II T
|
RWebster
|
1:16 |
The Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:
|
II T
|
EMTV
|
1:16 |
May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me, and he was not ashamed of my chain;
|
II T
|
NHEBJE
|
1:16 |
May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,
|
II T
|
Etheridg
|
1:16 |
Our Lord give mercies to the house of Onesiphoros, who many times hath refreshed me, and of the chains of my bonds hath not been ashamed.
|
II T
|
ABP
|
1:16 |
May [3give 4mercy 1the 2Lord] to the house of Onesiphorus, for often he refreshed me, and [3of my chain 1he was not 2ashamed];
|
II T
|
NHEBME
|
1:16 |
May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,
|
II T
|
Rotherha
|
1:16 |
The Lord grant mercy unto the house, of Onesiphorus, in that, ofttimes, hath he refreshed me, and, as regardeth my chain, hath not been put to shame,
|
II T
|
LEB
|
1:16 |
May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he refreshed me many times, and was not ashamed of my imprisonment,
|
II T
|
BWE
|
1:16 |
I hope the Lord will be kind to the family of Onesiphorus. He has often helped me. He has not been ashamed of me in prison.
|
II T
|
Twenty
|
1:16 |
May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus; for he often cheered me and was not ashamed of my chains.
|
II T
|
ISV
|
1:16 |
May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus, for he often took care ofOr refreshed me and was not ashamed that I was a prisoner.
|
II T
|
RNKJV
|
1:16 |
יהוה give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
|
II T
|
Jubilee2
|
1:16 |
The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus for he often refreshed me and was not ashamed of my chain;
|
II T
|
Webster
|
1:16 |
The Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:
|
II T
|
Darby
|
1:16 |
The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he has often refreshed me, and has not been ashamed of my chain;
|
II T
|
OEB
|
1:16 |
May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus; for he often cheered me and was not ashamed of my chains.
|
II T
|
ASV
|
1:16 |
The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;
|
II T
|
Anderson
|
1:16 |
May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:
|
II T
|
Godbey
|
1:16 |
May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus, because frequently he refreshed me, and was not ashamed of my chain,
|
II T
|
LITV
|
1:16 |
May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus, because he often refreshed me, and he was not ashamed of my chain,
|
II T
|
Geneva15
|
1:16 |
The Lord giue mercie vnto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chaine,
|
II T
|
Montgome
|
1:16 |
The Lord show mercy to the house hold of Onesiphorus; for many a time he refreshed me, and was not ashamed of my chain.
|
II T
|
CPDV
|
1:16 |
May the Lord have mercy on the house of Onesiphorus, because he has often refreshed me, and he has not been ashamed of my chains.
|
II T
|
Weymouth
|
1:16 |
May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus; for many a time he cheered me and he was not ashamed of my chain.
|
II T
|
LO
|
1:16 |
May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:
|
II T
|
Common
|
1:16 |
May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains;
|
II T
|
BBE
|
1:16 |
May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus because he frequently gave me help, and had no feeling of shame because I was in chains;
|
II T
|
Worsley
|
1:16 |
The Lord shew mercy to the family of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain: but when he was at Rome,
|
II T
|
DRC
|
1:16 |
The Lord give mercy to the house of Onesiphorus: because he hath often refreshed me and hath not been ashamed of my chain:
|
II T
|
Haweis
|
1:16 |
The Lord grant mercy unto the household of Onesiphorus because he frequently was a refreshment to my soul, and was not ashamed of my chain:
|
II T
|
GodsWord
|
1:16 |
May the Lord be merciful to the family of Onesiphorus. He often took care of my needs and wasn't ashamed that I was a prisoner.
|
II T
|
KJVPCE
|
1:16 |
The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
|
II T
|
NETfree
|
1:16 |
May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my imprisonment.
|
II T
|
RKJNT
|
1:16 |
May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chains:
|
II T
|
AFV2020
|
1:16 |
May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus because he frequently refreshed me and was not ashamed of my chains.
|
II T
|
NHEB
|
1:16 |
May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,
|
II T
|
OEBcth
|
1:16 |
May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus; for he often cheered me and was not ashamed of my chains.
|
II T
|
NETtext
|
1:16 |
May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my imprisonment.
|
II T
|
UKJV
|
1:16 |
The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:
|
II T
|
Noyes
|
1:16 |
The Lord give mercy to the house of Onesiphorus, because he often refreshed me, and was not ashamed of my chain; but on the contrary,
|
II T
|
KJV
|
1:16 |
The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
|
II T
|
KJVA
|
1:16 |
The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
|
II T
|
AKJV
|
1:16 |
The Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
|
II T
|
RLT
|
1:16 |
The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
|
II T
|
OrthJBC
|
1:16 |
May Hashem grant rachamim to the bais of Onesiphorus, because often he refreshed me and he was not ashamed of my kaval (fetter/chain).
|
II T
|
MKJV
|
1:16 |
May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chain.
