Isai
|
RWebster
|
33:12 |
And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
|
Isai
|
NHEBJE
|
33:12 |
The peoples will be like the burning of lime, like thorns that are cut down and burned in the fire.
|
Isai
|
ABP
|
33:12 |
And [2shall be 1the nations] for incinerating as a thorn-bush in a field being tossed and being incinerated.
|
Isai
|
NHEBME
|
33:12 |
The peoples will be like the burning of lime, like thorns that are cut down and burned in the fire.
|
Isai
|
Rotherha
|
33:12 |
So shall peoples, become, as the burnings of lime,—As thorns lopped off, with fire, shall they be burned.
|
Isai
|
LEB
|
33:12 |
And the peoples will be burning to lime— they are burned like thorns that have been cut down in the fire.
|
Isai
|
RNKJV
|
33:12 |
And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
|
Isai
|
Jubilee2
|
33:12 |
And the peoples shall be [as] the burnings of lime: [as] thorns cut up they shall be burned in the fire.
|
Isai
|
Webster
|
33:12 |
And the people shall be [as] the burnings of lime: [as] thorns cut up shall they be burned in the fire.
|
Isai
|
Darby
|
33:12 |
And the peoples shall be [as] burnings of lime, [as] thorns cut up shall they be burned in the fire.
|
Isai
|
ASV
|
33:12 |
And the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down, that are burned in the fire.
|
Isai
|
LITV
|
33:12 |
And peoples shall be as burnings of lime; as thorns cut away, they shall be burned in fire.
|
Isai
|
Geneva15
|
33:12 |
And the people shall be as the burning of lime: and as the thornes cut vp, shall they be burnt in the fire.
|
Isai
|
CPDV
|
33:12 |
And the people will be like the ashes from a fire. They will be consumed by fire like a bundle of thorns.
|
Isai
|
BBE
|
33:12 |
And the peoples will be like the burning of chalk: as thorns cut down, which are burned in the fire.
|
Isai
|
DRC
|
33:12 |
And the people shall be as ashes after a fire, as a bundle of thorns they shall be burnt with fire.
|
Isai
|
GodsWord
|
33:12 |
People will be cremated. They will be set on fire like dry thornbushes.
|
Isai
|
JPS
|
33:12 |
And the peoples shall be as the burnings of lime; as thorns cut down, that are burned in the fire.
|
Isai
|
KJVPCE
|
33:12 |
And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
|
Isai
|
NETfree
|
33:12 |
The nations will be burned to ashes; like thorn bushes that have been cut down, they will be set on fire.
|
Isai
|
AB
|
33:12 |
And the nations shall be burned up, as a thorn in the field is cast out and burned up.
|
Isai
|
AFV2020
|
33:12 |
And the people shall be like the burnings of lime; like thorns cut down, they shall be burned in the fire.
|
Isai
|
NHEB
|
33:12 |
The peoples will be like the burning of lime, like thorns that are cut down and burned in the fire.
|
Isai
|
NETtext
|
33:12 |
The nations will be burned to ashes; like thorn bushes that have been cut down, they will be set on fire.
|
Isai
|
UKJV
|
33:12 |
And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
|
Isai
|
Noyes
|
33:12 |
The nations shall be burnt into lime; Like thorns cut down, they shall be consumed with fire.
|
Isai
|
KJV
|
33:12 |
And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
|
Isai
|
KJVA
|
33:12 |
And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
|
Isai
|
AKJV
|
33:12 |
And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
|
Isai
|
RLT
|
33:12 |
And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
|
Isai
|
MKJV
|
33:12 |
And the people shall be like the burnings of lime; like thorns cut up, they shall be burned in the. fire.
|
Isai
|
YLT
|
33:12 |
And peoples have been as burnings of lime, Thorns, as sweepings, with fire they burn.
|
Isai
|
ACV
|
33:12 |
And the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down that are burned in the fire.
|
Isai
|
PorBLivr
|
33:12 |
E os povos serão como incêndios de cal; tal como espinhos cortados, eles se queimarão no fogo.
