Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 33:4  And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
Isai NHEBJE 33:4  Your spoil will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap.
Isai ABP 33:4  But now [2shall be gathered 1your spoils], small and great; in which manner as if one should gather locusts, so they shall mock you.
Isai NHEBME 33:4  Your spoil will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap.
Isai Rotherha 33:4  Then shall your spoil be gathered as the gathering of the caterpillar,—As the swift running of locusts, is he about to run upon them.
Isai LEB 33:4  And your spoil is gathered, as the gathering of the locust, as a swarm of locusts storming on it.
Isai RNKJV 33:4  And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
Isai Jubilee2 33:4  And your spoil shall be gathered [like] the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
Isai Webster 33:4  And your spoil shall be gathered [like] the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
Isai Darby 33:4  And your spoil shall be gathered [like] the gathering of the caterpillar: as the running of locusts shall they run upon it.
Isai ASV 33:4  And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathereth: as locusts leap shall men leap upon it.
Isai LITV 33:4  And Your prey shall be gathered as the stripping locust gathers; as locusts run to and fro, he also runs about on it.
Isai Geneva15 33:4  And your spoyle shall be gathered like the gathering of caterpillers: and he shall go against him like the leaping of grashoppers.
Isai CPDV 33:4  And your spoils will be gathered together, just as the locusts are collected when the ditches have become filled with them.
Isai BBE 33:4  And the goods taken in war will be got together like the massing of young locusts; men will be rushing on them like the rushing of locusts.
Isai DRC 33:4  And your spoils shall be gathered together as the locusts are gathered, as when the ditches are full of them.
Isai GodsWord 33:4  You nations, your loot is gathered as grasshoppers harvest a crop. Like swarming locusts, people rush for your loot.
Isai JPS 33:4  And your spoil is gathered as the caterpillar gathereth; as locusts leap do they leap upon it.
Isai KJVPCE 33:4  And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
Isai NETfree 33:4  Your plunder disappears as if locusts were eating it; they swarm over it like locusts!
Isai AB 33:4  And now shall the spoils of Your small and great be gathered, as if one should gather locusts, so shall they mock You.
Isai AFV2020 33:4  And your spoil shall be gathered as the stripping locust gathers; as the running to and fro of locusts they shall run upon them.
Isai NHEB 33:4  Your spoil will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap.
Isai NETtext 33:4  Your plunder disappears as if locusts were eating it; they swarm over it like locusts!
Isai UKJV 33:4  And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running back and forth of locusts shall he run upon them.
Isai Noyes 33:4  Your spoil shall be gathered, as the locust gathereth; As the locust runneth, so shall they run upon it.
Isai KJV 33:4  And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
Isai KJVA 33:4  And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
Isai AKJV 33:4  And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run on them.
Isai RLT 33:4  And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
Isai MKJV 33:4  And your spoil shall be gathered as the stripping locust gathers; as the running to and fro of locusts he shall run on them.
Isai YLT 33:4  And gathered hath been your spoil, A gathering of the caterpillar, As a running to and fro of locusts is he running on it.
Isai ACV 33:4  And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathers. As locusts leap, men shall leap upon it.
Isai VulgSist 33:4  Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus, velut cum fossae plenae fuerint de eo.
Isai VulgCont 33:4  Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus, velut cum fossæ plenæ fuerint de eo.
Isai Vulgate 33:4  et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur brucus velut cum fossae plenae fuerint de eo
Isai VulgHetz 33:4  Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus, velut cum fossæ plenæ fuerint de eo.
Isai VulgClem 33:4  Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus, velut cum fossæ plenæ fuerint de eo.
Isai CzeBKR 33:4  A sebrána bude loupež vaše, tak jako sbíráni bývají chroustové; jako připadají kobylky, tak připadnou na ni.
Isai CzeB21 33:4  Jejich kořist zmizí, jako by ji spolkly housenky, lidé se na ni vyrojí jako kobylky.
Isai CzeCEP 33:4  Kořist vám bude sebrána, jako by ji sebral hmyz, jako přepadávají kobylky, tak bude napadena.
Isai CzeCSP 33:4  Vaše kořist bude sebrána, jako by ji sebraly kobylky chasíl; zaútočí na ni, jako když vpadne hejno kobylek.
Isai PorBLivr 33:4  Então, nações ,vossos despojos serão colhidos tal como os insetos colhem; tal como os gafanhotos saltam, assim saltarão.
