II T
|
RWebster
|
1:8 |
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
|
II T
|
EMTV
|
1:8 |
Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner, but endure hardship with the gospel according to the power of God,
|
II T
|
NHEBJE
|
1:8 |
Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according to the power of God,
|
II T
|
Etheridg
|
1:8 |
Wherefore be not thou ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but sustain evil with the gospel, through the power of Aloha,
|
II T
|
ABP
|
1:8 |
Therefore you should not be ashamed of the testimony of our Lord, nor me his prisoner; but suffer evil along with the good news according to the power of God!
|
II T
|
NHEBME
|
1:8 |
Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according to the power of God,
|
II T
|
Rotherha
|
1:8 |
Be not thou, therefore, put to shame—with regard to the witness of our Lord, nor with regard to me his prisoner; but suffer hardship together with the glad-message according to the power of God,—
|
II T
|
LEB
|
1:8 |
Therefore, do not be ashamed of the testimony about our Lord, nor me his prisoner, but suffer along with me for the gospel, according to the power of God,
|
II T
|
BWE
|
1:8 |
So do not be ashamed to talk about our Lord. And do not be ashamed of me. I am his prisoner. Be patient in your trouble also, because you tell the good news. God will give you the power to do it.
|
II T
|
Twenty
|
1:8 |
Do not, therefore, be ashamed of the testimony which we have to bear to our Lord, nor yet of me who am a prisoner for him; but join with me in suffering for the Good News, as far as God enables you.
|
II T
|
ISV
|
1:8 |
Therefore, never be ashamed of the testimony about our Lord or of me, his prisoner. Instead, by God's power, join me in suffering for the sake of the gospel.
|
II T
|
RNKJV
|
1:8 |
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Master, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the evangel according to the power of יהוה;
|
II T
|
Jubilee2
|
1:8 |
Therefore be not thou ashamed [to give] testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but be thou partaker of the afflictions of the gospel by the power of God,
|
II T
|
Webster
|
1:8 |
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
|
II T
|
Darby
|
1:8 |
Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but suffer evil along with the glad tidings, according to the power ofGod;
|
II T
|
OEB
|
1:8 |
Do not, therefore, be ashamed of the testimony which we have to bear to our Lord, or of me imprisoned for his sake; but join with me in suffering for the good news, as far as God enables you.
|
II T
|
ASV
|
1:8 |
Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God;
|
II T
|
Anderson
|
1:8 |
Be not, therefore, ashamed of the testimony of our Lord, nor of me, his prisoner: but jointly suffer evil in the gospel according to the power of God,
|
II T
|
Godbey
|
1:8 |
Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor me his prisoner: but suffer affliction for the sake of the gospel according to the power of God;
|
II T
|
LITV
|
1:8 |
Then do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me, His prisoner. But suffer hardship with the gospel, according to the power of God,
|
II T
|
Geneva15
|
1:8 |
Be not therefore ashamed of the testimonie of our Lord, neither of me his prisoner: but be partaker of the afflictions of the Gospel, according to the power of God,
|
II T
|
Montgome
|
1:8 |
Do not then be ashamed to bear witness for our Lord, nor for me, his prisoner. Nay, join with me in suffering for the gospel by the power of God.
|
II T
|
CPDV
|
1:8 |
And so, do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me, his prisoner. Instead, collaborate with the Gospel in accord with the virtue of God,
|
II T
|
Weymouth
|
1:8 |
Do not be ashamed then to bear witness for our Lord and for me His prisoner; but rather share suffering with me in the service of the Good News, strengthened by the power of God.
|
II T
|
LO
|
1:8 |
Wherefore, be not ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but jointly suffer evil for the gospel, according to the power of God;
|
II T
|
Common
|
1:8 |
So do not be ashamed to testify of our Lord or of me his prisoner, but join with me in suffering for the power of God,
|
II T
|
BBE
|
1:8 |
Have no feeling of shame, then, for the witness of our Lord or for me, his prisoner: but undergo all things for the good news in the measure of the power of God;
|
II T
|
Worsley
|
1:8 |
Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but bear thy part in the afflictions of the gospel, according to the power of God;
|
II T
|
DRC
|
1:8 |
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but labour with the gospel, according to the power of God.
|
II T
|
Haweis
|
1:8 |
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer affliction with me in the gospel, supported by the power of God;
|
II T
|
GodsWord
|
1:8 |
So never be ashamed to tell others about our Lord or be ashamed of me, his prisoner. Instead, by God's power, join me in suffering for the sake of the Good News.
|
II T
|
KJVPCE
|
1:8 |
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
|
II T
|
NETfree
|
1:8 |
So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me, a prisoner for his sake, but by God's power accept your share of suffering for the gospel.
|
II T
|
RKJNT
|
1:8 |
Therefore, do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but share in the afflictions of the gospel, by the power of God;
|
II T
|
AFV2020
|
1:8 |
Therefore, you should not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner; but jointly suffer with me for the sake of the gospel, according to the power of God,
|
II T
|
NHEB
|
1:8 |
Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according to the power of God,
|
II T
|
OEBcth
|
1:8 |
Do not, therefore, be ashamed of the testimony which we have to bear to our Lord, or of me imprisoned for his sake; but join with me in suffering for the good news, as far as God enables you.
|
II T
|
NETtext
|
1:8 |
So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me, a prisoner for his sake, but by God's power accept your share of suffering for the gospel.
|
II T
|
UKJV
|
1:8 |
Be not you therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be you partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
|
II T
|
Noyes
|
1:8 |
Be not then ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship with me for the gospel through the power of God,
|
II T
|
KJV
|
1:8 |
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
|
II T
|
KJVA
|
1:8 |
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
|
II T
|
AKJV
|
1:8 |
Be not you therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be you partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
|
II T
|
RLT
|
1:8 |
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
|
II T
|
OrthJBC
|
1:8 |
Do not, therefore, be ashamed of the edut of Adoneinu nor of me, his asir (prisoner), but suffer together with me for the Besuras HaGeulah in the koach of Hashem,
|
II T
|
MKJV
|
1:8 |
Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner. But be partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God,
|
II T
|
YLT
|
1:8 |
therefore thou mayest not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but do thou suffer evil along with the good news according to the power of God,
|
II T
|
Murdock
|
1:8 |
Therefore be not thou ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure evils in connection with the Gospel, through the power of God;
|
II T
|
ACV
|
1:8 |
Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord nor of me his prisoner, but suffer together with the good news according to the power of God.
