II T
|
RWebster
|
1:11 |
To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
|
II T
|
EMTV
|
1:11 |
to which I was appointed a herald and apostle, and a teacher of the Gentiles.
|
II T
|
NHEBJE
|
1:11 |
For this, I was appointed as a proclaimer, an apostle, and a teacher.
|
II T
|
Etheridg
|
1:11 |
of which I am appointed an herald and an apostle and a teacher of the nations:
|
II T
|
ABP
|
1:11 |
in which I was appointed herald, and apostle, and teacher of nations.
|
II T
|
NHEBME
|
1:11 |
For this, I was appointed as a proclaimer, an apostle, and a teacher.
|
II T
|
Rotherha
|
1:11 |
Whereunto, I, have been appointed herald and apostle and teacher;
|
II T
|
LEB
|
1:11 |
for which I was appointed a proclaimer and an apostle and a teacher,
|
II T
|
BWE
|
1:11 |
I have been chosen to tell that good news. I have been chosen to go out and teach it to those who are not Jews.
|
II T
|
Twenty
|
1:11 |
of which I was myself appointed a Herald and Apostle, and Teacher.
|
II T
|
ISV
|
1:11 |
For the sake of this gospelLit. For which I was appointed to be a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.Other mss. lack of the Gentiles
|
II T
|
RNKJV
|
1:11 |
Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
|
II T
|
Jubilee2
|
1:11 |
unto which I am appointed [a] preacher and [an] apostle and [a] teacher of the Gentiles.
|
II T
|
Webster
|
1:11 |
To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
|
II T
|
Darby
|
1:11 |
to which I have been appointed a herald and apostle and teacher of [the] nations.
|
II T
|
OEB
|
1:11 |
of which I was myself appointed a herald and apostle, and teacher.
|
II T
|
ASV
|
1:11 |
whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.
|
II T
|
Anderson
|
1:11 |
to which I have been appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles;
|
II T
|
Godbey
|
1:11 |
unto which I have been placed a herald, and an apostle, and teacher:
|
II T
|
LITV
|
1:11 |
for which I was appointed a herald and apostle and a teacher of nations.
|
II T
|
Geneva15
|
1:11 |
Whereunto I am appointed a preacher, and Apostle, and a teacher of the Gentiles.
|
II T
|
Montgome
|
1:11 |
Of the gospel I was appointed a herald, apostle, and teacher; and that is the reason I am now undergoing these sufferings.
|
II T
|
CPDV
|
1:11 |
Of this Gospel, I have been appointed a preacher, and an Apostle, and a teacher of the Gentiles.
|
II T
|
Weymouth
|
1:11 |
of which I have been appointed a preacher, Apostle and teacher, to the Gentiles.
|
II T
|
LO
|
1:11 |
of which I am appointed a herald, and an Apostle, and a teacher of the Gentiles:
|
II T
|
Common
|
1:11 |
For this gospel I was appointed a preacher and an apostle and a teacher.
|
II T
|
BBE
|
1:11 |
Of which I was made a preacher and an Apostle and a teacher;
|
II T
|
Worsley
|
1:11 |
and an apostle, and a teacher of the gentiles:
|
II T
|
DRC
|
1:11 |
Wherein I am appointed a preacher and an apostle and teacher of the Gentiles.
|
II T
|
Haweis
|
1:11 |
whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
|
II T
|
GodsWord
|
1:11 |
I was appointed to be a messenger of this Good News, an apostle, and a teacher.
|
II T
|
KJVPCE
|
1:11 |
Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
|
II T
|
NETfree
|
1:11 |
For this gospel I was appointed a preacher and apostle and teacher.
|
II T
|
RKJNT
|
1:11 |
Of this gospel I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher,
|
II T
|
AFV2020
|
1:11 |
Unto which I was ordained a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles;
|
II T
|
NHEB
|
1:11 |
For this, I was appointed as a proclaimer, an apostle, and a teacher.
|
II T
|
OEBcth
|
1:11 |
of which I was myself appointed a herald and apostle, and teacher.
|
II T
|
NETtext
|
1:11 |
For this gospel I was appointed a preacher and apostle and teacher.
