|
Isai
|
AB
|
33:11 |
Now shall you see, now shall you perceive; the strength of your breath shall be vain; fire shall devour you.
|
|
Isai
|
ABP
|
33:11 |
now you shall see, now you shall perceive, [5in vain 4shall be 1the 2strength 3of your spirit]; fire shall devour you.
|
|
Isai
|
ACV
|
33:11 |
Ye shall conceive chaff. Ye shall bring forth stubble. Your breath is a fire that shall devour you.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
33:11 |
You shall conceive chaff, you shall bring out stubble; Your breath is like a fire that shall devour you.
|
|
Isai
|
AKJV
|
33:11 |
You shall conceive chaff, you shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
|
|
Isai
|
ASV
|
33:11 |
Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you.
|
|
Isai
|
BBE
|
33:11 |
Your designs will be without profit, and their effect will be nothing: you will be burned up by the fire of my breath.
|
|
Isai
|
CPDV
|
33:11 |
You will conceive heat. You will give birth to stubble. Your own spirit will devour you like fire.
|
|
Isai
|
DRC
|
33:11 |
You shall conceive heat, you shall bring forth stubble: your breath as fire shall devour you.
|
|
Isai
|
Darby
|
33:11 |
Ye shall conceive dry grass, ye shall bring forth stubble: your breath shall devour you [as] fire.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
33:11 |
Ye shall conceiue chaffe, and bring forth stubble: the fire of your breath shall deuoure you.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
33:11 |
You will be pregnant with hay. You will give birth to straw. Your breath will be a fire which will burn you up.
|
|
Isai
|
JPS
|
33:11 |
Ye conceive chaff, ye shall bring forth stubble; your breath is a fire that shall devour you.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
33:11 |
Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, [as] fire, shall devour you.
|
|
Isai
|
KJV
|
33:11 |
Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
|
|
Isai
|
KJVA
|
33:11 |
Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
33:11 |
Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
|
|
Isai
|
LEB
|
33:11 |
You conceive dry grass, you bring forth stubble; your breath is a fire; it will consume you.
|
|
Isai
|
LITV
|
33:11 |
You shall conceive chaff; you shall bear stumble; your fiery breath shall devour you.
|
|
Isai
|
MKJV
|
33:11 |
You shall conceive chaff, you shall bring out stubble; your breath, like fire, shall devour you.
|
|
Isai
|
NETfree
|
33:11 |
You conceive straw, you give birth to chaff; your breath is a fire that destroys you.
|
|
Isai
|
NETtext
|
33:11 |
You conceive straw, you give birth to chaff; your breath is a fire that destroys you.
|
|
Isai
|
NHEB
|
33:11 |
You will conceive chaff. You will bring forth stubble. Your breath is a fire that will devour you.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
33:11 |
You will conceive chaff. You will bring forth stubble. Your breath is a fire that will devour you.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
33:11 |
You will conceive chaff. You will bring forth stubble. Your breath is a fire that will devour you.
|
|
Isai
|
Noyes
|
33:11 |
Ye shall conceive chaff, and bring forth stubble; Your own wrath is the fire which shall devour you.
|
|
Isai
|
RLT
|
33:11 |
Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
33:11 |
Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
|
|
Isai
|
RWebster
|
33:11 |
Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
33:11 |
Ye shall conceive chaff Ye shall bring forth stubble,—Your own breath, like fire, shall devour you.
|
|
Isai
|
UKJV
|
33:11 |
All of you shall conceive chaff, all of you shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
|
|
Isai
|
Webster
|
33:11 |
Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, [as] fire, shall devour you.
|
|
Isai
|
YLT
|
33:11 |
Ye conceive chaff, ye bear stubble, Your spirit! --fire devoureth you.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
33:11 |
νυν όψεσθε νυν αισθηθήσεσθε ματαία έσται η ισχύς του πνεύματος υμών πυρ κατεδέται υμάς
|
|
Isai
|
Afr1953
|
33:11 |
Julle gaan swanger van strooi, julle sal stoppels baar; julle geblaas is 'n vuur wat julle sal verteer.
