Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II TIMOTHY
Prev Next
II T RWebster 1:10  But has now been revealed by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
II T EMTV 1:10  but has now been revealed through the appearance of our Savior Jesus Christ, having abolished death on the one hand, and having brought to life immortality through the gospel on the other,
II T NHEBJE 1:10  but has now been revealed by the appearing of our Savior, Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the Good News.
II T Etheridg 1:10  and is now revealed by the revelation of our Saviour Jeshu Meshiha, who hath abolished death, and hath demonstrated life and incorruption, through the gospel,
II T ABP 1:10  and made manifest now through the grandeur of our deliverer Jesus Christ, the one clearing away indeed death, and having enlightened life and incorruptibility through the good news;
II T NHEBME 1:10  but has now been revealed by the appearing of our Savior, Messiah Yeshua, who abolished death, and brought life and immortality to light through the Good News.
II T Rotherha 1:10  But hath now been made manifest through means of the forthshining of our Saviour Christ Jesus,—Who, indeed, hath abolished death, and hath thrown light upon life and incorruptibility, through means of the glad-message:
II T LEB 1:10  but has now been disclosed by the appearing of our Savior Jesus Christ, who has abolished death and brought to light life and immortality through the gospel,
II T BWE 1:10  But now he has made it real through the coming of Jesus Christ who saves. He has put death out of the way. He has shown people can have everlasting life by telling them the good news.
II T Twenty 1:10  and has now been made apparent through the Appearing of our Savior, Christ Jesus; who has made an end of Death, and has brought Life and Immortality to light by that Good News,
II T ISV 1:10  Now, however, it has been revealed through the coming of our Savior Christ Jesus, who has destroyed death and through the gospel has brought life and release from death into full view.
II T RNKJV 1:10  But is now made manifest by the appearing of our Saviour Yahushua the Messiah, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the glad tidings:
II T Jubilee2 1:10  but is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has annulled death, and has brought life and incorruption to light through the gospel,
II T Webster 1:10  But is now made manifest by the appearing of our Savior Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
II T Darby 1:10  but has been made manifest now by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has annulled death, and brought to light life and incorruptibility by the glad tidings;
II T OEB 1:10  and has now been made apparent through the appearing of our Savior, Christ Jesus; who has made an end of death, and has brought life and Immortality to light by that good news,
II T ASV 1:10  but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel,
II T Anderson 1:10  but is now made manifest by the appearing of our Savior Jesus Christ, who has deprived death of its power, and brought life and incorruptibility to light through the gospel;
II T Godbey 1:10  but now having been made manifest through the appearing of Jesus Christ our Saviour, the one having indeed destroyed death, and lighted up life and immortality through the gospel,
II T LITV 1:10  but now revealed through the appearance of our Savior, Jesus Christ, making death of no effect, bringing life and incorruptibility to light through the gospel,
II T Geneva15 1:10  But is nowe made manifest by that appearing of our Sauiour Iesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortalitie vnto light through the Gospel.
II T Montgome 1:10  This has now been made manifest through the appearing of our Saviour Christ Jesus, who has put an end to death, and brought life and immortality to light through the gospel.
II T CPDV 1:10  And this has now been made manifest by the illumination of our Savior Jesus Christ, who certainly has destroyed death, and who has also illuminated life and incorruption through the Gospel.
II T Weymouth 1:10  but which has now been plainly revealed through the Appearing of our Saviour, Christ Jesus. He has put an end to death and has brought Life and Immortality to light through the Good News,
II T LO 1:10  and is now manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ; who has, indeed, vanquished death, and brought life and incorruptibility to light by the gospel:
II T Common 1:10  but has now been revealed through the appearing of our Savior Jesus Christ, who has abolished death and brought life and immortality to light through the gospel.
II T BBE 1:10  But has now been made clear by the revelation of our Saviour Christ Jesus, who put an end to death and made life unending come to light through the good news,
II T Worsley 1:10  but now made manifest by the appearance of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and brought life and immortality to light by the gospel: for which I was appointed an herald,
II T DRC 1:10  But is now made manifest by the illumination of our Saviour Jesus Christ, who hath destroyed death and hath brought to light life and incorruption by the gospel.
II T Haweis 1:10  but is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and brought to light life and immortality by the gospel:
II T GodsWord 1:10  Now with the coming of our Savior Christ Jesus, he has revealed it. Christ has destroyed death, and through the Good News he has brought eternal life into full view.
II T KJVPCE 1:10  But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
II T NETfree 1:10  but now made visible through the appearing of our Savior Christ Jesus. He has broken the power of death and brought life and immortality to light through the gospel!
II T RKJNT 1:10  But has now been made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has brought life and immortality to light through the gospel.
II T AFV2020 1:10  But has now been revealed by the appearing of our Savior Jesus Christ, Who has annulled death, and has brought to light eternal life and incorruptibility through the gospel
II T NHEB 1:10  but has now been revealed by the appearing of our Savior, Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the Good News.
II T OEBcth 1:10  and has now been made apparent through the appearing of our Saviour, Christ Jesus; who has made an end of death, and has brought life and Immortality to light by that good news,
II T NETtext 1:10  but now made visible through the appearing of our Savior Christ Jesus. He has broken the power of death and brought life and immortality to light through the gospel!