|
II T
|
UKJV
|
1:11 |
Unto which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
|
II T
|
Noyes
|
1:11 |
for which I was appointed a herald, and an apostle, and a teacher of the gentiles.
|
II T
|
KJV
|
1:11 |
Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
|
II T
|
KJVA
|
1:11 |
Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
|
II T
|
AKJV
|
1:11 |
Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
|
II T
|
RLT
|
1:11 |
Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
|
II T
|
OrthJBC
|
1:11 |
for which I was appointed a karoz (herald), a maggid, a Shliach and a rabbi.
|
II T
|
MKJV
|
1:11 |
to which I am appointed a preacher and an apostle and a teacher of the nations.
|
II T
|
YLT
|
1:11 |
to which I was placed a preacher and an apostle, and a teacher of nations,
|
II T
|
Murdock
|
1:11 |
of which I am constituted a herald and a legate, and a teacher of the Gentiles.
|
II T
|
ACV
|
1:11 |
for which I was appointed a herald, and an apostle, and a teacher of Gentiles.
|
II T
|
PorBLivr
|
1:11 |
do qual eu fui constituído pregador e apóstolo, e instrutor.
|
II T
|
Mg1865
|
1:11 |
ny amin’ io filazantsara io no nanendrena ahy ho mpitory sy Apostoly ary mpampianatra.
|
II T
|
CopNT
|
1:11 |
ⲫⲁⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲣⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲉⲙ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
II T
|
FinPR
|
1:11 |
jonka julistajaksi ja apostoliksi ja opettajaksi minä olen asetettu.
|
II T
|
NorBroed
|
1:11 |
til hvilket ble jeg satt til en utroper og utsending og lærer for nasjoner;
|
II T
|
FinRK
|
1:11 |
Sen julistajaksi, apostoliksi ja opettajaksi minut on asetettu.
|
II T
|
ChiSB
|
1:11 |
為這福音,我被立為宣講者,為宗徒,為導師。
|
II T
|
CopSahBi
|
1:11 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲕⲩⲣⲏⲝ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲁϩ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
II T
|
ChiUns
|
1:11 |
我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
|
II T
|
BulVeren
|
1:11 |
на което аз бях поставен като проповедник, апостол и учител (на езичниците),
|
II T
|
AraSVD
|
1:11 |
ٱلَّذِي جُعِلْتُ أَنَا لَهُ كَارِزًا وَرَسُولًا وَمُعَلِّمًا لِلْأُمَمِ.
|
II T
|
Shona
|
1:11 |
yandakagadzirwa ini kuva muparidzi, nemuapositori, nemudzidzisi wevahedheni.
|
II T
|
Esperant
|
1:11 |
al kiu mi estas nomita predikisto kaj apostolo kaj instruisto.
|
II T
|
ThaiKJV
|
1:11 |
สำหรับข่าวประเสริฐนั้น ข้าพเจ้าได้รับแต่งตั้งให้เป็นนักเทศน์และเป็นอัครสาวก และเป็นครูของพวกต่างชาติ
|
II T
|
BurJudso
|
1:11 |
ထိုတရားကို ဟောပြောသောသူအရာ၌၎င်း၊ တမန်တော်အရာ၌၎င်း၊ တပါးအမျိုးသားတို့၏ ဆရာ အရာ၌၎င်း ငါ့ကိုခန့်ထားတော်မူပြီ၊
|
II T
|
SBLGNT
|
1:11 |
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ ⸀διδάσκαλος.
|
II T
|
FarTPV
|
1:11 |
خدا مرا برگزید تا در انتشار انجیل واعظ، رسول و معلّم باشم.
|
II T
|
UrduGeoR
|
1:11 |
Allāh ne mujhe yihī ḳhushḳhabrī sunāne ke lie munād, rasūl aur ustād muqarrar kiyā hai.
|
II T
|
SweFolk
|
1:11 |
Detta är jag satt till att tjäna som förkunnare, apostel och lärare.
|
II T
|
TNT
|
1:11 |
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος ἐθνῶν·
|
II T
|
GerSch
|
1:11 |
für welches ich als Prediger und Apostel und Lehrer der Heiden eingesetzt worden bin.
