II T
|
RWebster
|
1:14 |
That good thing which was committed to thee keep by the Holy Spirit who dwelleth in us.
|
II T
|
EMTV
|
1:14 |
That good thing which was committed to you, guard by the Holy Spirit who dwells in us.
|
II T
|
NHEBJE
|
1:14 |
That good thing which was committed to you, guard through the Holy Spirit who dwells in us.
|
II T
|
Etheridg
|
1:14 |
that good deposite keep through the Spirit of Holiness who dwelleth in us.
|
II T
|
ABP
|
1:14 |
[2the 3good 4trust 1Guard] through [2spirit 1holy], of the one dwelling in us!
|
II T
|
NHEBME
|
1:14 |
That good thing which was committed to you, guard through the Holy Spirit who dwells in us.
|
II T
|
Rotherha
|
1:14 |
The noble thing entrusted [to thee], do thou guard, through means of the Holy Spirit which dwelleth within us.
|
II T
|
LEB
|
1:14 |
Guard the good deposit through the Holy Spirit who lives in us.
|
II T
|
BWE
|
1:14 |
Keep safe that good thing which was trusted to you. The Holy Spirit who lives in us will help you.
|
II T
|
Twenty
|
1:14 |
Guard by the help of the Holy Spirit, who is within us, the glorious trust that has been committed to you.
|
II T
|
ISV
|
1:14 |
With the help of the Holy Spirit who lives in us, protect the good treasure that has been entrusted to you.
|
II T
|
RNKJV
|
1:14 |
That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Spirit which dwelleth in us.
|
II T
|
Jubilee2
|
1:14 |
Keep the good deposit committed [unto thee] by the Holy Spirit which dwells in us.
|
II T
|
Webster
|
1:14 |
That good thing which was committed to thee keep by the Holy Spirit which dwelleth in us.
|
II T
|
Darby
|
1:14 |
Keep, by the Holy Spirit which dwells in us, the good deposit entrusted.
|
II T
|
OEB
|
1:14 |
Guard by the help of the Holy Spirit, who is within us, the glorious trust that has been committed to you.
|
II T
|
ASV
|
1:14 |
That good thing which was committed unto thee guard through the Holy Spirit which dwelleth in us.
|
II T
|
Anderson
|
1:14 |
That good thing which was intrusted to you, keep by the Holy Spirit that dwells in us.
|
II T
|
Godbey
|
1:14 |
stand guard over the beautiful deposit through the Holy Ghost who dwells in us.
|
II T
|
LITV
|
1:14 |
Guard the good Deposit given through the Holy Spirit indwelling in us.
|
II T
|
Geneva15
|
1:14 |
That worthie thing, which was committed to thee, keepe through the holy Ghost, which dwelleth in vs.
|
II T
|
Montgome
|
1:14 |
Guard the glorious trust which has been committed to you by the aid of the Holy Spirit who makes his home in us.
|
II T
|
CPDV
|
1:14 |
Guard the good entrusted to you through the Holy Spirit, who lives within us.
|
II T
|
Weymouth
|
1:14 |
That precious treasure which is in your charge, guard through the Holy Spirit who has His home in our hearts.
|
II T
|
LO
|
1:14 |
The good deposit guard by the Holy Spirit, who dwells in us.
|
II T
|
Common
|
1:14 |
Guard, through the Holy Spirit who dwells in us, the treasure that has been entrusted to you.
|
II T
|
BBE
|
1:14 |
That good thing which was given to you keep safe, through the Holy Spirit which is in us.
|
II T
|
Worsley
|
1:14 |
The good thing committed to thee keep, through the Holy Spirit which dwelleth in us.
|
II T
|
DRC
|
1:14 |
Keep the good thing committed to thy trust by the Holy Ghost who dwelleth in us.
|
II T
|
Haweis
|
1:14 |
The glorious deposit committed to thy trust, guard by the Holy Ghost who dwelleth in us.
|
II T
|
GodsWord
|
1:14 |
With the help of the Holy Spirit who lives in us, protect the Good News that has been entrusted to you.
