Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II TIMOTHY
Prev Next
II T RWebster 1:16  The Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:
II T EMTV 1:16  May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me, and he was not ashamed of my chain;
II T NHEBJE 1:16  May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,
II T Etheridg 1:16  Our Lord give mercies to the house of Onesiphoros, who many times hath refreshed me, and of the chains of my bonds hath not been ashamed.
II T ABP 1:16  May [3give 4mercy 1the 2Lord] to the house of Onesiphorus, for often he refreshed me, and [3of my chain 1he was not 2ashamed];
II T NHEBME 1:16  May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,
II T Rotherha 1:16  The Lord grant mercy unto the house, of Onesiphorus, in that, ofttimes, hath he refreshed me, and, as regardeth my chain, hath not been put to shame,
II T LEB 1:16  May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he refreshed me many times, and was not ashamed of my imprisonment,
II T BWE 1:16  I hope the Lord will be kind to the family of Onesiphorus. He has often helped me. He has not been ashamed of me in prison.
II T Twenty 1:16  May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus; for he often cheered me and was not ashamed of my chains.
II T ISV 1:16  May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus, for he often took care ofOr refreshed me and was not ashamed that I was a prisoner.
II T RNKJV 1:16  יהוה give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
II T Jubilee2 1:16  The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus for he often refreshed me and was not ashamed of my chain;
II T Webster 1:16  The Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:
II T Darby 1:16  The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he has often refreshed me, and has not been ashamed of my chain;
II T OEB 1:16  May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus; for he often cheered me and was not ashamed of my chains.
II T ASV 1:16  The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;
II T Anderson 1:16  May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:
II T Godbey 1:16  May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus, because frequently he refreshed me, and was not ashamed of my chain,
II T LITV 1:16  May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus, because he often refreshed me, and he was not ashamed of my chain,
II T Geneva15 1:16  The Lord giue mercie vnto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chaine,
II T Montgome 1:16  The Lord show mercy to the house hold of Onesiphorus; for many a time he refreshed me, and was not ashamed of my chain.
II T CPDV 1:16  May the Lord have mercy on the house of Onesiphorus, because he has often refreshed me, and he has not been ashamed of my chains.
II T Weymouth 1:16  May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus; for many a time he cheered me and he was not ashamed of my chain.
II T LO 1:16  May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:
II T Common 1:16  May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains;
II T BBE 1:16  May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus because he frequently gave me help, and had no feeling of shame because I was in chains;
II T Worsley 1:16  The Lord shew mercy to the family of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain: but when he was at Rome,
II T DRC 1:16  The Lord give mercy to the house of Onesiphorus: because he hath often refreshed me and hath not been ashamed of my chain:
II T Haweis 1:16  The Lord grant mercy unto the household of Onesiphorus because he frequently was a refreshment to my soul, and was not ashamed of my chain:
II T GodsWord 1:16  May the Lord be merciful to the family of Onesiphorus. He often took care of my needs and wasn't ashamed that I was a prisoner.
II T KJVPCE 1:16  The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
II T NETfree 1:16  May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my imprisonment.
II T RKJNT 1:16  May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chains:
II T AFV2020 1:16  May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus because he frequently refreshed me and was not ashamed of my chains.
II T NHEB 1:16  May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,
II T OEBcth 1:16  May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus; for he often cheered me and was not ashamed of my chains.
II T NETtext 1:16  May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my imprisonment.
II T UKJV 1:16  The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:
II T Noyes 1:16  The Lord give mercy to the house of Onesiphorus, because he often refreshed me, and was not ashamed of my chain; but on the contrary,
II T KJV 1:16  The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
II T KJVA 1:16  The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
II T AKJV 1:16  The Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
II T RLT 1:16  The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
II T OrthJBC 1:16  May Hashem grant rachamim to the bais of Onesiphorus, because often he refreshed me and he was not ashamed of my kaval (fetter/chain).
II T MKJV 1:16  May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chain.
II T YLT 1:16  may the Lord give kindness to the house of Onesiphorus, because many times he did refresh me, and of my chain was not ashamed,
II T Murdock 1:16  May our Lord bestow mercy on the house of Onesiphorus; for, many times, he refreshed me, and was not ashamed of the chains of my imprisonment.
II T ACV 1:16  May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chain.
II T VulgSist 1:16  Det misericordiam Dominus Onesiphori domui: quia saepe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit:
II T VulgCont 1:16  Det misericordiam Dominus Onesiphori domui: quia sæpe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit:
II T Vulgate 1:16  det misericordiam Dominus Onesifori domui quia saepe me refrigeravit et catenam meam non erubuit
II T VulgHetz 1:16  Det misericordiam Dominus Onesiphori domui: quia sæpe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit:
II T VulgClem 1:16  Det misericordiam Dominus Onesiphori domui : quia sæpe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit :
II T CzeBKR 1:16  Dejž milosrdenství Pán domu Oneziforovu; nebo často mi činil pohodlí, aniž se styděl za řetězy mé.