|
II T
|
TagAngBi
|
1:11 |
Na sa bagay na ito ay ako'y itinalaga na tagapangaral, at apostol at guro.
|
II T
|
FinSTLK2
|
1:11 |
Minut on asetettu julistajaksi, apostoliksi ja opettajaksi pakanoille.
|
II T
|
Dari
|
1:11 |
خدا مرا برگزید تا در انتشار انجیل واعظ، رسول و معلم باشم.
|
II T
|
SomKQA
|
1:11 |
kaas oo laygu doortay inaan noqdo mid wax wacdiya iyo rasuul iyo macallinba.
|
II T
|
NorSMB
|
1:11 |
og for det vart eg sett til forkynnar og apostel og lærar for heidningar.
|
II T
|
Alb
|
1:11 |
për të cilin unë u caktova predikues, apostull dhe mësues i johebrenjve.
|
II T
|
GerLeoRP
|
1:11 |
für die ich als Prediger und Apostel und Lehrer der Nationen bestimmt wurde.
|
II T
|
UyCyr
|
1:11 |
Мән бу Хуш Хәвәрниң җакалиғучиси вә әлчиси, шундақла у тоғрисида тәлим бәргүчиси болуп тайинланған.
|
II T
|
KorHKJV
|
1:11 |
내가 이 복음을 위하여 이방인들의 선포자와 사도와 교사로 정하여졌느니라.
|
II T
|
MorphGNT
|
1:11 |
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ ⸀διδάσκαλος.
|
II T
|
SrKDIjek
|
1:11 |
За које сам ја постављен апостол и учитељ незнабожаца.
|
II T
|
Wycliffe
|
1:11 |
In which Y am set a prechour and apostle, and maistir of hethene men.
|
II T
|
Mal1910
|
1:11 |
ആ സുവിശേഷത്തിന്നു ഞാൻ പ്രസംഗിയും അപ്പൊസ്തലനും ഉപദേഷ്ടാവുമായി നിയമിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
|
II T
|
KorRV
|
1:11 |
내가 이 복음을 위하여 반포자와 사도와 교사로 세우심을 입었노라
|
II T
|
Azeri
|
1:11 |
کي، اونون اوچون من بئر واعئظ، بئر حواري و بئر موعلّئم تعيئن اولموشام.
|
II T
|
SweKarlX
|
1:11 |
Uti hvilket jag är sätter till en predikare, och Apostel, och Hedningarnas lärare;
|
II T
|
KLV
|
1:11 |
vaD vam, jIH ghaHta' wIv as a preacher, an apostle, je a teacher vo' the Gentiles.
|
II T
|
ItaDio
|
1:11 |
A che io sono stato posto banditore, ed apostolo, e dottor de’ Gentili.
|
II T
|
RusSynod
|
1:11 |
для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников.
|
II T
|
CSlEliza
|
1:11 |
в неже поставлен бых аз проповедник и Апостол и учитель языков.
|
II T
|
ABPGRK
|
1:11 |
εις ο ετέθην εγώ κήρυξ και απόστολος και διδάσκαλος εθνών
|
II T
|
FreBBB
|
1:11 |
pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre et docteur des païens.
|
II T
|
LinVB
|
1:11 |
Aponí ngáí násangela yangó, názala apóstolo mpé motéyi.
|
II T
|
BurCBCM
|
1:11 |
ဤဧဝံဂေလိတရားတော်အတွက် ငါသည်ဟောပြောသူ အဖြစ်လည်းကောင်း၊ တမန်တော်အဖြစ်လည်းကောင်း၊ ဆရာ အဖြစ်လည်းကောင်း ခန့်အပ်ထားခြင်းခံရလေပြီ။-
|
II T
|
Che1860
|
1:11 |
ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎥᎩᏁᏤᎸᎯ ᎦᎵᏥᏙᎲᏍᎩ ᎠᎴ ᎥᎩᏅᏏᏛ ᎠᎴ ᏗᎦᏥᏰᏲᎲᏍᎩ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ.
|
II T
|
ChiUnL
|
1:11 |
我爲此立爲宣告者、爲使徒、爲師傅、
|
II T
|
VietNVB
|
1:11 |
Đức Chúa Trời đã sai ta đi làm sứ đồ để loan báo và giảng dạy Phúc Âm.