|
II T
|
KJVPCE
|
1:14 |
That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
|
II T
|
NETfree
|
1:14 |
Protect that good thing entrusted to you, through the Holy Spirit who lives within us.
|
II T
|
RKJNT
|
1:14 |
That good thing which was committed to you, guard by the Holy Spirit, who dwells within us.
|
II T
|
AFV2020
|
1:14 |
Guard the good thing that was committed to you by the Holy Spirit that is dwelling in us.
|
II T
|
NHEB
|
1:14 |
That good thing which was committed to you, guard through the Holy Spirit who dwells in us.
|
II T
|
OEBcth
|
1:14 |
Guard by the help of the Holy Spirit, who is within us, the glorious trust that has been committed to you.
|
II T
|
NETtext
|
1:14 |
Protect that good thing entrusted to you, through the Holy Spirit who lives within us.
|
II T
|
UKJV
|
1:14 |
That good thing which was committed unto you keep by the Holy Spirit (o. pneuma) which dwells in us.
|
II T
|
Noyes
|
1:14 |
the good trust committed to thee keep through the Holy Spirit which dwelleth in us.
|
II T
|
KJV
|
1:14 |
That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
|
II T
|
KJVA
|
1:14 |
That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
|
II T
|
AKJV
|
1:14 |
That good thing which was committed to you keep by the Holy Ghost which dwells in us.
|
II T
|
RLT
|
1:14 |
That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
|
II T
|
OrthJBC
|
1:14 |
Guard the orthodox Jewish pikkadon entrusted to you through the Ruach Hakodesh dwelling in us.
|
II T
|
MKJV
|
1:14 |
Guard the good Deposit given through the Holy Spirit indwelling in us.
|
II T
|
YLT
|
1:14 |
the good thing committed guard thou through the Holy Spirit that is dwelling in us;
|
II T
|
Murdock
|
1:14 |
Keep thou the good deposit, by the Holy Spirit who dwelleth in us.
|
II T
|
ACV
|
1:14 |
Guard the good consignment through the Holy Spirit that dwells in us.
|
II T
|
PorBLivr
|
1:14 |
Guarda o bem que te foi confiado por meio do Espírito Santo que habita em nós.
|
II T
|
Mg1865
|
1:14 |
Ilay zavatra tsara natolotra anao dia tehirizo amin’ ny fampaherezan’ ny Fanahy Masìna, Izay mitoetra ao anatintsika.
|
II T
|
CopNT
|
1:14 |
ⲡⲓϫⲱⲓⲗⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲫⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧⲉⲛ.
|
II T
|
FinPR
|
1:14 |
Säilytä se hyvä, mikä sinulle on uskottu, Pyhän Hengen kautta, joka meissä asuu.
|
II T
|
NorBroed
|
1:14 |
Vokt det vakre depositum gjennom hellig ånd, den som bor i oss.
|
II T
|
FinRK
|
1:14 |
Säilytä meissä asuvan Pyhän Hengen avulla se hyvä, mikä on uskottu haltuusi.
|
II T
|
ChiSB
|
1:14 |
且依賴那住在我們內的聖神,保管你所受的美好寄托。
|
II T
|
CopSahBi
|
1:14 |
ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ
|
II T
|
ChiUns
|
1:14 |
从前所交托你的善道,你要靠着那住在我们里面的圣灵牢牢地守着。
|
II T
|
BulVeren
|
1:14 |
Опази чрез Светия Дух, който живее в нас, онова добро нещо, което ти е поверено.
|
II T
|
AraSVD
|
1:14 |
اِحْفَظِ ٱلْوَدِيعَةَ ٱلصَّالِحَةَ بِٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ ٱلسَّاكِنِ فِينَا.
|
II T
|
Shona
|
1:14 |
Icho chinhu chakanaka chakaiswa mumaoko mako chengeta neMweya Mutsvene anogara matiri.
|
II T
|
Esperant
|
1:14 |
La bonan konfiditaĵon gardu per la Sankta Spirito, kiu loĝas en ni.