II T CzeB21 1:16  Kéž Pán prokáže milosrdenství Onesiforovu domu. Často mě přicházel povzbudit a nestyděl se za mé řetězy.
II T CzeCEP 1:16  Kéž Pán prokáže milosrdenství Oneziforově rodině. Několikrát mě potěšil a nestyděl se za mé řetězy;
II T CzeCSP 1:16  Kéž Pán prokáže milosrdenství domu Oneziforovu, protože mě často občerstvil a nestyděl se za mé řetězy,
II T PorBLivr 1:16  O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, pois muitas vezes ele me consolou, e não se envergonhou de eu estar em cadeias;
II T Mg1865 1:16  Homen’ ny Tompo famindram-po anie ny ankohonan’ i Onesiforosy; satria namelombelona ny fanahiko matetika izy, fa tsy menatra ny gadrako;
II T CopNT 1:16  Ⲡ⳪ ⲇⲉ ⲉϥ⳿ⲉϯ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲁⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲛⲟⲛⲉⲥⲩⲫⲟⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϯ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲓⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
II T FinPR 1:16  Antakoon Herra laupeutta Onesiforuksen huonekunnalle, sillä usein hän on minua virvoittanut, eikä ole kahleitani hävennyt;
II T NorBroed 1:16  Må herren gi medlidenhet til Onesiforos' (bringer profitt) hus; fordi han forfrisket meg ofte, og ble ikke skammet av båndet mitt,
II T FinRK 1:16  Osoittakoon Herra laupeutta Onesiforoksen perhekunnalle, sillä hän on usein virvoittanut minua eikä ole hävennyt kahleitani.
II T ChiSB 1:16  願主賜仁慈於敖乃息佛羅的家庭,因為他屢次使我精神快慰,也不以我鎖鏈為恥,
II T CopSahBi 1:16  ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲛⲟⲩⲛⲁ ⲙⲡⲏⲉⲓ ⲛⲟⲛⲏⲥⲓⲫⲟⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲛⲁⲙⲣⲣⲉ
II T ChiUns 1:16  愿主怜悯阿尼色弗一家的人;因他屡次使我畅快,不以我的锁链为耻,
II T BulVeren 1:16  Господ да покаже милост към дома на Онисифор, защото той много пъти ме ободряваше и не се засрами от оковите ми,
II T AraSVD 1:16  لِيُعْطِ ٱلرَّبُّ رَحْمَةً لِبَيْتِ أُنِيسِيفُورُسَ، لِأَنَّهُ مِرَارًا كَثِيرَةً أَرَاحَنِي وَلَمْ يَخْجَلْ بِسِلْسِلَتِي،
II T Shona 1:16  Ishe ngaape tsitsi kuimba yaOnesiforo; nokuti kazhinji wakandivandudza, uye haana kunyadziswa neketani yangu,
II T Esperant 1:16  La Sinjoro donu kompaton al la domo de Onesiforo; ĉar li ofte min refreŝigis, kaj li ne hontis pri mia kateno,
II T ThaiKJV 1:16  ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระเมตตาแก่ครอบครัวของโอเนสิโฟรัสด้วยเถิด เพราะเขาได้กระทำให้ข้าพเจ้าชื่นใจบ่อยๆ และเขาไม่ละอายต่อโซ่ตรวนของข้าพเจ้าเลย
II T BurJudso 1:16  ထာဝရဘုရား၏ ကရုဏာတော်သည် ဩနေသိဖော်၏အိမ်၌သက်ရောက်ပါစေသော။ သူသည်ငါ့ကို အဖန်ဖန်သက်သာစေပြီ။ ငါ၌သံကြိုးချည်နှောင်လျက်ရှိသော်လည်း၊ သူသည် ရှက်ကြောက်ခြင်းမရှိဘဲ၊
II T SBLGNT 1:16  δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη·
II T FarTPV 1:16  خداوند رحمت خود را به خانواده «انی‌سی‌فورس» عطا فرماید زیرا او نیروی تازه‌ای به من بخشیده است. او از اینكه من زندانی هستم، خجل نبود.
II T UrduGeoR 1:16  Ḳhudāwand Unesifurus ke gharāne par rahm kare, kyoṅki us ne kaī dafā mujhe tar-o-tāzā kiyā. Hāṅ, wuh is se kabhī na sharmāyā ki maiṅ qaidī hūṅ.