|
II T
|
CebPinad
|
1:11 |
Alang sa maong Maayong Balita ako gipahimutang nga magwawali ug apostol ug magtutudlo,
|
II T
|
RomCor
|
1:11 |
Propovăduitorul şi apostolul ei am fost pus eu şi învăţător al neamurilor.
|
II T
|
Pohnpeia
|
1:11 |
Eri, Koht ketin piliedahr pwe I en wia wahnpoaron oh sounpadahk, oh kalohkiseli Rongamwahu;
|
II T
|
HunUj
|
1:11 |
Ennek az evangéliumnak a szolgálatára rendeltettem én hírnökül, apostolul és tanítóul.
|
II T
|
GerZurch
|
1:11 |
für das ich als Prediger und Apostel und Lehrer bestellt bin. (a) 1Ti 2:7
|
II T
|
GerTafel
|
1:11 |
Für welches ich bestellt bin als Herold, Apostel und Lehrer der Heiden.
|
II T
|
PorAR
|
1:11 |
do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
|
II T
|
DutSVVA
|
1:11 |
Waartoe ik gesteld ben een prediker, en een apostel, en een leraar der heidenen;
|
II T
|
Byz
|
1:11 |
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων
|
II T
|
FarOPV
|
1:11 |
که برای آن من واعظ و رسول و معلم امتها مقررشدهام.
|
II T
|
Ndebele
|
1:11 |
engamiselwa lona mina ukuba ngumtshumayeli lomphostoli lomfundisi wezizwe.
|
II T
|
PorBLivr
|
1:11 |
do qual eu fui constituído pregador e apóstolo, e instrutor dos gentios.
|
II T
|
StatResG
|
1:11 |
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ, καὶ ἀπόστολος, καὶ διδάσκαλος.
|
II T
|
SloStrit
|
1:11 |
Za katerega sem bil jaz postavljen za glásnika in aposteljna in učitelja poganov;
|
II T
|
Norsk
|
1:11 |
og for det er jeg satt til forkynner og apostel og lærer for hedninger.
|
II T
|
SloChras
|
1:11 |
za katerega sem bil jaz postavljen za glasnika in apostola in učitelja poganov.
|
II T
|
Northern
|
1:11 |
Mən bu Müjdə üçün vaiz, həvari və müəllim təyin olundum.
|
II T
|
GerElb19
|
1:11 |
zu welchem ich bestellt worden bin als Herold und Apostel und Lehrer der Nationen.
|
II T
|
PohnOld
|
1:11 |
I me i kasapwiladang, pwen saunkair o wanporon, o saunpadak en men liki kan.
|
II T
|
LvGluck8
|
1:11 |
Uz ko es esmu iecelts par sludinātāju un apustuli un mācītāju pagāniem.
|
II T
|
PorAlmei
|
1:11 |
Para o que fui constituido prégador, e apostolo, e doutor dos gentios.
|
II T
|
ChiUn
|
1:11 |
我為這福音奉派作傳道的,作使徒,作師傅。
|
II T
|
SweKarlX
|
1:11 |
Uti hvilket jag är satter till en predikare, och Apostel, och Hedningarnas lärare;
|
II T
|
Antoniad
|
1:11 |
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων
|
II T
|
CopSahid
|
1:11 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲕⲩⲣⲏⲝ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲁϩ ϩⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
II T
|
GerAlbre
|
1:11 |
Ich bin dazu eingesetzt worden, sie als Apostel und als Lehrer mit lautem Heroldsruf zu verkündigen.
|
II T
|
BulCarig
|
1:11 |
на което бидох поставен аз проповедник и апостол и учител на езичниците;
|
II T
|
FrePGR
|
1:11 |
pour lequel j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur,
|
II T
|
PorCap
|
1:11 |
*do qual eu próprio fui constituído arauto, apóstolo e mestre.
|
II T
|
JapKougo
|
1:11 |
わたしは、この福音のために立てられて、その宣教者、使徒、教師になった。
|
II T
|
Tausug
|
1:11 |
Na, in aku napī' sin Tuhan, iban kiyawakilan hi Īsa Almasi manghindu' iban magpamahalayak sin Bayta' Marayaw.