|
II T
|
YLT
|
1:16 |
may the Lord give kindness to the house of Onesiphorus, because many times he did refresh me, and of my chain was not ashamed,
|
II T
|
Murdock
|
1:16 |
May our Lord bestow mercy on the house of Onesiphorus; for, many times, he refreshed me, and was not ashamed of the chains of my imprisonment.
|
II T
|
ACV
|
1:16 |
May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chain.
|
II T
|
PorBLivr
|
1:16 |
O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, pois muitas vezes ele me consolou, e não se envergonhou de eu estar em cadeias;
|
II T
|
Mg1865
|
1:16 |
Homen’ ny Tompo famindram-po anie ny ankohonan’ i Onesiforosy; satria namelombelona ny fanahiko matetika izy, fa tsy menatra ny gadrako;
|
II T
|
CopNT
|
1:16 |
Ⲡ⳪ ⲇⲉ ⲉϥ⳿ⲉϯ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲁⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲛⲟⲛⲉⲥⲩⲫⲟⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϯ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲓⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
|
II T
|
FinPR
|
1:16 |
Antakoon Herra laupeutta Onesiforuksen huonekunnalle, sillä usein hän on minua virvoittanut, eikä ole kahleitani hävennyt;
|
II T
|
NorBroed
|
1:16 |
Må herren gi medlidenhet til Onesiforos' (bringer profitt) hus; fordi han forfrisket meg ofte, og ble ikke skammet av båndet mitt,
|
II T
|
FinRK
|
1:16 |
Osoittakoon Herra laupeutta Onesiforoksen perhekunnalle, sillä hän on usein virvoittanut minua eikä ole hävennyt kahleitani.
|
II T
|
ChiSB
|
1:16 |
願主賜仁慈於敖乃息佛羅的家庭,因為他屢次使我精神快慰,也不以我鎖鏈為恥,
|
II T
|
CopSahBi
|
1:16 |
ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲛⲟⲩⲛⲁ ⲙⲡⲏⲉⲓ ⲛⲟⲛⲏⲥⲓⲫⲟⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲛⲁⲙⲣⲣⲉ
|
II T
|
ChiUns
|
1:16 |
愿主怜悯阿尼色弗一家的人;因他屡次使我畅快,不以我的锁链为耻,
|
II T
|
BulVeren
|
1:16 |
Господ да покаже милост към дома на Онисифор, защото той много пъти ме ободряваше и не се засрами от оковите ми,
|
II T
|
AraSVD
|
1:16 |
لِيُعْطِ ٱلرَّبُّ رَحْمَةً لِبَيْتِ أُنِيسِيفُورُسَ، لِأَنَّهُ مِرَارًا كَثِيرَةً أَرَاحَنِي وَلَمْ يَخْجَلْ بِسِلْسِلَتِي،
|
II T
|
Shona
|
1:16 |
Ishe ngaape tsitsi kuimba yaOnesiforo; nokuti kazhinji wakandivandudza, uye haana kunyadziswa neketani yangu,
|
II T
|
Esperant
|
1:16 |
La Sinjoro donu kompaton al la domo de Onesiforo; ĉar li ofte min refreŝigis, kaj li ne hontis pri mia kateno,
|
II T
|
ThaiKJV
|
1:16 |
ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระเมตตาแก่ครอบครัวของโอเนสิโฟรัสด้วยเถิด เพราะเขาได้กระทำให้ข้าพเจ้าชื่นใจบ่อยๆ และเขาไม่ละอายต่อโซ่ตรวนของข้าพเจ้าเลย
|
II T
|
BurJudso
|
1:16 |
ထာဝရဘုရား၏ ကရုဏာတော်သည် ဩနေသိဖော်၏အိမ်၌သက်ရောက်ပါစေသော။ သူသည်ငါ့ကို အဖန်ဖန်သက်သာစေပြီ။ ငါ၌သံကြိုးချည်နှောင်လျက်ရှိသော်လည်း၊ သူသည် ရှက်ကြောက်ခြင်းမရှိဘဲ၊
|
II T
|
SBLGNT
|
1:16 |
δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη·
|
II T
|
FarTPV
|
1:16 |
خداوند رحمت خود را به خانواده «انیسیفورس» عطا فرماید زیرا او نیروی تازهای به من بخشیده است. او از اینكه من زندانی هستم، خجل نبود.
|
II T
|
UrduGeoR
|
1:16 |
Ḳhudāwand Unesifurus ke gharāne par rahm kare, kyoṅki us ne kaī dafā mujhe tar-o-tāzā kiyā. Hāṅ, wuh is se kabhī na sharmāyā ki maiṅ qaidī hūṅ.
|
II T
|
SweFolk
|
1:16 |
Må Herren visa barmhärtighet mot Onesiforus familj. Han gav mig ofta nytt mod och skämdes inte för mina bojor.