II T SweFolk 1:16  Må Herren visa barmhärtighet mot Onesiforus familj. Han gav mig ofta nytt mod och skämdes inte för mina bojor.
II T TNT 1:16  δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ· ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,
II T GerSch 1:16  Der Herr erweise Barmherzigkeit dem Hause des Onesiphorus, weil er mich oft erquickt und sich meiner Ketten nicht geschämt hat;
II T TagAngBi 1:16  Pagkalooban nawa ng Panginoon ng habag ang sangbahayan ni Onesiforo: sapagka't madalas niya akong pinaginhawa, at hindi ikinahiya ang aking tanikala;
II T FinSTLK2 1:16  Antakoon Herra laupeutta Onesiforoksen huonekunnalle, sillä usein hän on minua virvoittanut eikä ole kahlettani hävennyt,
II T Dari 1:16  خداوند رحمت خود را به خانوادۀ «انی سی فورس» عطا فرماید زیرا او نیروی تازه ای به من بخشیده است. او از اینکه من زندانی هستم، خجل نبود.
II T SomKQA 1:16  Rabbiga ha u naxariisto reerkii Oneesiforos; waayo, marar badan ayuu i nasiyey, kamana xishoon silsiladdayda.
II T NorSMB 1:16  Herren vise miskunn mot Onesiforus’ hus! for han hugga meg ofte og skjemdest ikkje ved mine lekkjor.
II T Alb 1:16  Zoti i dhëntë mëshirë familjes së Onesiforit, sepse shpeshherë më dha zemër dhe nuk pati turp nga prangat e mia;
II T GerLeoRP 1:16  Der Herr gebe dem Haus von Onesiphorus Erbarmen, weil er mich oft erfrischt und er sich für meine Gefangenschaft nicht geschämt hat,
II T UyCyr 1:16  Рәббимиз Онесифорниң аилисидикилиригә рәһим-шәпқәт қилғай, чүнки у көп қетим мени йоқлап, көңлүмни көтәрди. У мениң мәһбус болғанлиғимдин номус қилмиди.
II T KorHKJV 1:16  주께서 오네시보로의 집에 긍휼을 베푸시기 원하노니 그가 자주 나를 유쾌하게 하고 나의 사슬을 부끄러워하지 아니하였으며
II T MorphGNT 1:16  δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη·
II T SrKDIjek 1:16  А Господ да да милост Онисифорову дому; јер ме много пута утјеши, и окова мојијех не постидје се;
II T Wycliffe 1:16  The Lord yyue merci to the hous of Onesyforus, for ofte he refreischide me, and schamyde not my chayne.
II T Mal1910 1:16  പലപ്പോഴും എന്നെ തണുപ്പിച്ചവനായ ഒനേസിഫൊരൊസിന്റെ കുടുംബത്തിന്നു കൎത്താവു കരുണ നല്കുമാറാകട്ടെ.
II T KorRV 1:16  원컨대 주께서 오네시보로의 집에 긍휼을 베푸시옵소서 저가 나를 자주 유쾌케 하고 나의 사슬에 매인 것을 부끄러워 아니하여
II T Azeri 1:16  رب رحمتئني اونسئفوروسون اِو اهلئنه عطا اتسئن، چونکي دفه​لرله جانيمي تزه​لندئردي و منئم زنجئرلرئمدن ده اوتانميردي.
II T SweKarlX 1:16  Herren gifve Onesiphori huse barmhertighet; ty han hafver ofta vederqvickt mig, och skämdes icke vid mina kedjo;
II T KLV 1:16  May the joH grant pung Daq the tuq vo' Onesiphorus, vaD ghaH often refreshed jIH, je ghaHta' ghobe' tuH vo' wIj chain,
II T ItaDio 1:16  Conceda il Signore misericordia alla famiglia di Onesiforo; perciocchè spesse volte egli mi ha ricreato, e non si è vergognato della mia catena.
II T RusSynod 1:16  Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих,
II T CSlEliza 1:16  Да даст (же) милость Господь Онисифорову дому, яко многажды мя упокои и вериг моих не постыдеся,
II T ABPGRK 1:16  δώη έλεος ο κύριος τω Ονησιφόρου οίκω ότι πολλάκις με ανέψυξε και την άλυσίν μου ουκ επαισχύνθη
II T FreBBB 1:16  Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore ; car il m'a souvent consolé, et il n'a point eu honte de ma chaîne ;
II T LinVB 1:16  Mokonzi áyókela libótá lya Onesifóro mawa, mpô yě moto aléndísí ngáí motéma mbala míngi, mpé ayókákí minyolólo mya ngáí nsóni té.