|
II T
|
PorBLivr
|
1:8 |
Portanto não te envergonhes do testemunho do nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele; em vez disso, participa das aflições do Evangelho segundo o poder de Deus.
|
II T
|
Mg1865
|
1:8 |
Koa aza menatra ny ho vavolombelon’ ny Tompontsika, na ahy mpifatony ianao; fa aoka ianao ho mpiombona ny fahoriana noho ny filazantsara araka ny herin’ Andriamanitra,
|
II T
|
CopNT
|
1:8 |
⳿ⲙⲡⲉⲣϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲛ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛ⳪ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ϩⲱ ⲡⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⳿ⲛⲧⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲉⲡ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ϯϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
II T
|
FinPR
|
1:8 |
Älä siis häpeä todistusta Herrastamme äläkä minua, hänen vankiaan, vaan kärsi yhdessä minun kanssani vaivaa evankeliumin tähden, sen mukaan kuin Jumala antaa voimaa,
|
II T
|
NorBroed
|
1:8 |
Derfor skal du ikke skamme deg av vår herres vitnesbyrd, heller ikke av meg, fangen hans; men lid ondt sammen med det gode budskap i henhold til guds kraft,
|
II T
|
FinRK
|
1:8 |
Älä siis häpeä todistusta Herrastamme äläkä minua, hänen vankiaan, vaan kärsi kanssani vaivaa evankeliumin tähden sen mukaan kuin Jumala antaa voimaa.
|
II T
|
ChiSB
|
1:8 |
所以你不要以給我們的主作證為恥,也不要以我這為主被囚的人為恥,但要依賴天主的大能,為福音同我共同勞苦。
|
II T
|
CopSahBi
|
1:8 |
ⲙⲡⲣϯϣⲓⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲓ ⲡⲉⲧⲙⲏⲣ ⲛⲧⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
II T
|
ChiUns
|
1:8 |
你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要按 神的能力,与我为福音同受苦难。
|
II T
|
BulVeren
|
1:8 |
И така, не се срамувай от свидетелството на нашия Господ, нито от мен, затворника за Него, а участвай в страданията за благовестието според силата на Бога,
|
II T
|
AraSVD
|
1:8 |
فَلَا تَخْجَلْ بِشَهَادَةِ رَبِّنَا، وَلَا بِي أَنَا أَسِيرَهُ، بَلِ ٱشْتَرِكْ فِي ٱحْتِمَالِ ٱلْمَشَقَّاتِ لِأَجْلِ ٱلْإِنْجِيلِ بِحَسَبِ قُوَّةِ ٱللهِ،
|
II T
|
Shona
|
1:8 |
Naizvozvo usanyadziswa neuchapupu hwaIshe wedu, kana hwangu musungwa wake; asi utambudzikire evhangeri pamwe neni zvichienderana nesimba raMwari,
|
II T
|
Esperant
|
1:8 |
Ne hontu do pri la atesto de nia Sinjoro, nek pri mi, lia malliberulo; sed kunelportu suferojn kun la evangelio laŭ la potenco de Dio,
|
II T
|
ThaiKJV
|
1:8 |
เหตุฉะนั้นอย่าละอายคำพยานแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา หรือของตัวข้าพเจ้าที่ถูกจองจำอยู่เพราะเห็นแก่พระองค์ แต่จงมีส่วนในการยากลำบาก เพื่อเห็นแก่ข่าวประเสริฐ โดยอาศัยฤทธิ์เดชแห่งพระเจ้า
|
II T
|
BurJudso
|
1:8 |
ထိုကြောင့်၊ ငါတို့သခင်ဘုရား၏ သက်သေကို၎င်း၊ ထိုသခင်ကြောင့်အကျဉ်းခံရသောသူဖြစ်သောငါကို ၎င်း ရှက်ကြောက်ခြင်းမရှိနှင့်။ ဘုရားသခင်ပေးတော်မူသော တန်ခိုးကိုရသည်အတိုင်း ဧဝံဂေလိတရားနှင့် ဆက်ဆံ၍ ဆင်းရဲဒုက္ခကိုခံလော့။
|
II T
|
SBLGNT
|
1:8 |
Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,
|
II T
|
FarTPV
|
1:8 |
پس، از شهادت دادن به خداوند یا به رابطهٔ خودت با من، كه بهخاطر او زندانی هستم خجل نباش، بلكه در رنج و زحمتی كه بهخاطر انجیل پیش میآید با آن قدرتی كه خدا میبخشد سهیم باش.
|
II T
|
UrduGeoR
|
1:8 |
Is lie hamāre Ḳhudāwand ke bāre meṅ gawāhī dene se na sharmāeṅ, na mujh se jo Masīh kī ḳhātir qaidī hūṅ. Is ke bajāe mere sāth Allāh kī quwwat se madad le kar us kī ḳhushḳhabrī kī ḳhātir dukh uṭhāeṅ.
|
II T
|
SweFolk
|
1:8 |
Skäms alltså inte för vittnesbördet om vår Herre, och inte heller för mig som är hans fånge, utan bär också du ditt lidande för evangeliet genom Guds kraft.
|
II T
|
TNT
|
1:8 |
μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν, μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,
|
II T
|
GerSch
|
1:8 |
So schäme dich nun nicht des Zeugnisses unsres Herrn, auch nicht meiner, der ich sein Gebundener bin; sondern leide Ungemach mit dem Evangelium, nach der Kraft Gottes,
|
II T
|
TagAngBi
|
1:8 |
Huwag mo ngang ikahiya ang pagpapatotoo sa ating Panginoon, ni ako na bilanggo niya: kundi magtiis ka ng mga kahirapan dahil sa evangelio ayon sa kapangyarihan ng Dios;
|
II T
|
FinSTLK2
|
1:8 |
Älä siis häpeä todistusta Herrastamme äläkä minua, hänen vankiaan, vaan kärsi yhdessä kanssani vaivaa evankeliumin hyväksi, sen mukaan kuin Jumala antaa voimaa.