|
Isai
|
Mg1865
|
33:12 |
Ary ny firenena ho tahaka ny fandoroan-tsokay, eny, ho tahaka ny tsilo notombohina izay mirehitra amin’ ny afo izy.
|
Isai
|
FinPR
|
33:12 |
Ja kansat poltetaan kuin kalkki, kuin katkotut orjantappurat, jotka tulessa palavat.
|
Isai
|
FinRK
|
33:12 |
Kansat poltetaan kalkiksi. Kuin katkotut orjantappurat ne leimahtavat liekkiin.
|
Isai
|
ChiSB
|
33:12 |
萬民將被焚燒,有如石灰,又如斬斷的荊棘燬於火中。
|
Isai
|
CopSahBi
|
33:12 |
ⲁⲩⲱ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲣⲟⲕϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲟⲛⲧⲉ ⲉⲥⲛⲏϫ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲣⲟⲕϩ
|
Isai
|
ChiUns
|
33:12 |
列邦必像已烧的石灰,像已割的荆棘在火中焚烧。
|
Isai
|
BulVeren
|
33:12 |
И народите ще бъдат като горяща вар, като отсечени тръни, които изгарят в огън.
|
Isai
|
AraSVD
|
33:12 |
وَتَصِيرُ ٱلشُّعُوبُ وَقُودَ كِلْسٍ، أَشْوَاكًا مَقْطُوعَةً تُحْرَقُ بِٱلنَّارِ».
|
Isai
|
Esperant
|
33:12 |
Kaj la popoloj estos kiel bruligita kalko, kiel dornoj dehakitaj ili forbrulos en fajro.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
33:12 |
และชนชาติทั้งหลายก็จะเหมือนถูกเผาเป็นปูน เหมือนหนามใหญ่ที่ถูกตัดลงที่เผาในไฟ”
|
Isai
|
OSHB
|
33:12 |
וְהָי֥וּ עַמִּ֖ים מִשְׂרְפ֣וֹת שִׂ֑יד קוֹצִ֥ים כְּסוּחִ֖ים בָּאֵ֥שׁ יִצַּֽתּוּ׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
33:12 |
လူများတို့သည် ထုံးကျောက်ကို ဖုတ်သကဲ့သို့၎င်း၊ ဆူးပင်များကို ခုတ်၍ မီးရှို့သကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
33:12 |
شما مثل سنگی که برای تبدیل به آهک سوخته میشود خُرد، و مثل بوتههای خار سوزانده و خاکستر خواهید شد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
33:12 |
Aqwām yoṅ bhasm ho jāeṅgī ki chūnā hī rah jāegā, wuh ḳhārdār jhāṛiyoṅ kī tarah kaṭ kar jal jāeṅgī.
|
Isai
|
SweFolk
|
33:12 |
Folken ska förbrännas till kalk, likt avhugget törne ska de brännas upp i eld.
|
Isai
|
GerSch
|
33:12 |
Die Völker sollen zu Kalk verbrannt und wie abgehauene Dornen vom Feuer angezündet werden.
|
Isai
|
TagAngBi
|
33:12 |
At ang mga bayan ay magiging gaya ng pagluluto ng apog: gaya ng mga putol na mga tinik, na mga nasusunog sa apoy.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
33:12 |
Kansat poltetaan kuin kalkki, kuin katkotut orjantappurat, jotka palavat tulessa.
|
Isai
|
Dari
|
33:12 |
همه اقوام مثل خارها بریده شده در آتش افگنده می شوند و خاکستر می گردند.
|
Isai
|
SomKQA
|
33:12 |
Oo dadkuna wuxuu noqon doonaa sida nuurad la shiday, iyo sida qodxan la jaray oo dab lagu gubay.
|
Isai
|
NorSMB
|
33:12 |
Og folkeslag skal verta brende til kalk - avskoren klunger som vert uppbrend med eld.
|
Isai
|
Alb
|
33:12 |
Popujt do të jenë si furra të gëlqeres, ata do të digjen në zjarr si ferrishte të prera.