II T BurCBCM 1:16  သခင် ဘုရားသည် အိုနေးစိဖိုရုတို့၏မိသားစုအပေါ် သနားကရု ဏာသက်တော်မူပါစေ။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ထိုသူသည် ငါ့ကိုမကြာခဏ စိတ်သက်သာရာရစေ၍ ငါအချုပ်အနှောင်ခံရသည့်အတွက် ရှက်ရွံ့ခြင်းမရှိချေ။-
II T Che1860 1:16  ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏧᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏚᏓᏘᎿᎭᎥ ᎣᏁᏏᏉᎳ, ᏯᏃᏰᏃ ᎠᎩᎦᎵᏍᏓᏗᏍᎬᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏯᏉᏕᎰᎯᏎᎮ ᎠᏆᏤᎵ ᏧᏓᏕᏒᏛ;
II T ChiUnL 1:16  願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我之縲絏爲恥、
II T VietNVB 1:16  Cầu xin Chúa tỏ lòng thương xót gia đình Ô-nê-si-phô-rơ vì anh ấy thường khích lệ ta, chứ chẳng bao giờ hổ thẹn khi thấy ta bị xiềng xích giam cầm.
II T CebPinad 1:16  Hinaut kaloy-an unta sa Ginoo ang panimalay ni Onesiforo, kay sa makadaghan ako iyang gihupay; wala niya ikaulaw ang akong mga talikala,
II T RomCor 1:16  Domnul să-şi verse îndurarea peste casa lui Onisifor, căci de multe ori m-a mângâiat şi nu i-a fost ruşine de lanţul meu.
II T Pohnpeia 1:16  Kaun-o en ketin kupwurkalahngan ong peneinei en Onesiporus, pwehki eh kin kaparaniehda pak tohto. E sohte namenengkihla ei mihmi nan imweteng;
II T HunUj 1:16  Az Úr legyen könyörületes Onéziforosz háza népe iránt, mert sokszor felüdített engem, és nem szégyellte bilincseimet.
II T GerZurch 1:16  Der Herr schenke Barmherzigkeit dem Hause des Onesiphorus; denn er hat mich oft erquickt und sich meiner Ketten nicht geschämt, (a) 2Ti 4:19
II T GerTafel 1:16  Der Herr schenke Barmherzigkeit dem Hause des Onesiphorus! Denn er hat mich oft erquickt, und hat sich meiner Kette nicht geschämt.
II T PorAR 1:16  O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
II T DutSVVA 1:16  De Heere geve den huize van Onesiforus barmhartigheid; want hij heeft mij dikmaals verkwikt, en heeft zich mijner keten niet geschaamd.
II T Byz 1:16  δωη ελεος ο κυριος τω ονησιφορου οικω οτι πολλακις με ανεψυξεν και την αλυσιν μου ουκ επαισχυνθη
II T FarOPV 1:16  خداوند اهل خانه انیسیفورس را ترحم کناد زیرا که او بارها دل مرا تازه کرد و از زنجیر من عار نداشت،
II T Ndebele 1:16  Sengathi iNkosi inganika umusa indlu kaOnesiforo; ngoba wangivuselela kanengi, njalo wayengelanhloni ngeketane lami,
II T PorBLivr 1:16  O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, pois muitas vezes ele me consolou, e não se envergonhou de eu estar em cadeias;
II T StatResG 1:16  Δῴη ἔλεος ὁ ˚Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,
II T SloStrit 1:16  Usmiljenje daj Gospod hiši Oneziforovi, ker me je mnogokrat oživil in se ni sramoval spon mojih,
II T Norsk 1:16  Herren vise miskunn mot Onesiforus' hus! for han har ofte vederkveget mig og ikke skammet sig ved mine lenker;
II T SloChras 1:16  Usmiljenje daj Gospod hiši Oneziforjevi, ker me je mnogokrat poživil in se ni sramoval spon mojih,
II T Northern 1:16  Rəbb Onisiforun ev əhlinə mərhəmət etsin. Çünki dəfələrlə məni ruhlandırdı, mənim zəncirlənməyimdən utanmadı.
II T GerElb19 1:16  Der Herr gebe dem Hause des Onesiphorus Barmherzigkeit, denn er hat mich oft erquickt und sich meiner Kette nicht geschämt;
II T PohnOld 1:16  Kaun o en kotin maki ong toun im en Onesiporus, pwe pan pak toto a kadek ong ia, o a sota namenok ki ai sal mata.
