II T
|
RWebster
|
1:6 |
For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the laying on of my hands.
|
II T
|
EMTV
|
1:6 |
For which cause I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
|
II T
|
NHEBJE
|
1:6 |
For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
|
II T
|
Etheridg
|
1:6 |
On account of this I put thee in mind to keep awake the gift of Aloha, which is in thee by the laying on of my hands.
|
II T
|
ABP
|
1:6 |
For which reason I remind you to rekindle the favor of God, which is in you by the laying on of my hands.
|
II T
|
NHEBME
|
1:6 |
For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
|
II T
|
Rotherha
|
1:6 |
For which cause, I put thee in remembrance, to be stirring up God’s gift of favour, which is in thee through means of the laying on of my hands;
|
II T
|
LEB
|
1:6 |
for which reason I remind you to rekindle the gift of God that is in you through the laying on of my hands.
|
II T
|
BWE
|
1:6 |
That is why I am telling you again. You must use God’s gift. It was given to you when I put my hands on your head.
|
II T
|
Twenty
|
1:6 |
And that is my reason for reminding you to stir into flame that gift of God, which is yours through your ordination at my hands.
|
II T
|
ISV
|
1:6 |
For this reason, I am reminding you to fan into flames the gift of God that is within you through the laying on of my hands.
|
II T
|
RNKJV
|
1:6 |
Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of יהוה, which is in thee by the putting on of my hands.
|
II T
|
Jubilee2
|
1:6 |
Therefore I admonish thee that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
|
II T
|
Webster
|
1:6 |
For which cause I put thee in remembrance, that thou stir up the gift of God, which is in thee by the imposition of my hands.
|
II T
|
Darby
|
1:6 |
For which cause I put thee in mind to rekindle the gift ofGod which is in thee by the putting on of my hands.
|
II T
|
OEB
|
1:6 |
And that is my reason for reminding you to stir into flame that gift of God, which is yours through your ordination at my hands.
|
II T
|
ASV
|
1:6 |
For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.
|
II T
|
Anderson
|
1:6 |
Wherefore I exhort you to kindle up the gift of God that is in you by the laying on of my hands.
|
II T
|
Godbey
|
1:6 |
On account of which cause I remind you to revive and refire the gift of God which is in you by the laying on of my hands.
|
II T
|
LITV
|
1:6 |
For which cause I remind you to fan into flame the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
|
II T
|
Geneva15
|
1:6 |
Wherefore, I put thee in remembrance that thou stirre vp the gift of God which is in thee, by the putting on of mine hands.
|
II T
|
Montgome
|
1:6 |
For this reason let me remind you to keep ever blazing that gift of God which is in you through the laying on of my hands.
|
II T
|
CPDV
|
1:6 |
Because of this, I admonish you to revive the grace of God, which is in you by the imposition of my hands.
|
II T
|
Weymouth
|
1:6 |
For this reason let me remind you to rekindle God's gift which is yours through the laying on of my hands.
|
II T
|
LO
|
1:6 |
For which cause I put you in mind to stir up the spiritual gift of God, which is in you through the imposition of my hands.
|
II T
|
Common
|
1:6 |
For this reason I remind you to fan into flame the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
|
II T
|
BBE
|
1:6 |
For this reason I say to you, Let that grace of God which is in you, given to you by my hands, have living power.
|
II T
|
Worsley
|
1:6 |
for which cause I remind thee to stir up the gift of God which is in thee through the imposition of my hands.
|
II T
|
DRC
|
1:6 |
For which cause I admonish thee that thou stir up the grace of God which is in thee by the imposition of my hands.
|
II T
|
Haweis
|
1:6 |
For which cause I remind thee that thou fan into a flame the divine gift, which is in thee by the imposition of my hands.
|
II T
|
GodsWord
|
1:6 |
You received a gift from God when I placed my hands on you to ordain you. Now I'm reminding you to fan that gift into flames.
|
II T
|
KJVPCE
|
1:6 |
Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
|
II T
|
NETfree
|
1:6 |
Because of this I remind you to rekindle God's gift that you possess through the laying on of my hands.
|
II T
|
RKJNT
|
1:6 |
Therefore, I would remind you to stir into flame the gift of God, which is in you by the laying on of my hands.
|
II T
|
AFV2020
|
1:6 |
For this reason, I admonish you to stir up the gift of God that is in you by the laying on of my hands.
|
II T
|
NHEB
|
1:6 |
For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
|
II T
|
OEBcth
|
1:6 |
And that is my reason for reminding you to stir into flame that gift of God, which is yours through your ordination at my hands.
|
II T
|
NETtext
|
1:6 |
Because of this I remind you to rekindle God's gift that you possess through the laying on of my hands.
