Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 33:11  Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
Isai NHEBJE 33:11  You will conceive chaff. You will bring forth stubble. Your breath is a fire that will devour you.
Isai ABP 33:11  now you shall see, now you shall perceive, [5in vain 4shall be 1the 2strength 3of your spirit]; fire shall devour you.
Isai NHEBME 33:11  You will conceive chaff. You will bring forth stubble. Your breath is a fire that will devour you.
Isai Rotherha 33:11  Ye shall conceive chaff Ye shall bring forth stubble,—Your own breath, like fire, shall devour you.
Isai LEB 33:11  You conceive dry grass, you bring forth stubble; your breath is a fire; it will consume you.
Isai RNKJV 33:11  Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
Isai Jubilee2 33:11  Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, [as] fire, shall devour you.
Isai Webster 33:11  Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, [as] fire, shall devour you.
Isai Darby 33:11  Ye shall conceive dry grass, ye shall bring forth stubble: your breath shall devour you [as] fire.
Isai ASV 33:11  Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you.
Isai LITV 33:11  You shall conceive chaff; you shall bear stumble; your fiery breath shall devour you.
Isai Geneva15 33:11  Ye shall conceiue chaffe, and bring forth stubble: the fire of your breath shall deuoure you.
Isai CPDV 33:11  You will conceive heat. You will give birth to stubble. Your own spirit will devour you like fire.
Isai BBE 33:11  Your designs will be without profit, and their effect will be nothing: you will be burned up by the fire of my breath.
Isai DRC 33:11  You shall conceive heat, you shall bring forth stubble: your breath as fire shall devour you.
Isai GodsWord 33:11  You will be pregnant with hay. You will give birth to straw. Your breath will be a fire which will burn you up.
Isai JPS 33:11  Ye conceive chaff, ye shall bring forth stubble; your breath is a fire that shall devour you.
Isai KJVPCE 33:11  Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
Isai NETfree 33:11  You conceive straw, you give birth to chaff; your breath is a fire that destroys you.
Isai AB 33:11  Now shall you see, now shall you perceive; the strength of your breath shall be vain; fire shall devour you.
Isai AFV2020 33:11  You shall conceive chaff, you shall bring out stubble; Your breath is like a fire that shall devour you.
Isai NHEB 33:11  You will conceive chaff. You will bring forth stubble. Your breath is a fire that will devour you.
Isai NETtext 33:11  You conceive straw, you give birth to chaff; your breath is a fire that destroys you.
Isai UKJV 33:11  All of you shall conceive chaff, all of you shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
Isai Noyes 33:11  Ye shall conceive chaff, and bring forth stubble; Your own wrath is the fire which shall devour you.
Isai KJV 33:11  Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
Isai KJVA 33:11  Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
Isai AKJV 33:11  You shall conceive chaff, you shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
Isai RLT 33:11  Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
Isai MKJV 33:11  You shall conceive chaff, you shall bring out stubble; your breath, like fire, shall devour you.
Isai YLT 33:11  Ye conceive chaff, ye bear stubble, Your spirit! --fire devoureth you.
Isai ACV 33:11  Ye shall conceive chaff. Ye shall bring forth stubble. Your breath is a fire that shall devour you.
Isai VulgSist 33:11  Concipietis ardorem, parietis stipulam: spiritus vester ut ignis vorabit vos.
Isai VulgCont 33:11  Concipietis ardorem, parietis stipulam: spiritus vester ut ignis vorabit vos.
Isai Vulgate 33:11  concipietis ardorem parietis stipulam spiritus vester ut ignis vorabit vos
Isai VulgHetz 33:11  Concipietis ardorem, parietis stipulam: spiritus vester ut ignis vorabit vos.
Isai VulgClem 33:11  Concipietis ardorem, parietis stipulam ; spiritus vester ut ignis vorabit vos.
Isai CzeBKR 33:11  Počnouce slámu, porodíte strniště; oheň dýchání vašeho sžíře vás.
Isai CzeB21 33:11  Těhotní senem, slámu rodíte; ohněm vás pohltí vlastní hněv.
Isai CzeCEP 33:11  Obtěžkáte senem, porodíte slámu. Váš dech je oheň a pozře vás.