II T LvGluck8 1:16  Lai Tas Kungs dod žēlastību Onesifora namam; jo tas mani daudzkārtīgi atspirdzinājis un nav kaunējies par manām ķēdēm;
II T PorAlmei 1:16  O Senhor faça misericordia á casa de Onesiphoro, porque muitas vezes me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias.
II T ChiUn 1:16  願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鍊為恥,
II T SweKarlX 1:16  Herren gifve Onesiphori huse barmhertighet; ty han hafver ofta vederqvickt mig, och skämdes icke vid mina kedjo;
II T Antoniad 1:16  δωη ελεος ο κυριος τω ονησιφορου οικω οτι πολλακις με ανεψυξεν και την αλυσιν μου ουκ επαισχυνθη
II T CopSahid 1:16  ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯ ⲛⲟⲩⲛⲁ ⲙⲡⲏⲉⲓ ⲛⲟⲛⲏⲥⲓⲫⲟⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲛⲁⲙⲣⲣⲉ
II T GerAlbre 1:16  Der Herr schenke Barmherzigkeit dem Haus des Onesiphorus! Denn er hat mich oft erquickt und sich meiner Ketten nicht geschämt.
II T BulCarig 1:16  Господ да даде милост на дома Онисифоров; защото много пъти ме упокои, и не се усрами от оковите ми,
II T FrePGR 1:16  Que le seigneur se montre miséricordieux envers la famille d'Onésiphore ; car il m'a souvent réconforté, et il n'a point rougi de mes chaînes,
II T PorCap 1:16  Que Deus mostre a sua misericórdia para com a família de Onesíforo, que tantas vezes me confortou e não se envergonhou das minhas cadeias.
II T JapKougo 1:16  どうか、主が、オネシポロの家にあわれみをたれて下さるように。彼はたびたび、わたしを慰めてくれ、またわたしの鎖を恥とも思わないで、
II T Tausug 1:16  Samantara' mura-murahan bang mayan kaulungan sin Tuhan in anak-asawa iban sin katān ha lawm bāy hi Nipurus, sabab nakamataud niya aku bisita, iban nakarihil siya kāku' kakuyagan. Wala' niya aku kiyasipug minsan aku yari najijīl.
II T GerTextb 1:16  Der Herr schenke sein Erbarmen dem Hause des Onesiphorus, weil er mich oft erquickt und sich meiner Ketten nicht geschämt hat;
II T Kapingam 1:16  Dimaadua gi-dumaalia ang-gi digau di hale o Onesiphorus, i mee e-logo ono madagoaa nogo haga-tenetene au. Mee hagalee langaadia i dogu noho i-lodo di hale-galabudi.
II T SpaPlate 1:16  Conceda el Señor misericordia a la casa de Onesíforo, porque muchas veces me alivió y no se avergonzó de mis cadenas;
II T RusVZh 1:16  Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих,
II T CopSahid 1:16  ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲛⲟⲩⲛⲁ ⲙⲡⲏⲉⲓ ⲛⲟⲛⲏⲥⲓⲫⲟⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲛⲁⲙⲣⲣⲉ.
II T LtKBB 1:16  Viešpats tebūna gailestingas Onesiforo namams, nes jis dažnai mane atgaivindavo ir nesigėdijo mano pančių,
II T Bela 1:16  Няхай дасьць Гасподзь міласьць дому Анісіфора за тое, што ён колькі разоў прымаў мяне і не саромеўся кайданоў маіх,
II T CopSahHo 1:16  ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁ ⲙ̅ⲡⲏⲉⲓ ⲛ̅ⲟⲛ̅ⲏⲥⲓⲫⲟⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϯⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ϯϣⲓⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲙⲣ̅ⲣⲉ.
II T BretonNT 1:16  Ra raio an Aotrou trugarez da diegezh Onezifor, rak alies en deus va frealzet ha n'en deus ket bet mezh eus va chadennoù,
II T GerBoLut 1:16  Der Herr gebe Barmherzigkeit dem Hause Onesiphorus; denn er hat mich oft erquicket und hat sich meiner Ketten nicht geschamet,
II T FinPR92 1:16  Herra osoittakoon laupeutta Onesiforoksen perheelle, koska hän on usein minua rohkaissut eikä ole hävennyt minua, vaikka olen vankina.