|
II T
|
ThaiKJV
|
1:14 |
ข้อความอันดีนั้นซึ่งทรงฝากไว้กับท่าน ท่านจงรักษาโดยเดชพระวิญญาณบริสุทธิ์ที่สถิตอยู่ในเรา
|
II T
|
BurJudso
|
1:14 |
သင်၌အပ်ထားသော အရာမြတ်ကို ငါတို့၌ ကျိန်းဝပ်တော်မူသော သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်အား ဖြင့် စောင့်ရှောက်လော့။
|
II T
|
SBLGNT
|
1:14 |
τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.
|
II T
|
FarTPV
|
1:14 |
و به وسیلهٔ قدرت روحالقدس كه در ما به سر میبرد، آن چیزهای نیكویی را كه به تو سپرده شده است، حفظ كن.
|
II T
|
UrduGeoR
|
1:14 |
Jo beshqīmat chīz āp ke hawāle kar dī gaī hai use Rūhul-quds kī madad se jo ham meṅ sukūnat kartā hai mahfūz rakheṅ.
|
II T
|
SweFolk
|
1:14 |
Bevara det goda som anförtrotts dig genom den helige Ande som bor i oss.
|
II T
|
TNT
|
1:14 |
τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.
|
II T
|
GerSch
|
1:14 |
Dieses edle anvertraute Gut bewahre durch den heiligen Geist, der in uns wohnt.
|
II T
|
TagAngBi
|
1:14 |
Yaong mabuting bagay na ipinagkatiwala sa iyo ay ingatan mo sa pamamagitan ng Espiritu Santo na nananahan sa atin.
|
II T
|
FinSTLK2
|
1:14 |
Säilytä se hyvä, mikä on sinulle uskottu Pyhän Hengen kautta, joka meissä asuu.
|
II T
|
Dari
|
1:14 |
و به وسیلۀ روح القدس که در ما بسر می برد، آن چیزهای نیکوئی را که به تو سپرده شده است، حفظ کن.
|
II T
|
SomKQA
|
1:14 |
Ammaanadii wanaagsanayd ee laguu dhiibay ku dhawr Ruuxa Quduuska ah oo inagu dhex jira.
|
II T
|
NorSMB
|
1:14 |
Tak vare på den fagre skatt som er yvergjeven til deg, ved den Heilage Ande, som bur i oss!
|
II T
|
Alb
|
1:14 |
Ruaje visarin e mirë me anë të Frymës së Shenjtë që rri te ne.
|
II T
|
GerLeoRP
|
1:14 |
Bewahre die gute Anzahlung durch den heiligen Geist, der in uns wohnt.
|
II T
|
UyCyr
|
1:14 |
Саңа аманәт қилинған бу қиммәтлик һәқиқәтни һәммимизниң қәлбидә бар болған Муқәддәс Роһниң ярдими билән сақла.
|
II T
|
KorHKJV
|
1:14 |
우리 안에 거하시는 성령님을 의지하여 네게 맡겨진 그 선한 것을 지키라.
|
II T
|
MorphGNT
|
1:14 |
τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.
|
II T
|
SrKDIjek
|
1:14 |
Добри аманет сачувај Духом светијем који живи у нама.
|
II T
|
Wycliffe
|
1:14 |
Kepe thou the good takun to thi kepyng bi the Hooli Goost, that dwellith in vs.
|
II T
|
Mal1910
|
1:14 |
ആ നല്ല ഉപനിധി നമ്മിൽ അധിവസിക്കുന്ന പരിശുദ്ധാത്മാവിനാൽ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക.
|
II T
|
KorRV
|
1:14 |
우리 안에 거하시는 성령으로 말미암아 네게 부탁한 아름다운 것을 지키라
|
II T
|
Azeri
|
1:14 |
بئزده ساکئن اولان موقدّس روحون وسئلهسئله سنه امانت ورئلن خزئنهني حئفظ ات.
|
II T
|
SweKarlX
|
1:14 |
Detta goda betrodda godset bevara genom den Helga Anda, den uti oss bor.