|
Isai
|
KorHKJV
|
33:12 |
백성은 불에 타는 석회 같이 되며 베어서 불에 태우는 가시나무같이 되리로다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
33:12 |
И народи ће бити као пећи кречне, изгорјеће огњем као трње посјечено.
|
Isai
|
Wycliffe
|
33:12 |
And puplis schulen be as aischis of the brennyng; thornes gaderid togidere schulen be brent in fier.
|
Isai
|
Mal1910
|
33:12 |
വംശങ്ങൾ കുമ്മായം ചുടുന്നതുപോലെ ആകും; വെട്ടിക്കളഞ്ഞ മുള്ളുപോലെ അവരെ തീയിൽ ഇട്ടു ചുട്ടുകളയും.
|
Isai
|
KorRV
|
33:12 |
민족들은 불에 굽는 횟돌 같겠고 베어서 불에 사르는 가시나무 같으리로다
|
Isai
|
Azeri
|
33:12 |
خالقلار يانيب کول اولاجاقلار، کَسئلئب اوددا يانديريلان تئکانلي بوتالارا اوخشاياجاقلار.
|
Isai
|
KLV
|
33:12 |
The ghotpu' DichDaq taH rur the burning vo' lime, rur thorns vetlh 'oH pe' bIng je meQpu' Daq the qul.
|
Isai
|
ItaDio
|
33:12 |
E i popoli saranno come fornaci da calcina; saranno arsi col fuoco come spine tagliate.
|
Isai
|
RusSynod
|
33:12 |
И будут народы, как горящая известь, как срубленный терновник, будут сожжены в огне.
|
Isai
|
CSlEliza
|
33:12 |
И будут языцы пожжени, аки терние на ниве разметано и пожжено.
|
Isai
|
ABPGRK
|
33:12 |
και έσονται έθνη κατακεκαυμένα ως άκανθα εν αγρώ ερριμμένη και κατακεκαυμένη
|
Isai
|
FreBBB
|
33:12 |
Et les peuples seront des brasiers à chaux, des épines coupées, que l'on brûle au feu.
|
Isai
|
LinVB
|
33:12 |
Bato ba bikolo bakozika lokola makala, bakotumbama lokola nzube ikauki.
|
Isai
|
HunIMIT
|
33:12 |
És lesznek a népek mészkemencék, levágott tövisek, tűzzel gyújtatnak meg.
|
Isai
|
ChiUnL
|
33:12 |
列邦如被焚之灰、猶已刈之荊棘、見燬於火、○
|
Isai
|
VietNVB
|
33:12 |
Các dân sẽ như đá vôi bốc cháy;Như gai góc bị chặt và cháy trong lửa.
|
Isai
|
LXX
|
33:12 |
καὶ ἔσονται ἔθνη κατακεκαυμένα ὡς ἄκανθα ἐν ἀγρῷ ἐρριμμένη καὶ κατακεκαυμένη
|
Isai
|
CebPinad
|
33:12 |
Ug ang mga katawohan mahisama sa mga pagsunog sa apog, ingon sa mga tunok nga gipamutol, nga ginasunog sa kalayo.
|
Isai
|
RomCor
|
33:12 |
Popoarele vor fi ca nişte cuptoare de var, ca nişte spini tăiaţi care ard în foc.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
33:12 |
Kumwail pahn mwerpeseng rasehng takai me kin isihsla pwehn wiahla pweht, rasehng dihpw tekatek me isihla wiahla pehs.
|
Isai
|
HunUj
|
33:12 |
A népek égetett mésszé lesznek, és mint a kivágott gaz, tűzben égnek el.
|
Isai
|
GerZurch
|
33:12 |
Und Völker werden zu Kalk verbrannt, abgehauene Dornen, die in Feuer auflodern.
|
Isai
|
GerTafel
|
33:12 |
Und die Völker werden zu Kalk verbrannt, sind abgehauene Dornen, die zum Feuer angezündet werden.
|
Isai
|
PorAR
|
33:12 |
E os povos serão como as queimas de cal, como espinhos cortados que são queimados no fogo.