II T DaNT1819 1:16  Herren give Onesiphorus’ Huus Barmhjertighed; thi han haver ofte vederkvæget mig, og skammede sig ikke ved min Lænke,
II T GerLeoNA 1:16  Der Herr gebe dem Haus von Onesiphorus Erbarmen, weil er mich oft erfrischt und er sich für meine Gefangenschaft nicht geschämt hat,
II T SpaVNT 1:16  Dé el Señor misericordia á la casa de Onesíforo; que muchas veces me refrigeró, y no se avergonzó de mi cadena:
II T Latvian 1:16  Kungs lai parāda žēlsirdību Onezifora namam, jo viņš bieži mani atspirdzināja un nekaunējās manu važu,
II T SpaRV186 1:16  Dé el Señor misericordia a la casa de Onesiforo, que muchas veces me refrigeró, y no se avergonzó de mi cadena:
II T FreStapf 1:16  Que le Seigneur fasse descendre sa grâce sur la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent fortifié et n'a pas eu honte de la chaîne que je porte.
II T NlCanisi 1:16  De Heer bewijze barmhartigheid aan het huis van Onesiforus, omdat deze me vaak heeft opgemonterd, en zich mijn ketenen niet heeft geschaamd;
II T GerNeUe 1:16  Nur Onesiphorus stand mir bei. Möge der Herr seiner Familie Barmherzigkeit schenken. Er hat mich oft ermutigt und sich meiner Ketten nicht geschämt.
II T Est 1:16  Issand osutagu halastust Onesiforose perele, sest tema on mind sagedasti kosutanud ega ole mitte häbenenud mu ahelaid,
II T UrduGeo 1:16  خداوند اُنیسفرس کے گھرانے پر رحم کرے، کیونکہ اُس نے کئی دفعہ مجھے تر و تازہ کیا۔ ہاں، وہ اِس سے کبھی نہ شرمایا کہ مَیں قیدی ہوں۔
II T AraNAV 1:16  لِيَرْحَمِ الرَّبُّ عَائِلَةَ أُونِيسِيفُورُسَ، لأَنَّهُ كَثِيراً مَا أَنْعَشَنِي، وَلَمْ يَخْجَلْ بِقُيُودِي،
II T ChiNCVs 1:16  愿主赐怜悯给阿尼色弗一家的人,因为他多次使我畅快,也不以我的锁链为耻;
II T f35 1:16  δωη ελεος ο κυριος τω ονησιφορου οικω οτι πολλακις με ανεψυξεν και την αλυσιν μου ουκ επησχυνθη
II T vlsJoNT 1:16  De Heere doe barmhartigheid aan het huisgezin van Onesiforus, want dikwijls heeft hij mij verkwikt en zich niet geschaamd over mijn boeien;
II T ItaRive 1:16  Conceda il Signore misericordia alla famiglia d’Onesiforo, poiché egli m’ha spesse volte confortato e non si è vergognato della mia catena;
II T Afr1953 1:16  Mag die Here aan die huis van Onesíforus barmhartigheid bewys, want hy het my dikwels verkwik en hom oor my kettings nie geskaam nie;
II T RusSynod 1:16  Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно подкреплял меня и не стыдился уз моих,
II T FreOltra 1:16  Que le Seigneur étende sa miséricorde sur la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent réconforté, et il n'a point eu honte de la chaîne que je porte;
II T UrduGeoD 1:16  ख़ुदावंद उनेसिफ़ुरुस के घराने पर रहम करे, क्योंकि उसने कई दफ़ा मुझे तरो-ताज़ा किया। हाँ, वह इससे कभी न शर्माया कि मैं क़ैदी हूँ।
II T TurNTB 1:16  Rab, Onisiforos'un ev halkına merhamet etsin. Çünkü o çok kez içimi ferahlattı ve zincire vurulmuş olmamdan utanmadı.
II T DutSVV 1:16  De Heere geve den huize van Onesiforus barmhartigheid; want hij heeft mij dikmaals verkwikt, en heeft zich mijner keten niet geschaamd.
II T HunKNB 1:16  Könyörüljön az Úr Oneziforosz házán: sokszor felüdített engem, és bilincseim miatt nem szégyenkezett,
II T Maori 1:16  Kia tohungia e te Ariki nga tangata o te whare o Onehipora; he maha hoki oku oranga ngakau i a ia, kihai hoki ia i whakama ki toku mekameka.
II T sml_BL_2 1:16  Saguwā' mura-murahan bang pa'in disi Onesepor magtai'anak kina'ase'an e' Tuhan, sabab araran iya bay amalasig pangatayanku. Halam iya bay aiya' anibaw aku minsan aku ma deyom kalabusu.
II T HunKar 1:16  Az Úr legyen irgalmas az Onesiforus házanépének: mert gyakorta megvidámított engem, és az én bilincsemet nem szégyenlette;
II T Viet 1:16  Cầu xin Chúa thương xót lấy nhà Ô-nê-si-phô-rơ, vì người đòi phen yên ủi ta, chẳng hề lấy sự ta bị xiềng xích làm xấu hổ.