|
II T
|
KLV
|
1:14 |
vetlh QaQ Doch nuq ghaHta' committed Daq SoH, guard vegh the le' qa' 'Iv yIntaH Daq maH.
|
II T
|
ItaDio
|
1:14 |
Guarda il buon deposito, per lo Spirito Santo, che abita in noi.
|
II T
|
RusSynod
|
1:14 |
Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас.
|
II T
|
CSlEliza
|
1:14 |
Доброе завещание соблюди Духом Святым живущим в нас.
|
II T
|
ABPGRK
|
1:14 |
την καλήν παραθήκην φύλαξον διά πνεύματος αγίου του ενοικούντος εν ημίν
|
II T
|
FreBBB
|
1:14 |
Garde le bon dépôt par le Saint-Esprit qui habite en nous.
|
II T
|
LinVB
|
1:14 |
Obómba matéya maye ma motúya na lisálisi lya Elímo Sántu óyo afándí o mitéma mya bísó.
|
II T
|
BurCBCM
|
1:14 |
ငါတို့တွင် ကိန်းအောင်းသည့် ဝိညာဉ်တော်မြတ်အားဖြင့် သင့်အားအပ်နှင်းထားသော သမ္မာတရားတော်ကို ထိန်းသိမ်း စောင့်ရှောက်လော့။
|
II T
|
Che1860
|
1:14 |
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎣᏍᏛ ᏤᏣᎨᏅᏴ ᏣᏍᏆᏂᎪᏕᏍᏗ, ᏣᏍᏕᎵᏍᎨᏍᏗ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎾᏍᎩ ᏥᎩᏯᎠ.
|
II T
|
ChiUnL
|
1:14 |
昔託爾之善事、宜以居於我儕中之聖神守之、○
|
II T
|
VietNVB
|
1:14 |
Hãy nhờ Đức Thánh Linh đang ngự trong chúng ta mà giữ trọn những điều tốt lành đã được ủy thác cho con.
|
II T
|
CebPinad
|
1:14 |
Pinaagi sa Espiritu Santo nga nagapuyo sa sulod nato, bantayi ang kamatuoran nga gipiyal nganha kanimo.
|
II T
|
RomCor
|
1:14 |
Lucrul acela bun care ţi s-a încredinţat păzeşte-l prin Duhul Sfânt, care locuieşte în noi.
|
II T
|
Pohnpeia
|
1:14 |
Apwahpwalih soahng kan me kohienguhkehr ni likilik, sang ni manaman en Ngehn Sarawi me kin ketin ieias loalatail.
|
II T
|
HunUj
|
1:14 |
A rád bízott drága kincset őrizd meg a bennünk lakozó Szentlélek által.
|
II T
|
GerZurch
|
1:14 |
Bewahre das herrliche anvertraute Gut durch den heiligen Geist, der in uns wohnt! (1) vgl. Anm. zu 1Ti 6:20. (a) 1Ti 6:20
|
II T
|
GerTafel
|
1:14 |
Bewahre den kostbaren, dir anvertrauten Schatz durch den Heiligen Geist, der in uns wohnt.
|
II T
|
PorAR
|
1:14 |
guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
|
II T
|
DutSVVA
|
1:14 |
Bewaar het goede pand, dat u toebetrouwd is, door den Heiligen Geest, Die in ons woont.
|
II T
|
Byz
|
1:14 |
την καλην παραθηκην φυλαξον δια πνευματος αγιου του ενοικουντος εν ημιν
|
II T
|
FarOPV
|
1:14 |
آن امانت نیکو را بوسیله روحالقدس که در ما ساکن است، حفظ کن.
|
II T
|
Ndebele
|
1:14 |
Lokhu okuhle okuphathisiweyo kulondoloze ngoMoya oNgcwele ohlezi kithi.
|
II T
|
PorBLivr
|
1:14 |
Guarda o bem que te foi confiado por meio do Espírito Santo que habita em nós.
|
II T
|
StatResG
|
1:14 |
Τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον, διὰ ˚Πνεύματος Ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.