|
Isai
|
DutSVVA
|
33:12 |
En de volken zullen zijn als de verbrandingen des kalks; als afgehouwen doornen zullen zij met het vuur verbrand worden.
|
Isai
|
FarOPV
|
33:12 |
و قومها مثل آهک سوخته و مانندخارهای قطع شده که از آتش مشتعل گرددخواهند شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
33:12 |
Njalo abantu bazakuba njengokutshisiweyo kwekalaga; njengameva aqunyiweyo bazatshiswa emlilweni.
|
Isai
|
PorBLivr
|
33:12 |
E os povos serão como incêndios de cal; tal como espinhos cortados, eles se queimarão no fogo.
|
Isai
|
Norsk
|
33:12 |
Og folkeslag skal bli brent til kalk, de skal bli lik avskårne tornekvister som opbrennes med ild.
|
Isai
|
SloChras
|
33:12 |
In ljudstva bodo kakor žgano apno in kakor trnje porezano, ki se žge v ognju.
|
Isai
|
Northern
|
33:12 |
Xalqlar yanıb kül olacaq, Kəsilib odda yandırılan tikanlı kollara oxşayacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
33:12 |
Und die Völker werden zu Kalkbränden, wie abgehauene Dornen, die im Feuer verbrannt werden.
|
Isai
|
LvGluck8
|
33:12 |
Tautas taps dedzinātas kā kaļķi, ar uguni taps sadedzināti, kā nocirsti ērkšķi.
|
Isai
|
PorAlmei
|
33:12 |
E os povos serão como os incendios de cal: como espinhos cortados arderão no fogo.
|
Isai
|
ChiUn
|
33:12 |
列邦必像已燒的石灰,像已割的荊棘在火中焚燒。
|
Isai
|
SweKarlX
|
33:12 |
Ty folken skola, till kalk uppbrände varda, såsom man afhugget törne upptänder med eld.
|
Isai
|
FreKhan
|
33:12 |
Les peuples seront de la chaux en combustion, des épines coupées, que le feu réduit en cendres.
|
Isai
|
FrePGR
|
33:12 |
Et les peuples seront embrasés, calcinés ; ronces coupées, ils brûleront au feu.
|
Isai
|
PorCap
|
33:12 |
Os povos serão reduzidos a cinzas, como cardos cortados, lançados ao fogo.
|
Isai
|
JapKougo
|
33:12 |
もろもろの民は焼かれて石灰のようになり、いばらが切られて火に燃やされたようになる」。
|
Isai
|
GerTextb
|
33:12 |
Dann werden die Völker wie zu Kalk verbrannt, wie abgehauene Dornen, die durch Feuer entzündet werden.
|
Isai
|
Kapingam
|
33:12 |
Goodou ga-mooho gi-daha be nia hadugalaa ne-wwele gii-hai nia lehu, gadoo be nia geinga duduia ne-wwele gaa-hai nia lehu.
|
Isai
|
SpaPlate
|
33:12 |
Los pueblos serán como hornos de cal, cual zarzas cortadas que arden en el fuego.
|
Isai
|
WLC
|
33:12 |
וְהָי֥וּ עַמִּ֖ים מִשְׂרְפ֣וֹת שִׂ֑יד קוֹצִ֥ים כְּסוּחִ֖ים בָּאֵ֥שׁ יִצַּֽתּוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
33:12 |
Tautos bus kaip išdegtos kalkės, kaip nupjauti erškėčiai bus sudegintos ugnimi.
|
Isai
|
Bela
|
33:12 |
І будуць народы, як палкая вапна, як сьсечаны ядловец, будуць спаленыя ў агні.
|
Isai
|
GerBoLut
|
33:12 |
Denn die Volker werden zu Kalk verbrannt werden, wie man abgehauene Dornen mit Feuer ansteckt.
|
Isai
|
FinPR92
|
33:12 |
Kansat murennetaan kuin kalkkikivi tulella, kuin irti hakatut orjantappurat ne leimahtavat liekkiin.