Isai CzeCSP 33:11  ⌈Otěhotníte suchou trávou, porodíte strniště. Váš dech vás stráví jako oheň.⌉
Isai PorBLivr 33:11  Concebestes palha, gerais restos de cascas; vosso sopro vos consumirá como o fogo.
Isai Mg1865 33:11  Torontoronina bozaka ianareo ka miteraka vodivary; Ny fofonainareo dia tahaka ny afo handevona anareo.
Isai FinPR 33:11  Olkia te kannatte kohdussanne, akanoita synnytätte; teidän kiukkunne on tuli, joka kuluttaa teidät.
Isai FinRK 33:11  Heiniä te kannatte kohdussanne, olkia synnytätte. Teidän oma henkäyksenne on tuli, joka kuluttaa teidät.
Isai ChiSB 33:11  你們所懷的是枯草,所生的是碎湝;我的氣息有如火燄,必將你們焚盡!
Isai CopSahBi 33:11  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲉⲧⲛⲡⲛⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲕⲱϩⲧ ⲛⲁⲟⲩⲉⲙⲧⲏⲩⲧⲛ
Isai ChiUns 33:11  你们要怀的是糠秕,要生的是碎秸;你们的气就是吞灭自己的火。
Isai BulVeren 33:11  Слама ще заченете и плява ще родите; диханието ви като огън ще ви пояде.
Isai AraSVD 33:11  تَحْبَلُونَ بِحَشِيشٍ، تَلِدُونَ قَشِيشًا. نَفَسُكُمْ نَارٌ تَأْكُلُكمْ.
Isai Esperant 33:11  Vi, gravedaj per fojno, naskos pajlon; via spiro estos fajro, kiu vin ekstermos.
Isai ThaiKJV 33:11  เจ้าจะอุ้มท้องแต่แกลบ เจ้าจะคลอดแต่ตอ ลมหายใจของเจ้าเป็นไฟที่จะเผาผลาญเจ้า
Isai OSHB 33:11  תַּהֲר֥וּ חֲשַׁ֖שׁ תֵּ֣לְדוּ קַ֑שׁ רוּחֲכֶ֕ם אֵ֖שׁ תֹּאכַלְכֶֽם׃
Isai BurJudso 33:11  သင်တို့သည်ဖွဲကို ကိုယ်ဝန်ဆောင်၊ အမှိုက်ကို ဘွားမြင်ရလိမ့်မည်။ သင်ကို စိတ်သဘောသည် မီးဖြစ်၍၊ သင်တို့ကို ဖျက်ဆီးလိမ့်မည်။
Isai FarTPV 33:11  نقشه‌های شما بی‌ارزش و هرچه می‌کنید بی‌فایده است. روح من مثل آتش شما را می‌سوزاند و نابود می‌کند.
Isai UrduGeoR 33:11  Tum ummīd se ho, lekin peṭ meṅ sūkhī ghās hī hai, aur janm dete waqt bhūsā hī paidā hogā. Jab tum phūṅk māroge to tumhārā dam āg ban kar tumhīṅ ko rākh kar degā.
Isai SweFolk 33:11  Med halm går ni havande, och ni föder strå. Er ande är en eld som kommer att förtära er.
Isai GerSch 33:11  Ihr werdet Stoppeln empfangen und Stroh gebären; ihr blaset ein Feuer an, das euch selbst verzehrt!
Isai TagAngBi 33:11  Kayo'y mangaglilihi ng ipa, kayo'y manganganak ng dayami: ang inyong hinga ay apoy na pupugnaw sa inyo.
Isai FinSTLK2 33:11  Olkia te kannatte kohdussanne, akanoita synnytätte. Teidän kiukkunne on tuli, joka kuluttaa teidät.
Isai Dari 33:11  شما ای مردم جهان، نقشه های بیهوده در سر می پرورانید که فایده ای برای تان نمی کند. نَفَس خود تان مثل آتش شده شما را می سوزاند.
Isai SomKQA 33:11  Waxaad uuraysan doontaan buunshe, oo waxaad dhali doontaan xaab, oo neeftiinnuna waa dab idin baabbi'in doona.