|
II T
|
SloStrit
|
1:14 |
Dobro zalogo hrani po Duhu svetem, bivajočem v nas.
|
II T
|
Norsk
|
1:14 |
ta vare på den fagre skatt som er dig overgitt, ved den Hellige Ånd, som bor i oss!
|
II T
|
SloChras
|
1:14 |
Dobri zaklad, ki ti je bil izročen, hrani po svetem Duhu, ki prebiva v nas.
|
II T
|
Northern
|
1:14 |
Sənə verilən yaxşı əmanəti bizdə yaşayan Müqəddəs Ruh vasitəsilə saxla.
|
II T
|
GerElb19
|
1:14 |
Bewahre das schöne anvertraute Gut durch den Heiligen Geist, der in uns wohnt.
|
II T
|
PohnOld
|
1:14 |
Pai mau o me pwilidier re om, pera ki Ngen saraui, me kotikot lol atail.
|
II T
|
LvGluck8
|
1:14 |
Šo labo mantu glabā caur To Svēto Garu, kas iekš mums mājo.
|
II T
|
PorAlmei
|
1:14 |
Guarda o bom deposito pelo Espirito Sancto que habita em nós.
|
II T
|
ChiUn
|
1:14 |
從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裡面的聖靈牢牢地守著。
|
II T
|
SweKarlX
|
1:14 |
Detta goda betrodda godset bevara genom den Helga Anda, den uti oss bor.
|
II T
|
Antoniad
|
1:14 |
την καλην παραθηκην φυλαξον δια πνευματος αγιου του ενοικουντος εν ημιν
|
II T
|
CopSahid
|
1:14 |
ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ
|
II T
|
GerAlbre
|
1:14 |
Bewahre das dir anvertraute köstliche Gut durch die Kraft des Heiligen Geistes, der in uns wohnt!
|
II T
|
BulCarig
|
1:14 |
Добрия залог упази чрез Духа Светаго който живее в нас.
|
II T
|
FrePGR
|
1:14 |
garde le bon dépôt par l'esprit saint qui habite en nous.
|
II T
|
PorCap
|
1:14 |
Guarda, pelo Espírito Santo que habita em nós, o precioso bem que te foi confiado.
|
II T
|
JapKougo
|
1:14 |
そして、あなたにゆだねられている尊いものを、わたしたちの内に宿っている聖霊によって守りなさい。
|
II T
|
Tausug
|
1:14 |
Lāgi' bawgbugi tuud in manga hindu' kasabunnalan kiyapangandul kaymu sin Tuhan. In Rū sin Tuhan, amu in yari himuhūp ha lawm atay natu', amu in tumabang kaymu mamawgbug.
|
II T
|
GerTextb
|
1:14 |
bewahre die edle Mitgabe durch den heiligen Geist, der in uns wohnt.
|
II T
|
Kapingam
|
1:14 |
Goe benabena-ina tuhongo humalia dela gu-dugu-adu gi-di-goe mai i-di mogobuna o-di Hagataalunga-Dabu, dela e-mouli i tadau lodo.
|
II T
|
SpaPlate
|
1:14 |
Guarda el buen depósito por medio del Espíritu Santo que habita en nosotros.
|
II T
|
RusVZh
|
1:14 |
Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас.
|
II T
|
CopSahid
|
1:14 |
ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ
|
II T
|
LtKBB
|
1:14 |
Saugok tą gera, kas tau patikėta, Šventąja Dvasia, kuri gyvena mumyse.
|
II T
|
Bela
|
1:14 |
Захоўвай добрую заруку Духам Сьвятым, Які жыве ў нас.
|
II T
|
CopSahHo
|
1:14 |
ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡϭⲟⲓ̈ⲗⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅
|
II T
|
BretonNT
|
1:14 |
Mir ar pezh a zo bet fiziet ennout gant sikour ar Spered-Santel a chom ennomp.
|
II T
|
GerBoLut
|
1:14 |
Diese gute Beilage bewahre durch den Heiligen Geist, der in uns wohnet.