|
II T
|
TNT
|
1:16 |
δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ· ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,
|
II T
|
GerSch
|
1:16 |
Der Herr erweise Barmherzigkeit dem Hause des Onesiphorus, weil er mich oft erquickt und sich meiner Ketten nicht geschämt hat;
|
II T
|
TagAngBi
|
1:16 |
Pagkalooban nawa ng Panginoon ng habag ang sangbahayan ni Onesiforo: sapagka't madalas niya akong pinaginhawa, at hindi ikinahiya ang aking tanikala;
|
II T
|
FinSTLK2
|
1:16 |
Antakoon Herra laupeutta Onesiforoksen huonekunnalle, sillä usein hän on minua virvoittanut eikä ole kahlettani hävennyt,
|
II T
|
Dari
|
1:16 |
خداوند رحمت خود را به خانوادۀ «انی سی فورس» عطا فرماید زیرا او نیروی تازه ای به من بخشیده است. او از اینکه من زندانی هستم، خجل نبود.
|
II T
|
SomKQA
|
1:16 |
Rabbiga ha u naxariisto reerkii Oneesiforos; waayo, marar badan ayuu i nasiyey, kamana xishoon silsiladdayda.
|
II T
|
NorSMB
|
1:16 |
Herren vise miskunn mot Onesiforus’ hus! for han hugga meg ofte og skjemdest ikkje ved mine lekkjor.
|
II T
|
Alb
|
1:16 |
Zoti i dhëntë mëshirë familjes së Onesiforit, sepse shpeshherë më dha zemër dhe nuk pati turp nga prangat e mia;
|
II T
|
GerLeoRP
|
1:16 |
Der Herr gebe dem Haus von Onesiphorus Erbarmen, weil er mich oft erfrischt und er sich für meine Gefangenschaft nicht geschämt hat,
|
II T
|
UyCyr
|
1:16 |
Рәббимиз Онесифорниң аилисидикилиригә рәһим-шәпқәт қилғай, чүнки у көп қетим мени йоқлап, көңлүмни көтәрди. У мениң мәһбус болғанлиғимдин номус қилмиди.
|
II T
|
KorHKJV
|
1:16 |
주께서 오네시보로의 집에 긍휼을 베푸시기 원하노니 그가 자주 나를 유쾌하게 하고 나의 사슬을 부끄러워하지 아니하였으며
|
II T
|
MorphGNT
|
1:16 |
δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη·
|
II T
|
SrKDIjek
|
1:16 |
А Господ да да милост Онисифорову дому; јер ме много пута утјеши, и окова мојијех не постидје се;
|
II T
|
Wycliffe
|
1:16 |
The Lord yyue merci to the hous of Onesyforus, for ofte he refreischide me, and schamyde not my chayne.
|
II T
|
Mal1910
|
1:16 |
പലപ്പോഴും എന്നെ തണുപ്പിച്ചവനായ ഒനേസിഫൊരൊസിന്റെ കുടുംബത്തിന്നു കൎത്താവു കരുണ നല്കുമാറാകട്ടെ.
|
II T
|
KorRV
|
1:16 |
원컨대 주께서 오네시보로의 집에 긍휼을 베푸시옵소서 저가 나를 자주 유쾌케 하고 나의 사슬에 매인 것을 부끄러워 아니하여
|
II T
|
Azeri
|
1:16 |
رب رحمتئني اونسئفوروسون اِو اهلئنه عطا اتسئن، چونکي دفهلرله جانيمي تزهلندئردي و منئم زنجئرلرئمدن ده اوتانميردي.
|
II T
|
SweKarlX
|
1:16 |
Herren gifve Onesiphori huse barmhertighet; ty han hafver ofta vederqvickt mig, och skämdes icke vid mina kedjo;
|
II T
|
KLV
|
1:16 |
May the joH grant pung Daq the tuq vo' Onesiphorus, vaD ghaH often refreshed jIH, je ghaHta' ghobe' tuH vo' wIj chain,
|
II T
|
ItaDio
|
1:16 |
Conceda il Signore misericordia alla famiglia di Onesiforo; perciocchè spesse volte egli mi ha ricreato, e non si è vergognato della mia catena.
|
II T
|
RusSynod
|
1:16 |
Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих,
|
II T
|
CSlEliza
|
1:16 |
Да даст (же) милость Господь Онисифорову дому, яко многажды мя упокои и вериг моих не постыдеся,
|
II T
|
ABPGRK
|
1:16 |
δώη έλεος ο κύριος τω Ονησιφόρου οίκω ότι πολλάκις με ανέψυξε και την άλυσίν μου ουκ επαισχύνθη
|
II T
|
FreBBB
|
1:16 |
Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore ; car il m'a souvent consolé, et il n'a point eu honte de ma chaîne ;
|
II T
|
LinVB
|
1:16 |
Mokonzi áyókela libótá lya Onesifóro mawa, mpô yě moto aléndísí ngáí motéma mbala míngi, mpé ayókákí minyolólo mya ngáí nsóni té.