|
II T
|
GerTextb
|
1:11 |
für welches ich bestellt bin als Botschafter und Apostel und Lehrer.
|
II T
|
SpaPlate
|
1:11 |
del cual yo fui constituido heraldo y apóstol y doctor.
|
II T
|
Kapingam
|
1:11 |
Malaa, God ne-hilihili au belee hai tangada agoago-hagau, mo tangada agoago e-hagadele di Longo-Humalia.
|
II T
|
RusVZh
|
1:11 |
для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников.
|
II T
|
CopSahid
|
1:11 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲕⲩⲣⲏⲝ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲁϩ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
II T
|
LtKBB
|
1:11 |
jai aš esu paskirtas pamokslininku, apaštalu ir pagonių mokytoju.
|
II T
|
Bela
|
1:11 |
прапаведаваць якое я пастаўлены і апосталам і настаўнікам язычнікаў.
|
II T
|
CopSahHo
|
1:11 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲕⲩⲣⲏⲝ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲁϩ ϩⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ·
|
II T
|
BretonNT
|
1:11 |
ez on bet lakaet evitañ da brezeger, da abostol ha da zoktor ar baganed.
|
II T
|
GerBoLut
|
1:11 |
zuwelchem ich gesetzt bin ein Predigerund Apostel und Lehrerder Heiden.
|
II T
|
FinPR92
|
1:11 |
Sen kuuluttajaksi, apostoliksi ja opettajaksi minut on asetettu.
|
II T
|
DaNT1819
|
1:11 |
hvor hvilket jeg er beskikket en Prædiker og Apostel og Hedningers Lærer;
|
II T
|
Uma
|
1:11 |
Toe pai' na'ongko' -ama Alata'ala jadi' suro Pue' Yesus, bona aku' mpoparata Kareba Lompe' toi hi tauna to bela-ra to Yahudi, pai' mpotudui' -ra bona mepangala' -ra hi Yesus.
|
II T
|
GerLeoNA
|
1:11 |
für die ich als Prediger und Apostel und Lehrer bestimmt wurde.
|
II T
|
SpaVNT
|
1:11 |
Del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los Gentiles.
|
II T
|
Latvian
|
1:11 |
Tādēļ esmu iecelts sludinātājs, apustulis un tautu mācītājs.
|
II T
|
SpaRV186
|
1:11 |
Del cual yo soy constituido predicador, y apóstol, y maestro de los Gentiles.
|
II T
|
FreStapf
|
1:11 |
dont j'ai été fait le héraut, l'apôtre et le docteur.
|
II T
|
NlCanisi
|
1:11 |
waartoe ik ben aangesteld als heraut, apostel en leraar.
|
II T
|
GerNeUe
|
1:11 |
Für diese großartige Botschaft bin ich als Verkündiger, Apostel und Lehrer eingesetzt.
|
II T
|
Est
|
1:11 |
milleks mina olen seatud kuulutajaks ja Apostliks ja õpetajaks.
|
II T
|
UrduGeo
|
1:11 |
اللہ نے مجھے یہی خوش خبری سنانے کے لئے مناد، رسول اور اُستاد مقرر کیا ہے۔
|
II T
|
AraNAV
|
1:11 |
الَّذِي لَهُ عُيِّنْتُ أَنَا مُبَشِّراً وَرَسُولاً وَمُعَلِّماً.
|
II T
|
ChiNCVs
|
1:11 |
为这福音,我被派作传道的、使徒和教师。
|
II T
|
f35
|
1:11 |
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων
|
II T
|
vlsJoNT
|
1:11 |
waartoe ik gesteld ben als een prediker en apostel en leeraar.
|
II T
|
ItaRive
|
1:11 |
in vista del quale io sono stato costituito banditore ed apostolo e dottore.
|
II T
|
Afr1953
|
1:11 |
waarvoor ek aangestel is as prediker en apostel en leraar van die heidene.
|
II T
|
RusSynod
|
1:11 |
для которого я поставлен проповедником, и апостолом, и учителем язычников.