Isai NorSMB 33:11  De skal ganga umhender med strå og føda halm; dykkar frøsing er ein eld som skal øyda dykk.
Isai Alb 33:11  Ju keni mbarsur bykun, por do të pillni kashtë; fryma juaj do të jetë një zjarr që do t'ju gllabërojë.
Isai KorHKJV 33:11  너희가 겨를 수태하고 짚을 낳으리라. 너희 숨은 불같이 되어 너희를 삼키고
Isai SrKDIjek 33:11  Затрудњећете сламом, родићете стрњику; гњев ваш прождријеће вас као огањ.
Isai Wycliffe 33:11  Ye schulen conseyue heete, ye schulen brynge forth stobil; youre spirit as fier schal deuoure you.
Isai Mal1910 33:11  നിങ്ങൾ വൈക്കോലിനെ ഗൎഭം ധരിച്ചു താളടിയെ പ്രസവിക്കും; നിങ്ങളുടെ ശ്വാസം തീയായി നിങ്ങളെ ദഹിപ്പിച്ചുകളയും.
Isai KorRV 33:11  너희가 겨를 잉태하고 짚을 해산할 것이며 너희의 호흡은 불이 되어 너희를 삼킬 것이며
Isai Azeri 33:11  سامانا بويلو اولوبسونوز، کولَش دوغاجاقسينيز، نفسئنئز سئزي محو ادن آلوو کئمي اوداجاق.
Isai KLV 33:11  SoH DichDaq conceive yub. SoH DichDaq qem vo' stubble. lIj breath ghaH a qul vetlh DichDaq Sop SoH.
Isai ItaDio 33:11  Voi concepirete della pula, e partorirete della stoppia; la vostra ira sarà un fuoco che vi divorerà.
Isai RusSynod 33:11  Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше - огонь, который пожрет вас.
Isai CSlEliza 33:11  Ныне узрите, ныне ощутите, тщетна будет крепость духа вашего: огнь вы пояст.
Isai ABPGRK 33:11  νυν όψεσθε νυν αισθηθήσεσθε ματαία έσται η ισχύς του πνεύματος υμών πυρ κατεδέται υμάς
Isai FreBBB 33:11  Vous concevrez de la balle, et vous enfanterez du chaume ; votre souffle est le feu qui vous dévorera !
Isai LinVB 33:11  Bomemi zemi lya matiti makauki, bokobota matiti, mpema ya ngai ezali móto mokosilisa bino.
Isai HunIMIT 33:11  Fogantok pozdorját, szültök tarlót, leheletetek tűz, mely megemészt benneteket.
Isai ChiUnL 33:11  爾將孕秕穅、產草芥、爾氣乃火、焚燬己身、
Isai VietNVB 33:11  Các ngươi mang thai trấuVà sinh ra rơm rạ,Hơi thở của các ngươi là lửa thiêu nuốt mình.
Isai LXX 33:11  νῦν ὄψεσθε νῦν αἰσθηθήσεσθε ματαία ἔσται ἡ ἰσχὺς τοῦ πνεύματος ὑμῶν πῦρ ὑμᾶς κατέδεται
Isai CebPinad 33:11  Kamo manamkon ug tahup, kamo manganak ug tuod sa balili, ang inyong gininhawa kalayo man nga magalamoy kaninyo.
Isai RomCor 33:11  Aţi zămislit fân şi naşteţi paie de mirişte; suflarea voastră de mânie împotriva Ierusalimului este un foc care pe voi înşivă vă va arde de tot.
Isai Pohnpeia 33:11  Sohte pahn katepen koasoandi kan me kumwail kin koasoanehdi nan kapehdamwail, oh mehkoaros me kumwail pahn kin wia sohte pahn katepe. Ngeniet rasehng kisiniei me pahn kamwomwkumwailla..
Isai HunUj 33:11  Szalmával vagytok terhesek, polyvát szültök, lihegésetek tűz, megemészt benneteket!
Isai GerZurch 33:11  Ihr seid schwanger mit dürrem Gras und gebäret Stoppeln, euer Schnauben ist ein Feuer, das euch verzehrt.