|
Isai
|
SpaRV186
|
33:12 |
Y los pueblos serán cal quemada: espinas cortadas, serán quemadas con fuego.
|
Isai
|
NlCanisi
|
33:12 |
De volkeren zullen verbranden als kalk, Worden uitgetrokken als doornen, en verteerd door het vuur.
|
Isai
|
GerNeUe
|
33:12 |
Die Völker werden zu Kalk verbrannt, / ins Feuer geworfen wie Dornengestrüpp.
|
Isai
|
UrduGeo
|
33:12 |
اقوام یوں بھسم ہو جائیں گی کہ چونا ہی رہ جائے گا، وہ خاردار جھاڑیوں کی طرح کٹ کر جل جائیں گی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
33:12 |
وَتُصْبِحُ الشُّعُوبُ كَوَقُودِ الْكِلْسِ، كَأَشْوَاكٍ مُسْتَأْصَلَةٍ مُحْتَرِقَةٍ بِالنَّارِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
33:12 |
众民必像燃烧的石灰,又像被割下的荆棘,在火中焚烧。
|
Isai
|
ItaRive
|
33:12 |
I popoli saranno come fornaci da calce, come rovi tagliati, che si dànno alle fiamme.
|
Isai
|
Afr1953
|
33:12 |
Dan word die volke 'n kalkbrandery, afgekapte doringbosse wat met vuur verbrand word.
|
Isai
|
RusSynod
|
33:12 |
И будут народы как горящая известь; как срубленный терновник, будут сожжены в огне.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
33:12 |
अक़वाम यों भस्म हो जाएँगी कि चूना ही रह जाएगा, वह ख़ारदार झाड़ियों की तरह कटकर जल जाएँगी।
|
Isai
|
TurNTB
|
33:12 |
Halklar yanıp kül olacak, Kesilip yakılan dikenli çalı gibi olacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
33:12 |
En de volken zullen zijn als de verbrandingen des kalks; als afgehouwen doornen zullen zij met het vuur verbrand worden.
|
Isai
|
HunKNB
|
33:12 |
A népek égetett mésszé lesznek, mint levágott tövisek, tűzben égnek el.
|
Isai
|
Maori
|
33:12 |
Ka rite hoki nga iwi ki nga tahunga kotakota; ki te tataramoa kua tapahia, e tahuna ana ki te ahi.
|
Isai
|
HunKar
|
33:12 |
A népek égetett mészszé lesznek, levágott tövisekké; tűzben hamvadnak el.
|
Isai
|
Viet
|
33:12 |
Các dân sự sẽ như vôi đương sôi nổi, như gai đã chặt bị đốt trong lửa.
|
Isai
|
Kekchi
|
33:12 |
Eb li tenamit teˈsachekˈ ru. Chanchanakeb li chun li nacˈateˈ. Chanchanakeb li qˈuix nak teˈcˈatekˈ. Junes cha chic ta̱cana̱k.
|
Isai
|
Swe1917
|
33:12 |
Folken skola förbrännas och bliva till aska, ja, likna avhugget törne, som brinner upp i eld.
|
Isai
|
CroSaric
|
33:12 |
Narodi će biti sažgani u vapno, kao posječeno trnje što gori u vatri.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
33:12 |
Các dân sẽ bị cháy thành vôi, chúng như gai bị chặt và thiêu trong lửa.
|
Isai
|
FreBDM17
|
33:12 |
Et les peuples seront comme des fourneaux de chaux ; ils seront brûlés au feu comme des épines coupées.
|
Isai
|
FreLXX
|
33:12 |
Et les nations seront consumées, comme les ronces d'un champ qu'on arrache et qu'on brûle.