|
II T
|
UKJV
|
1:6 |
Wherefore I put you in remembrance that you stir up the gift of God, which is in you by the putting on of my hands.
|
II T
|
Noyes
|
1:6 |
For which cause I remind thee to stir up the gift of God, which is in thee by the laying on of my hands;
|
II T
|
KJV
|
1:6 |
Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
|
II T
|
KJVA
|
1:6 |
Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
|
II T
|
AKJV
|
1:6 |
Why I put you in remembrance that you stir up the gift of God, which is in you by the putting on of my hands.
|
II T
|
RLT
|
1:6 |
Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
|
II T
|
OrthJBC
|
1:6 |
For which cause I remind you to meorer (rekindle) the matnat Elohim, the gift of Hashem which is in you through my conferring of s'michah (ordination).
|
II T
|
MKJV
|
1:6 |
Therefore I remind you to inflame anew the gift of God, which is in you by the putting on of my hands.
|
II T
|
YLT
|
1:6 |
For which cause I remind thee to stir up the gift of God that is in thee through the putting on of my hands,
|
II T
|
Murdock
|
1:6 |
Wherefore I remind thee, that thou excite the gift of God, that is in thee by the imposition of my hands.
|
II T
|
ACV
|
1:6 |
Because of which reason I remind thee to rekindle the gift of God that is in thee through the laying on of my hands.
|
II T
|
PorBLivr
|
1:6 |
Por essa causa lembro-te de reacenderes o dom de Deus que está em ti pela imposição das minhas mãos.
|
II T
|
Mg1865
|
1:6 |
Ary noho izany dia mampahatsiaro anao aho mba hamelomanao ny fanomezam-pahasoavana avy amin’ Andriamanitra, izay ao anatinao tamin’ ny fametrahako ny tanako.
|
II T
|
CopNT
|
1:6 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯϯ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲕ⳿ⲑⲣⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲁϩⲉⲙ ⲱⲛϧ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧⲕ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲁⲭⲁϫⲓϫ.
|
II T
|
FinPR
|
1:6 |
Siitä syystä minä sinua muistutan virittämään palavaksi Jumalan armolahjan, joka sinussa on minun kätteni päällepanemisen kautta.
|
II T
|
NorBroed
|
1:6 |
På grunn av hvilken årsak påminner jeg deg å opplive til ild den nådegave av gud, som er i deg gjennom påleggelsen av hendene mine;
|
II T
|
FinRK
|
1:6 |
Siksi muistutan sinua virittämään palavaksi Jumalan armolahjan, jonka sait, kun panin käteni sinun päällesi.
|
II T
|
ChiSB
|
1:6 |
為了那原故,我提醒你把天主藉我的覆手所賦予你的恩賜,再熾燃起來,
|
II T
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲧⲣⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕϯ ⲟⲩⲣⲟⲧ ⲙⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲕ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲧⲁⲗⲟ ⲛⲛⲁϭⲓϫ
|
II T
|
ChiUns
|
1:6 |
为此我提醒你,使你将 神藉我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。
|
II T
|
BulVeren
|
1:6 |
По тази причина ти напомням да разпалваш дарбата от Бога, която имаш чрез полагането на моите ръце.
|
II T
|
AraSVD
|
1:6 |
فَلِهَذَا ٱلسَّبَبِ أُذَكِّرُكَ أَنْ تُضْرِمَ أَيْضًا مَوْهِبَةَ ٱللهِ ٱلَّتِي فِيكَ بِوَضْعِ يَدَيَّ،
|
II T
|
Shona
|
1:6 |
Nemhaka yeizvi ndinokuyeudzira kuti ukutidzire chipo chaMwari, chiri mauri nekuiswa kwemaoko angu.
|
II T
|
Esperant
|
1:6 |
Pro tio mi memorigas vin, ke vi reekbruligu la donacon de Dio, kiu estas en vi per la surmetado de miaj manoj.
|
II T
|
ThaiKJV
|
1:6 |
เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงสะกิดใจท่านให้ใช้ของประทานของพระเจ้าที่มีอยู่ในท่าน โดยการวางมือของข้าพเจ้านั้นให้รุ่งเรืองขึ้น
|
II T
|
BurJudso
|
1:6 |
ထိုသို့ဖြစ်၍၊ ငါလက်တင်သောအားဖြင့်၊ သင်၌ ဘုရားသခင်ပေးတော်မူသောဆုကို နှိုးဆော်မည် အကြောင်း၊ ငါသည်သင့်ကို သတိပေး၏။
|
II T
|
SBLGNT
|
1:6 |
διʼ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου·
|
II T
|
FarTPV
|
1:6 |
به این سبب در وقتیکه تو را دستگذاری كردم، عطیّهٔ خدا به تو داده شد. میخواهم این عطیه را بهیاد تو بیاورم تا آن را همیشه شعلهور نگاه داری،
|
II T
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Yihī wajah hai ki maiṅ āp ko ek bāt yād dilātā hūṅ. Allāh ne āp ko us waqt ek nemat se nawāzā jab maiṅ ne āp par hāth rakhe. Āp ko us nemat kī āg ko nae sire se bhaṛkāne kī zarūrat hai.