II T UKJV 1:10  But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has brought life and immortality to light through the gospel:
II T Noyes 1:10  but is now made manifest by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and incorruption to light through the gospel,
II T KJV 1:10  But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
II T KJVA 1:10  But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
II T AKJV 1:10  But is now made manifest by the appearing of our Savior Jesus Christ, who has abolished death, and has brought life and immortality to light through the gospel:
II T RLT 1:10  But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
II T OrthJBC 1:10  but having been manifested now through the appearing of Moshieynu Moshiach Yehoshua, who nullified death and also brought Chayyim and al-killayon (incorruptibility) to light through the Besuras HaGeulah,
II T MKJV 1:10  But it is now made manifest by the appearing of our Savior Jesus Christ, who has made death of no effect, bringing life and immortality to light through the gospel;
II T YLT 1:10  and was made manifest now through the manifestation of our Saviour Jesus Christ, who indeed did abolish death, and did enlighten life and immortality through the good news,
II T Murdock 1:10  and is now made known by the appearing of our Vivifier, Jesus the Messiah; who hath abolished death, and hath made manifest life and immortality, by the gospel:
II T ACV 1:10  But which has now been manifested by the appearing of our Savior Jesus Christ, who indeed abolished death, and brought life and immortality to light through the good news,
II T VulgSist 1:10  Manifestata est autem nunc per illuminationem Salvatoris nostri Iesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam, et incorruptionem per Evangelium:
II T VulgCont 1:10  Manifestata est autem nunc per illuminationem Salvatoris nostri Iesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam, et incorruptionem per Evangelium:
II T Vulgate 1:10  manifestata est autem nunc per inluminationem salvatoris nostri Iesu Christi qui destruxit quidem mortem inluminavit autem vitam et incorruptionem per evangelium
II T VulgHetz 1:10  Manifestata est autem nunc per illuminationem Salvatoris nostri Iesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam, et incorruptionem per Evangelium:
II T VulgClem 1:10  Manifestata est autem nunc per illuminationem Salvatoris nostri Jesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam, et incorruptionem per Evangelium :
II T CzeBKR 1:10  Nyní pak zjevené skrze příští patrné spasitele našeho Jezukrista, kterýž zahladil smrt, život pak na světlo vyvedl, i nesmrtelnost skrze evangelium,
II T CzeB21 1:10  Tato milost se nyní projevila v příchodu našeho Spasitele, Krista Ježíše, který zrušil vládu smrti a skrze evangelium zjevil život a nesmrtelnost.
II T CzeCEP 1:10  a nyní zjevil příchodem našeho Spasitele Ježíše Krista. On zlomil moc smrti a zjevil nepomíjející život v evangeliu.
II T CzeCSP 1:10  a která se nyní ukázala zjevením našeho Zachránce Krista Ježíše. On zničil smrt a skrze evangelium vyvedl na světlo život a neporušitelnost.
II T PorBLivr 1:10  mas agora é manifesta pela aparição do nosso Salvador Cristo Jesus, que anulou a morte, e trouxe para a luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho;
II T Mg1865 1:10  fa naharihary ankehitriny tamin’ ny nisehoan’ i Kristy Jesosy, Mpamonjy antsika, Izay nahafoana ny herin’ ny fahafatesana, ka ny filazantsara no nampisehoany mazava ny fiainana sy ny tsi-fahalòvana mandrakizay;
II T CopNT 1:10  ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϯⲛⲟⲩ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲓⲏⲥ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲁϥⲕⲱⲣϥ ⲙⲉⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲁϥ⳿ⲑⲣⲉ ⳿ⲡⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
II T FinPR 1:10  mutta nyt ilmisaatettu meidän Vapahtajamme Kristuksen Jeesuksen ilmestymisen kautta, joka kukisti kuoleman ja toi valoon elämän ja katoamattomuuden evankeliumin kautta,
II T NorBroed 1:10  og da han hadde blitt synliggjort nå gjennom tilsynekomsten av vår redder Jesus Salvede, da han hadde avskaffet, virkelig, døden, og da han hadde belyst liv og ufordervelighet og det gode budskap,
II T FinRK 1:10  ja joka nyt on tuotu julki, kun meidän Vapahtajamme Kristus Jeesus on ilmestynyt. Hän on kukistanut kuoleman ja tuonut valoon elämän ja katoamattomuuden, evankeliumin kautta.
II T ChiSB 1:10  如今藉著我們的救主基督耶穌的出現,出現示了出來;衪毀滅了死亡,藉著福音彰顯了不朽的生命。
II T CopSahBi 1:10  ⲉⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲉⲁϥⲟⲩⲱⲥϥ ⲙⲉⲛ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
II T ChiUns 1:10  但如今藉著我们救主基督耶稣的显现才表明出来了。他已经把死废去,藉著福音,将不能坏的生命彰显出来。
II T BulVeren 1:10  но която сега откри чрез явяването на нашия Спасител Христос Иисус, който унищожи смъртта и извади на светлина живота и нетлението чрез благовестието,
II T AraSVD 1:10  وَإِنَّمَا أُظْهِرَتِ ٱلْآنَ بِظُهُورِ مُخَلِّصِنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ، ٱلَّذِي أَبْطَلَ ٱلْمَوْتَ وَأَنَارَ ٱلْحَيَاةَ وَٱلْخُلُودَ بِوَاسِطَةِ ٱلْإِنْجِيلِ.
II T Shona 1:10  asi ikozvino kunoratidzwa nekuonekwa kweMuponesi wedu Jesu Kristu, wakaparadza rufu, akabudisa pachena upenyu nekusafa kubudikidza neevhangeri,
II T Esperant 1:10  sed nun malkaŝita per la apero de nia Savanto Jesuo Kristo, kiu neniigis la morton kaj enlumigis la vivon kaj la senmortecon per la evangelio,
II T ThaiKJV 1:10  แต่บัดนี้ได้ทรงสำแดงให้ประจักษ์โดยการที่พระเยซูคริสต์พระผู้ช่วยให้รอดของเราเสด็จมา ผู้ได้ทรงกำจัดความตายให้สูญสิ้น และได้ทรงนำชีวิตและสภาพอมตะให้กระจ่างแจ้งโดยข่าวประเสริฐ
II T BurJudso 1:10  ထိုကျေးဇူးတော်ကား၊ ငါတို့ကိုကယ်တင်သော သခင်ယေရှုခရစ် ပေါ်ထွန်းသည်အရာမှာ ယခုထင်ရှား လျက်ရှိ၏။ ထိုသခင်သည် သေခြင်းအကြောင်းကို ပယ်ရှား၍၊ အသက်ရှင်ခြင်းအကြောင်းနှင့် မဖောက်ပြန် ခြင်းအကြောင်းကို ဧဝံရေလိတရားအားဖြင့် ထင်ရှားစေတော်မူပြီ။
II T SBLGNT 1:10  φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
II T FarTPV 1:10  در حال حاضر این فیض به وسیلهٔ ظهور نجات‌دهندهٔ ما مسیح عیسی آشكار شده است. او موت را از میان برداشت و حیاتی فناناپذیر به وسیلهٔ انجیل برای همه آشكار ساخته است.