Isai Mg1865 33:4  Ary ireny handevona ny babonareo tahaka ny fandevon’ ny valala, tahaka ny fifanaretsaky ny kalalao no fifanaretsany eo aminy.
Isai FinPR 33:4  Teidän saaliinne viedään, niinkuin tuhosirkat vievät; niinkuin hyppysirkat hyökkäävät, niin sen kimppuun hyökätään.
Isai FinRK 33:4  Teiltä ryöstettyä saalista viedään niin kuin tuhosirkat vievät. Sen kimppuun rynnätään, niin kuin hyppysirkat ryntäävät.
Isai ChiSB 33:4  人們收集掠物,有如拾取蚱蜢;急於劫掠,有如蝗蟲疾跳。
Isai CopSahBi 33:4  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲛϣⲱⲗ ⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲡⲕⲟⲩⲓ ⲙⲛ ⲛⲁⲡⲛⲟϭ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲉⲛϣϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ
Isai ChiUns 33:4  你们所掳的必被敛尽,好像蚂蚱吃(原文是敛)尽禾稼。人要蹦在其上,好像蝗虫一样。
Isai BulVeren 33:4  И плячката ви ще се събере, както събират гъсениците; ще скочат върху нея, както скача скакалец.
Isai AraSVD 33:4  وَيُجْنَى سَلَبُكُمْ جَنَى ٱلْجَرَادِ. كَتَرَاكُضِ ٱلْجُنْدُبِ يُتَرَاكَضُ عَلَيْهِ.
Isai Esperant 33:4  Kaj kolektita estos via rabakiro, kiel kolektas vermoj; kaj oni kuros post ĝi, kiel kuras akridoj.
Isai ThaiKJV 33:4  ของที่ริบได้ของเจ้าก็ถูกรวบรวมเหมือนตั๊กแตนวัยคลานเก็บรวบรวม คนก็กระโดดตะครุบอย่างตั๊กแตนวัยบินโดดตะครุบ
Isai OSHB 33:4  וְאֻסַּ֣ף שְׁלַלְכֶ֔ם אֹ֖סֶף הֶֽחָסִ֑יל כְּמַשַּׁ֥ק גֵּבִ֖ים שׁוֹקֵ֥ק בּֽוֹ׃
Isai BurJudso 33:4  သူတပါးတို့သည် သင်တို့၏ ဥစ္စာကို ကျိုင်း ကောင် သိမ်းယူသကဲ့သို့ သိမ်းယူကြလိမ့်မည်။ ကျိုင်း ကောင်တို့သည် လူးလာပြေးသကဲ့သို့၊ သင်တို့၏ ဥစ္စာပေါ် မှာ လူးလာပြေးကြလိမ့်မည်။
Isai FarTPV 33:4  اموال آنها به تاراج رفته و به یغما برده شده‌اند.
Isai UrduGeoR 33:4  Ai qaumo, jo māl tum ne lūṭ liyā wuh dūsre chhīn leṅge. Jis tarah ṭiḍḍiyoṅ ke ġhol fasloṅ par jhapaṭ kar sab kuchh chaṭ kar jāte haiṅ usī tarah dūsre tumhārī pūrī milkiyat par ṭūṭ paṛeṅge.
Isai SweFolk 33:4  Man ska förse sig med byte från er, som när gräsmaskar förser sig. Så som gräshoppor störtar fram kastar han sig över det.
Isai GerSch 33:4  Da wird man eure Beute sammeln, wie die Heuschrecken zusammenraffen; wie die Käfer rennen, so läuft man darauf los.
Isai TagAngBi 33:4  At ang iyong samsam ay pipisanin na gaya ng pagpisan ng uod: kung paanong ang mga balang ay nagsisilukso ay gayon luluksuhan ng mga tao.
Isai FinSTLK2 33:4  Saaliinne viedään, niin kuin tuhosirkat vievät. Niin kuin hyppysirkat hyökkäävät, niin sen kimppuun hyökätään.
Isai Dari 33:4  دارائی و اموال دشمنان مثل زمینی که مورد حملۀ مور و ملخ واقع شده باشد، به تاراج می روند.
Isai SomKQA 33:4  Oo boolidiinna waxaa loo soo urursan doonaa sida diirtu wax u urursato oo kale, oo waxaa loogu boodi doonaa sida ayaxu ugu boodboodo oo kale.
Isai NorSMB 33:4  Fengdi dykkar vert sanka, liksom skavaren sankar; liksom engsprettorne spring, spring dei etter det.