|
II T
|
BurCBCM
|
1:16 |
သခင် ဘုရားသည် အိုနေးစိဖိုရုတို့၏မိသားစုအပေါ် သနားကရု ဏာသက်တော်မူပါစေ။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ထိုသူသည် ငါ့ကိုမကြာခဏ စိတ်သက်သာရာရစေ၍ ငါအချုပ်အနှောင်ခံရသည့်အတွက် ရှက်ရွံ့ခြင်းမရှိချေ။-
|
II T
|
Che1860
|
1:16 |
ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏧᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏚᏓᏘᎿᎭᎥ ᎣᏁᏏᏉᎳ, ᏯᏃᏰᏃ ᎠᎩᎦᎵᏍᏓᏗᏍᎬᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏯᏉᏕᎰᎯᏎᎮ ᎠᏆᏤᎵ ᏧᏓᏕᏒᏛ;
|
II T
|
ChiUnL
|
1:16 |
願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我之縲絏爲恥、
|
II T
|
VietNVB
|
1:16 |
Cầu xin Chúa tỏ lòng thương xót gia đình Ô-nê-si-phô-rơ vì anh ấy thường khích lệ ta, chứ chẳng bao giờ hổ thẹn khi thấy ta bị xiềng xích giam cầm.
|
II T
|
CebPinad
|
1:16 |
Hinaut kaloy-an unta sa Ginoo ang panimalay ni Onesiforo, kay sa makadaghan ako iyang gihupay; wala niya ikaulaw ang akong mga talikala,
|
II T
|
RomCor
|
1:16 |
Domnul să-şi verse îndurarea peste casa lui Onisifor, căci de multe ori m-a mângâiat şi nu i-a fost ruşine de lanţul meu.
|
II T
|
Pohnpeia
|
1:16 |
Kaun-o en ketin kupwurkalahngan ong peneinei en Onesiporus, pwehki eh kin kaparaniehda pak tohto. E sohte namenengkihla ei mihmi nan imweteng;
|
II T
|
HunUj
|
1:16 |
Az Úr legyen könyörületes Onéziforosz háza népe iránt, mert sokszor felüdített engem, és nem szégyellte bilincseimet.
|
II T
|
GerZurch
|
1:16 |
Der Herr schenke Barmherzigkeit dem Hause des Onesiphorus; denn er hat mich oft erquickt und sich meiner Ketten nicht geschämt, (a) 2Ti 4:19
|
II T
|
GerTafel
|
1:16 |
Der Herr schenke Barmherzigkeit dem Hause des Onesiphorus! Denn er hat mich oft erquickt, und hat sich meiner Kette nicht geschämt.
|
II T
|
PorAR
|
1:16 |
O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
|
II T
|
DutSVVA
|
1:16 |
De Heere geve den huize van Onesiforus barmhartigheid; want hij heeft mij dikmaals verkwikt, en heeft zich mijner keten niet geschaamd.
|
II T
|
Byz
|
1:16 |
δωη ελεος ο κυριος τω ονησιφορου οικω οτι πολλακις με ανεψυξεν και την αλυσιν μου ουκ επαισχυνθη
|
II T
|
FarOPV
|
1:16 |
خداوند اهل خانه انیسیفورس را ترحم کناد زیرا که او بارها دل مرا تازه کرد و از زنجیر من عار نداشت،
|
II T
|
Ndebele
|
1:16 |
Sengathi iNkosi inganika umusa indlu kaOnesiforo; ngoba wangivuselela kanengi, njalo wayengelanhloni ngeketane lami,
|
II T
|
PorBLivr
|
1:16 |
O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, pois muitas vezes ele me consolou, e não se envergonhou de eu estar em cadeias;
|
II T
|
StatResG
|
1:16 |
Δῴη ἔλεος ὁ ˚Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,
|
II T
|
SloStrit
|
1:16 |
Usmiljenje daj Gospod hiši Oneziforovi, ker me je mnogokrat oživil in se ni sramoval spon mojih,
|
II T
|
Norsk
|
1:16 |
Herren vise miskunn mot Onesiforus' hus! for han har ofte vederkveget mig og ikke skammet sig ved mine lenker;
|
II T
|
SloChras
|
1:16 |
Usmiljenje daj Gospod hiši Oneziforjevi, ker me je mnogokrat poživil in se ni sramoval spon mojih,
|
II T
|
Northern
|
1:16 |
Rəbb Onisiforun ev əhlinə mərhəmət etsin. Çünki dəfələrlə məni ruhlandırdı, mənim zəncirlənməyimdən utanmadı.
|
II T
|
GerElb19
|
1:16 |
Der Herr gebe dem Hause des Onesiphorus Barmherzigkeit, denn er hat mich oft erquickt und sich meiner Kette nicht geschämt;
|
II T
|
PohnOld
|
1:16 |
Kaun o en kotin maki ong toun im en Onesiporus, pwe pan pak toto a kadek ong ia, o a sota namenok ki ai sal mata.
|
II T
|
LvGluck8
|
1:16 |
Lai Tas Kungs dod žēlastību Onesifora namam; jo tas mani daudzkārtīgi atspirdzinājis un nav kaunējies par manām ķēdēm;
|
II T
|
PorAlmei
|
1:16 |
O Senhor faça misericordia á casa de Onesiphoro, porque muitas vezes me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias.