|
II T
|
Dari
|
1:8 |
پس، از شهادت دادن به خداوند ما یا از رابطۀ خودت با من، که به خاطر او زندانی هستم خجل نباش، بلکه در رنج و زحمتی که به خاطر انجیل پیش می آید با آن قدرتی که خدا می بخشد، شریک باش.
|
II T
|
SomKQA
|
1:8 |
Sidaas daraaddeed ha ka xishoon u markhaatifuridda Rabbigeenna ama aniga oo isaga maxbuus u ah, laakiinse dhibaatada injiilka kaga qayb qaado xoogga Ilaah.
|
II T
|
NorSMB
|
1:8 |
Skjemmast difor ikkje ved vår Herres vitnemål eller ved meg, hans fange, men lid vondt med meg for evangeliet i Guds kraft!
|
II T
|
Alb
|
1:8 |
Mos ki turp, pra, të dëshmosh Zotin tonë, as mua, të burgosurin e tij, por hiq keq bashkë me mua për ungjillin, sipas fuqisë së Perëndisë,
|
II T
|
GerLeoRP
|
1:8 |
Schäme dich also weder für das Zeugnis unseres Herrn noch für mich, seinen Gefangenen, sondern ertrage Schlechtes zugunsten der guten Nachricht entsprechend der Kraft Gottes,
|
II T
|
UyCyr
|
1:8 |
Шуңа Рәббимиз һәққидә Хуш Хәвәр йәткүзүштин вә Униң үчүн хизмәт қилиш йолида мәһбус болған мәндин номус қилма. Әксичә Худа саңа ата қилған күч-қудрәткә тайинип, Хуш Хәвәр йәткүзүш йолида мән билән биллә азап-оқубәт чекишкә тәйяр тур.
|
II T
|
KorHKJV
|
1:8 |
그러므로 너는 우리 주의 증언과 그분의 갇힌 자 된 나를 부끄러워하지 말고 오직 하나님의 권능에 따라 복음의 고난에 참여하는 자가 되라.
|
II T
|
MorphGNT
|
1:8 |
Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,
|
II T
|
SrKDIjek
|
1:8 |
Не постиди се дакле свједочанства Господа нашега Исуса Христа, ни мене сужња његова; него пострадај с јеванђељем Христовијем по сили Бога,
|
II T
|
Wycliffe
|
1:8 |
Therfor nyl thou schame the witnessyng of oure Lord Jhesu Crist, nether me, his prisoner; but trauele thou togidere in the gospel bi the vertu of God;
|
II T
|
Mal1910
|
1:8 |
അതുകൊണ്ടു നമ്മുടെ കൎത്താവിന്റെ സാക്ഷ്യത്തെയും അവന്റെ ബദ്ധനായ എന്നെയും കുറിച്ചു ലജ്ജിക്കാതെ സുവിശേഷത്തിന്നായി ദൈവശക്തിക്കു ഒത്തവണ്ണം നീയും എന്നോടുകൂടെ കഷ്ടം സഹിക്ക.
|
II T
|
KorRV
|
1:8 |
그러므로 네가 우리 주의 증거와 또는 주를 위하여 갇힌 자 된 나를 부끄러워 말고 오직 하나님의 능력을 좇아 복음과 함께 고난을 받으라
|
II T
|
Azeri
|
1:8 |
بونا گؤره ربّئمئزئن شهادتئندن اوتانما، نه ده مندن کي، ربّئن زئندانئسييَم. لاکئن ائنجئلئن عذابلاريندا تارينين قودرتئنه گؤره شرئک اول.
|
II T
|
SweKarlX
|
1:8 |
Derföre skäm dig icke vid vårs Herras vittnesbörd; icke heller vid mig, som är hans fånge; utan var delaktig uti Evangelii bedröfvelse, efter Guds kraft;
|
II T
|
KLV
|
1:8 |
vaj yImev taH tuH vo' the testimony vo' maj joH, ghobe' vo' jIH Daj prisoner; 'ach SIQ hardship vaD the QaQ News according Daq the HoS vo' joH'a',
|
II T
|
ItaDio
|
1:8 |
Non recarti adunque a vergogna la testimonianza del Signor nostro, nè me suo prigione; anzi partecipa le afflizioni dell’evangelo, secondo la virtù di Dio.
|
II T
|
RusSynod
|
1:8 |
Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога,
|
II T
|
CSlEliza
|
1:8 |
Не постыдися убо страстию Господа нашего Иисуса Христа, ни мною юзником Его: но спостражди благовествованию (Христову) по силе Бога,
|
II T
|
ABPGRK
|
1:8 |
μη ουν επαισχυνθής το μαρτύριον του κυρίου ημών μηδέ εμέ τον δέσμιον αυτού αλλά συγκακοπάθησον τω ευαγγελίω κατά δύναμιν θεού
|
II T
|
FreBBB
|
1:8 |
N'aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l'Evangile, selon la puissance de Dieu,
|
II T
|
LinVB
|
1:8 |
Bôngó óyóka nsóni té ntángo okosangela nkómbó ya Mokonzi ; óyóka nsóni té mpô ya ngáí, áwa nakangémí o bolóko mpô ya yě. Kasi mpô ya kosangela Nsango Elámu óndima koyóka mpási elongó na ngáí, lokóla Nzámbe akopésaka yǒ ngúyá.