|
|
Isai
|
Alb
|
33:11 |
Ju keni mbarsur bykun, por do të pillni kashtë; fryma juaj do të jetë një zjarr që do t'ju gllabërojë.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
33:11 |
תהרו חשש תלדו קש רוחכם אש תאכלכם
|
|
Isai
|
AraNAV
|
33:11 |
فَكُلُّ مَا بَذَلْتُمُوهُ مِنْ جَهْدٍ أَيُّهَا الأَشُورِيُّونَ لاَ جَدْوَى مِنْهُ كَالْحَشِيْشِ وَالتِّبْنِ وَصَارَتْ أَنْفَاسُكُمْ نَاراً تَلْتَهِمُكُمْ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
33:11 |
تَحْبَلُونَ بِحَشِيشٍ، تَلِدُونَ قَشِيشًا. نَفَسُكُمْ نَارٌ تَأْكُلُكمْ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
33:11 |
سامانا بويلو اولوبسونوز، کولَش دوغاجاقسينيز، نفسئنئز سئزي محو ادن آلوو کئمي اوداجاق.
|
|
Isai
|
Bela
|
33:11 |
Вы цяжарныя сенам, разродзіцеся саломаю; дыханьне ваша — агонь, які зжарэ вас.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
33:11 |
Слама ще заченете и плява ще родите; диханието ви като огън ще ви пояде.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
33:11 |
သင်တို့သည်ဖွဲကို ကိုယ်ဝန်ဆောင်၊ အမှိုက်ကို ဘွားမြင်ရလိမ့်မည်။ သင်ကို စိတ်သဘောသည် မီးဖြစ်၍၊ သင်တို့ကို ဖျက်ဆီးလိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
33:11 |
Ныне узрите, ныне ощутите, тщетна будет крепость духа вашего: огнь вы пояст.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
33:11 |
Kamo manamkon ug tahup, kamo manganak ug tuod sa balili, ang inyong gininhawa kalayo man nga magalamoy kaninyo.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
33:11 |
你们所怀的是糠秕,所生的是碎秸;我的气息必像火一般吞灭你们。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
33:11 |
你們所懷的是枯草,所生的是碎湝;我的氣息有如火燄,必將你們焚盡!
|
|
Isai
|
ChiUn
|
33:11 |
你們要懷的是糠秕,要生的是碎秸;你們的氣就是吞滅自己的火。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
33:11 |
爾將孕秕穅、產草芥、爾氣乃火、焚燬己身、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
33:11 |
你们要怀的是糠秕,要生的是碎秸;你们的气就是吞灭自己的火。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
33:11 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲉⲧⲛⲡⲛⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲕⲱϩⲧ ⲛⲁⲟⲩⲉⲙⲧⲏⲩⲧⲛ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
33:11 |
Začeste sijeno, rodit ćete slamu; dah moj proždrijet će vas kao oganj.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
33:11 |
I undfange Straa, føde Halm; eders Harme er en Ild, som skal fortære eder.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
33:11 |
I undfanger Straa og føder Halm, eders Aande er Ild, der fortærer jer selv;
|
|
Isai
|
Dari
|
33:11 |
شما ای مردم جهان، نقشه های بیهوده در سر می پرورانید که فایده ای برای تان نمی کند. نَفَس خود تان مثل آتش شده شما را می سوزاند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
33:11 |
Gijlieden gaat met stro zwanger, gij zult stoppelen baren; uw geest zal u als vuur verslinden.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
33:11 |
Gijlieden gaat met stro zwanger, gij zult stoppelen baren; uw geest zal u als vuur verslinden.