|
II T
|
SweFolk
|
1:6 |
Därför påminner jag dig: låt Guds nådegåva flamma upp igen, den som finns i dig genom min handpåläggning.
|
II T
|
TNT
|
1:6 |
δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνήσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου·
|
II T
|
GerSch
|
1:6 |
Aus diesem Grunde erinnere ich dich daran, die Gabe Gottes anzufachen, die durch Auflegung meiner Hände in dir ist;
|
II T
|
TagAngBi
|
1:6 |
Dahil dito ay ipinaaalaala ko sa iyo na paningasin mo ang kaloob ng Dios, na nasa iyo sa pamamagitan ng pagpapatong ng aking mga kamay.
|
II T
|
FinSTLK2
|
1:6 |
Siitä syystä muistutan sinua virittämään palavaksi Jumalan armolahjan, joka sinussa on suorittamani kättenpäällepanon kautta.
|
II T
|
Dari
|
1:6 |
به این سبب در وقتی که تو را دستگذاری کردم، عطیۀ خدا به تو داده شد. می خواهم این عطیه را بیاد تو بیاورم تا آن را همیشه شعله ور نگاه داری،
|
II T
|
SomKQA
|
1:6 |
Taas daraaddeed waxaan ku xusuusinayaa inaad kicisid hadiyadda Ilaah ee kugu jirta oo kuugu timid gacmosaariddaydii.
|
II T
|
NorSMB
|
1:6 |
Difor minner eg deg um å kveikja upp att den Guds nådegåva som er i deg ved mi handpåleggjing.
|
II T
|
Alb
|
1:6 |
Për këtë arsye po të kujtoj ta zgjosh dhuntinë e Perëndisë që është në ty me anë të vënies së duarve të mia.
|
II T
|
GerLeoRP
|
1:6 |
Aus diesem Grund erinnere ich dich daran, die Gnadengabe Gottes anzufachen, die in dir ist durch Auflegung meiner Hände.
|
II T
|
UyCyr
|
1:6 |
Шуниң үчүн мән шуни ядиңға салайки, қоллиримни учаңға қойған чағда Худа саңа бәргән қабилийәтни толуқ ишләткәйсән.
|
II T
|
KorHKJV
|
1:6 |
그러므로 내가 안수함으로 네 속에 있게 된 하나님의 선물을 네가 불붙이게 하려고 너로 하여금 기억하게 하노니
|
II T
|
MorphGNT
|
1:6 |
δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου·
|
II T
|
SrKDIjek
|
1:6 |
Заради којега узрока напомињем ти да погријеваш дар Божиј који је у теби како сам метнуо руке своје на тебе.
|
II T
|
Wycliffe
|
1:6 |
For which cause Y moneste thee, that thou reise ayen the grace of God, that is in thee bi the settyng on of myn hondis.
|
II T
|
Mal1910
|
1:6 |
അതുകൊണ്ടു എന്റെ കൈവെപ്പിനാൽ നിന്നിലുള്ള ദൈവത്തിന്റെ കൃപാവരം ജ്വലിപ്പിക്കേണം എന്നു നിന്നെ ഓൎമ്മപ്പെടുത്തുന്നു.
|
II T
|
KorRV
|
1:6 |
그러므로 내가 나의 안수함으로 네 속에 있는 하나님의 은사를 다시 불일듯 하게 하기 위하여 너로 생각하게 하노니
|
II T
|
Azeri
|
1:6 |
بو سببدن سنه خاطيرلاديرام کي، منئم اَل قويماغيمين واسئطهسئله سنده اولان تارينين عطاسيني تزهدن آلوولانديراسان.
|
II T
|
SweKarlX
|
1:6 |
För hvilka saks skull jag förmanar dig, att du uppväcker Guds gåfvo, som i dig är, genom mina händers påläggning.
|
II T
|
KLV
|
1:6 |
vaD vam cause, jIH remind SoH vetlh SoH should stir Dung the gift vo' joH'a' nuq ghaH Daq SoH vegh the laying Daq vo' wIj ghopmey.
|
II T
|
ItaDio
|
1:6 |
Per la qual cagione io ti rammemoro che tu ravvivi il dono il Dio, il quale è in te per l’imposizione delle mie mani.