|
II T
|
BurCBCM
|
1:8 |
ထို့ကြောင့် ငါတို့၏သခင်ဘုရားကို သက်သေခံရန်အတွက်လည်းကောင်း၊ အကျဉ်းကျခံနေရသူငါ့အတွက်ကြောင့်လည်း ကောင်း ရှက်ရွံ့ခြင်းမရှိဘဲလျက် ဘုရားသခင်၏တန်ခိုးတော်ကိုအမှီပြု၍ ဧဝံဂေလိ၏တရားတော်အတွက် ဆင်းရဲဒုက္ခကို မျှဝေ ခံထမ်းပါလော့။-
|
II T
|
Che1860
|
1:8 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᏯᏕᎰᏍᎨᏍᏗ ᎯᏃᎮᏍᎬ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏍᏆᏕᎰᏍᎨᏍᏗ ᎠᏴ ᏥᏴᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏤᎵᎦ, ᏤᎳᏗᏍᏗᏍᎨᏍᏗᏍᎩᏂ ᎠᎩᎵᏲᎬ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ, ᏣᏍᏕᎵᏍᎨᏍᏗ ᎤᎵᏂᎩᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ,
|
II T
|
ChiUnL
|
1:8 |
故勿以證主爲恥、亦勿以我爲主被囚爲恥、惟依上帝之能、與福音共患難、
|
II T
|
VietNVB
|
1:8 |
Vậy nên, con đừng hổ thẹn trong việc rao giảng về Chúa chúng ta, cũng chớ xấu hổ vì việc ta bị xiềng xích giam cầm vì Ngài nhưng hãy dựa vào quyền năng Đức Chúa Trời mà cùng ta chịu khổ vì Phúc Âm.
|
II T
|
CebPinad
|
1:8 |
Busa, ayaw ikaulaw ang pagpanghimatuod alang sa atong Ginoo, o alang kanako nga iyang binilanggo; hinonoa pakig-ambit sa mga pag-antus uban kanako alang sa Maayong Balita pinaagi sa gahum sa Dios,
|
II T
|
RomCor
|
1:8 |
Să nu-ţi fie ruşine dar de mărturisirea Domnului nostru, nici de mine, întemniţatul Lui. Ci suferă împreună cu Evanghelia, prin puterea lui Dumnezeu.
|
II T
|
Pohnpeia
|
1:8 |
Eri, ke dehr namenengki omw kadekadehde atail Kaun-o, de pil namenengkin ie nan ei mi nan imweteng pwehki Krais. Ahpw ale pwaisomw ni lokolongki Rongamwahu, pwe Koht me pahn ketikihong uhk omw kehlail ni lokolok wet.
|
II T
|
HunUj
|
1:8 |
Ne szégyelld hát a mi Urunkról szóló bizonyságtételt, se engem, az ő foglyát, hanem szenvedj velem együtt az evangéliumért, Isten ereje által.
|
II T
|
GerZurch
|
1:8 |
Darum schäme dich nicht des Zeugnisses von unsrem Herrn noch auch meiner, seines Gefangenen, sondern leide mit (mir) Ungemach für das Evangelium nach der Kraft Gottes, (a) 2Ti 2:3; Rö 1:16
|
II T
|
GerTafel
|
1:8 |
So schäme dich nun nicht des Zeugnisses von unserem Herrn, noch auch meiner, der gefangen ist um Seinetwillen, sondern trage mit die Leiden für das Evangelium vermöge der Kraft Gottes,
|
II T
|
PorAR
|
1:8 |
Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
|
II T
|
DutSVVA
|
1:8 |
Schaam u dan niet der getuigenis onzes Heeren, noch mijns die Zijn gevangene ben; maar lijd verdrukkingen met het Evangelie, naar de kracht Gods;
|
II T
|
Byz
|
1:8 |
μη ουν επαισχυνθης το μαρτυριον του κυριου ημων μηδε εμε τον δεσμιον αυτου αλλα συγκακοπαθησον τω ευαγγελιω κατα δυναμιν θεου
|
II T
|
FarOPV
|
1:8 |
پس از شهادت خداوند ما عار مدار و نه ازمن که اسیر او میباشم، بلکه در زحمات انجیل شریک باش برحسب قوت خدا،
|
II T
|
Ndebele
|
1:8 |
Ngakho ungabi lanhloni ngobufakazi beNkosi yethu, loba ngami isibotshwa sayo; kodwa kumele uhlupheke kanye levangeli njengamandla kaNkulunkulu,
|
II T
|
PorBLivr
|
1:8 |
Portanto não te envergonhes do testemunho do nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele; em vez disso, participa das aflições do Evangelho segundo o poder de Deus.
|
II T
|
StatResG
|
1:8 |
¶Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, μηδὲ ἐμὲ, τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν ˚Θεοῦ,
|
II T
|
SloStrit
|
1:8 |
Ne sramuj se torej pričanja Gospoda našega, ne mene, jetnika njegovega; nego z evangeljem vred trpi po moči Boga,
|
II T
|
Norsk
|
1:8 |
Skam dig derfor ikke ved vår Herres vidnesbyrd eller ved mig, hans fange, men lid ondt med mig for evangeliet i Guds kraft,
|
II T
|
SloChras
|
1:8 |
Ne sramuj se torej pričevanja Gospoda našega, ne mene, jetnika njegovega, temuč udeleži se trpljenja za evangelij po moči Boga,
|
II T
|
Northern
|
1:8 |
Buna görə Rəbbimiz barədə şəhadət etməkdən və Onun uğrunda məhbus olan məndən utanma. Allahın gücü ilə Müjdə uğrunda mənimlə birlikdə əzaba qatlaş.
|
II T
|
GerElb19
|
1:8 |
So schäme dich nun nicht des Zeugnisses unseres Herrn noch meiner, seines Gefangenen, sondern leide Trübsal mit dem Evangelium, nach der Kraft Gottes;
|
II T
|
PohnOld
|
1:8 |
Koe ari der namenokki om kadedeki atail Kaun, de ngai sapwilim a salidi men, a koe en iang ia kamekameki rongamau duen manaman en Kot.
|
II T
|
LvGluck8
|
1:8 |
Tad nu nekaunies par mūsu Kunga liecību, nedz par mani, Viņa saistīto; bet ciet līdz to grūtumu par evaņģēliju pēc Dieva spēka,
|
II T
|
PorAlmei
|
1:8 |
Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa das afflicções do evangelho segundo o poder de Deus,
|
II T
|
ChiUn
|
1:8 |
你不要以給我們的主作見證為恥,也不要以我這為主被囚的為恥;總要按 神的能力,與我為福音同受苦難。
|
II T
|
SweKarlX
|
1:8 |
Derföre skäm dig icke vid vårs Herras vittnesbörd; icke heller vid mig, som är hans fånge; utan var delaktig uti Evangelii bedröfvelse, efter Guds kraft;
|
II T
|
Antoniad
|
1:8 |
μη ουν επαισχυνθης το μαρτυριον του κυριου ημων μηδε εμε τον δεσμιον αυτου αλλα συγκακοπαθησον τω ευαγγελιω κατα δυναμιν θεου
|
II T
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲙⲡⲣϯϣⲓⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲓ ⲡⲉⲧⲙⲏⲣ ⲛⲧⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲛⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
II T
|
GerAlbre
|
1:8 |
Darum schäme dich nicht, von unserem Herrn Zeugnis abzulegen! Schäme dich auch mein nicht, der ich um seinetwillen in Ketten liege! Sondern im Dienst der Heilsbotschaft sei ebenso wie ich bereit zu leiden! Dazu gibt Gott die Kraft.