|
|
Isai
|
Esperant
|
33:11 |
Vi, gravedaj per fojno, naskos pajlon; via spiro estos fajro, kiu vin ekstermos.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
33:11 |
و شما از کاه حامله شده، خس خواهید زایید. و نفس شما آتشی است که شما را خواهدسوزانید.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
33:11 |
نقشههای شما بیارزش و هرچه میکنید بیفایده است. روح من مثل آتش شما را میسوزاند و نابود میکند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
33:11 |
Oljista olette te raskaat, korsia te synnytätte; tulen pitää teitä kuluttaman teidän ylpeytenne kanssa;
|
|
Isai
|
FinPR
|
33:11 |
Olkia te kannatte kohdussanne, akanoita synnytätte; teidän kiukkunne on tuli, joka kuluttaa teidät.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
33:11 |
Heinää te kannatte kohdussanne, olkia synnytätte, minun henkeni syö teidät kuin tuli.
|
|
Isai
|
FinRK
|
33:11 |
Heiniä te kannatte kohdussanne, olkia synnytätte. Teidän oma henkäyksenne on tuli, joka kuluttaa teidät.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
33:11 |
Olkia te kannatte kohdussanne, akanoita synnytätte. Teidän kiukkunne on tuli, joka kuluttaa teidät.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
33:11 |
Vous concevrez de la balle, et vous enfanterez du chaume ; votre souffle est le feu qui vous dévorera !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
33:11 |
Vous concevrez de la balle, et vous enfanterez du chaume ; votre souffle vous dévorera comme le feu.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
33:11 |
Vous avez conçu de la paille, et vous enfanterez du chaume, votre souffle est le feu qui vous dévorera.
|
|
Isai
|
FreJND
|
33:11 |
Vous concevrez l’herbe sèche, vous enfanterez le chaume : votre colère est un feu qui vous consumera.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
33:11 |
Vous avez conçu du chaume, vous enfanterez de la paille: votre souffle est un feu qui vous dévorera.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
33:11 |
Vous verrez alors, et vous comprendrez ; votre force d'esprit sera vaine, et le feu vous dévorera.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
33:11 |
Dans vos flancs vous portez du foin, et vous enfanterez de la balle ; votre souffle est un feu qui vous consumera.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
33:11 |
Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille; Votre souffle, C'est un feu qui vous consumera.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
33:11 |
Vous concevrez des flammes, vous enfanterez de la paille ; votre esprit, comme un feu, vous dévorera.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
33:11 |
Mit Stroh gehet ihr schwanger, Stoppeln gebaret ihr; Feuer wird euch mit euren Mut verzehren.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
33:11 |
Ihr gehet schwanger mit Heu, Stoppeln werdet ihr gebären; euer Schnauben ist ein Feuer, das euch verzehren wird.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
33:11 |
Ihr gehet schwanger mit Heu, Stoppeln werdet ihr gebären; euer Schnauben ist ein Feuer, das euch verzehren wird.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
33:11 |
Ihr geht mit dürrem Grase schwanger; gebären sollt ihr dürre Halme. Ein Hauch, ein Feuerhauch soll euch verzehren!
|
|
Isai
|
GerMenge
|
33:11 |
Ihr geht schwanger mit Heu und werdet Stroh gebären; euer Zornesschnauben ist ein Feuer, das euch selbst verzehrt;
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
33:11 |
Ihr geht schwanger mit Stroh, / und was ihr gebärt, ist nur Spreu. / Euer Schnauben ist ein Feuer, das euch selbst verbrennen wird.
|
|
Isai
|
GerSch
|
33:11 |
Ihr werdet Stoppeln empfangen und Stroh gebären; ihr blaset ein Feuer an, das euch selbst verzehrt!
|
|
Isai
|
GerTafel
|
33:11 |
Mit Heu gehet ihr schwanger und gebäret Stoppeln. Und euer Geist, ein Feuer frißt euch.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
33:11 |
Ihr geht schwanger mit dürren Halmen, ihr gebärt Stoppeln. Euer Schnauben ist ein Feuer, das euch selbst verzehrt!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
33:11 |
Ihr seid schwanger mit dürrem Gras und gebäret Stoppeln, euer Schnauben ist ein Feuer, das euch verzehrt.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
33:11 |
Χνούν θέλετε συλλάβει και άχυρον θέλετε γεννήσει· η πνοή σας ως πυρ θέλει σας καταφάγει.