Isai GerTafel 33:11  Mit Heu gehet ihr schwanger und gebäret Stoppeln. Und euer Geist, ein Feuer frißt euch.
Isai PorAR 33:11  Concebeis palha, produzis restolho; e o vosso fôlego é um fogo que vos devorará.
Isai DutSVVA 33:11  Gijlieden gaat met stro zwanger, gij zult stoppelen baren; uw geest zal u als vuur verslinden.
Isai FarOPV 33:11  و شما از کاه حامله شده، خس خواهید زایید. و نفس شما آتشی است که شما را خواهدسوزانید.
Isai Ndebele 33:11  Lizakhulelwa ngamakhoba, beselizala izibi; umoya wenu, njengomlilo, uzaliqeda.
Isai PorBLivr 33:11  Concebestes palha, gerais restos de cascas; vosso sopro vos consumirá como o fogo.
Isai Norsk 33:11  I skal være svangre med strå og føde halm; eders fnysen er en ild som skal fortære eder.
Isai SloChras 33:11  Spočenjate suho travo, rodili boste strnišče; dih vaš je ogenj, ki vas pokonča.
Isai Northern 33:11  Samana hamilə qalıb küləş doğacaqsınız, Nəfəsiniz sizi məhv edən alova dönəcək.
Isai GerElb19 33:11  Ihr gehet schwanger mit Heu, Stoppeln werdet ihr gebären; euer Schnauben ist ein Feuer, das euch verzehren wird.
Isai LvGluck8 33:11  Jūs nesaties ar salmiem, rugājus jūs dzemdēsiet; jūsu trakums ir uguns, kas pašus aprīs.
Isai PorAlmei 33:11  Concebestes palha, parireis pragana: e o vosso espirito vos devorará como fogo.
Isai ChiUn 33:11  你們要懷的是糠秕,要生的是碎秸;你們的氣就是吞滅自己的火。
Isai SweKarlX 33:11  Med halm gån I hafvande, och strå föden I; eld skall uppäta eder med edart mod.
Isai FreKhan 33:11  Vous avez conçu du chaume, vous enfanterez de la paille: votre souffle est un feu qui vous dévorera.
Isai FrePGR 33:11  Dans vos flancs vous portez du foin, et vous enfanterez de la balle ; votre souffle est un feu qui vous consumera.
Isai PorCap 33:11  Concebereis palha e dareis à luz restolho. O meu sopro será fogo que vos consumirá.
Isai JapKougo 33:11  あなたがたは、もみがらをはらみ、わらを産む。あなたがたの息は火となって、あなたがたを食いつくす。
Isai GerTextb 33:11  Ihr geht schwanger mit dürren Halmen, ihr gebärt Stoppeln. Euer Schnauben ist ein Feuer, das euch selbst verzehrt!
Isai Kapingam 33:11  Goodou e-hai godou balu-hagamaanadu, gei godou mee huogodoo ala e-hai go goodou, le e-balumee-hua. Dogu hagataalunga le e-hagatau gi-di ahi dela gaa-dudu goodou.
Isai SpaPlate 33:11  Concebisteis paja y pariréis rastrojos, vuestro espíritu cual fuego os devorará.
Isai WLC 33:11  תַּהֲר֥וּ חֲשַׁ֖שׁ תֵּ֣לְדוּ קַ֑שׁ רוּחֲכֶ֕ם אֵ֖שׁ תֹּאכַלְכֶֽם׃
Isai LtKBB 33:11  Jūs pastojote šienu ir pagimdysite šiaudus. Jūsų kvapas sunaikins jus kaip ugnis.
Isai Bela 33:11  Вы цяжарныя сенам, разродзіцеся саломаю; дыханьне ваша — агонь, які зжарэ вас.
Isai GerBoLut 33:11  Mit Stroh gehet ihr schwanger, Stoppeln gebaret ihr; Feuer wird euch mit euren Mut verzehren.
Isai FinPR92 33:11  Heinää te kannatte kohdussanne, olkia synnytätte, minun henkeni syö teidät kuin tuli.
Isai SpaRV186 33:11  Concebisteis hojarascas, pariréis aristas: el soplo de vuestro fuego os consumirá.