II T UrduGeoR 1:10  lekin ab hamāre Najātdahindā Masīh Īsā kī āmad se zāhir huā. Masīh hī ne maut ko nest kar diyā. Usī ne apnī ḳhushḳhabrī ke zariye lāfānī zindagī raushnī meṅ lā kar ham par zāhir kar dī hai.
II T SweFolk 1:10  Nu har hans nåd blivit uppenbarad, när vår Frälsare Kristus Jesus har trätt fram. Han har gjort slut på döden och fört fram liv och odödlighet i ljuset genom evangeliet.
II T TNT 1:10  φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν χριστοῦ Ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον, φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
II T GerSch 1:10  jetzt aber geoffenbart worden ist durch die Erscheinung unsres Retters Jesus Christus, der dem Tode die Macht genommen, aber Leben und Unvergänglichkeit ans Licht gebracht hat durch das Evangelium,
II T TagAngBi 1:10  Nguni't ngayon ay nahayag sa pamamagitan ng pagpapakita ng ating Tagapagligtas na si Cristo Jesus, na siyang nagalis ng kamatayan, at nagdala sa liwanag ng buhay at ng walang pagkasira sa pamamagitan ng evangelio,
II T FinSTLK2 1:10  mutta nyt saatettu julki Vapahtajamme Kristuksen Jeesuksen ilmestymisen kautta, joka kukisti kuoleman ja toi valoon elämän ja katoamattomuuden evankeliumin kautta.
II T Dari 1:10  درحال حاضر این فیض به وسیلۀ ظهور نجات دهندۀ ما مسیح عیسی آشکار شده است. او مرگ را از میان برداشت و زندگی ای فناناپذیری را به وسیلۀ انجیل برای همه آشکار ساخته است.
II T SomKQA 1:10  laakiinse haatan lagu muujiyey muuqashada Badbaadiyeheenna Ciise Masiix, kaas oo dhimashada baabbi'iyey, oo nolosha iyo dhimashola'aanta iftiinka ugu soo saaray xagga injiilka,
II T NorSMB 1:10  men no er openberra ved vår frelsar Jesu Kristi openberring, han som gjorde dauden til inkjes og førde liv og uforgjengelegdom fram for ljoset ved evangeliet;
II T Alb 1:10  dhe tani u shfaq me anë të dukjes së Shpëtimtarit tonë Jezu Krishtit, që e prishi vdekjen dhe nxori në dritë jetën dhe pavdekësinë me anë të ungjillit,
II T GerLeoRP 1:10  jetzt aber erschienen ist durch die Erscheinung unseres Herrn Jesus Christus, der einerseits den Tod vernichtet hat, andererseits Leben und Unvergänglichkeit durch die gute Nachricht ans Licht gebracht hat,
II T UyCyr 1:10  Һазир бу меһир-шәпқәт Қутқазғучимиз Әйса Мәсиһниң келиши билән аян болди. Әйса Мәсиһ инсанларни қоршавға алған өлүмниң күчини бекар қилип, Хуш Хәвәр арқилиқ инсанларға мәңгү һаят йолини ечип бәрди.
II T KorHKJV 1:10  이제 우리의 구원자 예수 그리스도의 나타나심으로 분명히 드러났으니 그분께서는 사망을 폐하시고 복음을 통해 생명과 죽지 아니함을 밝히 드러내셨느니라.
II T MorphGNT 1:10  φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
II T SrKDIjek 1:10  А сад се показа у доласку спаситеља нашега Исуса Христа, који раскопа смрт, и обасја живот и нераспадљивост јеванђељем;
II T Wycliffe 1:10  but now it is opyn bi the liytnyng of oure sauyour Jhesu Crist, which destriede deth, and liytnede lijf and vncorrupcioun bi the gospel.
II T Mal1910 1:10  ഇപ്പോൾ മരണം നീക്കുകയും സുവിശേഷം കൊണ്ടു ജീവനും അക്ഷയതയും വെളിപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്ത നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ പ്രത്യക്ഷതയാൽ വെളിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നതുമായ തന്റെ സ്വന്ത നിൎണ്ണയത്തിന്നും കൃപെക്കും ഒത്തവണ്ണമത്രേ.
II T KorRV 1:10  이제는 우리 구주 그리스도 예수의 나타나심으로 말미암아 나타났으니 저는 사망을 폐하시고 복음으로써 생명과 썩지 아니할 것을 드러내신지라
II T Azeri 1:10  لاکئن ائندي قورتاريجيميز مسئح عئسانين ظوهورو ائله آشکار اولوب کي، اؤلومو محو اتدي و ائنجئلئن واسئطه‌سئله حيات و بقاني ائشيقلانديردي.
II T SweKarlX 1:10  Men nu är hon uppenbar vorden genom vår Frälsares Jesu Christi uppenbarelseren der döden borttagit hafver, och lifvet och ett oförgängeligit väsende framburit i ljuset, genom Evangelium;
II T KLV 1:10  'ach ghajtaH DaH taH 'angta' Sum the appearing vo' maj toDwI', Christ Jesus, 'Iv abolished Hegh, je qempu' yIn je immortality Daq wov vegh the QaQ News.
II T ItaDio 1:10  Ed ora è stata manifestata per l’apparizione del Salvator nostro Gesù Cristo, che ha distrutta la morte, ed ha prodotta in luce la vita, e l’immortalità, per l’evangelo.