|
|
Isai
|
Haitian
|
33:11 |
N'ap fè yon bann lide nan tèt nou ki pa vo anyen. Se nou menm ankò k'ap touye tèt nou.
|
|
Isai
|
HebModer
|
33:11 |
תהרו חשש תלדו קש רוחכם אש תאכלכם׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
33:11 |
Fogantok pozdorját, szültök tarlót, leheletetek tűz, mely megemészt benneteket.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
33:11 |
Száraz füvet fogantok, pelyvát szültök; leheletem, mint a tűz, megemészt titeket.
|
|
Isai
|
HunKar
|
33:11 |
Fogantok szalmát, szültök polyvát, dühötök tűz, megemészt titeket.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
33:11 |
Szalmával vagytok terhesek, pelyvát szültök, lihegésetek tűz, megemészt benneteket!
|
|
Isai
|
HunUj
|
33:11 |
Szalmával vagytok terhesek, polyvát szültök, lihegésetek tűz, megemészt benneteket!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
33:11 |
Voi concepirete della pula, e partorirete della stoppia; la vostra ira sarà un fuoco che vi divorerà.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
33:11 |
Voi avete concepito pula, e partorirete stoppia; il vostro fiato è un fuoco che vi divorerà.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
33:11 |
なんぢらの孕むところは枇糠のごとく なんぢらの生ところは藁のごとし なんぢらの氣息は火となりてなんぢらを食ひつくさん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
33:11 |
あなたがたは、もみがらをはらみ、わらを産む。あなたがたの息は火となって、あなたがたを食いつくす。
|
|
Isai
|
KLV
|
33:11 |
SoH DichDaq conceive yub. SoH DichDaq qem vo' stubble. lIj breath ghaH a qul vetlh DichDaq Sop SoH.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
33:11 |
Goodou e-hai godou balu-hagamaanadu, gei godou mee huogodoo ala e-hai go goodou, le e-balumee-hua. Dogu hagataalunga le e-hagatau gi-di ahi dela gaa-dudu goodou.
|
|
Isai
|
Kaz
|
33:11 |
(Ей, ассурлықтар), сендер қауыздай түкке тұрғысыз жоспар құрасыңдар. Істегендерің орылған егіндіктегі қурап қалған сабақтардай пайдасыз. Ашу кернеп осқырған лептерің оларыңды от сияқты өртеп жібермек.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
33:11 |
La̱ex nequeˈcˈu̱b ru li cˈaˈru nequeba̱nu. Abanan ma̱cˈaˈ rajbal li nequecˈu̱b ru xba̱nunquil. Yal riqˈuin lin musikˈ tinsach ruheb joˈ nak li qˈuim ut li mul nacˈateˈ xban xam.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
33:11 |
너희가 겨를 수태하고 짚을 낳으리라. 너희 숨은 불같이 되어 너희를 삼키고
|
|
Isai
|
KorRV
|
33:11 |
너희가 겨를 잉태하고 짚을 해산할 것이며 너희의 호흡은 불이 되어 너희를 삼킬 것이며
|
|
Isai
|
LXX
|
33:11 |
νῦν ὄψεσθε νῦν αἰσθηθήσεσθε ματαία ἔσται ἡ ἰσχὺς τοῦ πνεύματος ὑμῶν πῦρ ὑμᾶς κατέδεται
|
|
Isai
|
LinVB
|
33:11 |
Bomemi zemi lya matiti makauki, bokobota matiti, mpema ya ngai ezali móto mokosilisa bino.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
33:11 |
Jūs pastojote šienu ir pagimdysite šiaudus. Jūsų kvapas sunaikins jus kaip ugnis.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
33:11 |
Jūs nesaties ar salmiem, rugājus jūs dzemdēsiet; jūsu trakums ir uguns, kas pašus aprīs.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
33:11 |
നിങ്ങൾ വൈക്കോലിനെ ഗൎഭം ധരിച്ചു താളടിയെ പ്രസവിക്കും; നിങ്ങളുടെ ശ്വാസം തീയായി നിങ്ങളെ ദഹിപ്പിച്ചുകളയും.