|
Isai
|
Aleppo
|
33:12 |
והיו עמים משרפות שיד קוצים כסוחים באש יצתו {פ}
|
Isai
|
MapM
|
33:12 |
וְהָי֥וּ עַמִּ֖ים מִשְׂרְפ֣וֹת שִׂ֑יד קוֹצִ֥ים כְּסוּחִ֖ים בָּאֵ֥שׁ יִצַּֽתּוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
33:12 |
והיו עמים משרפות שיד קוצים כסוחים באש יצתו׃
|
Isai
|
Kaz
|
33:12 |
Сонда халықтар әк іспетті күйдіріліп, кесілген тікенді бұта іспетті өртеніп кетеді».
|
Isai
|
FreJND
|
33:12 |
Et les peuples seront comme la pierre à chaux dans l’ardeur de la fournaise ; comme des épines coupées, ils seront consumés dans le feu.
|
Isai
|
GerGruen
|
33:12 |
Dann werden Völker wie zu Kalk verbrannt, wie abgehackte Dornen in des Feuers Brand.
|
Isai
|
SloKJV
|
33:12 |
Ljudstvo bo kakor gorenje žganega apna, kakor posekano trnje bodo sežgani v ognju.
|
Isai
|
Haitian
|
33:12 |
M'ap boule nou tankou yo boule wòch pou fè lacho, tankou pikan chèch yo jete nan dife.
|
Isai
|
FinBibli
|
33:12 |
Sillä kansa pitää poltettaman kalkiksi, niinkuin hakatut orjantappurat tulelle sytytetään.
|
Isai
|
SpaRV
|
33:12 |
Y los pueblos serán como cal quemada: como espinas cortadas serán quemados con fuego.
|
Isai
|
WelBeibl
|
33:12 |
Bydd eich pobl fel calch wedi'i losgi, neu ddrain wedi'u torri a'u rhoi ar dân.
|
Isai
|
GerMenge
|
33:12 |
und die Völker sollen zu Kalk verbrannt werden (oder) wie abgehauene Dornen, die im Feuer verlodern.
|
Isai
|
GreVamva
|
33:12 |
Και οι λαοί θέλουσιν είσθαι ως καύσεις ασβέστου· ως άκανθαι κεκομμέναι θέλουσι καυθή εν πυρί.
|
Isai
|
UkrOgien
|
33:12 |
І стануть наро́ди за місце палі́ння вапна́, за терни́ну потя́ту, і будуть огнем вони спа́лені.
|
Isai
|
FreCramp
|
33:12 |
Et les peuples seront des fournaises à chaux, des épines coupées qui brûlent dans le feu.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
33:12 |
И народи ће бити као пећи кречне, изгореће огњем као трње посечено.
|
Isai
|
PolUGdan
|
33:12 |
I narody będą jak wypalone wapno; jak ścięte ciernie będą spalone ogniem.
|
Isai
|
FreSegon
|
33:12 |
Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu.
|
Isai
|
SpaRV190
|
33:12 |
Y los pueblos serán como cal quemada: como espinas cortadas serán quemados con fuego.
|
Isai
|
HunRUF
|
33:12 |
A népek égetett mésszé lesznek, és mint a kivágott gaz, tűzben égnek el.
|
Isai
|
DaOT1931
|
33:12 |
til Kalk skal Folkene brændes som afhugget Torn, der brænder i Ild.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
33:12 |
Na dispela lain bai i sap olsem taim ol i kukim laim. Ol bai kuk long paia olsem rop i gat nil ol i bin katim pastaim.
|
Isai
|
DaOT1871
|
33:12 |
Og Folkene skulde vorde som det, der brændes til Kalk, som omhugne Torne, der opbrændes med Ild.
|
Isai
|
FreVulgG
|
33:12 |
Et les peuples seront comme la cendre qui reste d’un incendie, et comme un fagot d’épines que le feu brûlera.
|
Isai
|
PolGdans
|
33:12 |
I będą narody, jako wypalone wapno; będą jako ciernie wycięte, ogniem spalone.
|
Isai
|
JapBungo
|
33:12 |
もろもろの民はやかれて灰のごとくなり 荊のきられて火にもやされたるが如くならん
|
Isai
|
GerElb18
|
33:12 |
Und die Völker werden zu Kalkbränden, wie abgehauene Dornen, die im Feuer verbrannt werden.
|