|
II T
|
BulCarig
|
1:8 |
И тъй, не се срамувай от свидетелството на Господа нашего, нито от мене неговия узник, но стани участник в злостраданията на евангелието по силата от Бога,
|
II T
|
FrePGR
|
1:8 |
Ne rougis donc point du témoignage de notre seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends ta part des souffrances pour l'Évangile, selon la puissance de Dieu
|
II T
|
PorCap
|
1:8 |
*Portanto, não te envergonhes de dar testemunho de Nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas compartilha o meu sofrimento pelo Evangelho, apoiado na força de Deus.
|
II T
|
JapKougo
|
1:8 |
だから、あなたは、わたしたちの主のあかしをすることや、わたしが主の囚人であることを、決して恥ずかしく思ってはならない。むしろ、神の力にささえられて、福音のために、わたしと苦しみを共にしてほしい。
|
II T
|
Tausug
|
1:8 |
Ayaw kaw masipug mamayta' ha manga tau pasal sin hindu' hi Panghu' Īsa. Damikkiyan ayaw kaw masipug ha pasal ku, minsan aku yari najīl ha pasal sin pagbawgbug ku ha Almasi. Gām mayan agad kaw sandal sin manga kabinsanaan dumatung ha manga tau amu in mamawgbug sin bayta' marayaw pasal sin Almasi. Sandali in manga kabinsanaan dumatung kaymu karna' dayn ha kusug dīhil sin Tuhan kaymu.
|
II T
|
GerTextb
|
1:8 |
So schäme dich nicht am Zeugnis für unseren Herrn noch an mir seinem Gefangenen, sondern nehme Teil am Leiden für das Evangelium nach der Kraft Gottes,
|
II T
|
Kapingam
|
1:8 |
Goe hudee langaadia di-haga-modongoohia-aga tadau Dagi, be e-langaadia i-di-au dela e-galabudi i-di gili o Christ. Heia-hua goe gi-hagaduadua i-di gili di Longo-Humalia, gei God gaa-hai goe gi-maaloo oo lodo i-di hagaduadua deelaa.
|
II T
|
SpaPlate
|
1:8 |
No te avergüences, pues, del testimonio de nuestro Señor, ni de mí, su prisionero, antes bien comparte mis trabajos por la causa del Evangelio mediante el poder de Dios;
|
II T
|
RusVZh
|
1:8 |
Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога,
|
II T
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲙⲡⲣϯϣⲓⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲓ ⲡⲉⲧⲙⲏⲣ ⲛⲧⲁϥ. ⲁⲗⲗⲁ ϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
II T
|
LtKBB
|
1:8 |
Todėl nesigėdyk mūsų Viešpaties liudijimo, nei manęs, Jo kalinio, bet drauge su manimi kentėk dėl Evangelijos jėga Dievo,
|
II T
|
Bela
|
1:8 |
Дык не саромейся сьведчаньня Госпада нашага Ісуса Хрыста, ні мяне, вязьня Ягонага; а пакутуй з Дабравесьцем (Хрыстовым) сілаю Бога,
|
II T
|
CopSahHo
|
1:8 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯϣⲓⲡⲉ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲡⲉⲧⲙⲏⲣ ⲛ̅ⲧⲁϥ. ⲁⲗⲗⲁ ϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲧϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
II T
|
BretonNT
|
1:8 |
Na'z pez ket mezh eta eus testeni hon Aotrou, nag ac'hanon e brizoniad, met gouzañv poan ganin evit an Aviel dre c'halloud Doue,
|
II T
|
GerBoLut
|
1:8 |
Darum so schame dich nicht des Zeugnisses unsers Herm noch meiner, der ich sein Gebundener bin, sondern leide dich mit dem Evangelium wie ich nach der Kraft Gottes,
|
II T
|
FinPR92
|
1:8 |
Älä siis häpeä todistaa Herrastamme äläkä häpeä minua, joka olen hänen takiaan vangittuna, vaan kärsi sinäkin vaivaa evankeliumin vuoksi. Siihen saat voimaa Jumalalta.
|
II T
|
DaNT1819
|
1:8 |
Derfor skam dig ikke ved vor Herres Vidnesbyrd eller ved mig, hans Bundne, men lid Ondt med Evangelium, ved Guds Kraft,
|
II T
|
Uma
|
1:8 |
Toe pai' kuparesai' -ko, bona neo' -ko me'ea' jadi' sabi' Pue' -ta, pai' neo' wo'o-ko me'ea' mpangaku' ka'aku' -na doo-nu apa' ratarungku' -a-kuna. Apa' pai' -a ratarungku' toi-e, sabana pobago-ku mpokeni Kareba Pue'. Jadi' iko wo'o Timotius, kana mosadia wo'o-ko-kowo mpokolo kaparia sabana pobago-nu mpokeni Kareba Lompe'. Alata'ala moto to mpowai' -ko karohoa mpokolo kaparia toe.
|
II T
|
GerLeoNA
|
1:8 |
Schäme dich also weder für das Zeugnis unseres Herrn noch für mich, seinen Gefangenen, sondern ertrage Schlechtes zugunsten der guten Nachricht entsprechend der Kraft Gottes,
|
II T
|
SpaVNT
|
1:8 |
Por tanto no te avergüences del testimonio de nuestro Señor, ni de mí, preso [por amor] suyo; ántes se participante de los trabajos del Evangelio, segun la virtud de Dios,
|
II T
|
Latvian
|
1:8 |
Tāpēc nekautrējies no mūsu Kunga liecības, nedz no manis, Viņa gūstekņa, bet Dieva spēkā līdzdarbojies evaņģēlijā!