Isai NlCanisi 33:11  Gij gaat zwanger van stro, en kaf zult ge baren, Mijn adem zal als een vuur u verslinden!
Isai GerNeUe 33:11  Ihr geht schwanger mit Stroh, / und was ihr gebärt, ist nur Spreu. / Euer Schnauben ist ein Feuer, das euch selbst verbrennen wird.
Isai UrduGeo 33:11  تم اُمید سے ہو، لیکن پیٹ میں سوکھی گھاس ہی ہے، اور جنم دیتے وقت بھوسا ہی پیدا ہو گا۔ جب تم پھونک مارو گے تو تمہارا دم آگ بن کر تم ہی کو راکھ کر دے گا۔
Isai AraNAV 33:11  فَكُلُّ مَا بَذَلْتُمُوهُ مِنْ جَهْدٍ أَيُّهَا الأَشُورِيُّونَ لاَ جَدْوَى مِنْهُ كَالْحَشِيْشِ وَالتِّبْنِ وَصَارَتْ أَنْفَاسُكُمْ نَاراً تَلْتَهِمُكُمْ.
Isai ChiNCVs 33:11  你们所怀的是糠秕,所生的是碎秸;我的气息必像火一般吞灭你们。
Isai ItaRive 33:11  Voi avete concepito pula, e partorirete stoppia; il vostro fiato è un fuoco che vi divorerà.
Isai Afr1953 33:11  Julle gaan swanger van strooi, julle sal stoppels baar; julle geblaas is 'n vuur wat julle sal verteer.
Isai RusSynod 33:11  Вы беременны сеном – разродитесь соломою; дыхание ваше – огонь, который пожрет вас.
Isai UrduGeoD 33:11  तुम उम्मीद से हो, लेकिन पेट में सूखी घास ही है, और जन्म देते वक़्त भूसा ही पैदा होगा। जब तुम फूँक मारोगे तो तुम्हारा दम आग बनकर तुम्हीं को राख कर देगा।
Isai TurNTB 33:11  Samana gebe kalıp anız doğuracaksınız, Soluğunuz sizi yiyip bitiren bir ateş olacak.
Isai DutSVV 33:11  Gijlieden gaat met stro zwanger, gij zult stoppelen baren; uw geest zal u als vuur verslinden.
Isai HunKNB 33:11  Száraz füvet fogantok, pelyvát szültök; leheletem, mint a tűz, megemészt titeket.
Isai Maori 33:11  Ko to koutou hapu he papapa, whanau ake he kakau witi; ko to koutou manawa, ka rite ki te ahi, ka kai i a koutou.
Isai HunKar 33:11  Fogantok szalmát, szültök polyvát, dühötök tűz, megemészt titeket.
Isai Viet 33:11  Các ngươi sẽ có nghén rơm rạ và sẽ đẻ ra cỏ rác. Hơi các ngươi thở ra tức là lửa thiêu nuốt mình.
Isai Kekchi 33:11  La̱ex nequeˈcˈu̱b ru li cˈaˈru nequeba̱nu. Abanan ma̱cˈaˈ rajbal li nequecˈu̱b ru xba̱nunquil. Yal riqˈuin lin musikˈ tinsach ruheb joˈ nak li qˈuim ut li mul nacˈateˈ xban xam.
Isai Swe1917 33:11  Med halm gån I havande, och strå föden I; edert raseri är en eld, som skall förtära eder själva.
Isai CroSaric 33:11  Začeste sijeno, rodit ćete slamu; dah moj proždrijet će vas kao oganj.
Isai VieLCCMN 33:11  Các ngươi đã cưu mang cỏ khô, ắt sẽ sinh rơm rạ. Hơi thở của Ta sẽ như lửa thiêu rụi các ngươi.
Isai FreBDM17 33:11  Vous concevrez de la balle, et vous enfanterez du chaume ; votre souffle vous dévorera comme le feu.
Isai FreLXX 33:11  Vous verrez alors, et vous comprendrez ; votre force d'esprit sera vaine, et le feu vous dévorera.