II T RusSynod 1:10  открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие,
II T CSlEliza 1:10  явльшейся же ныне просвещением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившаго убо смерть и возсиявшаго жизнь и нетление благовествованием,
II T ABPGRK 1:10  φανερωθείσαν δε νυν διά της επιφανείας του σωτήρος ημών Ιησού χριστού καταργήσαντος μεν τον θάνατον φωτίσαντος δε ζωήν και αφθαρσίαν διά του ευαγγελίου
II T FreBBB 1:10  et qui a été maintenant manifestée par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en lumière la vie et l'incorruptibilité par l'Evangile ;
II T LinVB 1:10  ngrásya eye emónóní na Boyéi bwa Mobíkisi wa bísó Yézu Krístu. Yě moto asúkísí bokási bwa liwá, mpé na Nsango Elámu ya yě, azwě lí bísó bomoi bokosílaka té.
II T BurCBCM 1:10  ယခုမူကား ငါတို့ကယ်တင်ရှင် ခရစ်တော်ယေဇူး၏ကြွ လာတော်မူခြင်းအားဖြင့် ထိုကျေးဇူးတော်သည် ပေါ်လွင်ထင်ရှား လာလေပြီ။ ထိုအရှင်သည် သေခြင်းကိုဖယ်ရှား၍ ဧဝံဂေလိတရားတော်အားဖြင့် အသက်ရှင်ခြင်းနှင့် မပုပ်ပျက်နိုင်ခြင်းတို့ကို ပေါ်လွင်ထင်ရှားစေတော်မူ၏။-
II T Che1860 1:10  ᎪᎯᏃ ᎨᏒ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᎸᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏄᎪᏥᎸ ᎢᎩᏍᏕᎵᏍᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎾᏍᎩ ᎤᏲᏍᏔᏅᎯ ᏥᎩ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᏥᎩ ᎬᏂᏛ ᎠᎴ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ, ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎬᏔᏅᎯ,
II T ChiUnL 1:10  今由我救者基督耶穌之顯而彰著、彼已廢死、且以福音、俾維生與不朽者昭明焉、
II T VietNVB 1:10  và ngày nay, ân sủng đó thể hiện qua sự giáng sinh của Chúa Cứu Thế Giê-su, Đấng Cứu Chuộc chúng ta. Chính Ngài đã hủy diệt quyền lực của sự chết và ban cho chúng ta Phúc Âm sáng chói về sự sống đời đời.
II T CebPinad 1:10  ug nga karon iyang gikapadayag kini pinaagi sa pagpakita sa atong Manluluwas nga si Cristo Jesus, ni kinsa gilaglag ang kamatayon ug pinaagi sa Maayong Balita ang kinabuhi ug ang pagkawalay kamatayon gidala niya ngadto sa kahayag.
II T RomCor 1:10  dar care a fost descoperit acum prin arătarea Mântuitorului nostru Hristos Isus, care a nimicit moartea şi a adus la lumină viaţa şi neputrezirea, prin Evanghelie.
II T Pohnpeia 1:10  Ahpw met, kalahngan wet sansaldahr ong kitail ni ketidohn atail Sounkomour, Krais Sises. Pwe Krais ketin irehdi manaman en mehla, oh ketin kasalehkihda mour soutuk rongamwahu.
II T HunUj 1:10  Ez most nyilvánvalóvá lett a mi Üdvözítőnk, Krisztus Jézus megjelenése által, aki megtörte a halál erejét, és az evangélium által világosságra hozta az elmúlhatatlan életet.
II T GerZurch 1:10  jetzt dagegen geoffenbart worden ist durch das Erscheinen unsres Heilandes Christus Jesus, der den Tod zunichte gemacht, aber Leben und Unvergänglichkeit ans Licht gebracht hat durch das Evangelium, (a) Rö 16:25 26; 1Kor 15:55-57; Tit 2:11; Heb 2:14
II T GerTafel 1:10  Die aber jetzt geoffenbart ist durch die Erscheinung unseres Heilandes Jesus Christus, Der dem Tode die Macht genommen, und Leben und Unvergänglichkeit an das Licht gebracht hat durch das Evangelium,
II T PorAR 1:10  e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
II T DutSVVA 1:10  Doch nu geopenbaard is door de verschijning van onzen Zaligmaker Jezus Christus, Die den dood heeft te niet gedaan, en het leven en de onverderfelijkheid aan het licht gebracht door het Evangelie;
II T Byz 1:10  φανερωθεισαν δε νυν δια της επιφανειας του σωτηρος ημων ιησου χριστου καταργησαντος μεν τον θανατον φωτισαντος δε ζωην και αφθαρσιαν δια του ευαγγελιου
II T FarOPV 1:10  اماالحال آشکار گردید به ظهور نجات‌دهنده ماعیسی مسیح که موت را نیست ساخت و حیات وبی فسادی را روشن گردانید بوسیله انجیل،
II T Ndebele 1:10  kodwa oselubonakaliswe khathesi ngokubonakala koMsindisi wethu uJesu Kristu, owachitha ukufa, waseletha ekukhanyeni impilo lokungabhubhi ngevangeli,
II T PorBLivr 1:10  mas agora é manifesta pela aparição do nosso Salvador Jesus Cristo, que anulou a morte, e trouxe para a luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho;
II T StatResG 1:10  φανερωθεῖσαν δὲ νῦν, διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον, φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
II T SloStrit 1:10  A razodeti sedaj po prihodu rešitelja našega Jezusa Kristusa, kateri je uničil smrt in obelodanil življenje in neminljivost po evangelji,
II T Norsk 1:10  men nu er blitt åpenbaret ved vår frelser Jesu Kristi åpenbarelse, han som tilintetgjorde døden og førte liv og uforgjengelighet frem for lyset ved evangeliet,
II T SloChras 1:10  a sedaj je bila razodeta po prihodu Rešitelja našega Kristusa Jezusa, ki je uničil smrt in na svetlo privedel življenje in neminljivost po evangeliju,
II T Northern 1:10  indi isə Xilaskarımız Məsih İsanın zühuru ilə üzə çıxdı. O, ölümü yox etdi, Müjdə vasitəsilə həyatı və ölməzliyi aşkar etdi.
