Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II TIMOTHY
Prev Next
II T RWebster 1:11  To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
II T EMTV 1:11  to which I was appointed a herald and apostle, and a teacher of the Gentiles.
II T NHEBJE 1:11  For this, I was appointed as a proclaimer, an apostle, and a teacher.
II T Etheridg 1:11  of which I am appointed an herald and an apostle and a teacher of the nations:
II T ABP 1:11  in which I was appointed herald, and apostle, and teacher of nations.
II T NHEBME 1:11  For this, I was appointed as a proclaimer, an apostle, and a teacher.
II T Rotherha 1:11  Whereunto, I, have been appointed herald and apostle and teacher;
II T LEB 1:11  for which I was appointed a proclaimer and an apostle and a teacher,
II T BWE 1:11  I have been chosen to tell that good news. I have been chosen to go out and teach it to those who are not Jews.
II T Twenty 1:11  of which I was myself appointed a Herald and Apostle, and Teacher.
II T ISV 1:11  For the sake of this gospelLit. For which I was appointed to be a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.Other mss. lack of the Gentiles
II T RNKJV 1:11  Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
II T Jubilee2 1:11  unto which I am appointed [a] preacher and [an] apostle and [a] teacher of the Gentiles.
II T Webster 1:11  To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
II T Darby 1:11  to which I have been appointed a herald and apostle and teacher of [the] nations.
II T OEB 1:11  of which I was myself appointed a herald and apostle, and teacher.
II T ASV 1:11  whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.
II T Anderson 1:11  to which I have been appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles;
II T Godbey 1:11  unto which I have been placed a herald, and an apostle, and teacher:
II T LITV 1:11  for which I was appointed a herald and apostle and a teacher of nations.
II T Geneva15 1:11  Whereunto I am appointed a preacher, and Apostle, and a teacher of the Gentiles.
II T Montgome 1:11  Of the gospel I was appointed a herald, apostle, and teacher; and that is the reason I am now undergoing these sufferings.
II T CPDV 1:11  Of this Gospel, I have been appointed a preacher, and an Apostle, and a teacher of the Gentiles.
II T Weymouth 1:11  of which I have been appointed a preacher, Apostle and teacher, to the Gentiles.
II T LO 1:11  of which I am appointed a herald, and an Apostle, and a teacher of the Gentiles:
II T Common 1:11  For this gospel I was appointed a preacher and an apostle and a teacher.
II T BBE 1:11  Of which I was made a preacher and an Apostle and a teacher;
II T Worsley 1:11  and an apostle, and a teacher of the gentiles:
II T DRC 1:11  Wherein I am appointed a preacher and an apostle and teacher of the Gentiles.
II T Haweis 1:11  whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
II T GodsWord 1:11  I was appointed to be a messenger of this Good News, an apostle, and a teacher.
II T KJVPCE 1:11  Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
II T NETfree 1:11  For this gospel I was appointed a preacher and apostle and teacher.
II T RKJNT 1:11  Of this gospel I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher,
II T AFV2020 1:11  Unto which I was ordained a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles;
II T NHEB 1:11  For this, I was appointed as a proclaimer, an apostle, and a teacher.
II T OEBcth 1:11  of which I was myself appointed a herald and apostle, and teacher.
II T NETtext 1:11  For this gospel I was appointed a preacher and apostle and teacher.
II T UKJV 1:11  Unto which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
II T Noyes 1:11  for which I was appointed a herald, and an apostle, and a teacher of the gentiles.
II T KJV 1:11  Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
II T KJVA 1:11  Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
II T AKJV 1:11  Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
II T RLT 1:11  Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
II T OrthJBC 1:11  for which I was appointed a karoz (herald), a maggid, a Shliach and a rabbi.
II T MKJV 1:11  to which I am appointed a preacher and an apostle and a teacher of the nations.
II T YLT 1:11  to which I was placed a preacher and an apostle, and a teacher of nations,
II T Murdock 1:11  of which I am constituted a herald and a legate, and a teacher of the Gentiles.
II T ACV 1:11  for which I was appointed a herald, and an apostle, and a teacher of Gentiles.
II T VulgSist 1:11  in quo positus sum ego praedicator, et Apostolus, et magister Gentium.
II T VulgCont 1:11  in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister Gentium.
