II T
|
UrduGeo
|
1:7 |
کیونکہ جس روح سے اللہ نے ہمیں نوازا ہے وہ ہمیں بزدل نہیں بناتا بلکہ ہمیں قوت، محبت اور نظم و ضبط دلاتا ہے۔
|
|
II T
|
UrduGeoD
|
1:7 |
क्योंकि जिस रूह से अल्लाह ने हमें नवाज़ा है वह हमें बुज़दिल नहीं बनाता बल्कि हमें क़ुव्वत, मुहब्बत और नज़मो-ज़ब्त दिलाता है।
|
|
II T
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Kyoṅki jis Rūh se Allāh ne hameṅ nawāzā hai wuh hameṅ buzdil nahīṅ banātā balki hameṅ quwwat, muhabbat aur nazm-o-zabt dilātā hai.
|
|
II T
|
UyCyr
|
1:7 |
Чүнки Худа бизгә ата қилған Муқәддәс Роһ бизни қорқунучқа салмайду, бәлки Худаға хизмәт қилишимиз үчүн, бизни күч-қудрәт вә меһир-муһәббәт билән толтуруп, өзимизни тутувелишимизға ярдәм бериду.
|
|
II T
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Vì Thiên Chúa đã chẳng ban cho chúng ta một thần khí làm cho chúng ta trở nên nhút nhát, nhưng là một Thần Khí khiến chúng ta được đầy sức mạnh, tình thương, và biết tự chủ.
|
|
II T
|
Viet
|
1:7 |
Vì Ðức Chúa Trời chẳng ban cho chúng ta tâm thần nhút nhát, bèn là tâm thần mạnh mẽ, có tình thương yêu và giè giữ.
|
|
II T
|
VietNVB
|
1:7 |
Vì Thánh Linh Đức Chúa Trời ban cho chúng ta không làm cho chúng ta nhút nhát, nhưng trái lại, Thánh Linh Ngài khiến chúng ta nên mạnh mẽ, giàu tình thương và biết tự chủ.
|
|
II T
|
WHNU
|
1:7 |
ου γαρ εδωκεν ημιν ο θεος πνευμα δειλιας αλλα δυναμεως και αγαπης και σωφρονισμου
|
|
II T
|
WelBeibl
|
1:7 |
Dydy Duw ddim wedi rhoi ei Ysbryd i ni fod yn llwfr, ond i'n gwneud ni'n gryf, yn llawn cariad ac yn gyfrifol.
|
|
II T
|
Wulfila
|
1:7 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰𐌷𐌴𐌹𐌽𐍃. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰𐌷𐌴𐌹𐌽𐍃.
|
|
II T
|
Wycliffe
|
1:7 |
For whi God yaf not to vs the spirit of drede, but of vertu, and of loue, and of sobrenesse.
|
|
II T
|
f35
|
1:7 |
ου γαρ εδωκεν ημιν ο θεος πνευμα δειλιας αλλα δυναμεως και αγαπης και σωφρονισμου
|
|
II T
|
sml_BL_2
|
1:7 |
sabab ngga'i ka tāw ya pamahōp Tuhan ma pangatayantam, sagō' kawasa, maka lasa ma pagkahi, maka pamaggat napsu.
|
|
II T
|
vlsJoNT
|
1:7 |
Want God heeft ons niet gegeven een geest van vreesachtigheid, maar van kracht en van liefde en van matigheid.
|