II T GerElb19 1:10  jetzt aber geoffenbart worden ist durch die Erscheinung unseres Heilandes Jesus Christus, welcher den Tod zunichte gemacht, aber Leben und Unverweslichkeit ans Licht gebracht hat durch das Evangelium,
II T PohnOld 1:10  A masan wet a sansaleda ni en atail Saunkamaur Iesus Kristus, me kotin kapuiala mana en mela, ap kapwareda maur o so mor pasang ki rongamau.
II T LvGluck8 1:10  Un tagad ir parādīta caur mūsu Pestītāja Jēzus Kristus atspīdēšanu, kas nāvi izdeldējis un dzīvību un neiznīcību gaismā vedis caur evaņģēliju,
II T PorAlmei 1:10  Mas agora é manifesta pela apparição de nosso Salvador Jesus Christo, o qual aboliu a morte, e trouxe á luz a vida e a incorrupção pelo evangelho;
II T ChiUn 1:10  但如今藉著我們救主基督耶穌的顯現才表明出來了。他已經把死廢去,藉著福音,將不能壞的生命彰顯出來。
II T SweKarlX 1:10  Men nu är hon uppenbar vorden genom vår Frälsares Jesu Christi uppenbarelse, den der döden borttagit hafver, och lifvet och ett oförgängeligit väsende framburit i ljuset, genom Evangelium;
II T Antoniad 1:10  φανερωθεισαν δε νυν δια της επιφανειας του σωτηρος ημων ιησου χριστου καταργησαντος μεν τον θανατον φωτισαντος δε ζωην και αφθαρσιαν δια του ευαγγελιου
II T CopSahid 1:10  ⲉⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲓⲧⲙⲡⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ⲉⲁϥⲟⲩⲱⲥϥ ⲙⲉⲛ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
II T GerAlbre 1:10  Doch jetzt erst ist sie offenbar geworden durch die Erscheinung unseres Retters Jesus Christus. Der hat des Todes Macht vernichtet und Leben und Unsterblichkeit ans Licht gebracht durch seine Frohe Botschaft.
II T BulCarig 1:10  а която се откри нине чрез явлението на Спаса нашего Исуса Христа, който унищожи смъртта, и осия живота и безсмъртието чрез евангелието;
II T FrePGR 1:10  mais qui a été maintenant manifestée par l'apparition de notre sauveur Christ Jésus, qui, d'un côté, a détruit la mort, et qui, de l'autre, a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Évangile,
II T PorCap 1:10  e agora revelada na manifestação do nosso Salvador, Cristo Jesus, que destruiu a morte e irradiou vida e imortalidade, por meio do Evangelho,
II T JapKougo 1:10  そして今や、わたしたちの救主キリスト・イエスの出現によって明らかにされた恵みによるのである。キリストは死を滅ぼし、福音によっていのちと不死とを明らかに示されたのである。
II T Tausug 1:10  Na, bihaun in tabang yan napanyata' na kātu'niyu, sabab nakakari na pa dunya in manglalappas kātu'niyu hi Īsa Almasi. Piyaawn niya na in dān sin hikapuas sin mānusiya' dayn ha kamatay, amu in kasiksaan salama-lama ha narka', iban dayn ha bayta' marayaw pasal sin Almasi piyaingat niya na kātu'niyu sin ha adlaw mahuli karihilan kitaniyu sin ginhawa-baran, amu in di' na magkamatay, lāgi' awn na kabuhi' natu' salama-lama.
II T GerTextb 1:10  jetzt aber kund gethan ward durch die Erscheinung unseres Heilandes Christus Jesus, der den Tod zu nichte gemacht und dagegen Leben und Unvergänglichkeit ans Licht gebracht hat durch das Evangelium,
II T Kapingam 1:10  Gei dolomeenei tumaalia deenei gu-gila-mai i-di hanimoi o tadau Dangada Hagamouli go Jesus Christ. Mee gu-hagalawa di mogobuna o-di made, gei gu-haga-modongoohia-mai di mouli dee-odi mai i-di Longo-Humalia.
II T SpaPlate 1:10  y que ahora ha manifestado por la aparición de nuestro Salvador Cristo Jesús, que aniquiló la muerte e irradió la vida e inmortalidad por medio del Evangelio,
II T RusVZh 1:10  открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие,
II T CopSahid 1:10  ⲉⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ⲉⲁϥⲟⲩⲱⲥϥ ⲙⲉⲛ ⲙⲡⲙⲟⲩ. ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
II T LtKBB 1:10  o dabar apreikšta, pasirodžius mūsų Gelbėtojui Jėzui Kristui, kuris sunaikino mirtį ir nušvietė gyvenimą bei nemirtingumą savo Evangelija;
II T Bela 1:10  якая адкрылася цяпер зьяўленьнем Збаўцы нашага Ісуса Хрыста, Які разбурыў сьмерць і явіў жыцьцё нятленнае праз Дабравесьце,
II T CopSahHo 1:10  ⲉⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅. ⲉⲁϥⲟⲩⲱⲥϥ̅ ⲙⲉⲛ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
II T BretonNT 1:10  hag a zo bet bremañ diskuliet dre zonedigezh hor Salver Jezuz-Krist, en deus distrujet ar marv ha lakaet er sklêrijenn ar vuhez hag an divarvelezh dre an Aviel,
II T GerBoLut 1:10  jetzt aber offenbart durch die Erscheinung unsers Heilandes Jesu Christi, der dem Tode die Macht hat genommen und das Leben und ein unverganglich Wesen ans Licht gebracht durch das Evangelium,
II T FinPR92 1:10  ja joka nyt on tullut julki, kun meidän Vapahtajamme, Kristus Jeesus, on ilmestynyt. Hän on kukistanut kuoleman ja tuonut valoon elämän ja katoamattomuuden lähettämällä maailmaan evankeliumin.
II T DaNT1819 1:10  men nu er kundgjort ved vor Frelser Jesu Christi Aabenbarelse, som tilintetgjorde Døden, og bragte Liv og Uforkrænkelighed for Lyset ved Evangelium,
II T Uma 1:10  Pai' hewa toe lau, napadupa' mpu'u-mi patuju-na toe, apa' rata-imi Yesus Kristus jadi' Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta. Yesus mpodagi kamatea-- batua-na: nau' mate-ta mpai', napotuwu' nculii' moto-ta hi eo mpeno pai' nawai' -ta katuwua' to uma ria kahudua-na, ane mepangala' -ta hi Kareba Lompe'.