|
II T
|
SpaRV186
|
1:8 |
Por tanto no te avergüences del testimonio de nuestro Señor, ni de mí que soy su prisionero; antes sé partícipe de los trabajos del evangelio según la virtud de Dios,
|
II T
|
FreStapf
|
1:8 |
N'aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, ni de moi, prisonnier pour lui ; sache souffrir avec moi pour l'Évangile par la puissance que Dieu te donne ;
|
II T
|
NlCanisi
|
1:8 |
Schaam u dus niet voor de belijdenis van onzen Heer, noch over mij, zijn geboeide; maar neem uw aandeel in het lijden voor het Evangelie door de kracht van God,
|
II T
|
GerNeUe
|
1:8 |
Darum schäme dich nicht, unseren Herrn zu bekennen und auch zu mir zu stehen, seinem Gefangenen. Sei bereit, mit für das Evangelium zu leiden. Gott gibt dir die Kraft dazu.
|
II T
|
Est
|
1:8 |
Ärgu olgu sul siis häbi meie Issanda tunnistusest ega minust, Tema vangist, vaid kannata kurja kaasa Evangeeliumiga Jumala väge mööda,
|
II T
|
UrduGeo
|
1:8 |
اِس لئے ہمارے خداوند کے بارے میں گواہی دینے سے نہ شرمائیں، نہ مجھ سے جو مسیح کی خاطر قیدی ہوں۔ اِس کے بجائے میرے ساتھ اللہ کی قوت سے مدد لے کر اُس کی خوش خبری کی خاطر دُکھ اُٹھائیں۔
|
II T
|
AraNAV
|
1:8 |
فَلاَ تَخْجَلْ إِذَنْ بِالشَّهَادَةِ لِرَبِّنَا، وَلاَ تَخْجَلْ بِي أَنَا السَّجِينَ لأَجْلِهِ، بَلْ شَارِكْنِي فِي الْمَشَقَّاتِ لأَجْلِ الإِنْجِيلِ، مُتَوَكِّلاً عَلَى قُدْرَةِ اللهِ.
|
II T
|
ChiNCVs
|
1:8 |
所以,不要以给我们的主作见证当作羞耻,也不要以我这为主被囚的当作羞耻,却要为了福音的缘故,靠着 神的大能,与我同受磨难。
|
II T
|
f35
|
1:8 |
μη ουν επαισχυνθης το μαρτυριον του κυριου ημων μηδε εμε τον δεσμιον αυτου αλλα συγκακοπαθησον τω ευαγγελιω κατα δυναμιν θεου
|
II T
|
vlsJoNT
|
1:8 |
Schaam u dan niet over het getuigenis van onzen Heere, noch over mij, zijn gevangene, maar lijd mede met het Evangelie, naar de kracht van God,
|
II T
|
ItaRive
|
1:8 |
Non aver dunque vergogna della testimonianza del Signor nostro, né di me che sono in catene per lui; ma soffri anche tu per l’Evangelo, sorretto dalla potenza di Dio;
|
II T
|
Afr1953
|
1:8 |
Skaam jou dan nie oor die getuienis van onse Here of oor my, sy gevangene nie, maar ly saam verdrukkinge vir die evangelie na die krag van God
|
II T
|
RusSynod
|
1:8 |
Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силой Бога,
|
II T
|
FreOltra
|
1:8 |
N'aie donc point honte du témoignage que tu dois rendre de notre Seigneur, ni de moi qui suis son prisonnier; mais sache souffrir avec moi pour l’Evangile par la puissance que Dieu donne.
|
II T
|
UrduGeoD
|
1:8 |
इसलिए हमारे ख़ुदावंद के बारे में गवाही देने से न शर्माएँ, न मुझसे जो मसीह की ख़ातिर क़ैदी हूँ। इसके बजाए मेरे साथ अल्लाह की क़ुव्वत से मदद लेकर उस की ख़ुशख़बरी की ख़ातिर दुख उठाएँ।
|
II T
|
TurNTB
|
1:8 |
Bunun için Rabbimiz'e tanıklık etmekten de O'nun uğruna tutuklu bulunan benden de utanma. Tanrı'nın gücüyle Müjde uğruna benimle birlikte sıkıntıya göğüs ger.
|
II T
|
DutSVV
|
1:8 |
Schaam u dan niet der getuigenis onzes Heeren, noch mijns, die Zijn gevangene ben; maar lijd verdrukkingen met het Evangelie, naar de kracht Gods;
|
II T
|
HunKNB
|
1:8 |
Ne szégyenkezz hát az Úrról való tanúságtétel miatt, sem énmiattam, aki őérte bilincseket hordok, hanem szenvedj velem az evangéliumért Isten erejének segítségével.
|
II T
|
Maori
|
1:8 |
Na, kei whakama koe ki te whakaatu i to tatou Ariki, ki ahau ranei, kia tona herehere: engari uru atu koe ki nga mate o te rongopai, kia rite ki ta te Atua whakakahanga;
|
II T
|
sml_BL_2
|
1:8 |
Da'a ka aiya' magsab'nnal ni a'a pasal Panghū'tam si Isa Al-Masi. Da'a ka isab aiya' ma pasalku, pagka aku ma deyom kalabusu itu ma sabab pameya'ku ma Al-Masi. Sagō' maglilla' sadja ka ameya'an aku anandalan kasigpitan ma sabab lapal ahāp pasal si Isa Al-Masi. Pinakosog du ka e' Tuhan bo' kasandalannu.
|
II T
|
HunKar
|
1:8 |
Ne szégyeneld hát a mi Urunk bizonyságtételét, se engem az ő foglyát; hanem együtt szenvedj az evangyéliomért Istennek hatalma szerint.
|
II T
|
Viet
|
1:8 |
Vậy con chớ thẹn vì phải làm chứng cho Chúa chúng ta, cũng đứng lấy sự ta vì Ngài ở tù làm xấu hổ; nhưng hãy cậy quyền phép Ðức Chúa Trời mà chịu khổ với Tin Lành.