|
|
Isai
|
Maori
|
33:11 |
Ko to koutou hapu he papapa, whanau ake he kakau witi; ko to koutou manawa, ka rite ki te ahi, ka kai i a koutou.
|
|
Isai
|
MapM
|
33:11 |
תַּהֲר֥וּ חֲשַׁ֖שׁ תֵּ֣לְדוּ קַ֑שׁ רוּחֲכֶ֕ם אֵ֖שׁ תֹּאכַלְכֶֽם׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
33:11 |
Torontoronina bozaka ianareo ka miteraka vodivary; Ny fofonainareo dia tahaka ny afo handevona anareo.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
33:11 |
Lizakhulelwa ngamakhoba, beselizala izibi; umoya wenu, njengomlilo, uzaliqeda.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
33:11 |
Gij gaat zwanger van stro, en kaf zult ge baren, Mijn adem zal als een vuur u verslinden!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
33:11 |
De skal ganga umhender med strå og føda halm; dykkar frøsing er ein eld som skal øyda dykk.
|
|
Isai
|
Norsk
|
33:11 |
I skal være svangre med strå og føde halm; eders fnysen er en ild som skal fortære eder.
|
|
Isai
|
Northern
|
33:11 |
Samana hamilə qalıb küləş doğacaqsınız, Nəfəsiniz sizi məhv edən alova dönəcək.
|
|
Isai
|
OSHB
|
33:11 |
תַּהֲר֥וּ חֲשַׁ֖שׁ תֵּ֣לְדוּ קַ֑שׁ רוּחֲכֶ֕ם אֵ֖שׁ תֹּאכַלְכֶֽם׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
33:11 |
Sohte pahn katepen koasoandi kan me kumwail kin koasoanehdi nan kapehdamwail, oh mehkoaros me kumwail pahn kin wia sohte pahn katepe. Ngeniet rasehng kisiniei me pahn kamwomwkumwailla..
|
|
Isai
|
PolGdans
|
33:11 |
Począwszy słomę, urodzicie mierzwę; duch wasz was pożre jako ogień.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
33:11 |
Poczniecie słomę i zrodzicie ściernisko; wasze tchnienie pożre was jak ogień.
|
|
Isai
|
PorAR
|
33:11 |
Concebeis palha, produzis restolho; e o vosso fôlego é um fogo que vos devorará.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
33:11 |
Concebestes palha, parireis pragana: e o vosso espirito vos devorará como fogo.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
33:11 |
Concebestes palha, gerais restos de cascas; vosso sopro vos consumirá como o fogo.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
33:11 |
Concebestes palha, gerais restos de cascas; vosso sopro vos consumirá como o fogo.
|
|
Isai
|
PorCap
|
33:11 |
Concebereis palha e dareis à luz restolho. O meu sopro será fogo que vos consumirá.
|
|
Isai
|
RomCor
|
33:11 |
Aţi zămislit fân şi naşteţi paie de mirişte; suflarea voastră de mânie împotriva Ierusalimului este un foc care pe voi înşivă vă va arde de tot.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
33:11 |
Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше - огонь, который пожрет вас.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
33:11 |
Вы беременны сеном – разродитесь соломою; дыхание ваше – огонь, который пожрет вас.