|
II T
|
ChiUn
|
1:16 |
願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鍊為恥,
|
II T
|
SweKarlX
|
1:16 |
Herren gifve Onesiphori huse barmhertighet; ty han hafver ofta vederqvickt mig, och skämdes icke vid mina kedjo;
|
II T
|
Antoniad
|
1:16 |
δωη ελεος ο κυριος τω ονησιφορου οικω οτι πολλακις με ανεψυξεν και την αλυσιν μου ουκ επαισχυνθη
|
II T
|
CopSahid
|
1:16 |
ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯ ⲛⲟⲩⲛⲁ ⲙⲡⲏⲉⲓ ⲛⲟⲛⲏⲥⲓⲫⲟⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲛⲁⲙⲣⲣⲉ
|
II T
|
GerAlbre
|
1:16 |
Der Herr schenke Barmherzigkeit dem Haus des Onesiphorus! Denn er hat mich oft erquickt und sich meiner Ketten nicht geschämt.
|
II T
|
BulCarig
|
1:16 |
Господ да даде милост на дома Онисифоров; защото много пъти ме упокои, и не се усрами от оковите ми,
|
II T
|
FrePGR
|
1:16 |
Que le seigneur se montre miséricordieux envers la famille d'Onésiphore ; car il m'a souvent réconforté, et il n'a point rougi de mes chaînes,
|
II T
|
PorCap
|
1:16 |
Que Deus mostre a sua misericórdia para com a família de Onesíforo, que tantas vezes me confortou e não se envergonhou das minhas cadeias.
|
II T
|
JapKougo
|
1:16 |
どうか、主が、オネシポロの家にあわれみをたれて下さるように。彼はたびたび、わたしを慰めてくれ、またわたしの鎖を恥とも思わないで、
|
II T
|
Tausug
|
1:16 |
Samantara' mura-murahan bang mayan kaulungan sin Tuhan in anak-asawa iban sin katān ha lawm bāy hi Nipurus, sabab nakamataud niya aku bisita, iban nakarihil siya kāku' kakuyagan. Wala' niya aku kiyasipug minsan aku yari najijīl.
|
II T
|
GerTextb
|
1:16 |
Der Herr schenke sein Erbarmen dem Hause des Onesiphorus, weil er mich oft erquickt und sich meiner Ketten nicht geschämt hat;
|
II T
|
Kapingam
|
1:16 |
Dimaadua gi-dumaalia ang-gi digau di hale o Onesiphorus, i mee e-logo ono madagoaa nogo haga-tenetene au. Mee hagalee langaadia i dogu noho i-lodo di hale-galabudi.
|
II T
|
SpaPlate
|
1:16 |
Conceda el Señor misericordia a la casa de Onesíforo, porque muchas veces me alivió y no se avergonzó de mis cadenas;
|
II T
|
RusVZh
|
1:16 |
Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих,
|
II T
|
CopSahid
|
1:16 |
ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲛⲟⲩⲛⲁ ⲙⲡⲏⲉⲓ ⲛⲟⲛⲏⲥⲓⲫⲟⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲛⲁⲙⲣⲣⲉ.
|
II T
|
LtKBB
|
1:16 |
Viešpats tebūna gailestingas Onesiforo namams, nes jis dažnai mane atgaivindavo ir nesigėdijo mano pančių,
|
II T
|
Bela
|
1:16 |
Няхай дасьць Гасподзь міласьць дому Анісіфора за тое, што ён колькі разоў прымаў мяне і не саромеўся кайданоў маіх,
|
II T
|
CopSahHo
|
1:16 |
ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁ ⲙ̅ⲡⲏⲉⲓ ⲛ̅ⲟⲛ̅ⲏⲥⲓⲫⲟⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϯⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ϯϣⲓⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲙⲣ̅ⲣⲉ.
|
II T
|
BretonNT
|
1:16 |
Ra raio an Aotrou trugarez da diegezh Onezifor, rak alies en deus va frealzet ha n'en deus ket bet mezh eus va chadennoù,
|
II T
|
GerBoLut
|
1:16 |
Der Herr gebe Barmherzigkeit dem Hause Onesiphorus; denn er hat mich oft erquicket und hat sich meiner Ketten nicht geschamet,
|
II T
|
FinPR92
|
1:16 |
Herra osoittakoon laupeutta Onesiforoksen perheelle, koska hän on usein minua rohkaissut eikä ole hävennyt minua, vaikka olen vankina.
|
II T
|
DaNT1819
|
1:16 |
Herren give Onesiphorus’ Huus Barmhjertighed; thi han haver ofte vederkvæget mig, og skammede sig ikke ved min Lænke,
|
II T
|
GerLeoNA
|
1:16 |
Der Herr gebe dem Haus von Onesiphorus Erbarmen, weil er mich oft erfrischt und er sich für meine Gefangenschaft nicht geschämt hat,
|
II T
|
SpaVNT
|
1:16 |
Dé el Señor misericordia á la casa de Onesíforo; que muchas veces me refrigeró, y no se avergonzó de mi cadena:
|
II T
|
Latvian
|
1:16 |
Kungs lai parāda žēlsirdību Onezifora namam, jo viņš bieži mani atspirdzināja un nekaunējās manu važu,
|
II T
|
SpaRV186
|
1:16 |
Dé el Señor misericordia a la casa de Onesiforo, que muchas veces me refrigeró, y no se avergonzó de mi cadena:
|
II T
|
FreStapf
|
1:16 |
Que le Seigneur fasse descendre sa grâce sur la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent fortifié et n'a pas eu honte de la chaîne que je porte.