|
II T
|
RusSynod
|
1:6 |
По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение;
|
II T
|
CSlEliza
|
1:6 |
Еяже ради вины воспоминаю тебе возгревати дар Божий живущий в тебе возложением руку моею:
|
II T
|
ABPGRK
|
1:6 |
δι΄ ην αιτίαν αναμιμνήσκω σε αναζωπυρείν το χάρισμα του θεού ο εστιν εν σοι διά της επιθέσεως των χειρών μου
|
II T
|
FreBBB
|
1:6 |
C'est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains.
|
II T
|
LinVB
|
1:6 |
Yangó wâná nayébísí yǒ lisúsu : óléndisa naíno ngrásya eye Nzámbe atíákí o motéma mwa yǒ o mokolo natíélákí yǒ mabóko.
|
II T
|
BurCBCM
|
1:6 |
သို့ဖြစ်၍ ငါ၏ လက်တင်ခြင်းအားဖြင့် သင်ရရှိထားသော ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်ကို ပြန် လည်လှုံ့ဆော်ရန် သင့်ကို ငါသတိပေးလိုက်ပါ၏။-
|
II T
|
Che1860
|
1:6 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎬᏯᏅᏓᏗᏍᏗᎭ ᏣᏖᎸᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎩ ᏣᏁᎸᎯ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏥᏣᏯᎠ, ᎾᏍᎩ ᏕᎬᏯᏏᏔᏛ ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ.
|
II T
|
ChiUnL
|
1:6 |
故我令爾記憶、俾於上主之恩賜復熾、卽由我按手而在爾衷者、
|
II T
|
VietNVB
|
1:6 |
Vì lý do đó, ta nhắc con khơi dậy ân tứ Đức Chúa Trời ban cho con khi ta đặt tay trên con.
|
II T
|
CebPinad
|
1:6 |
Tungod niini, ako magapahinumdum kanimo nga buhion mo ang gasa nga naanaa kanimo gikan sa Dios pinaagi sa pagpandong kanimo sa akong mga kamot;
|
II T
|
RomCor
|
1:6 |
De aceea îţi aduc aminte să înflăcărezi darul lui Dumnezeu care este în tine prin punerea mâinilor mele.
|
II T
|
Pohnpeia
|
1:6 |
Pwehki kahrepe wet, I men katamankin uhk ke en kesempwalki kalahngano me Koht ketikihonguhkehr ni ahnsou me I pwil pehi kat pohmw.
|
II T
|
HunUj
|
1:6 |
Ezért emlékeztetlek téged, hogy gerjeszd fel az Isten kegyelmi ajándékát, amely kezeim rád tétele által van benned.
|
II T
|
GerZurch
|
1:6 |
Und aus diesem Grunde erinnere ich dich daran, die Gnadengabe Gottes anzufachen, die durch die Auflegung meiner Hände in dir ist. (a) 1Ti 4:14
|
II T
|
GerTafel
|
1:6 |
Weshalb ich dich erinnere, daß du anfachst die Gabe Gottes, die durch Auflegung meiner Hände in dir ist.
|
II T
|
PorAR
|
1:6 |
Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
|
II T
|
DutSVVA
|
1:6 |
Om welke oorzaak ik u indachtig maak, dat gij opwekt de gave Gods, die in u is, door de oplegging mijner handen.
|
II T
|
Byz
|
1:6 |
δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μου
|
II T
|
FarOPV
|
1:6 |
لهذا بیاد تومی آورم که آن عطای خدا را که بوسیله گذاشتن دستهای من بر تو است برافروزی.
|
II T
|
Ndebele
|
1:6 |
Ngenxa yalesisizatho ngiyakukhumbuza ukuthi uvuselele isipho sikaNkulunkulu, esikuwe ngokubekwa kwezandla zami.
|
II T
|
PorBLivr
|
1:6 |
Por essa causa lembro-te de reacenderes o dom de Deus que está em ti pela imposição das minhas mãos.
|
II T
|
StatResG
|
1:6 |
Διʼ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ ˚Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.
|
II T
|
SloStrit
|
1:6 |
Zaradi tega opominjam te, da upihaš blagodar Božji, kateri je v tebi po rók mojih pokladanji.
|
II T
|
Norsk
|
1:6 |
Derfor minner jeg dig om at du igjen optender den Guds nådegave som er i dig ved min håndspåleggelse.
|
II T
|
SloChras
|
1:6 |
Zategadelj te spominjam, da razpihaš milosti dar Božji, ki je v tebi po pokladanju rok mojih.
|
II T
|
Northern
|
1:6 |
Bu səbəbdən sənin üzərinə əl qoymağımla Allahın sənə verdiyi ənamı alovlandırmağını xatırladıram.
|
II T
|
GerElb19
|
1:6 |
Um welcher Ursache willen ich dich erinnere, die Gnadengabe Gottes anzufachen, die in dir ist durch das Auflegen meiner Hände.