|
II T
|
FreOltra
|
1:11 |
C'est pour cet évangile que j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils,
|
II T
|
UrduGeoD
|
1:11 |
अल्लाह ने मुझे यही ख़ुशख़बरी सुनाने के लिए मुनाद, रसूल और उस्ताद मुक़र्रर किया है।
|
II T
|
TurNTB
|
1:11 |
Ben Müjde'nin habercisi, elçisi ve öğretmeni atandım.
|
II T
|
DutSVV
|
1:11 |
Waartoe ik gesteld ben een prediker, en een apostel, en een leraar der heidenen;
|
II T
|
HunKNB
|
1:11 |
Ennek lettem hírnöke, apostola és tanítója.
|
II T
|
Maori
|
1:11 |
Meinga iho nei ahau hei kaikauwhau mo tenei, hei apotoro, hei kaiwhakaako.
|
II T
|
sml_BL_2
|
1:11 |
Kawakilan aku e' Tuhan, sinō' magnasihat maka magpandu' lapal ahāp.
|
II T
|
HunKar
|
1:11 |
Amelyre nézve tétettem én hirdetővé és apostollá és pogányok tanítójává.
|
II T
|
Viet
|
1:11 |
Ấy là vì Tin Lành đó mà ta đã được lập làm người giảng đạo, sứ đồ và giáo sư,
|
II T
|
Kekchi
|
1:11 |
Li Dios quixakaban cue chi cˈanjelac chokˈ apóstol ut chokˈ aj tzolol reheb li ma̱cuaˈeb aj judío re nak tinye resil li colba-ib reheb.
|
II T
|
Swe1917
|
1:11 |
till vars förkunnare och apostel och lärare jag har blivit satt.
|
II T
|
KhmerNT
|
1:11 |
ហើយសម្រាប់ដំណឹងល្អនេះ ព្រះអង្គបានតែងតាំងខ្ញុំជាអ្នកប្រកាស ជាសាវក ហើយជាគ្រូផង
|
II T
|
CroSaric
|
1:11 |
za koje sam ja postavljen propovjednikom, apostolom i učiteljem.
|
II T
|
BasHauti
|
1:11 |
Ceinen publicaçale ni ordenatu içan bainaiz, eta Apostolu eta Gentilén doctor.
|
II T
|
WHNU
|
1:11 |
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος
|
II T
|
VieLCCMN
|
1:11 |
Thiên Chúa đã đặt tôi làm người rao giảng Tin Mừng đó, làm tông đồ và thầy dạy.
|
II T
|
FreBDM17
|
1:11 |
Pour lequel j’ai été établi Prédicateur, Apôtre, et Docteur des Gentils.
|
II T
|
TR
|
1:11 |
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων
|
II T
|
HebModer
|
1:11 |
אשר הפקדתי להיות לה כרוז ושליח ומורה הגוים׃
|
II T
|
Kaz
|
1:11 |
Тәңір Ие мені осы Ізгі хабарды халықтарға жариялаушы, елші және тәлім беруші етіп тағайындады.
|
II T
|
UkrKulis
|
1:11 |
для котрого поставлений я проповідником і апостолом і учителем поган.
|
II T
|
FreJND
|
1:11 |
pour lequel moi j’ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations.
|
II T
|
TurHADI
|
1:11 |
Allah bu kurtuluş müjdesini yaymak üzere beni vaiz, havari ve hoca tayin etti.
|
II T
|
Wulfila
|
1:11 |
𐌹𐌽 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌹𐌺 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉, 𐌹𐌽 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌹𐌺 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉,
|
II T
|
GerGruen
|
1:11 |
für dieses ward ich zum Herold und Apostel, zum Völker-Lehrer aufgestellt.
|
II T
|
SloKJV
|
1:11 |
Kateremu sem bil jaz določen za pridigarja in apostola in učitelja poganov.
|
II T
|
Haitian
|
1:11 |
Bondye chwazi m' pou m' anonse bon nouvèl sa a, li voye m' kòm apòt pou m' moutre li bay tout moun ki pa jwif.
|
II T
|
FinBibli
|
1:11 |
Johonka minä olen pantu saarnaajaksi ja apostoliksi ja pakanain opettajaksi.