II T GerLeoNA 1:10  jetzt aber erschienen ist durch die Erscheinung unseres Herrn Christus Jesus, der einerseits den Tod vernichtet hat, andererseits Leben und Unvergänglichkeit durch die gute Nachricht ans Licht gebracht hat,
II T SpaVNT 1:10  Mas ahora es manifestada por la aparicion de nuestro Salvador Jesu-Cristo, el cual quita la muerte, y sacó á la luz la vida y la inmortalidad por el Evangelio;
II T Latvian 1:10  Bet tagad tā kļuvusi redzama, parādoties mūsu Pestītājam Jēzum Kristum, kas uzvarēja nāvi, bet evaņģēlijā apgaismoja dzīvību un neiznīcību.
II T SpaRV186 1:10  Mas ahora es manifestada por la manifestación de nuestro Salvador Jesu Cristo, el cual verdaderamente acabó con la muerte, y sacó a luz la vida y la inmortalidad por medio del evangelio:
II T FreStapf 1:10  et qui s'est montrée de nos jours par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a anéanti la mort et mis en pleine lumière la vie et mortalité par l'Évangile,
II T NlCanisi 1:10  maar thans geopenbaard door de verschijning van onzen Zaligmaker Christus Jesus. Hij heeft de dood ten onder gebracht, doch leven en onsterfelijkheid aan het licht gebracht, door het Evangelie,
II T GerNeUe 1:10  Das ist jetzt mit dem Kommen unseres Retters Christus Jesus offenbar geworden. Er hat den Tod entmachtet und stattdessen unvergängliches Leben aufleuchten lassen durch das Evangelium.
II T Est 1:10  ent nüüd on saanud avalikuks meie Õnnistegija Kristuse Jeesuse ilmumise läbi, Kes on hävitanud surma ja toonud valge ette elu ja kadumatu põlve Evangeeliumi kaudu,
II T UrduGeo 1:10  لیکن اب ہمارے نجات دہندہ مسیح عیسیٰ کی آمد سے ظاہر ہوا۔ مسیح ہی نے موت کو نیست کر دیا۔ اُسی نے اپنی خوش خبری کے ذریعے لافانی زندگی روشنی میں لا کر ہم پر ظاہر کر دی ہے۔
II T AraNAV 1:10  وَالَّتِي أُعْلِنَتِ الآنَ بِظُهُورِ مُخَلِّصِنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ الَّذِي سَحَقَ الْمَوْتَ وَأَنَارَ الْحَيَاةَ وَالْخُلُودَ بِالإِنْجِيلِ
II T ChiNCVs 1:10  但现在借着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来。他废掉了死亡,借着福音把生命和不朽彰显出来。
II T f35 1:10  φανερωθεισαν δε νυν δια της επιφανειας του σωτηρος ημων ιησου χριστου καταργησαντος μεν τον θανατον φωτισαντος δε ζωην και αφθαρσιαν δια του ευαγγελιου
II T vlsJoNT 1:10  doch die nu geopenbaard is door de verschijning van onzen Verlosser Jezus Christus, die den dood heeft krachteloos gemaakt, doch leven en onverderfelijkheid heeft te voorschijn gebracht door het Evangelie,
II T ItaRive 1:10  ma che è stata ora manifestata coll’apparizione del Salvator nostro Cristo Gesù, il quale ha distrutto la morte e ha prodotto in luce la vita e l’immortalità mediante l’Evangelo,
II T Afr1953 1:10  maar wat nou geopenbaar is deur die verskyning van ons Verlosser, Jesus Christus, wat die dood tot niet gemaak het en die lewe en die onverderflikheid aan die lig gebring het deur die evangelie,
II T RusSynod 1:10  открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие,
II T FreOltra 1:10  quoiqu'elle n'ait été manifestée que maintenant, par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a aboli la mort, et a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'évangile.
II T UrduGeoD 1:10  लेकिन अब हमारे नजातदहिंदा मसीह ईसा की आमद से ज़ाहिर हुआ। मसीह ही ने मौत को नेस्त कर दिया। उसी ने अपनी ख़ुशख़बरी के ज़रीए लाफ़ानी ज़िंदगी रौशनी में लाकर हम पर ज़ाहिर कर दी है।
II T TurNTB 1:10  Tanrı bizi yaptıklarımıza göre değil, kendi amacına ve lütfuna göre kurtarıp kutsal bir yaşama çağırdı. Bu lütuf bize zamanın başlangıcından önce Mesih İsa'da bağışlanmış, şimdi de O'nun gelişiyle açığa çıkarılmıştır. Kurtarıcımız Mesih İsa ölümü etkisiz kılmış, yaşamı ve ölümsüzlüğü Müjde aracılığıyla ışığa çıkarmıştır.
II T DutSVV 1:10  Doch nu geopenbaard is door de verschijning van onzen Zaligmaker Jezus Christus, Die den dood heeft te niet gedaan, en het leven en de onverderfelijkheid aan het licht gebracht door het Evangelie;
II T HunKNB 1:10  Ez most nyilvánvalóvá lett a mi Üdvözítőnknek, Jézus Krisztusnak megjelenése által, aki a halált legyőzte, az életet pedig és a halhatatlanságot felragyogtatta az evangélium által.
II T Maori 1:10  A kua whakakitea mai nei inaianei i te putanga nui mai o to tatou Kaiwhakaora, o Ihu karaiti, i whakakahore nei i te mate, a whakakitea mai ana e ia te ora me te matengakore, he mea na te rongopai:
II T sml_BL_2 1:10  A'awam kitam tagna' sagō' pinabukis na ma buwattina'an, sabab makapi'itu na ni dunya si Isa Al-Masi, ya Manglalappas. Taga'os e'na kosog kamatay ati kaniya'an kitam kallum kakkal ni kasaumulan luwas min lapal ahāp.