II T Vulgate 1:11  in quo positus sum ego praedicator et apostolus et magister gentium
II T VulgHetz 1:11  in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister Gentium.
II T VulgClem 1:11  in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister gentium.
II T CzeBKR 1:11  Jehož já ustanoven jsem kazatelem, a apoštolem, i učitelem pohanů.
II T CzeB21 1:11  Právě to jsem povolán zvěstovat jako kazatel, apoštol a učitel.
II T CzeCEP 1:11  K jeho zvěstování jsem já byl ustanoven hlasatelem, apoštolem a učitelem.
II T CzeCSP 1:11  K tomu jsem já byl ustanoven hlasatelem a apoštolem a učitelem [národů].
II T PorBLivr 1:11  do qual eu fui constituído pregador e apóstolo, e instrutor.
II T Mg1865 1:11  ny amin’ io filazantsara io no nanendrena ahy ho mpitory sy Apostoly ary mpampianatra.
II T CopNT 1:11  ⲫⲁⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲣⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲉⲙ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
II T FinPR 1:11  jonka julistajaksi ja apostoliksi ja opettajaksi minä olen asetettu.
II T NorBroed 1:11  til hvilket ble jeg satt til en utroper og utsending og lærer for nasjoner;
II T FinRK 1:11  Sen julistajaksi, apostoliksi ja opettajaksi minut on asetettu.
II T ChiSB 1:11  為這福音,我被立為宣講者,為宗徒,為導師。
II T CopSahBi 1:11  ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲕⲩⲣⲏⲝ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲁϩ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
II T ChiUns 1:11  我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
II T BulVeren 1:11  на което аз бях поставен като проповедник, апостол и учител (на езичниците),
II T AraSVD 1:11  ٱلَّذِي جُعِلْتُ أَنَا لَهُ كَارِزًا وَرَسُولًا وَمُعَلِّمًا لِلْأُمَمِ.
II T Shona 1:11  yandakagadzirwa ini kuva muparidzi, nemuapositori, nemudzidzisi wevahedheni.
II T Esperant 1:11  al kiu mi estas nomita predikisto kaj apostolo kaj instruisto.
II T ThaiKJV 1:11  สำหรับข่าวประเสริฐนั้น ข้าพเจ้าได้รับแต่งตั้งให้เป็นนักเทศน์และเป็นอัครสาวก และเป็นครูของพวกต่างชาติ
II T BurJudso 1:11  ထိုတရားကို ဟောပြောသောသူအရာ၌၎င်း၊ တမန်တော်အရာ၌၎င်း၊ တပါးအမျိုးသားတို့၏ ဆရာ အရာ၌၎င်း ငါ့ကိုခန့်ထားတော်မူပြီ၊
II T SBLGNT 1:11  εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ ⸀διδάσκαλος.
II T FarTPV 1:11  خدا مرا برگزید تا در انتشار انجیل واعظ، رسول و معلّم باشم.
II T UrduGeoR 1:11  Allāh ne mujhe yihī ḳhushḳhabrī sunāne ke lie munād, rasūl aur ustād muqarrar kiyā hai.
II T SweFolk 1:11  Detta är jag satt till att tjäna som förkunnare, apostel och lärare.
II T TNT 1:11  εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος ἐθνῶν·
II T GerSch 1:11  für welches ich als Prediger und Apostel und Lehrer der Heiden eingesetzt worden bin.
II T TagAngBi 1:11  Na sa bagay na ito ay ako'y itinalaga na tagapangaral, at apostol at guro.
II T FinSTLK2 1:11  Minut on asetettu julistajaksi, apostoliksi ja opettajaksi pakanoille.
II T Dari 1:11  خدا مرا برگزید تا در انتشار انجیل واعظ، رسول و معلم باشم.
II T SomKQA 1:11  kaas oo laygu doortay inaan noqdo mid wax wacdiya iyo rasuul iyo macallinba.
II T NorSMB 1:11  og for det vart eg sett til forkynnar og apostel og lærar for heidningar.
II T Alb 1:11  për të cilin unë u caktova predikues, apostull dhe mësues i johebrenjve.
II T GerLeoRP 1:11  für die ich als Prediger und Apostel und Lehrer der Nationen bestimmt wurde.