II T Kekchi 1:16  Caˈaj chic laj Onesíforo qˈuila sut colinril saˈ tzˈalam ut quixcˈojob inchˈo̱l ut incˈaˈ quixuta̱nac xban nak bacˈbo̱quin chi cadena. Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ Dios chi-osobtesi̱nk re li jun cabal aˈan.
II T Swe1917 1:16  Må Herren visa barmhärtighet mot Onesiforus' hus, eftersom han ofta var mig till vederkvickelse och icke blygdes för mina kedjor;
II T KhmerNT 1:16  សូម​ព្រះអម្ចាស់​ប្រទាន​សេចក្ដី​មេត្តា​ករុណា​ដល់​ក្រុម​គ្រួសារ​របស់​លោក​អូនេស៊ិភ័រ​ ដ្បិត​គាត់​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ធូរ​ស្រាល​ជា​ញឹកញាប់​ ហើយ​ក៏​មិន​ខ្មាស់​ដោយសារ​ចំណង​របស់​ខ្ញុំ​ដែរ​
II T CroSaric 1:16  Neka Gospodin milosrđem podari Oneziforov dom jer me često osvježivao i nije se stidio mojih okova,
II T BasHauti 1:16  Iaunac misericordia daguiola Onesiphoren etcheari: ecen anhitzetan recreatu vkan nic, eta ene cadenáz eztuc ahalquetu içan:
II T WHNU 1:16  δωη ελεος ο κυριος τω ονησιφορου οικω οτι πολλακις με ανεψυξεν και την αλυσιν μου ουκ επαισχυνθη
II T VieLCCMN 1:16  Xin Chúa tỏ lòng thương xót gia đình anh Ô-nê-xi-phô-rô, vì đã nhiều lần anh làm cho tôi lên tinh thần, và đã không hổ thẹn vì tôi phải mang xiềng xích ;
II T FreBDM17 1:16  Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore : car souvent il m’a consolé, et il n’a point eu honte de ma chaîne ;
II T TR 1:16  δωη ελεος ο κυριος τω ονησιφορου οικω οτι πολλακις με ανεψυξεν και την αλυσιν μου ουκ επησχυνθη
II T HebModer 1:16  יתן האדון רחמים לבית אניסיפורוס כי פעמים רבות השיב את נפשי ולא בוש ממוסרי׃
II T Kaz 1:16  Иеміз Онисыфордың үй ішіне мейірімін сыйлай көрсін. Онисыфор әлденеше рет көңілімді көтеріп, жігерлендіріп, бұғауда отырған жағдайыма ешқандай ұялмады.
II T UkrKulis 1:16  Нехай же дасть милость Господь Онисифоровому дому, бо він часто мене впокоював, і кайданів моїх не соромив ся;
II T FreJND 1:16  Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent consolé et n’a point eu honte de ma chaîne,
II T TurHADI 1:16  Fakat Rab Onesiforos’un ailesine merhamet etsin, çünkü bana çok iyiliği dokundu, hapiste olmamdan utanmadı.
II T Wulfila 1:16  𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐍃𐌴𐌹𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌿𐌳𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺; 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐍃𐌴𐌹𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌿𐌳𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺;
II T GerGruen 1:16  Dem Hause des Onesiphorus erweise der Herr Barmherzigkeit; denn oftmals hat er mich erquickt und sich meiner Ketten nicht geschämt.
II T SloKJV 1:16  Gospod, daj usmiljenje Onezíforjevi hiši, kajti pogosto me je poživil in ni bil osramočen zaradi mojih verig,
II T Haitian 1:16  Mwen mande Seyè a pou li gen pitye pou moun lakay Onezifò yo. Paske, anpil fwa Onezifò vin konsole mwen. Li pa t' wont mwen dèske mwen te nan prizon.
II T FinBibli 1:16  Herra antakoon laupiutensa Onesiphorin perheelle, joka minun usein virvoittanut on ja ei minun kahleitani hävennyt,
II T SpaRV 1:16  Dé el Señor misericordia á la casa de Onesíforo; que muchas veces me refrigeró, y no se avergonzó de mi cadena:
II T HebDelit 1:16  יִתֵּן הָאָדוֹן רַחֲמִים לְבֵית אֳנִיסִיפוֹרוֹס כִּי־פְעָמִים רַבּוֹת הֵשִׁיב אֶת־נַפְשִׁי וְלֹא־בוֹשׁ מִמּוֹסֵרָי׃
II T WelBeibl 1:16  Dw i'n gweddïo y bydd yr Arglwydd yn arbennig o garedig at Onesifforws a phawb arall yn ei dŷ. Mae e wedi codi fy nghalon i lawer gwaith, a doedd ganddo ddim cywilydd fy mod i yn y carchar.