|
II T
|
PohnOld
|
1:6 |
Ari, i me i men kataman kin uk, koe en kamakamaur pai en Kot, me mi lol om ki pwil pa i kat po om,
|
II T
|
LvGluck8
|
1:6 |
Tāpēc es tev atgādināju, atkal pamodināt to Dieva žēlastības dāvanu, kas ir iekš tevis caur manu roku uzlikšanu.
|
II T
|
PorAlmei
|
1:6 |
Por cujo motivo te lembro que despertes o dom de Deus que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
|
II T
|
ChiUn
|
1:6 |
為此我提醒你,使你將 神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。
|
II T
|
SweKarlX
|
1:6 |
För hvilka saks skull jag förmanar dig, att du uppväcker Guds gåfvo, som i dig är, genom mina händers påläggning.
|
II T
|
Antoniad
|
1:6 |
δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μου
|
II T
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϯⲧⲣⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕϯⲟⲩⲣⲟⲧ ⲙⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲕ ϩⲓⲧⲙⲡⲧⲁⲗⲟ ⲛⲛⲁϭⲓϫ
|
II T
|
GerAlbre
|
1:6 |
Darum rufe ich dir mahnend zu: Fach an zu neuer Glut die Gnadengabe Gottes, die in dir ist durch meine Handauflegung!
|
II T
|
BulCarig
|
1:6 |
По тази причина ти напомням да разпаляш Божието дарование което е в тебе от възлагането на моите ръце.
|
II T
|
FrePGR
|
1:6 |
C'est pourquoi je t'invite à ranimer le don de Christ, qui est en toi par l'imposition de mes mains ;
|
II T
|
PorCap
|
1:6 |
*Por isso recomendo-te que reacendas o dom de Deus que se encontra em ti, pela imposição das minhas mãos,
|
II T
|
JapKougo
|
1:6 |
こういうわけで、あなたに注意したい。わたしの按手によって内にいただいた神の賜物を、再び燃えたたせなさい。
|
II T
|
Tausug
|
1:6 |
Hangkan dayn ha sabab yan, hipatumtum ku kaymu sin subay mu pasūngun in ingat kapandayan dīhil kaymu sin Tuhan ha waktu kadupun ku sin lima ku ha ū mu nangayu' duwaa pa Tuhan.
|
II T
|
GerTextb
|
1:6 |
Um welcher Ursache willen ich dich erinnere, die Gabe Gottes warm zu halten, die in dir ist vermöge meiner Handauflegung.
|
II T
|
Kapingam
|
1:6 |
Go di mee deenei, dela e-haga-langahia ko-au adu gi-di-goe bolo goe gi-benabena-ina di wanga-dehuia dela ne-dugu-adu go God i dogu madagoaa ne-dugu ogu lima gi oo nua.
|
II T
|
SpaPlate
|
1:6 |
Por esto te exhorto a que reavives el carisma de Dios que por medio de la imposición de mis manos está en ti.
|
II T
|
RusVZh
|
1:6 |
По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение;
|
II T
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲧⲣⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕϯ ⲟⲩⲣⲟⲧ ⲙⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲕ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲧⲁⲗⲟ ⲛⲛⲁϭⲓϫ.
|
II T
|
LtKBB
|
1:6 |
Todėl tau primenu, kad vėl uždegtum Dievo dovaną, esančią tavyje mano rankų uždėjimu.
|
II T
|
Bela
|
1:6 |
З гэтай прычыны нагадваю табе падаграваць дар Божы, які ў табе праз ускладаньне маіх рук;
|
II T
|
CopSahHo
|
1:6 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϯⲧⲣⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕϯⲟⲩⲣⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲕ̅ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲧⲁⲗⲟ ⲛ̅ⲛⲁϭⲓϫ.
|
II T
|
BretonNT
|
1:6 |
Dre-se e tegasan soñj dit da enaouiñ a-nevez donezon Doue a zo bet roet dit dre lakadur va daouarn.
|
II T
|
GerBoLut
|
1:6 |
Urn welcher Sache willen ich dich erinnere, daß du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hande.
|
II T
|
FinPR92
|
1:6 |
Siksi muistutan sinua, että puhaltaisit täyteen liekkiin Jumalan armolahjan, jonka sait silloin kun minä panin käteni sinun päällesi.
|
II T
|
DaNT1819
|
1:6 |
Derfor paaminder jeg dig, at du opflammer den Guds Naadegave, som er i dig formedelst mine Hænders Paalæggelse.
|
II T
|
Uma
|
1:6 |
Jadi', Timotius! Toe pai' kupopokiwoii-ko bona nu'apui moto nono-nu, bona neo' -ko lente mpobago bago to nakolai' -koko Alata'ala, nto'u-na kujama woo' -nu mpo'ongko' -ko jadi' pangkeni agama.