|
II T
|
NlCanisi
|
1:16 |
De Heer bewijze barmhartigheid aan het huis van Onesiforus, omdat deze me vaak heeft opgemonterd, en zich mijn ketenen niet heeft geschaamd;
|
II T
|
GerNeUe
|
1:16 |
Nur Onesiphorus stand mir bei. Möge der Herr seiner Familie Barmherzigkeit schenken. Er hat mich oft ermutigt und sich meiner Ketten nicht geschämt.
|
II T
|
Est
|
1:16 |
Issand osutagu halastust Onesiforose perele, sest tema on mind sagedasti kosutanud ega ole mitte häbenenud mu ahelaid,
|
II T
|
UrduGeo
|
1:16 |
خداوند اُنیسفرس کے گھرانے پر رحم کرے، کیونکہ اُس نے کئی دفعہ مجھے تر و تازہ کیا۔ ہاں، وہ اِس سے کبھی نہ شرمایا کہ مَیں قیدی ہوں۔
|
II T
|
AraNAV
|
1:16 |
لِيَرْحَمِ الرَّبُّ عَائِلَةَ أُونِيسِيفُورُسَ، لأَنَّهُ كَثِيراً مَا أَنْعَشَنِي، وَلَمْ يَخْجَلْ بِقُيُودِي،
|
II T
|
ChiNCVs
|
1:16 |
愿主赐怜悯给阿尼色弗一家的人,因为他多次使我畅快,也不以我的锁链为耻;
|
II T
|
f35
|
1:16 |
δωη ελεος ο κυριος τω ονησιφορου οικω οτι πολλακις με ανεψυξεν και την αλυσιν μου ουκ επησχυνθη
|
II T
|
vlsJoNT
|
1:16 |
De Heere doe barmhartigheid aan het huisgezin van Onesiforus, want dikwijls heeft hij mij verkwikt en zich niet geschaamd over mijn boeien;
|
II T
|
ItaRive
|
1:16 |
Conceda il Signore misericordia alla famiglia d’Onesiforo, poiché egli m’ha spesse volte confortato e non si è vergognato della mia catena;
|
II T
|
Afr1953
|
1:16 |
Mag die Here aan die huis van Onesíforus barmhartigheid bewys, want hy het my dikwels verkwik en hom oor my kettings nie geskaam nie;
|
II T
|
RusSynod
|
1:16 |
Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно подкреплял меня и не стыдился уз моих,
|
II T
|
FreOltra
|
1:16 |
Que le Seigneur étende sa miséricorde sur la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent réconforté, et il n'a point eu honte de la chaîne que je porte;
|
II T
|
UrduGeoD
|
1:16 |
ख़ुदावंद उनेसिफ़ुरुस के घराने पर रहम करे, क्योंकि उसने कई दफ़ा मुझे तरो-ताज़ा किया। हाँ, वह इससे कभी न शर्माया कि मैं क़ैदी हूँ।
|
II T
|
TurNTB
|
1:16 |
Rab, Onisiforos'un ev halkına merhamet etsin. Çünkü o çok kez içimi ferahlattı ve zincire vurulmuş olmamdan utanmadı.
|
II T
|
DutSVV
|
1:16 |
De Heere geve den huize van Onesiforus barmhartigheid; want hij heeft mij dikmaals verkwikt, en heeft zich mijner keten niet geschaamd.
|
II T
|
HunKNB
|
1:16 |
Könyörüljön az Úr Oneziforosz házán: sokszor felüdített engem, és bilincseim miatt nem szégyenkezett,
|
II T
|
Maori
|
1:16 |
Kia tohungia e te Ariki nga tangata o te whare o Onehipora; he maha hoki oku oranga ngakau i a ia, kihai hoki ia i whakama ki toku mekameka.
|
II T
|
sml_BL_2
|
1:16 |
Saguwā' mura-murahan bang pa'in disi Onesepor magtai'anak kina'ase'an e' Tuhan, sabab araran iya bay amalasig pangatayanku. Halam iya bay aiya' anibaw aku minsan aku ma deyom kalabusu.
|
II T
|
HunKar
|
1:16 |
Az Úr legyen irgalmas az Onesiforus házanépének: mert gyakorta megvidámított engem, és az én bilincsemet nem szégyenlette;
|
II T
|
Viet
|
1:16 |
Cầu xin Chúa thương xót lấy nhà Ô-nê-si-phô-rơ, vì người đòi phen yên ủi ta, chẳng hề lấy sự ta bị xiềng xích làm xấu hổ.