II T HunKar 1:10  Megjelentetett pedig most a mi Megtartónknak, Jézus Krisztusnak megjelenése által, a ki eltörölte a halált, világosságra hozta pedig az életet és halhatatlanságot az evangyéliom által,
II T Viet 1:10  mà bây giờ mới bày ra bởi sự hiện ra của Ðức Chúa Jêsus Christ, Cứu Chúa chúng ta, Ngài đã hủy phá sự chết, dùng Tin Lành phô bày sự sống và sự không hề chết ra cho rõ ràng.
II T Kekchi 1:10  Li usilal aˈin quicˈutbesi̱c chiku riqˈuin lix cˈulunic saˈ ruchichˈochˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo laj Colol ke. Ut aˈan qui-isin re xcuanquil li ca̱mc ut quixcˈut chiku li acˈ yuˈam li ma̱cˈaˈ rosoˈjic.
II T Swe1917 1:10  men som nu har blivit uppenbar genom vår Frälsares, Kristi Jesu, uppenbarelse. Ty han har gjort dödens makt om intet och fört liv och oförgänglighet fram i ljuset genom evangelium,
II T KhmerNT 1:10  ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​ ព្រះគុណ​នោះ​បាន​បង្ហាញ​ឲ្យ​ឃើញ​តាមរយៈ​ការ​យាង​មក​របស់​ព្រះគ្រិស្ដ​យេស៊ូ​ ជា​ព្រះអង្គ​សង្គ្រោះ​របស់​យើង​ ដែល​បាន​បំផ្លាញ​សេចក្ដី​ស្លាប់​ ហើយ​បាន​បំភ្លឺ​អំពី​ជីវិត​ និង​សេចក្ដី​ដែល​មិន​ចេះ​ស្លាប់​តាមរយៈ​ដំណឹង​ល្អ​
II T CroSaric 1:10  a očitovana je sada pojavkom Spasitelja našega Krista Isusa, koji obeskrijepi smrt i učini da zasja život i neraspadljivost - po evanđelju
II T BasHauti 1:10  Eta manifestatu içan duc orain Iesus Christ gure Saluadorearen ethorteaz, ceinec herioa-ere deseguin vkan baitu, eta arguira eman vicitzea eta immortalitatea Euangelioaz:
II T WHNU 1:10  φανερωθεισαν δε νυν δια της επιφανειας του σωτηρος ημων χριστου ιησου καταργησαντος μεν τον θανατον φωτισαντος δε ζωην και αφθαρσιαν δια του ευαγγελιου
II T VieLCCMN 1:10  nhưng giờ đây mới được biểu lộ, vì Đấng cứu độ chúng ta là Đức Ki-tô Giê-su đã xuất hiện. Chính Đức Ki-tô đã tiêu diệt thần chết, và đã dùng Tin Mừng mà làm sáng tỏ phúc trường sinh bất tử.
II T FreBDM17 1:10  Et qui maintenant a été manifestée par l’apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et qui a mis en lumière la vie et l’immortalité par l’Evangile ;
II T TR 1:10  φανερωθεισαν δε νυν δια της επιφανειας του σωτηρος ημων ιησου χριστου καταργησαντος μεν τον θανατον φωτισαντος δε ζωην και αφθαρσιαν δια του ευαγγελιου
II T HebModer 1:10  ועתה נגלה בהראות מושיענו ישוע המשיח אשר בטל את המות ויוצא לאור על ידי הבשורה את החיים ואת אשר איננו עובר׃
II T Kaz 1:10  Қазір Ол соны Құтқарушымыз Иса Мәсіхтің келуімен ашық көрсетті: Мәсіх өлімнің күшін жойып, Ізгі хабары арқылы шынайы, ешқашан өшпейтін өмірді жарыққа әкелді.
II T UkrKulis 1:10  тепер же обявленій через явленнє Спасителя нашого Ісуса Христа, що зруйнував смерть і осияв життє і нетліннє благовістєм,
II T FreJND 1:10  mais qui a été manifestée maintenant par l’apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l’incorruptibilité par l’évangile ;
II T TurHADI 1:10  Kurtarıcımız Mesih İsa’nın gelişiyle bu lütuf tecelli etti. Mesih hem ölümü yendi hem de kurtuluş müjdesi vasıtasıyla ebedî hayatın ve ölümsüzlüğün yolunu açtı.
II T Wulfila 1:10  𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿, 𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍂𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽, 𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰(𐌿𐍃), 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿, 𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍂𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴<𐌻>𐌾𐍉𐌽,
II T GerGruen 1:10  Sie ist durch die Ankunft unseres Heilandes Christi Jesu offenbar geworden. Er überwand den Tod und ließ durch das Evangelium ein unvergängliches Leben aufleuchten;
II T SloKJV 1:10  toda sedaj je prikazana s pojavitvijo našega Odrešenika Jezusa Kristusa, ki je odpravil smrt in po evangeliju prinesel življenje in nesmrtnost v svetlobo.
II T Haitian 1:10  Koulye a, li fè nou konnen favè sa a avèk Jezikri, Sovè nou, ki te vini an. Paske, Jezikri kraze pouvwa lanmò te genyen an. Avèk bon nouvèl la, li fè lavi ki p'ap fini nan lanmò a parèt aklè.
II T FinBibli 1:10  Mutta nyt meidän Vapahtajamme Jesuksen Kristuksen ilmestyksen kautta julistettu, joka kuoleman otti pois ja elämän ja kuolemattomuuden toi evankeliumin kautta valkeuteen,
II T SpaRV 1:10  Mas ahora es manifestada por la aparición de nuestro Salvador Jesucristo, el cual quitó la muerte, y sacó á la luz la vida y la inmortalidad por el evangelio;
II T HebDelit 1:10  וְעַתָּה נִגְלָה בְּהֵרָאוֹת מוֹשִׁיעֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר בִּטֵּל אֶת־הַמָּוֶת וַיּוֹצֵא לָאוֹר עַל־יְדֵי הַבְּשׂוֹרָה אֶת־הַחַיִּים וְאֵת אֲשֶׁר־אֵינֶנּוּ עוֹבֵר׃
II T WelBeibl 1:10  a bellach mae haelioni Duw i'w weld yn glir, am fod ein Hachubwr ni, y Meseia Iesu, wedi dod. Mae wedi dinistrio grym marwolaeth a dangos beth ydy bywyd tragwyddol ac anfarwoldeb drwy'r newyddion da.