|
II T
|
GerLeoNA
|
1:6 |
Aus diesem Grund erinnere ich dich daran, die Gnadengabe Gottes anzufachen, die in dir ist durch Auflegung meiner Hände.
|
II T
|
SpaVNT
|
1:6 |
Por lo cual te aconsejo, que despiertes el don de Dios que está en tí por la imposicion de mis manos.
|
II T
|
Latvian
|
1:6 |
Šī iemesla dēļ es tev atgādinu atdzīvināt Dieva žēlastību, kas ar manu roku uzlikšanu ir tevī.
|
II T
|
SpaRV186
|
1:6 |
Por lo cual te amonesto, que despiertes el don de Dios que está en ti por la imposición de mis manos.
|
II T
|
FreStapf
|
1:6 |
Voilà le motif pour lequel je te recommande d'entretenir le don que Dieu t'a fait dans sa grâce, quand je t'ai imposé les mains ;
|
II T
|
NlCanisi
|
1:6 |
En daarom herinner ik u er aan, dat ge Gods genade moet doen opleven, die ge door mijn handoplegging verkregen hebt.
|
II T
|
GerNeUe
|
1:6 |
Darum erinnere ich dich an die Gabe Gottes, die du empfangen hast, als ich dir die Hände auflegte: Entfache sie neu in dir!
|
II T
|
Est
|
1:6 |
Selles asjas ma tuletan sinule meelde, et sa õhutaksid lõkkele Jumala armuande, mis sulle sai minu käte pealepanemise kaudu.
|
II T
|
UrduGeo
|
1:6 |
یہی وجہ ہے کہ مَیں آپ کو ایک بات یاد دلاتا ہوں۔ اللہ نے آپ کو اُس وقت ایک نعمت سے نوازا جب مَیں نے آپ پر ہاتھ رکھے۔ آپ کو اِس نعمت کی آگ کو نئے سرے سے بھڑکانے کی ضرورت ہے۔
|
II T
|
AraNAV
|
1:6 |
لِهَذَا السَّبَبِ أُنَبِّهُكَ أَنْ تُلْهِبَ نَارَ مَوْهِبَةِ اللهِ الَّتِي فِيكَ بِوَضْعِ يَدَيَّ عَلَيْكَ.
|
II T
|
ChiNCVs
|
1:6 |
为了这缘故,我提醒你,要把 神借着我按手给你的恩赐,像火一样再挑旺起来。
|
II T
|
f35
|
1:6 |
δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μου
|
II T
|
vlsJoNT
|
1:6 |
Daarom breng ik u in gedachtenis dat gij de genadegifte Gods weder moet opwekken die in u is door de oplegging mijner handen.
|
II T
|
ItaRive
|
1:6 |
Per questa ragione ti ricordo di ravvivare il dono di Dio che è in te per la imposizione delle mie mani.
|
II T
|
Afr1953
|
1:6 |
Om hierdie rede herinner ek jou daaraan om die genadegawe van God aan te wakker wat in jou is deur die oplegging van my hande.
|
II T
|
RusSynod
|
1:6 |
По этой причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение;
|
II T
|
FreOltra
|
1:6 |
C'est une raison pour moi de te rappeler d'attiser le feu de la grâce que tu as reçue de Dieu, lorsque je t'imposai les mains,
|
II T
|
UrduGeoD
|
1:6 |
यही वजह है कि मैं आपको एक बात याद दिलाता हूँ। अल्लाह ने आपको उस वक़्त एक नेमत से नवाज़ा जब मैंने आप पर हाथ रखे। आपको उस नेमत की आग को नए सिरे से भड़काने की ज़रूरत है।
|
II T
|
TurNTB
|
1:6 |
Bu nedenle, ellerimi senin üzerine koymamla Tanrı'nın sana verdiği armağanı alevlendirmen gerektiğini hatırlatıyorum.
|
II T
|
DutSVV
|
1:6 |
Om welke oorzaak ik u indachtig maak, dat gij opwekt de gave Gods, die in u is, door de oplegging mijner handen.
|
II T
|
HunKNB
|
1:6 |
Éppen ezért figyelmeztetlek, szítsd fel magadban Isten kegyelmi ajándékát, amely kézrátételem által benned van.
|
II T
|
Maori
|
1:6 |
Koia ahau ka whakamahara nei i a koe, kia whakaungia ano te ahi, te mea i hoatu na e te Atua, tena kei roto i a koe, he mea na te whakapanga atu o oku ringaringa.