|
II T
|
Kekchi
|
1:16 |
Caˈaj chic laj Onesíforo qˈuila sut colinril saˈ tzˈalam ut quixcˈojob inchˈo̱l ut incˈaˈ quixuta̱nac xban nak bacˈbo̱quin chi cadena. Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ Dios chi-osobtesi̱nk re li jun cabal aˈan.
|
II T
|
Swe1917
|
1:16 |
Må Herren visa barmhärtighet mot Onesiforus' hus, eftersom han ofta var mig till vederkvickelse och icke blygdes för mina kedjor;
|
II T
|
KhmerNT
|
1:16 |
សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានសេចក្ដីមេត្តាករុណាដល់ក្រុមគ្រួសាររបស់លោកអូនេស៊ិភ័រ ដ្បិតគាត់ធ្វើឲ្យខ្ញុំធូរស្រាលជាញឹកញាប់ ហើយក៏មិនខ្មាស់ដោយសារចំណងរបស់ខ្ញុំដែរ
|
II T
|
CroSaric
|
1:16 |
Neka Gospodin milosrđem podari Oneziforov dom jer me često osvježivao i nije se stidio mojih okova,
|
II T
|
BasHauti
|
1:16 |
Iaunac misericordia daguiola Onesiphoren etcheari: ecen anhitzetan recreatu vkan nic, eta ene cadenáz eztuc ahalquetu içan:
|
II T
|
WHNU
|
1:16 |
δωη ελεος ο κυριος τω ονησιφορου οικω οτι πολλακις με ανεψυξεν και την αλυσιν μου ουκ επαισχυνθη
|
II T
|
VieLCCMN
|
1:16 |
Xin Chúa tỏ lòng thương xót gia đình anh Ô-nê-xi-phô-rô, vì đã nhiều lần anh làm cho tôi lên tinh thần, và đã không hổ thẹn vì tôi phải mang xiềng xích ;
|
II T
|
FreBDM17
|
1:16 |
Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore : car souvent il m’a consolé, et il n’a point eu honte de ma chaîne ;
|
II T
|
TR
|
1:16 |
δωη ελεος ο κυριος τω ονησιφορου οικω οτι πολλακις με ανεψυξεν και την αλυσιν μου ουκ επησχυνθη
|
II T
|
HebModer
|
1:16 |
יתן האדון רחמים לבית אניסיפורוס כי פעמים רבות השיב את נפשי ולא בוש ממוסרי׃
|
II T
|
Kaz
|
1:16 |
Иеміз Онисыфордың үй ішіне мейірімін сыйлай көрсін. Онисыфор әлденеше рет көңілімді көтеріп, жігерлендіріп, бұғауда отырған жағдайыма ешқандай ұялмады.
|
II T
|
UkrKulis
|
1:16 |
Нехай же дасть милость Господь Онисифоровому дому, бо він часто мене впокоював, і кайданів моїх не соромив ся;
|
II T
|
FreJND
|
1:16 |
Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent consolé et n’a point eu honte de ma chaîne,
|
II T
|
TurHADI
|
1:16 |
Fakat Rab Onesiforos’un ailesine merhamet etsin, çünkü bana çok iyiliği dokundu, hapiste olmamdan utanmadı.
|
II T
|
Wulfila
|
1:16 |
𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐍃𐌴𐌹𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌿𐌳𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺; 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐍃𐌴𐌹𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌿𐌳𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺;
|
II T
|
GerGruen
|
1:16 |
Dem Hause des Onesiphorus erweise der Herr Barmherzigkeit; denn oftmals hat er mich erquickt und sich meiner Ketten nicht geschämt.
|
II T
|
SloKJV
|
1:16 |
Gospod, daj usmiljenje Onezíforjevi hiši, kajti pogosto me je poživil in ni bil osramočen zaradi mojih verig,
|
II T
|
Haitian
|
1:16 |
Mwen mande Seyè a pou li gen pitye pou moun lakay Onezifò yo. Paske, anpil fwa Onezifò vin konsole mwen. Li pa t' wont mwen dèske mwen te nan prizon.
|
II T
|
FinBibli
|
1:16 |
Herra antakoon laupiutensa Onesiphorin perheelle, joka minun usein virvoittanut on ja ei minun kahleitani hävennyt,
|
II T
|
SpaRV
|
1:16 |
Dé el Señor misericordia á la casa de Onesíforo; que muchas veces me refrigeró, y no se avergonzó de mi cadena:
|
II T
|
HebDelit
|
1:16 |
יִתֵּן הָאָדוֹן רַחֲמִים לְבֵית אֳנִיסִיפוֹרוֹס כִּי־פְעָמִים רַבּוֹת הֵשִׁיב אֶת־נַפְשִׁי וְלֹא־בוֹשׁ מִמּוֹסֵרָי׃
|
II T
|
WelBeibl
|
1:16 |
Dw i'n gweddïo y bydd yr Arglwydd yn arbennig o garedig at Onesifforws a phawb arall yn ei dŷ. Mae e wedi codi fy nghalon i lawer gwaith, a doedd ganddo ddim cywilydd fy mod i yn y carchar.