II T GerMenge 1:10  jetzt aber durch die Erscheinung unsers Retters Jesus Christus geoffenbart worden ist. Der hat die Macht des Todes vernichtet, dafür aber Leben und unvergängliches Wesen ans Licht gebracht durch die Heilsbotschaft,
II T GreVamva 1:10  φανερωθείσαν δε τώρα διά της επιφανείας του Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού, όστις κατήργησε μεν τον θάνατον, έφερε δε εις φως την ζωήν και την αφθαρσίαν διά του ευαγγελίου,
II T Tisch 1:10  φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
II T UkrOgien 1:10  А тепер об'яви́лась через з'я́влення Спасителя нашого Христа Ісуса, що й смерть зруйнував, і вивів на світло життя та нетління Єва́нгелією.
II T MonKJV 1:10  Харин энэхүү зорилго ба энэрэл нь эдүгээ бидний Аврагч Есүс Христийн үзэгдэлтээр ил болгогдсон. Тэрбээр үхлийг устгаж улмаар амьдрал ба үхэшгүй байдлыг сайн мэдээгээр дамжуулан гэрэлд гаргасан.
II T FreCramp 1:10  et qui a été manifestée à présent par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort et a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Evangile.
II T SrKDEkav 1:10  А сад се показа у доласку Спаситеља нашег Исуса Христа, који раскопа смрт, и обасја живот и нераспадљивост јеванђељем;
II T PolUGdan 1:10  A obecnie została objawiona przez pojawienie się naszego Zbawiciela, Jezusa Chrystusa, który zniszczył śmierć, a życie i nieśmiertelność wydobył na jaw przez ewangelię;
II T FreGenev 1:10  Et eft maintenant manifeftée par l'apparition de noftre Sauveur Jefus Chrift, qui a deftruit la mort, & amis en lumiere la vie & l'immortalité par l'Evangile.
II T FreSegon 1:10  et qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile.
II T Swahili 1:10  lakini sasa imefunuliwa kwetu kwa kuja kwake Mwokozi wetu Yesu Kristo. Yeye amekomesha nguvu za kifo, na kwa njia ya Habari Njema akadhihirisha uzima usio kufa.
II T SpaRV190 1:10  Mas ahora es manifestada por la aparición de nuestro Salvador Jesucristo, el cual quitó la muerte, y sacó á la luz la vida y la inmortalidad por el evangelio;
II T HunRUF 1:10  Ez most nyilvánvalóvá lett a mi Üdvözítőnk, Krisztus Jézus megjelenése által, aki megtörte a halál erejét, és az evangélium által világosságra hozta az elmúlhatatlan életet.
II T FreSynod 1:10  et qui a été maintenant manifestée par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, lequel a détruit la mort et mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile.
II T DaOT1931 1:10  men nu er kommen for Dagen ved vor Frelsers Jesu Kristi Aabenbarelse, han, som tilintetgjorde Døden, men bragte Liv og Uforkrænkelighed for Lyset ved Evangeliet,
II T FarHezar 1:10  ولی اکنون با ظهور نجات‌دهندة ما مسیحْ عیسی عیان گشته است – هم‌‌او که به‌‌واسطة انجیل، مرگ را باطل کرد و حیات و فناناپذیری را آشکار ساخت.
II T TpiKJPB 1:10  Tasol nau em i kamap ples klia taim Man Bilong Kisim Bek bilong yumi Jisas Kraist i kamap ples klia, husat i bin pinisim dai olgeta, na husat i bin bringim laip na pasin bilong i no ken dai long lait long wok bilong gutnius.
II T ArmWeste 1:10  բայց հիմա բացայայտուեցաւ՝ մեր Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսի երեւումով: Ան ոչնչացուց մահը, եւ լուսաւորեց կեանքն ու անմահութիւնը՝ աւետարանով,
II T DaOT1871 1:10  men nu er kommen for Dagen ved vor Frelsers Jesu Kristi Aabenbarelse, han, som tilintetgjorde Døden, men bragte Liv og Uforkrænkelighed for Lyset ved Evangeliet,
II T JapRague 1:10  此恩寵は、今我救主イエズス、キリストの顕れ給ひしによりて證せられたり、即ち彼は死を亡し、福音を以て生命と不朽とを明にし給ひしなり。
II T Peshitta 1:10  ܘܐܬܓܠܝܬ ܗܫܐ ܒܓܠܝܢܗ ܕܡܚܝܢܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܒܛܠ ܠܡܘܬܐ ܘܚܘܝ ܚܝܐ ܘܠܐ ܡܬܚܒܠܢܘܬܐ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܀
II T FreVulgG 1:10  Et maintenant elle a été manifestée par l’apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en lumière la vie et l’immortalité par l’Evangile,
II T PolGdans 1:10  A teraz objawiona jest przez okazanie się zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa, który i śmierć zgładził, i żywot na jaśnię wywiódł, i nieśmiertelność przez Ewangieliję,
II T JapBungo 1:10  この恩惠は今われらの救主キリスト・イエスの現れ給ふに因りて顯れたり。彼は死をほろぼし、福音をもて生命と朽ちざる事とを明かにし給へり。
II T Elzevir 1:10  φανερωθεισαν δε νυν δια της επιφανειας του σωτηρος ημων ιησου χριστου καταργησαντος μεν τον θανατον φωτισαντος δε ζωην και αφθαρσιαν δια του ευαγγελιου
II T GerElb18 1:10  jetzt aber geoffenbart worden ist durch die Erscheinung unseres Heilandes Jesus Christus, welcher den Tod zunichte gemacht, aber Leben und Unverweslichkeit ans Licht gebracht hat durch das Evangelium,