II TIMOTHY
Chapter 1
II T | DRC | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus: | |
II T | VulgClem | 1:1 | Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, secundum promissionem vitæ, quæ est in Christo Jesu, | |
II T | KJV | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, | |
II T | DRC | 1:2 | To Timothy, my dearly beloved son. Grace, mercy and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Lord. | |
II T | VulgClem | 1:2 | Timotheo carissimo filio : gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro. | |
II T | KJV | 1:2 | To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. | |
II T | DRC | 1:3 | I give thanks to God, whom I serve from my forefathers, with a pure conscience, that without ceasing I have a remembrance of thee in my prayers, night and day. | |
II T | VulgClem | 1:3 | Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis, nocte ac die | |
II T | KJV | 1:3 | I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; | |
II T | DRC | 1:4 | Desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy: | |
II T | VulgClem | 1:4 | desiderans te videre, memor lacrimarum tuarum, ut gaudio implear, | |
II T | KJV | 1:4 | Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; | |
II T | DRC | 1:5 | Calling to mind that faith which is in thee unfeigned, which also dwelt first in thy grandmother Lois and in thy mother Eunice, and I am certain that in thee also. | |
II T | VulgClem | 1:5 | recordationem accipiens ejus fidei, quæ est in te non ficta, quæ et habitavit primum in avia tua Loide, et matre tua Eunice, certus sum autem quod et in te. | |
II T | KJV | 1:5 | When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also. | |
II T | DRC | 1:6 | For which cause I admonish thee that thou stir up the grace of God which is in thee by the imposition of my hands. | |
II T | VulgClem | 1:6 | Propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei, quæ est in te per impositionem manuum mearum. | |
II T | KJV | 1:6 | Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands. | |
II T | DRC | 1:7 | For God hath not given us the spirit of fear: but of power and of love and of sobriety. | |
II T | VulgClem | 1:7 | Non enim dedit nobis Deus spiritum timoris : sed virtutis, et dilectionis, et sobrietatis. | |
II T | KJV | 1:7 | For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. | |
II T | DRC | 1:8 | Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but labour with the gospel, according to the power of God. | |
II T | VulgClem | 1:8 | Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri, neque me vinctum ejus : sed collabora Evangelio secundum virtutem Dei : | |
II T | KJV | 1:8 | Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; | |
II T | DRC | 1:9 | Who hath delivered us and called us by his holy calling, not according to our own works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the times of the world: | |
II T | VulgClem | 1:9 | qui nos liberavit, et vocavit vocatione sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum, et gratiam, quæ data est nobis in Christo Jesu ante tempora sæcularia. | |
II T | KJV | 1:9 | Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, | |
II T | DRC | 1:10 | But is now made manifest by the illumination of our Saviour Jesus Christ, who hath destroyed death and hath brought to light life and incorruption by the gospel. | |
II T | VulgClem | 1:10 | Manifestata est autem nunc per illuminationem Salvatoris nostri Jesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam, et incorruptionem per Evangelium : | |
II T | KJV | 1:10 | But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: | |
II T | DRC | 1:11 | Wherein I am appointed a preacher and an apostle and teacher of the Gentiles. | |
II T | VulgClem | 1:11 | in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister gentium. | |
II T | KJV | 1:11 | Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. | |
II T | DRC | 1:12 | For which cause, I also suffer these things: but I am not ashamed. For I know whom I have believed and I am certain that he is able to keep that which I have committed unto him, against that day. | |
II T | VulgClem | 1:12 | Ob quam causam etiam hæc patior, sed non confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem. | |
II T | KJV | 1:12 | For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. | |
II T | DRC | 1:13 | Hold the form of sound words which thou hast heard of me: in faith and in the love which is in Christ Jesus. | |
II T | VulgClem | 1:13 | Formam habe sanorum verborum, quæ a me audisti in fide, et in dilectione in Christo Jesu. | |
II T | KJV | 1:13 | Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. | |
II T | DRC | 1:14 | Keep the good thing committed to thy trust by the Holy Ghost who dwelleth in us. | |
II T | VulgClem | 1:14 | Bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum, qui habitat in nobis. | |
II T | KJV | 1:14 | That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us. | |
II T | DRC | 1:15 | Thou knowest this, that all they who are in Asia are turned away from me: of whom are Phigellus and Hermogenes. | |
II T | VulgClem | 1:15 | Scis hoc, quod aversi sunt a me omnes, qui in Asia sunt, ex quibus est Phigellus, et Hermogenes. | |
II T | KJV | 1:15 | This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. | |
II T | DRC | 1:16 | The Lord give mercy to the house of Onesiphorus: because he hath often refreshed me and hath not been ashamed of my chain: | |
II T | VulgClem | 1:16 | Det misericordiam Dominus Onesiphori domui : quia sæpe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit : | |
II T | KJV | 1:16 | The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain: | |
II T | DRC | 1:17 | But when he was come to Rome, he carefully sought me and found me. | |
II T | VulgClem | 1:17 | sed cum Romam venisset, sollicite me quæsivit, et invenit. | |
II T | KJV | 1:17 | But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. | |
II T | DRC | 1:18 | The Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day. And in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou very well knowest. | |
II T | VulgClem | 1:18 | Det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi, tu melius nosti. | |
II T | KJV | 1:18 | The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well. | |