|
II T
|
GerMenge
|
1:16 |
Der Herr erweise seine Barmherzigkeit dem Hause des Onesiphorus; denn er hat mich oft erquickt und meiner Ketten sich nicht geschämt,
|
II T
|
GreVamva
|
1:16 |
Είθε ο Κύριος να δώση έλεος εις τον οίκον του Ονησιφόρου, διότι πολλάκις με παρηγόρησε και δεν επησχύνθη την άλυσίν μου,
|
II T
|
Tisch
|
1:16 |
δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,
|
II T
|
UkrOgien
|
1:16 |
Хай Госпо́дь подасть милосердя Ониси́форовому дому, бо він часто мене підкріпляв і кайда́нів моїх не соро́мився.
|
II T
|
MonKJV
|
1:16 |
Онийсифоросын гэрийнхэнд Эзэн өршөөл соёрхог. Учир нь тэр намайг байнга сэргээдэг байсан бөгөөд миний гинжнээс ичээгүй,
|
II T
|
FreCramp
|
1:16 |
Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore ; car souvent il m'a réconforté, et il n'a pas rougi de mes fers.
|
II T
|
SrKDEkav
|
1:16 |
А Господ да да милост Онисифоровом дому; јер ме много пута утеши, и окова мојих не постиде се;
|
II T
|
PolUGdan
|
1:16 |
Niech Pan okaże swoje miłosierdzie domowi Onezyfora, bo mnie często pokrzepiał i mojego łańcucha się nie wstydził;
|
II T
|
FreGenev
|
1:16 |
Le Seigneur faffe mifericorde à la maifon d'Onefiphore : car fouventefois il m'a recreé, & n'a point pris à honte ma chaîne :
|
II T
|
FreSegon
|
1:16 |
Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes;
|
II T
|
Swahili
|
1:16 |
Bwana aihurumie jamaa ya Onesiforo, kwa sababu aliniburudisha rohoni mara nyingi, wala hakuona haya kwa kuwa nilikuwa kifungoni,
|
II T
|
SpaRV190
|
1:16 |
Dé el Señor misericordia á la casa de Onesíforo; que muchas veces me refrigeró, y no se avergonzó de mi cadena:
|
II T
|
HunRUF
|
1:16 |
Az Úr legyen könyörületes Onésziforosz háza népe iránt, mert sokszor felüdített engem, és nem szégyellte bilincseimet.
|
II T
|
FreSynod
|
1:16 |
Que le Seigneur fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore; car il m'a souvent réconforté, et il n'a pas eu honte de mes chaînes.
|
II T
|
DaOT1931
|
1:16 |
Herren vise Onesiforus's Hus Barmhjertighed; thi han har ofte vederkvæget mig og skammede sig ikke ved min Lænke,
|
II T
|
FarHezar
|
1:16 |
رحمت خداوند بر خانوادة اونیسیفوروس باد، چه او بارها جان مرا تازه کرد و از زنجیرهایم عار نداشت.
|
II T
|
TpiKJPB
|
1:16 |
Bikpela i givim pasin sori long hauslain bilong Onesiforas. Long wanem, planti taim em i strongim mi gen, na em i no sem long sen bilong mi.
|
II T
|
ArmWeste
|
1:16 |
Տէրը ողորմութիւն շնորհէ Ոնեսիփորոսի տան, որովհետեւ յաճախ կազդուրեց զիս եւ ամօթ չսեպեց շղթաս,
|
II T
|
DaOT1871
|
1:16 |
Herren vise Onesiforus's Hus Barmhjertighed; thi han har ofte vederkvæget mig og skammede sig ikke ved min Lænke,
|
II T
|
JapRague
|
1:16 |
願はくは主オネジフォロの家に憫を賜はんことを、蓋彼は屡我を励まし、我鎖を耻づる事なく、
|
II T
|
Peshitta
|
1:16 |
ܢܬܠ ܡܪܢ ܪܚܡܐ ܠܒܝܬܗ ܕܐܢܤܝܦܘܪܘܤ ܕܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܐܢܝܚܢܝ ܘܒܫܫܠܬܐ ܕܐܤܘܪܝ ܠܐ ܒܗܬ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
1:16 |
Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, parce qu’il m’a souvent soulagé, et qu’il n’a pas rougi de ma chaîne ;
|
II T
|
PolGdans
|
1:16 |
Niech da Pan miłosierdzie swoje Onezyforowemu domowi, iż mię często ochłodził i za łańcuch mój się nie wstydził;
|
II T
|
JapBungo
|
1:16 |
願はくは主オネシポロの家に憐憫を賜はんことを。彼はしばしば我を慰め、又わが鎖を恥とせず。
|
II T
|
Elzevir
|
1:16 |
δωη ελεος ο κυριος τω ονησιφορου οικω οτι πολλακις με ανεψυξεν και την αλυσιν μου ουκ επησχυνθη
|
II T
|
GerElb18
|
1:16 |
Der Herr gebe dem Hause des Onesiphorus Barmherzigkeit, denn er hat mich oft erquickt und sich meiner Kette nicht geschämt;
|