II T UyCyr 1:11  Мән бу Хуш Хәвәрниң җакалиғучиси вә әлчиси, шундақла у тоғрисида тәлим бәргүчиси болуп тайинланған.
II T KorHKJV 1:11  내가 이 복음을 위하여 이방인들의 선포자와 사도와 교사로 정하여졌느니라.
II T MorphGNT 1:11  εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ ⸀διδάσκαλος.
II T SrKDIjek 1:11  За које сам ја постављен апостол и учитељ незнабожаца.
II T Wycliffe 1:11  In which Y am set a prechour and apostle, and maistir of hethene men.
II T Mal1910 1:11  ആ സുവിശേഷത്തിന്നു ഞാൻ പ്രസംഗിയും അപ്പൊസ്തലനും ഉപദേഷ്ടാവുമായി നിയമിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
II T KorRV 1:11  내가 이 복음을 위하여 반포자와 사도와 교사로 세우심을 입었노라
II T Azeri 1:11  کي، اونون اوچون من بئر واعئظ، بئر حواري و بئر موعلّئم تعيئن اولموشام.
II T SweKarlX 1:11  Uti hvilket jag är sätter till en predikare, och Apostel, och Hedningarnas lärare;
II T KLV 1:11  vaD vam, jIH ghaHta' wIv as a preacher, an apostle, je a teacher vo' the Gentiles.
II T ItaDio 1:11  A che io sono stato posto banditore, ed apostolo, e dottor de’ Gentili.
II T RusSynod 1:11  для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников.
II T CSlEliza 1:11  в неже поставлен бых аз проповедник и Апостол и учитель языков.
II T ABPGRK 1:11  εις ο ετέθην εγώ κήρυξ και απόστολος και διδάσκαλος εθνών
II T FreBBB 1:11  pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre et docteur des païens.
II T LinVB 1:11  Aponí ngáí násangela yangó, názala apóstolo mpé motéyi.
II T BurCBCM 1:11  ဤဧဝံဂေလိတရားတော်အတွက် ငါသည်ဟောပြောသူ အဖြစ်လည်းကောင်း၊ တမန်တော်အဖြစ်လည်းကောင်း၊ ဆရာ အဖြစ်လည်းကောင်း ခန့်အပ်ထားခြင်းခံရလေပြီ။-
II T Che1860 1:11  ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎥᎩᏁᏤᎸᎯ ᎦᎵᏥᏙᎲᏍᎩ ᎠᎴ ᎥᎩᏅᏏᏛ ᎠᎴ ᏗᎦᏥᏰᏲᎲᏍᎩ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ.
II T ChiUnL 1:11  我爲此立爲宣告者、爲使徒、爲師傅、
II T VietNVB 1:11  Đức Chúa Trời đã sai ta đi làm sứ đồ để loan báo và giảng dạy Phúc Âm.
II T CebPinad 1:11  Alang sa maong Maayong Balita ako gipahimutang nga magwawali ug apostol ug magtutudlo,
II T RomCor 1:11  Propovăduitorul şi apostolul ei am fost pus eu şi învăţător al neamurilor.
II T Pohnpeia 1:11  Eri, Koht ketin piliedahr pwe I en wia wahnpoaron oh sounpadahk, oh kalohkiseli Rongamwahu;
II T HunUj 1:11  Ennek az evangéliumnak a szolgálatára rendeltettem én hírnökül, apostolul és tanítóul.
II T GerZurch 1:11  für das ich als Prediger und Apostel und Lehrer bestellt bin. (a) 1Ti 2:7
II T GerTafel 1:11  Für welches ich bestellt bin als Herold, Apostel und Lehrer der Heiden.
II T PorAR 1:11  do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
II T DutSVVA 1:11  Waartoe ik gesteld ben een prediker, en een apostel, en een leraar der heidenen;
II T Byz 1:11  εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων
II T FarOPV 1:11  که برای آن من واعظ و رسول و معلم امت‌ها مقررشده‌ام.
II T Ndebele 1:11  engamiselwa lona mina ukuba ngumtshumayeli lomphostoli lomfundisi wezizwe.
II T PorBLivr 1:11  do qual eu fui constituído pregador e apóstolo, e instrutor dos gentios.