|
II T
|
sml_BL_2
|
1:6 |
Ya itu po'onna angkan ka paentomanku pasal kapandayan bay pamuwan ka'a e' Tuhan, waktu kapat'nna'ku tanganku ma ka'a. Pajatuhun kapandayannu ilu
|
II T
|
HunKar
|
1:6 |
Minekokáért emlékeztetlek téged, hogy gerjeszd fel az Isten kegyelmi ajándékát, a mely benned van az én kezeimnek rád tétele által.
|
II T
|
Viet
|
1:6 |
Vậy nên ta khuyên con hãy nhen lại ơn của Ðức Chúa Trời ban cho, mà con đã nhận lãnh bởi sự đặt tay của ta.
|
II T
|
Kekchi
|
1:6 |
Joˈcan nak ninjultica cha̱cuu nak chaqˈuehak chi cˈanjelac la̱ ma̱tan qˈuebil a̱cue xban li Dios nak quinqˈue li cuukˈ saˈ a̱be̱n.
|
II T
|
Swe1917
|
1:6 |
Fördenskull påminner jag dig att du må uppliva den nådegåva från Gud, som i följd av min handpåläggning finnes i dig.
|
II T
|
KhmerNT
|
1:6 |
ហេតុនេះហើយខ្ញុំរំឮកអ្នកថា ចូរធ្វើឲ្យអំណោយទានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលមាននៅក្នុងអ្នកតាមរយៈការដាក់ដៃរបស់ខ្ញុំឲ្យមានសកម្មភាពឡើងវិញ។
|
II T
|
CroSaric
|
1:6 |
Poradi toga podsjećam te: raspiruj milosni dar Božji koji je u tebi po polaganju mojih ruku.
|
II T
|
BasHauti
|
1:6 |
Causa hunegatic auisatzen aut vitz deçán ene escuén impositionez hitan den Iaincoaren dohaina.
|
II T
|
WHNU
|
1:6 |
δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μου
|
II T
|
VieLCCMN
|
1:6 |
*Vì lý do đó, tôi nhắc anh phải khơi dậy đặc sủng của Thiên Chúa, đặc sủng anh đã nhận được khi tôi đặt tay trên anh.
|
II T
|
FreBDM17
|
1:6 |
C’est pourquoi je t’exhorte de ranimer le don de Dieu, qui est en toi par l’imposition de mes mains.
|
II T
|
TR
|
1:6 |
δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μου
|
II T
|
HebModer
|
1:6 |
על כן אזכירך שתעורר את מתנת האלהים הנתונה לך בסמיכת ידי׃
|
II T
|
Kaz
|
1:6 |
Сол себепті саған ескертемін: мен үстіңе қолымды қойып сиынғанымда Құдай рақым етіп, өзіңе берген дарынды көбірек ынтамен қолдан!
|
II T
|
UkrKulis
|
1:6 |
З сієї ж причини нагадую тобі, щоб ти під'огрівав дар Божий, що маєш у собі через положеннє рук моїх.
|
II T
|
FreJND
|
1:6 |
C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains ;
|
II T
|
TurHADI
|
1:6 |
Allah sana ruhani bir mevhibe bahşetti. Bu mevhibeyi, seni ellerimle takdis ettiğimde almıştın. Bu mevhibeyi canlandırıp tekrar kullanman için seni teşvik ediyorum.
|
II T
|
Wulfila
|
1:6 |
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌿𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌰𐌽𐌰𐌵𐌹𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌹𐍅𐌴 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉. 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌿𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌰𐌽𐌰𐌵𐌹𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌹𐍅𐌴 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉.
|
II T
|
GerGruen
|
1:6 |
Aus diesem Grunde ermahne ich dich, die Gnadengabe Gottes wieder anzufachen, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände;
|
II T
|
SloKJV
|
1:6 |
Zatorej te spominjam, da razvnameš Božji dar, ki je v tebi po polaganju mojih rok.
|
II T
|
Haitian
|
1:6 |
Se poutèt sa, m'ap mande ou pou kenbe kado Bondye te ba ou lè m' te mete men sou tèt ou a.
|
II T
|
FinBibli
|
1:6 |
Jonka tähden minä sinua neuvon, ettäs herätät sen Jumalan lahjan, joka sinussa on, minun kätteni päällepanemisen kautta;
|
II T
|
SpaRV
|
1:6 |
Por lo cual te aconsejo que despiertes el don de Dios, que está en ti por la imposición de mis manos.
|
II T
|
HebDelit
|
1:6 |
עַל־כֵּן אַזְכִּירְךָ שֶׁתְּעוֹרֵר אֶת־מַתְּנַת הָאֱלֹהִים הַנְּתוּנָה לְךָ בִּסְמִיכַת יָדִי׃
|
II T
|
WelBeibl
|
1:6 |
Dyna pam dw i am i ti ailgynnau'r fflam, a meithrin y ddawn roddodd Duw i ti pan wnes i osod dwylo arnat ti i dy gomisiynu di i'r gwaith.