|
|
Isai
|
SloChras
|
33:11 |
Spočenjate suho travo, rodili boste strnišče; dih vaš je ogenj, ki vas pokonča.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
33:11 |
Spočeli boste pleve, rodili boste strnišče. Vaš dih vas bo pogoltnil kakor ogenj.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
33:11 |
Waxaad uuraysan doontaan buunshe, oo waxaad dhali doontaan xaab, oo neeftiinnuna waa dab idin baabbi'in doona.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
33:11 |
Concebisteis paja y pariréis rastrojos, vuestro espíritu cual fuego os devorará.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
33:11 |
Concebisteis hojarascas, aristas pariréis: el soplo de vuestro fuego os consumirá.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
33:11 |
Concebisteis hojarascas, pariréis aristas: el soplo de vuestro fuego os consumirá.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
33:11 |
Concebisteis hojarascas, aristas pariréis: el soplo de vuestro fuego os consumirá.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
33:11 |
Затруднећете сламом, родићете стрњику; гнев ваш прождреће вас као огањ.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
33:11 |
Затрудњећете сламом, родићете стрњику; гњев ваш прождријеће вас као огањ.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
33:11 |
Med halm gån I havande, och strå föden I; edert raseri är en eld, som skall förtära eder själva.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
33:11 |
Med halm går ni havande, och ni föder strå. Er ande är en eld som kommer att förtära er.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
33:11 |
Med halm gån I hafvande, och strå föden I; eld skall uppäta eder med edart mod.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
33:11 |
Kayo'y mangaglilihi ng ipa, kayo'y manganganak ng dayami: ang inyong hinga ay apoy na pupugnaw sa inyo.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
33:11 |
เจ้าจะอุ้มท้องแต่แกลบ เจ้าจะคลอดแต่ตอ ลมหายใจของเจ้าเป็นไฟที่จะเผาผลาญเจ้า
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
33:11 |
Yupela bai karim pipia bilong wit. Yupela bai karim ol liklik hap bilong stik bilong wit. Win bilong yupela i stap olsem paia na dispela bai pinisim yupela.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
33:11 |
Samana gebe kalıp anız doğuracaksınız, Soluğunuz sizi yiyip bitiren bir ateş olacak.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
33:11 |
Заваготі́єте сіном, стерню́ ви породите; дух ваш — огонь, який вас пожере́.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
33:11 |
تم اُمید سے ہو، لیکن پیٹ میں سوکھی گھاس ہی ہے، اور جنم دیتے وقت بھوسا ہی پیدا ہو گا۔ جب تم پھونک مارو گے تو تمہارا دم آگ بن کر تم ہی کو راکھ کر دے گا۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
33:11 |
तुम उम्मीद से हो, लेकिन पेट में सूखी घास ही है, और जन्म देते वक़्त भूसा ही पैदा होगा। जब तुम फूँक मारोगे तो तुम्हारा दम आग बनकर तुम्हीं को राख कर देगा।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
33:11 |
Tum ummīd se ho, lekin peṭ meṅ sūkhī ghās hī hai, aur janm dete waqt bhūsā hī paidā hogā. Jab tum phūṅk māroge to tumhārā dam āg ban kar tumhīṅ ko rākh kar degā.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
33:11 |
Các ngươi đã cưu mang cỏ khô, ắt sẽ sinh rơm rạ. Hơi thở của Ta sẽ như lửa thiêu rụi các ngươi.
|
|
Isai
|
Viet
|
33:11 |
Các ngươi sẽ có nghén rơm rạ và sẽ đẻ ra cỏ rác. Hơi các ngươi thở ra tức là lửa thiêu nuốt mình.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
33:11 |
Các ngươi mang thai trấuVà sinh ra rơm rạ,Hơi thở của các ngươi là lửa thiêu nuốt mình.
|
|
Isai
|
WLC
|
33:11 |
תַּהֲר֥וּ חֲשַׁ֖שׁ תֵּ֣לְדוּ קַ֑שׁ רוּחֲכֶ֕ם אֵ֖שׁ תֹּאכַלְכֶֽם׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
33:11 |
Dim ond us dych chi'n ei feichiogi; dim ond gwellt fydd yn cael ei eni! Mae eich ysbryd fel tân fydd yn eich dinistrio chi!
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
33:11 |
Ye schulen conseyue heete, ye schulen brynge forth stobil; youre spirit as fier schal deuoure you.
|