|
II T
|
Kekchi
|
1:8 |
Joˈcan ut nak matxuta̱nac chixchˈolobanquil resil li Ka̱cuaˈ Jesucristo chi moco tatxuta̱na̱k inban la̱in xban nak cuanquin chi pre̱xil xban xyebal resil li Ka̱cuaˈ. Chaqˈue ban a̱cuib chi tzˈako̱nc riqˈuin li raylal nacˈulman saˈ xcˈabaˈ li evangelio. Ut li Dios ta̱qˈuehok a̱cuanquil chixcuybal.
|
II T
|
Swe1917
|
1:8 |
Blygs därför icke för vittnesbördet om vår Herre, ej heller för mig, hans fånge, utan bär också du ditt lidande för evangelium, genom den kraft som Gud giver,
|
II T
|
KhmerNT
|
1:8 |
ដូច្នេះ មិនត្រូវខ្មាស់ដោយសារទីបន្ទាល់អំពីព្រះអម្ចាស់របស់យើង ឬដោយសារខ្ញុំជាអ្នកទោសដោយព្រោះព្រះអង្គនោះឡើយ ផ្ទុយទៅវិញ ចូររួមទុក្ខលំបាកជាមួយខ្ញុំសម្រាប់ដំណឹងល្អដោយអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់
|
II T
|
CroSaric
|
1:8 |
Ne stidi se stoga svjedočanstva za Gospodina našega, ni mene, sužnja njegova. Nego zlopati se zajedno sa mnom za evanđelje, po snazi Boga
|
II T
|
BasHauti
|
1:8 |
Ezaicela bada ahalque gure Iaunaren testimoniageaz, ezeta niçaz, bainaiz haren presonér: baina aicén participant Euangelioco afflictionetan, Iaincoaren puissançaren araura:
|
II T
|
WHNU
|
1:8 |
μη ουν επαισχυνθης το μαρτυριον του κυριου ημων μηδε εμε τον δεσμιον αυτου αλλα συγκακοπαθησον τω ευαγγελιω κατα δυναμιν θεου
|
II T
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Vậy anh đừng hổ thẹn vì phải làm chứng cho Chúa chúng ta, cũng đừng hổ thẹn vì tôi, người tù của Chúa ; nhưng dựa vào sức mạnh của Thiên Chúa, anh hãy đồng lao cộng khổ với tôi để loan báo Tin Mừng.
|
II T
|
FreBDM17
|
1:8 |
Ne prends donc point à honte le témoignage de notre Seigneur, ni moi, qui suis son prisonnier ; mais prends part aux afflictions de l’Evangile, selon la puissance de Dieu ;
|
II T
|
TR
|
1:8 |
μη ουν επαισχυνθης το μαρτυριον του κυριου ημων μηδε εμε τον δεσμιον αυτου αλλα συγκακοπαθησον τω ευαγγελιω κατα δυναμιν θεου
|
II T
|
HebModer
|
1:8 |
לכן אל תבוש לא מעדות אדנינו ולא ממני אסירו כי אם תסבל הרעות גם אתה כמוני על הבשורה כפי כח האלהים׃
|
II T
|
Kaz
|
1:8 |
Сондықтан да Иемізді ашық мойындаудан ешқашан тартынба! Иемізге бола түрмеде отырған мен үшін де ұялма. Қайта, Құдай беретін рухани күш-қуатқа сүйеніп, Ізгі хабар үшін азаптарды бірге көр.
|
II T
|
UkrKulis
|
1:8 |
Оце ж не сором ся сьвідчення Господа нашого, анї мене, вязника Його, а страждай з благовістєм Христовим по силї Бога,
|
II T
|
FreJND
|
1:8 |
N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l’évangile, selon la puissance de Dieu,
|
II T
|
TurHADI
|
1:8 |
Öyleyse Efendimiz İsa’ya şahitlik etmekten utanma; O’nun uğruna hapsedilmiş olmamdan da utanma. Allah’ın verdiği kudretle kurtuluş müjdesi yolunda benimle birlikte ezaya katlan.
|
II T
|
Wulfila
|
1:8 |
𐌽𐌹 𐌽𐌿𐌽𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌼𐌹𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌽𐌿𐌽𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌼𐌹𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
|
II T
|
GerGruen
|
1:8 |
So schäme dich nicht des Zeugnisses für unseren Herrn, noch meiner, der seinetwegen Gefangener ist; leide vielmehr mit für das Evangelium in der Kraft Gottes.
|
II T
|
SloKJV
|
1:8 |
Ti se torej ne sramuj pričevanja o našem Gospodu niti o meni, njegovem jetniku, temveč bodi soudeleženec trpljenj evangelija glede na Božjo moč;
|
II T
|
Haitian
|
1:8 |
Ou pa bezwen wont kanpe pale pou Seyè nou an. Ou pa bezwen wont pou mwen non plis ki nan prizon pou tèt li. Okontrè, avèk fòs kouraj Bondye ap ba ou a, se pou ou asepte soufri avè m' pou bon nouvèl la.
|
II T
|
FinBibli
|
1:8 |
Sentähden älä häpeä meidän Herran Jesuksen Kristuksen todistusta eikä minua, joka hänen vankinsa olen; vaan ole osallinen evankeliumin vaivassa, Jumalan voiman jälkeen,
|
II T
|
SpaRV
|
1:8 |
Por tanto no te avergüences del testimonio de nuestro Señor, ni de mí, preso suyo; antes sé participante de los trabajos del evangelio según la virtud de Dios,
|
II T
|
HebDelit
|
1:8 |
לָכֵן אַל־תֵּבוֹשׁ לֹא מֵעֵדוּת אֲדֹנֵינוּ וְלֹא מִמֶּנִּי אֲסִירוֹ כִּי אִם־תִּסְבֹּל הָרָעוֹת גַּם־אַתָּה כָמוֹנִי עַל־הַבְּשׂוֹרָה כְּפִי־כֹחַ הָאֱלֹהִים׃
|
II T
|
WelBeibl
|
1:8 |
Felly paid bod â chywilydd dweud wrth eraill am ein Harglwydd ni. A phaid bod â chywilydd ohono i chwaith, am fy mod i yn y carchar am ei wasanaethu. Sefyll gyda mi yn nerth Duw, a bydd yn fodlon dioddef dros y newyddion da.