|
II T
|
GerMenge
|
1:6 |
Aus diesem Grunde erinnere ich dich mahnend daran, die Gnadengabe Gottes, die dir infolge meiner Handauflegung zuteil geworden ist, zu heller Flamme zu entfachen;
|
II T
|
GreVamva
|
1:6 |
Διά την οποίαν αιτίαν σε υπενθυμίζω να αναζωπυρής το χάρισμα του Θεού, το οποίον είναι εν σοι διά της επιθέσεως των χειρών μου·
|
II T
|
Tisch
|
1:6 |
Δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου·
|
II T
|
UkrOgien
|
1:6 |
З цієї причини я нагадую тобі, щоб ти розгрівав Божого дара, який у тобі через покла́дання рук моїх.
|
II T
|
MonKJV
|
1:6 |
Тийм учраас миний гар тавилтаар чиний дотор бий болгогдсон Шүтээний бэлгийг дүрэлзүүлэн бадраахыг би чамд сануулж байна.
|
II T
|
FreCramp
|
1:6 |
C'est pourquoi je t'avertis de ranimer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l'imposition de mes mains.
|
II T
|
SrKDEkav
|
1:6 |
Заради ког узрока напомињем ти да подгреваш дар Божји који је у теби како сам метнуо руке своје на тебе.
|
II T
|
PolUGdan
|
1:6 |
Z tego powodu przypominam ci, abyś rozniecił dar Boży, który jest w tobie przez nałożenie moich rąk.
|
II T
|
FreGenev
|
1:6 |
Pour laquelle caufe je t'admonefte que tu r'allumes le don de Dieu qui eft en toi, par l'impofition de mes mains.
|
II T
|
FreSegon
|
1:6 |
C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.
|
II T
|
Swahili
|
1:6 |
Ndio maana nakukumbusha ukiweke motomoto kile kipaji ulichopewa na Mungu wakati nilipokuwekea mikono yangu.
|
II T
|
SpaRV190
|
1:6 |
Por lo cual te aconsejo que despiertes el don de Dios, que está en ti por la imposición de mis manos.
|
II T
|
HunRUF
|
1:6 |
Ezért emlékeztetlek téged, hogy éleszd fel magadban Isten kegyelmi ajándékának tüzét, amely kézrátételem által van benned.
|
II T
|
FreSynod
|
1:6 |
C'est pourquoi, je te recommande de rallumer le don de Dieu, que tu as reçu par l'imposition de mes mains.
|
II T
|
DaOT1931
|
1:6 |
Derfor paaminder jeg dig, at du opflammer den Guds Naadegave, som er i dig ved mine Hænders Paalæggelse.
|
II T
|
FarHezar
|
1:6 |
از اینرو، تو را یادآور میشوم که آن عطای خدا را که بهواسطة دست گذاشتن من، در تو جای گرفته، شعلهور سازی.
|
II T
|
TpiKJPB
|
1:6 |
¶ Olsem na mi mekim yu tingim gen long yu mas kirapim gut dispela presen bilong God i stap insait long yu taim mi putim tupela han bilong mi antap long yu.
|
II T
|
ArmWeste
|
1:6 |
Ուստի կը վերյիշեցնեմ քեզի՝ որ արծարծես Աստուծոյ շնորհը, որ տրուեցաւ քեզի՝ երբ ձեռնադրեցի քեզ.
|
II T
|
DaOT1871
|
1:6 |
Derfor paaminder jeg dig, at du opflammer den Guds Naadegave, som er i dig ved mine Hænders Paalæggelse.
|
II T
|
JapRague
|
1:6 |
是故に我按手によりて、汝の衷なる神の賜を更に熱せしめん事を勧告す、
|
II T
|
Peshitta
|
1:6 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܥܗܕ ܐܢܐ ܠܟ ܕܬܥܝܪ ܡܘܗܒܬܐ ܕܐܠܗܐ ܗܝ ܕܐܝܬ ܒܟ ܒܤܝܡ ܐܝܕܝ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
1:6 |
C’est pourquoi je t’avertis de rallumer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l’imposition de mes mains.
|
II T
|
PolGdans
|
1:6 |
Dla której przyczyny przypominam ci, abyś wzniecał dar Boży, który w tobie jest przez włożenie rąk moich.
|
II T
|
JapBungo
|
1:6 |
この故に、わが按手に因りて汝の内に得たる神の賜物をますます熾にせんことを勸む。
|
II T
|
Elzevir
|
1:6 |
δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μου
|
II T
|
GerElb18
|
1:6 |
Um welcher Ursache willen ich dich erinnere, die Gnadengabe Gottes anzufachen, die in dir ist durch das Auflegen meiner Hände.
|