II T StatResG 1:11  εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ, καὶ ἀπόστολος, καὶ διδάσκαλος.
II T SloStrit 1:11  Za katerega sem bil jaz postavljen za glásnika in aposteljna in učitelja poganov;
II T Norsk 1:11  og for det er jeg satt til forkynner og apostel og lærer for hedninger.
II T SloChras 1:11  za katerega sem bil jaz postavljen za glasnika in apostola in učitelja poganov.
II T Northern 1:11  Mən bu Müjdə üçün vaiz, həvari və müəllim təyin olundum.
II T GerElb19 1:11  zu welchem ich bestellt worden bin als Herold und Apostel und Lehrer der Nationen.
II T PohnOld 1:11  I me i kasapwiladang, pwen saunkair o wanporon, o saunpadak en men liki kan.
II T LvGluck8 1:11  Uz ko es esmu iecelts par sludinātāju un apustuli un mācītāju pagāniem.
II T PorAlmei 1:11  Para o que fui constituido prégador, e apostolo, e doutor dos gentios.
II T ChiUn 1:11  我為這福音奉派作傳道的,作使徒,作師傅。
II T SweKarlX 1:11  Uti hvilket jag är satter till en predikare, och Apostel, och Hedningarnas lärare;
II T Antoniad 1:11  εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων
II T CopSahid 1:11  ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲕⲩⲣⲏⲝ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲁϩ ϩⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
II T GerAlbre 1:11  Ich bin dazu eingesetzt worden, sie als Apostel und als Lehrer mit lautem Heroldsruf zu verkündigen.
II T BulCarig 1:11  на което бидох поставен аз проповедник и апостол и учител на езичниците;
II T FrePGR 1:11  pour lequel j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur,
II T PorCap 1:11  *do qual eu próprio fui constituído arauto, apóstolo e mestre.
II T JapKougo 1:11  わたしは、この福音のために立てられて、その宣教者、使徒、教師になった。
II T Tausug 1:11  Na, in aku napī' sin Tuhan, iban kiyawakilan hi Īsa Almasi manghindu' iban magpamahalayak sin Bayta' Marayaw.
II T GerTextb 1:11  für welches ich bestellt bin als Botschafter und Apostel und Lehrer.
II T SpaPlate 1:11  del cual yo fui constituido heraldo y apóstol y doctor.
II T Kapingam 1:11  Malaa, God ne-hilihili au belee hai tangada agoago-hagau, mo tangada agoago e-hagadele di Longo-Humalia.
II T RusVZh 1:11  для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников.
II T CopSahid 1:11  ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲕⲩⲣⲏⲝ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲁϩ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
II T LtKBB 1:11  jai aš esu paskirtas pamokslininku, apaštalu ir pagonių mokytoju.
II T Bela 1:11  прапаведаваць якое я пастаўлены і апосталам і настаўнікам язычнікаў.
II T CopSahHo 1:11  ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲕⲩⲣⲏⲝ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲁϩ ϩⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ·
II T BretonNT 1:11  ez on bet lakaet evitañ da brezeger, da abostol ha da zoktor ar baganed.
II T GerBoLut 1:11  zuwelchem ich gesetzt bin ein Predigerund Apostel und Lehrerder Heiden.
II T FinPR92 1:11  Sen kuuluttajaksi, apostoliksi ja opettajaksi minut on asetettu.
II T DaNT1819 1:11  hvor hvilket jeg er beskikket en Prædiker og Apostel og Hedningers Lærer;
II T Uma 1:11  Toe pai' na'ongko' -ama Alata'ala jadi' suro Pue' Yesus, bona aku' mpoparata Kareba Lompe' toi hi tauna to bela-ra to Yahudi, pai' mpotudui' -ra bona mepangala' -ra hi Yesus.
II T GerLeoNA 1:11  für die ich als Prediger und Apostel und Lehrer bestimmt wurde.
II T SpaVNT 1:11  Del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los Gentiles.
II T Latvian 1:11  Tādēļ esmu iecelts sludinātājs, apustulis un tautu mācītājs.
II T SpaRV186 1:11  Del cual yo soy constituido predicador, y apóstol, y maestro de los Gentiles.
II T FreStapf 1:11  dont j'ai été fait le héraut, l'apôtre et le docteur.