|
II T
|
GerMenge
|
1:8 |
So schäme dich also nicht, Zeugnis von unserm Herrn abzulegen; (schäme dich) auch meiner nicht, der ich um seinetwillen ein Gefangener bin, sondern nimm an den Leiden für die (Verkündigung der) Heilsbotschaft teil nach Maßgabe der Kraft Gottes,
|
II T
|
GreVamva
|
1:8 |
Μη αισχυνθής λοιπόν την μαρτυρίαν του Κυρίου ημών μηδέ εμέ τον δέσμιον αυτού, αλλά συγκακοπάθησον μετά του ευαγγελίου με την δύναμιν του Θεού,
|
II T
|
Tisch
|
1:8 |
μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,
|
II T
|
UkrOgien
|
1:8 |
Тож, не соромся засві́дчення Господа нашого, ні мене, Його в'я́зня, але страждай з Єва́нгелією за силою Бога,
|
II T
|
MonKJV
|
1:8 |
Тиймээс бидний Эзэний тухай гэрчлэлээс болон түүний хоригдол надаас бүү ич. Харин Шүтээний хүч чадлын дагуух сайн мэдээнээс байдаг зовлонгуудаас хуваалцагч бай.
|
II T
|
FreCramp
|
1:8 |
Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l'Evangile, appuyé sur la force de Dieu,
|
II T
|
SrKDEkav
|
1:8 |
Не постиди се, дакле, сведочанства Господа нашег Исуса Христа, ни мене сужња Његовог; него пострадај с јеванђељем Христовим по сили Бога,
|
II T
|
PolUGdan
|
1:8 |
Nie wstydź się więc świadectwa naszego Pana ani mnie, jego więźnia, lecz weź udział w cierpieniach dla ewangelii według mocy Boga;
|
II T
|
FreGenev
|
1:8 |
Ne prens donc point à honte le témoignage de noftre Seigneur, ni moi qui fuis fon prifonnier : mais fois participant des afflictions de l'Evangile, felon la puiffance de Dieu ;
|
II T
|
FreSegon
|
1:8 |
N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Évangile,
|
II T
|
Swahili
|
1:8 |
Basi, usione haya kumshuhudia Bwana wetu, wala usione haya kwa sababu yangu mimi niliye mfungwa kwa ajili yake. Lakini shiriki katika mateso kwa ajili ya Habari Njema, kadiri ya nguvu unazopewa na Mungu.
|
II T
|
SpaRV190
|
1:8 |
Por tanto no te avergüences del testimonio de nuestro Señor, ni de mí, preso suyo; antes sé participante de los trabajos del evangelio según la virtud de Dios,
|
II T
|
HunRUF
|
1:8 |
Ne szégyelld hát a mi Urunkról szóló bizonyságtételt, se engem, az ő foglyát, hanem szenvedj velem együtt az evangéliumért, Isten ereje által.
|
II T
|
FreSynod
|
1:8 |
N'aie donc pas honte du témoignage que tu dois rendre à notre Seigneur, ni de moi, qui suis son prisonnier; mais souffre avec moi pour l'Évangile, par la force que Dieu donne.
|
II T
|
DaOT1931
|
1:8 |
Derfor, skam dig ikke ved Vidnesbyrdet om vor Herre eller ved mig, hans Fange, men lid ondt med Evangeliet ved Guds Kraft,
|
II T
|
FarHezar
|
1:8 |
پس، از شهادت بر خداوند ما عار مدار، و نه از من که بهخاطر او در بندم، بلکه تو نیز با اتکا به نیروی الهی در رنج کشیدن برای انجیل سهیم باش.
|
II T
|
TpiKJPB
|
1:8 |
Olsem na yu no ken sem long testimoni bilong Bikpela bilong yumi, o long mi, kalabusman bilong em. Tasol yu mas stap man bilong kisim hap bilong ol taim hevi bilong gutnius bilong bihainim pawa bilong God.
|
II T
|
ArmWeste
|
1:8 |
Ուրեմն մի՛ ամչնար մեր Տէրոջ վկայութեան համար, ո՛չ ալ ինծի՝ անոր բանտարկեալին համար. հապա մասնակցէ՛ աւետարանին չարչարանքներուն՝ Աստուծոյ զօրութեան համեմատ:
|
II T
|
DaOT1871
|
1:8 |
Derfor, skam dig ikke ved Vidnesbyrdet om vor Herre eller ved mig, hans Fange, men lid ondt med Evangeliet ved Guds Kraft,
|
II T
|
JapRague
|
1:8 |
然れば我主に對する證明と、其囚人たる我とに耻づる事なく、神の能力に應じて福音の為に我と共に苦を忍べ。
|
II T
|
Peshitta
|
1:8 |
ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܒܗܬ ܒܤܗܕܘܬܗ ܕܡܪܢ ܐܦܠܐ ܒܝ ܒܐܤܝܪܗ ܐܠܐ ܫܩܘܠ ܒܝܫܬܐ ܥܡ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܒܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
1:8 |
Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à Notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Evangile, selon la force (puissance) de Dieu,
|
II T
|
PolGdans
|
1:8 |
Przetoż nie wstydź się za świadectwo Pana naszego, ani za mię, więźnia jego, ale cierp złe z Ewangieliją według mocy Bożej.
|
II T
|
JapBungo
|
1:8 |
されば汝われらの主の證をなす事と、主の囚人たる我とを恥とすな、ただ神の能力に隨ひて福音のために我とともに苦難を忍べ。
|
II T
|
Elzevir
|
1:8 |
μη ουν επαισχυνθης το μαρτυριον του κυριου ημων μηδε εμε τον δεσμιον αυτου αλλα συγκακοπαθησον τω ευαγγελιω κατα δυναμιν θεου
|
II T
|
GerElb18
|
1:8 |
So schäme dich nun nicht des Zeugnisses unseres Herrn noch meiner, seines Gefangenen, sondern leide Trübsal mit dem Evangelium, nach der Kraft Gottes;
|