|
II T
|
FinPR92
|
1:14 |
Pidä meissä asuvan Pyhän Hengen avulla tallessa se hyvä, mikä on uskottu haltuusi.
|
II T
|
DaNT1819
|
1:14 |
Bevar det Gode, som er nedlagt hos dig ved den Hellig Aand, som boer i os.
|
II T
|
Uma
|
1:14 |
Alata'ala mposarumaka-ta mpokeni tudui' to makono. Jadi', hante petulungi-na Inoha' Tomoroli' to mo'oha' hi rala nono-ta, jaga lompe' tudui' toe, neo' nupelele' ba hema-hema mpohala'tara.
|
II T
|
GerLeoNA
|
1:14 |
Bewahre die gute Anzahlung durch den heiligen Geist, der in uns wohnt.
|
II T
|
SpaVNT
|
1:14 |
Guarda el buen depósito por el Espíritu Santo que habita en nosotros.
|
II T
|
Latvian
|
1:14 |
Sargi tev uzticēto labo mantu Svētā Gara spēkā, kas mūsos mājo!
|
II T
|
SpaRV186
|
1:14 |
Guarda, pues, el buen depósito por el Espíritu Santo que habita en nosotros.
|
II T
|
FreStapf
|
1:14 |
Garde le précieux dépôt avec l'aide de l'Esprit saint qui demeure en nous.
|
II T
|
NlCanisi
|
1:14 |
bewaar dat kostelijk pand door den heiligen Geest, die in ons woont.
|
II T
|
GerNeUe
|
1:14 |
Diese kostbare Gabe ist dir anvertraut. Bewahre sie durch den Heiligen Geist, der in uns wohnt.
|
II T
|
Est
|
1:14 |
Kaunist sinu hooleks antud vara hoia Püha Vaimu läbi, Kes meis elab.
|
II T
|
UrduGeo
|
1:14 |
جو بیش قیمت چیز آپ کے حوالے کر دی گئی ہے اُسے روح القدس کی مدد سے جو ہم میں سکونت کرتا ہے محفوظ رکھیں۔
|
II T
|
AraNAV
|
1:14 |
وَحَافِظْ عَلَى الأَمَانَةِ الْكَرِيمَةِ الْمُوْدَعَةِ لَدَيْكَ، بِالرُّوحِ الْقُدُسِ الْحَالِّ فِينَا.
|
II T
|
ChiNCVs
|
1:14 |
又要靠着那住在我们里面的圣灵,保守所交托你的善道。
|
II T
|
f35
|
1:14 |
την καλην παραθηκην φυλαξον δια πνευματος αγιου του ενοικουντος εν ημιν
|
II T
|
vlsJoNT
|
1:14 |
Bewaar het goede dat u toevertrouwd is, door den Heiligen Geest die in ons woont.
|
II T
|
ItaRive
|
1:14 |
Custodisci il buon deposito per mezzo dello Spirito Santo che abita in noi.
|
II T
|
Afr1953
|
1:14 |
Bewaar jou goeie pand deur die Heilige Gees wat in ons woon.
|
II T
|
RusSynod
|
1:14 |
Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас.
|
II T
|
FreOltra
|
1:14 |
garde ce précieux dépôt par l'Esprit-Saint qui habite en nous.
|
II T
|
UrduGeoD
|
1:14 |
जो बेशक़ीमत चीज़ आपके हवाले कर दी गई है उसे रूहुल-क़ुद्स की मदद से जो हममें सुकूनत करता है महफ़ूज़ रखें।
|
II T
|
TurNTB
|
1:14 |
Sana emanet edilen iyi öğretileri içimizde yaşayan Kutsal Ruh aracılığıyla koru.
|
II T
|
DutSVV
|
1:14 |
Bewaar het goede pand, dat u toebetrouwd is, door den Heiligen Geest, Die in ons woont.
|
II T
|
HunKNB
|
1:14 |
Őrizd meg a rád bízott drága kincset a Szentlélek által, aki bennünk lakik!
|
II T
|
Maori
|
1:14 |
Ko te mea pai i tukua ra ki a koe, me tiaki e koe, ara e te Wairua Tapu e noho ana i roto i a tatou.