II T NlCanisi 1:11  waartoe ik ben aangesteld als heraut, apostel en leraar.
II T GerNeUe 1:11  Für diese großartige Botschaft bin ich als Verkündiger, Apostel und Lehrer eingesetzt.
II T Est 1:11  milleks mina olen seatud kuulutajaks ja Apostliks ja õpetajaks.
II T UrduGeo 1:11  اللہ نے مجھے یہی خوش خبری سنانے کے لئے مناد، رسول اور اُستاد مقرر کیا ہے۔
II T AraNAV 1:11  الَّذِي لَهُ عُيِّنْتُ أَنَا مُبَشِّراً وَرَسُولاً وَمُعَلِّماً.
II T ChiNCVs 1:11  为这福音,我被派作传道的、使徒和教师。
II T f35 1:11  εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων
II T vlsJoNT 1:11  waartoe ik gesteld ben als een prediker en apostel en leeraar.
II T ItaRive 1:11  in vista del quale io sono stato costituito banditore ed apostolo e dottore.
II T Afr1953 1:11  waarvoor ek aangestel is as prediker en apostel en leraar van die heidene.
II T RusSynod 1:11  для которого я поставлен проповедником, и апостолом, и учителем язычников.
II T FreOltra 1:11  C'est pour cet évangile que j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils,
II T UrduGeoD 1:11  अल्लाह ने मुझे यही ख़ुशख़बरी सुनाने के लिए मुनाद, रसूल और उस्ताद मुक़र्रर किया है।
II T TurNTB 1:11  Ben Müjde'nin habercisi, elçisi ve öğretmeni atandım.
II T DutSVV 1:11  Waartoe ik gesteld ben een prediker, en een apostel, en een leraar der heidenen;
II T HunKNB 1:11  Ennek lettem hírnöke, apostola és tanítója.
II T Maori 1:11  Meinga iho nei ahau hei kaikauwhau mo tenei, hei apotoro, hei kaiwhakaako.
II T sml_BL_2 1:11  Kawakilan aku e' Tuhan, sinō' magnasihat maka magpandu' lapal ahāp.
II T HunKar 1:11  Amelyre nézve tétettem én hirdetővé és apostollá és pogányok tanítójává.
II T Viet 1:11  Ấy là vì Tin Lành đó mà ta đã được lập làm người giảng đạo, sứ đồ và giáo sư,
II T Kekchi 1:11  Li Dios quixakaban cue chi cˈanjelac chokˈ apóstol ut chokˈ aj tzolol reheb li ma̱cuaˈeb aj judío re nak tinye resil li colba-ib reheb.
II T Swe1917 1:11  till vars förkunnare och apostel och lärare jag har blivit satt.
II T KhmerNT 1:11  ហើយ​សម្រាប់​ដំណឹង​ល្អ​នេះ​ ព្រះអង្គ​បាន​តែងតាំង​ខ្ញុំ​ជា​អ្នក​ប្រកាស​ ជា​សាវក​ ហើយ​ជា​គ្រូ​ផង​
II T CroSaric 1:11  za koje sam ja postavljen propovjednikom, apostolom i učiteljem.
II T BasHauti 1:11  Ceinen publicaçale ni ordenatu içan bainaiz, eta Apostolu eta Gentilén doctor.
II T WHNU 1:11  εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος
II T VieLCCMN 1:11  Thiên Chúa đã đặt tôi làm người rao giảng Tin Mừng đó, làm tông đồ và thầy dạy.
II T FreBDM17 1:11  Pour lequel j’ai été établi Prédicateur, Apôtre, et Docteur des Gentils.
II T TR 1:11  εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων
II T HebModer 1:11  אשר הפקדתי להיות לה כרוז ושליח ומורה הגוים׃
II T Kaz 1:11  Тәңір Ие мені осы Ізгі хабарды халықтарға жариялаушы, елші және тәлім беруші етіп тағайындады.
II T UkrKulis 1:11  для котрого поставлений я проповідником і апостолом і учителем поган.
II T FreJND 1:11  pour lequel moi j’ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations.
II T TurHADI 1:11  Allah bu kurtuluş müjdesini yaymak üzere beni vaiz, havari ve hoca tayin etti.