II T GerMenge 1:16  Der Herr erweise seine Barmherzigkeit dem Hause des Onesiphorus; denn er hat mich oft erquickt und meiner Ketten sich nicht geschämt,
II T GreVamva 1:16  Είθε ο Κύριος να δώση έλεος εις τον οίκον του Ονησιφόρου, διότι πολλάκις με παρηγόρησε και δεν επησχύνθη την άλυσίν μου,
II T Tisch 1:16  δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,
II T UkrOgien 1:16  Хай Госпо́дь подасть милосердя Ониси́форовому дому, бо він часто мене підкріпляв і кайда́нів моїх не соро́мився.
II T MonKJV 1:16  Онийсифоросын гэрийнхэнд Эзэн өршөөл соёрхог. Учир нь тэр намайг байнга сэргээдэг байсан бөгөөд миний гинжнээс ичээгүй,
II T FreCramp 1:16  Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore ; car souvent il m'a réconforté, et il n'a pas rougi de mes fers.
II T SrKDEkav 1:16  А Господ да да милост Онисифоровом дому; јер ме много пута утеши, и окова мојих не постиде се;
II T PolUGdan 1:16  Niech Pan okaże swoje miłosierdzie domowi Onezyfora, bo mnie często pokrzepiał i mojego łańcucha się nie wstydził;
II T FreGenev 1:16  Le Seigneur faffe mifericorde à la maifon d'Onefiphore : car fouventefois il m'a recreé, & n'a point pris à honte ma chaîne :
II T FreSegon 1:16  Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes;
II T Swahili 1:16  Bwana aihurumie jamaa ya Onesiforo, kwa sababu aliniburudisha rohoni mara nyingi, wala hakuona haya kwa kuwa nilikuwa kifungoni,
II T SpaRV190 1:16  Dé el Señor misericordia á la casa de Onesíforo; que muchas veces me refrigeró, y no se avergonzó de mi cadena:
II T HunRUF 1:16  Az Úr legyen könyörületes Onésziforosz háza népe iránt, mert sokszor felüdített engem, és nem szégyellte bilincseimet.
II T FreSynod 1:16  Que le Seigneur fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore; car il m'a souvent réconforté, et il n'a pas eu honte de mes chaînes.
II T DaOT1931 1:16  Herren vise Onesiforus's Hus Barmhjertighed; thi han har ofte vederkvæget mig og skammede sig ikke ved min Lænke,
II T FarHezar 1:16  رحمت خداوند بر خانوادة اونیسیفوروس باد، چه او بارها جان مرا تازه کرد و از زنجیرهایم عار نداشت.
II T TpiKJPB 1:16  Bikpela i givim pasin sori long hauslain bilong Onesiforas. Long wanem, planti taim em i strongim mi gen, na em i no sem long sen bilong mi.
II T ArmWeste 1:16  Տէրը ողորմութիւն շնորհէ Ոնեսիփորոսի տան, որովհետեւ յաճախ կազդուրեց զիս եւ ամօթ չսեպեց շղթաս,
II T DaOT1871 1:16  Herren vise Onesiforus's Hus Barmhjertighed; thi han har ofte vederkvæget mig og skammede sig ikke ved min Lænke,
II T JapRague 1:16  願はくは主オネジフォロの家に憫を賜はんことを、蓋彼は屡我を励まし、我鎖を耻づる事なく、
II T Peshitta 1:16  ܢܬܠ ܡܪܢ ܪܚܡܐ ܠܒܝܬܗ ܕܐܢܤܝܦܘܪܘܤ ܕܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܐܢܝܚܢܝ ܘܒܫܫܠܬܐ ܕܐܤܘܪܝ ܠܐ ܒܗܬ ܀
II T FreVulgG 1:16  Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, parce qu’il m’a souvent soulagé, et qu’il n’a pas rougi de ma chaîne ;
II T PolGdans 1:16  Niech da Pan miłosierdzie swoje Onezyforowemu domowi, iż mię często ochłodził i za łańcuch mój się nie wstydził;
II T JapBungo 1:16  願はくは主オネシポロの家に憐憫を賜はんことを。彼はしばしば我を慰め、又わが鎖を恥とせず。
II T Elzevir 1:16  δωη ελεος ο κυριος τω ονησιφορου οικω οτι πολλακις με ανεψυξεν και την αλυσιν μου ουκ επησχυνθη
II T GerElb18 1:16  Der Herr gebe dem Hause des Onesiphorus Barmherzigkeit, denn er hat mich oft erquickt und sich meiner Kette nicht geschämt;