|
II T
|
sml_BL_2
|
1:14 |
Tau'un pandu' ahāp ya bay pangandol Tuhan ma ka'a, pagka ka tinabang e' Rū Sussi, ya pat'nna' ma deyom ataytam.
|
II T
|
HunKar
|
1:14 |
A rád bízott drága kincset őrizd meg a bennünk lakozó Szent Lélek által.
|
II T
|
Viet
|
1:14 |
Hãy nhờ Ðức Thánh Linh ngự trong chúng ta mà giữ lấy điều phó thác tốt lành.
|
II T
|
Kekchi
|
1:14 |
Riqˈuin xcuanquil li Santil Musikˈej li cuan a̱cuiqˈuin, chacˈulahak saˈ a̱chˈo̱l li xya̱lal li lokˈlaj colba-ib kˈaxtesinbil a̱cue xban li Dios.
|
II T
|
Swe1917
|
1:14 |
Bevara genom den helige Ande, vilken bor i oss, det goda som har blivit dig betrott.
|
II T
|
KhmerNT
|
1:14 |
ចំពោះសេចក្ដីល្អដែលបានផ្ញើទុកនឹងអ្នក ចូររក្សាដោយព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធដែលគង់នៅក្នុងយើង។
|
II T
|
CroSaric
|
1:14 |
Lijepi poklad čuvaj po Duhu Svetom koji prebiva u nama.
|
II T
|
BasHauti
|
1:14 |
Deposit ona beguireçac Spiritu sainduaz, cein habitatzen baita gutan.
|
II T
|
WHNU
|
1:14 |
την καλην παραθηκην φυλαξον δια πνευματος αγιου του ενοικουντος εν ημιν
|
II T
|
VieLCCMN
|
1:14 |
Giáo lý tốt đẹp đã giao phó cho anh, anh hãy bảo toàn, nhờ có Thánh Thần ngự trong chúng ta.
|
II T
|
FreBDM17
|
1:14 |
Garde le bon dépôt par le Saint-Esprit qui habite en nous.
|
II T
|
TR
|
1:14 |
την καλην παρακαταθηκην φυλαξον δια πνευματος αγιου του ενοικουντος εν ημιν
|
II T
|
HebModer
|
1:14 |
שמר את הפקדון הטוב בעזרת רוח הקדש השכן בנו׃
|
II T
|
Kaz
|
1:14 |
Өзіңе аманатталған Ізгі хабарды өмірімізден орын алған Киелі Рухтың көмегімен аман-есен сақта!
|
II T
|
UkrKulis
|
1:14 |
Добре завіщаннє схорони Духом сьвятим, що живе в нас.
|
II T
|
FreJND
|
1:14 |
Garde le bon dépôt par l’Esprit Saint qui habite en nous.
|
II T
|
TurHADI
|
1:14 |
Sana emanet edilen talimatları, kalbinde yaşayan Mukaddes Ruh’un gücüyle koru.
|
II T
|
Wulfila
|
1:14 |
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐍉𐌳𐍉 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌿𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃. 𐌸𐌰𐍄(𐌰) 𐌲𐍉𐌳𐍉 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌿𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃.
|
II T
|
GerGruen
|
1:14 |
Bewahre das herrliche, anvertraute Gut durch den Heiligen Geist, der in uns wohnt.
|
II T
|
SloKJV
|
1:14 |
§ To dobro stvar, ki ti je bila zaupana, varuj s Svetim Duhom, ki prebiva v nas.
|
II T
|
Haitian
|
1:14 |
Ak lasistans Sentespri ki nan kè ou la, kenbe tout bon pawòl yo te moutre ou yo tankou yon depo ki sou kont ou.
|
II T
|
FinBibli
|
1:14 |
Tämä hyvä uskottu kalu kätke Pyhän Hengen kautta, joka meissä asuu.
|
II T
|
SpaRV
|
1:14 |
Guarda el buen depósito por el Espíritu Santo que habita en nosotros.