|
II T
|
SpaRV
|
1:11 |
Del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los Gentiles.
|
II T
|
HebDelit
|
1:11 |
אֲשֶׁר הָפְקַדְתִּי לִהְיוֹת לָהּ כָּרוֹז וְשָׁלִיחַ וּמוֹרֵה הַגּוֹיִם׃
|
II T
|
WelBeibl
|
1:11 |
Dyma'r newyddion da dw i wedi cael fy newis i'w gyhoeddi a'i ddysgu fel cynrychiolydd personol Iesu.
|
II T
|
GerMenge
|
1:11 |
für die ich meinerseits zum Herold, zum Apostel und zum Lehrer bestellt worden bin.
|
II T
|
GreVamva
|
1:11 |
εις το οποίον ετάχθην εγώ κήρυξ και απόστολος και διδάσκαλος των εθνών.
|
II T
|
Tisch
|
1:11 |
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος.
|
II T
|
UkrOgien
|
1:11 |
що для неї я був настано́влений за проповідника, апо́стола й учителя.
|
II T
|
MonKJV
|
1:11 |
Сайн мэдээний төлөө би Жүүд бусчуудын номлогчоор, төлөөлөгчөөр, багшаар томилогдсон.
|
II T
|
SrKDEkav
|
1:11 |
За које сам ја постављен апостол и учитељ незнабожаца.
|
II T
|
FreCramp
|
1:11 |
C'est pour cela que j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils ;
|
II T
|
PolUGdan
|
1:11 |
Dla której zostałem ustanowiony kaznodzieją, apostołem i nauczycielem pogan.
|
II T
|
FreGenev
|
1:11 |
A quoi je fuis eftabli Heraut & Apoftre, & Docteur des Gentils :
|
II T
|
FreSegon
|
1:11 |
C'est pour cet Évangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens.
|
II T
|
SpaRV190
|
1:11 |
Del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los Gentiles.
|
II T
|
Swahili
|
1:11 |
Mungu amenichagua mimi niwe mtume na mwalimu kwa ajili ya kuhubiri Habari Njema,
|
II T
|
HunRUF
|
1:11 |
Ennek az evangéliumnak a szolgálatára rendeltettem én hírnökül, apostolul és tanítóul.
|
II T
|
FreSynod
|
1:11 |
C'est pour cet Évangile que j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur;
|
II T
|
DaOT1931
|
1:11 |
for hvilket jeg er bleven sat til Prædiker og Apostel og Hedningers Lærer,
|
II T
|
FarHezar
|
1:11 |
و من برگماشته شدهام تا واعظ، رسول و معلّم این انجیل باشم.
|
II T
|
TpiKJPB
|
1:11 |
We God i makim mi wanpela man bilong autim tok long en, na wanpela aposel, na wanpela tisa bilong ol man i no Ju.
|
II T
|
ArmWeste
|
1:11 |
որուն նշանակուեցայ քարոզիչ, առաքեալ, եւ հեթանոսներու վարդապետ:
|
II T
|
DaOT1871
|
1:11 |
for hvilket jeg er bleven sat til Prædiker og Apostel og Hedningers Lærer,
|
II T
|
JapRague
|
1:11 |
我は此福音の為に立てられて、宣教者たり、使徒たり、異邦人の教師たり。
|
II T
|
Peshitta
|
1:11 |
ܗܘ ܕܐܬܬܤܝܡܬ ܒܗ ܐܢܐ ܟܪܘܙܐ ܘܫܠܝܚܐ ܘܡܠܦܢܐ ܕܥܡܡܐ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
1:11 |
pour lequel j’ai été établi prédicateur, apôtre et docteur (maître) des nations.
|
II T
|
PolGdans
|
1:11 |
Której jam jest postanowiony kaznodzieją i Apostołem, i nauczycielem pogan.
|
II T
|
JapBungo
|
1:11 |
我はこの福音のために立てられて宣傳者・使徒・教師となれり。
|
II T
|
Elzevir
|
1:11 |
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων
|
II T
|
GerElb18
|
1:11 |
zu welchem ich bestellt worden bin als Herold und Apostel und Lehrer der Nationen.
|