Isai Aleppo 33:11  תהרו חשש תלדו קש רוחכם אש תאכלכם
Isai MapM 33:11  תַּהֲר֥וּ חֲשַׁ֖שׁ תֵּ֣לְדוּ קַ֑שׁ רוּחֲכֶ֕ם אֵ֖שׁ תֹּאכַלְכֶֽם׃
Isai HebModer 33:11  תהרו חשש תלדו קש רוחכם אש תאכלכם׃
Isai Kaz 33:11  (Ей, ассурлықтар), сендер қауыздай түкке тұрғысыз жоспар құрасыңдар. Істегендерің орылған егіндіктегі қурап қалған сабақтардай пайдасыз. Ашу кернеп осқырған лептерің оларыңды от сияқты өртеп жібермек.
Isai FreJND 33:11  Vous concevrez l’herbe sèche, vous enfanterez le chaume : votre colère est un feu qui vous consumera.
Isai GerGruen 33:11  Ihr geht mit dürrem Grase schwanger; gebären sollt ihr dürre Halme. Ein Hauch, ein Feuerhauch soll euch verzehren!
Isai SloKJV 33:11  Spočeli boste pleve, rodili boste strnišče. Vaš dih vas bo pogoltnil kakor ogenj.
Isai Haitian 33:11  N'ap fè yon bann lide nan tèt nou ki pa vo anyen. Se nou menm ankò k'ap touye tèt nou.
Isai FinBibli 33:11  Oljista olette te raskaat, korsia te synnytätte; tulen pitää teitä kuluttaman teidän ylpeytenne kanssa;
Isai SpaRV 33:11  Concebisteis hojarascas, aristas pariréis: el soplo de vuestro fuego os consumirá.
Isai WelBeibl 33:11  Dim ond us dych chi'n ei feichiogi; dim ond gwellt fydd yn cael ei eni! Mae eich ysbryd fel tân fydd yn eich dinistrio chi!
Isai GerMenge 33:11  Ihr geht schwanger mit Heu und werdet Stroh gebären; euer Zornesschnauben ist ein Feuer, das euch selbst verzehrt;
Isai GreVamva 33:11  Χνούν θέλετε συλλάβει και άχυρον θέλετε γεννήσει· η πνοή σας ως πυρ θέλει σας καταφάγει.
Isai UkrOgien 33:11  Заваготі́єте сіном, стерню́ ви породите; дух ваш — огонь, який вас пожере́.
Isai FreCramp 33:11  Vous avez conçu de la paille, et vous enfanterez du chaume, votre souffle est le feu qui vous dévorera.
Isai SrKDEkav 33:11  Затруднећете сламом, родићете стрњику; гнев ваш прождреће вас као огањ.
Isai PolUGdan 33:11  Poczniecie słomę i zrodzicie ściernisko; wasze tchnienie pożre was jak ogień.
Isai FreSegon 33:11  Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille; Votre souffle, C'est un feu qui vous consumera.
Isai SpaRV190 33:11  Concebisteis hojarascas, aristas pariréis: el soplo de vuestro fuego os consumirá.
Isai HunRUF 33:11  Szalmával vagytok terhesek, pelyvát szültök, lihegésetek tűz, megemészt benneteket!
Isai DaOT1931 33:11  I undfanger Straa og føder Halm, eders Aande er Ild, der fortærer jer selv;
Isai TpiKJPB 33:11  Yupela bai karim pipia bilong wit. Yupela bai karim ol liklik hap bilong stik bilong wit. Win bilong yupela i stap olsem paia na dispela bai pinisim yupela.
Isai DaOT1871 33:11  I undfange Straa, føde Halm; eders Harme er en Ild, som skal fortære eder.
Isai FreVulgG 33:11  Vous concevrez des flammes, vous enfanterez de la paille ; votre esprit, comme un feu, vous dévorera.
Isai PolGdans 33:11  Począwszy słomę, urodzicie mierzwę; duch wasz was pożre jako ogień.
Isai JapBungo 33:11  なんぢらの孕むところは枇糠のごとく なんぢらの生ところは藁のごとし なんぢらの氣息は火となりてなんぢらを食ひつくさん
Isai GerElb18 33:11  Ihr gehet schwanger mit Heu, Stoppeln werdet ihr gebären; euer Schnauben ist ein Feuer, das euch verzehren wird.