|
II T
|
HebDelit
|
1:14 |
שְׁמֹר אֶת־הַפִּקָּדוֹן הַטּוֹב בְּעֶזְרַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַשֹּׁכֵן בָּנוּ׃
|
II T
|
WelBeibl
|
1:14 |
Gyda help yr Ysbryd Glân sy'n byw ynon ni, cadw'r trysor sydd wedi'i roi yn dy ofal yn saff.
|
II T
|
GerMenge
|
1:14 |
Bewahre das dir anvertraute kostbare Gut durch den heiligen Geist, der in uns wohnt!
|
II T
|
GreVamva
|
1:14 |
Την καλήν παρακαταθήκην φύλαξον διά του Πνεύματος του Αγίου του ενοικούντος εν ημίν.
|
II T
|
Tisch
|
1:14 |
τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.
|
II T
|
UkrOgien
|
1:14 |
Добро припору́чене стережи Святим Духом, що в нас пробува́є.
|
II T
|
MonKJV
|
1:14 |
Чамд даатгагдсан тэрхүү сайн зүйлийг бидний дотор оршдог Ариун Сүнсээр хамгаал.
|
II T
|
FreCramp
|
1:14 |
Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.
|
II T
|
SrKDEkav
|
1:14 |
Добри аманет сачувај Духом Светим који живи у нама.
|
II T
|
PolUGdan
|
1:14 |
Strzeż tego dobrego, które powierzył ci Duch Święty, który w nas mieszka.
|
II T
|
FreGenev
|
1:14 |
Garde le bon depoft par le Sainct Efprit qui habite en nous.
|
II T
|
FreSegon
|
1:14 |
Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.
|
II T
|
Swahili
|
1:14 |
Jambo lile bora ulilokabidhiwa lilinde kwa nguvu ya Roho Mtakatifu anayeishi ndani yetu.
|
II T
|
SpaRV190
|
1:14 |
Guarda el buen depósito por el Espíritu Santo que habita en nosotros.
|
II T
|
HunRUF
|
1:14 |
A rád bízott drága kincset őrizd meg a bennünk lakozó Szentlélek által.
|
II T
|
FreSynod
|
1:14 |
Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.
|
II T
|
DaOT1931
|
1:14 |
Vogt paa den skønne betroede Skat ved den Helligaand, som bor i os.
|
II T
|
FarHezar
|
1:14 |
به یاری روحالقدس که در ما ساکن است، آن امانت نیکو را که به تو سپرده شده، پاس دار.
|
II T
|
TpiKJPB
|
1:14 |
Dispela gutpela samting, dispela God i putim long han bilong yu, holimpas long wok bilong Holi Spirit, husat i stap insait long yumi.
|
II T
|
ArmWeste
|
1:14 |
Պահէ՛ այդ բարի աւանդը Սուրբ Հոգիին միջոցով՝ որ կը բնակի մեր մէջ:
|
II T
|
DaOT1871
|
1:14 |
Vogt paa den skønne betroede Skat ved den Helligaand, som bor i os.
|
II T
|
JapRague
|
1:14 |
委托せられし善きものを、我等に宿り給ふ聖霊によりて保て。
|
II T
|
Peshitta
|
1:14 |
ܓܘܥܠܢܐ ܛܒܐ ܛܪ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܗܝ ܕܥܡܪܬ ܒܢ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
1:14 |
Garde le bon (précieux) dépôt, par l’Esprit-Saint qui habite en nous.
|
II T
|
PolGdans
|
1:14 |
Strzeż dobrego pokładu przez Ducha Świętego, który w nas mieszka.
|
II T
|
JapBungo
|
1:14 |
かつ委ねられたる善きものを我等のうちに宿りたまふ聖 靈に頼りて守るべし。
|
II T
|
Elzevir
|
1:14 |
την καλην παρακαταθηκην φυλαξον δια πνευματος αγιου του ενοικουντος εν ημιν
|
II T
|
GerElb18
|
1:14 |
Bewahre das schöne anvertraute Gut durch den Heiligen Geist, der in uns wohnt.
|