II T Wulfila 1:11  𐌹𐌽 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌹𐌺 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉, 𐌹𐌽 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌹𐌺 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉,
II T GerGruen 1:11  für dieses ward ich zum Herold und Apostel, zum Völker-Lehrer aufgestellt.
II T SloKJV 1:11  Kateremu sem bil jaz določen za pridigarja in apostola in učitelja poganov.
II T Haitian 1:11  Bondye chwazi m' pou m' anonse bon nouvèl sa a, li voye m' kòm apòt pou m' moutre li bay tout moun ki pa jwif.
II T FinBibli 1:11  Johonka minä olen pantu saarnaajaksi ja apostoliksi ja pakanain opettajaksi.
II T SpaRV 1:11  Del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los Gentiles.
II T HebDelit 1:11  אֲשֶׁר הָפְקַדְתִּי לִהְיוֹת לָהּ כָּרוֹז וְשָׁלִיחַ וּמוֹרֵה הַגּוֹיִם׃
II T WelBeibl 1:11  Dyma'r newyddion da dw i wedi cael fy newis i'w gyhoeddi a'i ddysgu fel cynrychiolydd personol Iesu.
II T GerMenge 1:11  für die ich meinerseits zum Herold, zum Apostel und zum Lehrer bestellt worden bin.
II T GreVamva 1:11  εις το οποίον ετάχθην εγώ κήρυξ και απόστολος και διδάσκαλος των εθνών.
II T Tisch 1:11  εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος.
II T UkrOgien 1:11  що для неї я був настано́влений за проповідника, апо́стола й учителя.
II T MonKJV 1:11  Сайн мэдээний төлөө би Жүүд бусчуудын номлогчоор, төлөөлөгчөөр, багшаар томилогдсон.
II T SrKDEkav 1:11  За које сам ја постављен апостол и учитељ незнабожаца.
II T FreCramp 1:11  C'est pour cela que j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils ;
II T PolUGdan 1:11  Dla której zostałem ustanowiony kaznodzieją, apostołem i nauczycielem pogan.
II T FreGenev 1:11  A quoi je fuis eftabli Heraut & Apoftre, & Docteur des Gentils :
II T FreSegon 1:11  C'est pour cet Évangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens.
II T SpaRV190 1:11  Del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los Gentiles.
II T Swahili 1:11  Mungu amenichagua mimi niwe mtume na mwalimu kwa ajili ya kuhubiri Habari Njema,
II T HunRUF 1:11  Ennek az evangéliumnak a szolgálatára rendeltettem én hírnökül, apostolul és tanítóul.
II T FreSynod 1:11  C'est pour cet Évangile que j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur;
II T DaOT1931 1:11  for hvilket jeg er bleven sat til Prædiker og Apostel og Hedningers Lærer,
II T FarHezar 1:11  و من بر‌‌گماشته شده‌ام تا واعظ، رسول و معلّم این انجیل باشم.
II T TpiKJPB 1:11  We God i makim mi wanpela man bilong autim tok long en, na wanpela aposel, na wanpela tisa bilong ol man i no Ju.
II T ArmWeste 1:11  որուն նշանակուեցայ քարոզիչ, առաքեալ, եւ հեթանոսներու վարդապետ:
II T DaOT1871 1:11  for hvilket jeg er bleven sat til Prædiker og Apostel og Hedningers Lærer,
II T JapRague 1:11  我は此福音の為に立てられて、宣教者たり、使徒たり、異邦人の教師たり。
II T Peshitta 1:11  ܗܘ ܕܐܬܬܤܝܡܬ ܒܗ ܐܢܐ ܟܪܘܙܐ ܘܫܠܝܚܐ ܘܡܠܦܢܐ ܕܥܡܡܐ ܀
II T FreVulgG 1:11  pour lequel j’ai été établi prédicateur, apôtre et docteur (maître) des nations.
II T PolGdans 1:11  Której jam jest postanowiony kaznodzieją i Apostołem, i nauczycielem pogan.
II T JapBungo 1:11  我はこの福音のために立てられて宣傳者・使徒・教師となれり。
II T Elzevir 1:11  εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων
II T GerElb18 1:11  zu welchem ich bestellt worden bin als Herold und Apostel und Lehrer der Nationen.