Isai Alb 33:4  Plaçka juaj e luftës do të mblidhet ashtu siç mblidhen vemjet; ashtu si turren karkalecat kështu do të turren mbi të.
Isai KorHKJV 33:4  사람들이 쐐기벌레를 모으는 것 같이 너희의 노략물을 모으며 메뚜기들이 이리저리 뛰는 것 같이 그분께서 그들 위로 뛰어오르리라.
Isai SrKDIjek 33:4  И покупиће се плијен ваш као што се купе гусјенице, скочиће на њ као што скачу скакавци.
Isai Wycliffe 33:4  And youre spuylis schulen be gaderid togidere, as a bruke is gaderid togidere, as whanne dichis ben ful therof.
Isai Mal1910 33:4  നിങ്ങളുടെ കവൎച്ച തുള്ളൻ ശേഖരിക്കുന്നതുപോലെ ശേഖരിക്കപ്പെടും; വെട്ടുക്കിളി ചാടി വീഴുന്നതുപോലെ അവർ അതിന്മേൽ ചാടിവീഴും.
Isai KorRV 33:4  황충의 모임 같이 사람이 너희 노략물을 모을 것이며 메뚜기의 뛰어 오름 같이 그들이 그 위로 뛰어 오르리라
Isai Azeri 33:4  چَيئرتکه‌لر زمئني نه جور تالان ادئرلر، ای مئلّتلر، قنئمتئنئز ده او جور تالان اولاجاق. مالينيزين اوستونه چَيئرتکه ييغيني کئمي جوماجاقلار.
Isai KLV 33:4  lIj non DichDaq taH boSta' as the caterpillar gathers. loDpu' DichDaq leap Daq 'oH as locusts leap.
Isai ItaDio 33:4  E la vostra preda sarà raccolta come si raccolgono i bruchi; egli scorrerà per mezzo loro, come scorrono le locuste.
Isai RusSynod 33:4  и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на нее, как бросается саранча.
Isai CSlEliza 33:4  Ныне же соберутся корысти вашя малаго и великаго: якоже аще кто соберет пруги, тако наругаются вам.
Isai ABPGRK 33:4  νυν δε συναχθήσεται τα σκύλα υμών μικρού και μεγάλου ον τρόπον εάν τις συναγάγη ακρίδας ούτως εμπαίξουσιν υμίν
Isai FreBBB 33:4  Votre butin sera ramassé comme ramasse la sauterelle ; on se précipitera dessus comme se précipite un essaim de sauterelles.
Isai LinVB 33:4  Bakosangisa biloko lokola mapalela makosalaka, bakowela byango lokola mbinzu ikowelaka nkasa.
Isai HunIMIT 33:4  És összeszedik zsákmányotokat, amint összeszedik a sáskát, amint futkos a szöcske, úgy futkosnak rajta.
Isai ChiUnL 33:4  爾之貨財被掠、若螣食禾、人趨赴之、如蝗之躍、
Isai VietNVB 33:4  Của cải của các ngươi bị thâu góp lại như cào cào thâu góp.Như đám châu chấu vồ chụp, người ta vồ chụp nó.
Isai LXX 33:4  νῦν δὲ συναχθήσεται τὰ σκῦλα ὑμῶν μικροῦ καὶ μεγάλου ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀκρίδας οὕτως ἐμπαίξουσιν ὑμῖν
Isai CebPinad 33:4  Ug ang imong inagaw pagatigumon ingon sa ulod nga magatigum: ingon sa mga dulon nga manglukso ang mga tawo molukso sa ibabaw niini.
Isai RomCor 33:4  „Şi prada voastră va fi strânsă cum strânge muşiţa: sar peste ea cum sar lăcustele.”
Isai Pohnpeia 33:4  Ar kepwe kan pehdsangirailehr oh lohdier duwehte dipwisou me kin lohdi nan mahwen.
Isai HunUj 33:4  Összeszedik a zsákmányt, ahogyan a sáskák szedik, úgy ugranak rá, ahogy a szöcskék ugranak.
Isai GerZurch 33:4  Und Beute wird eingeheimst, wie das Heupferd einheimst; wie Heuschrecken rennen, rennt man drauf los.
Isai GerTafel 33:4  Und weggerafft wird eure Beute, wie Grillen aufraffen; wie Heuschrecken dahinrennen, wird man in ihr dahinrennen.
Isai PorAR 33:4  Então ajuntar-se-á o vosso despojo como ajunta a lagarta; como os gafanhotos saltam, assim sobre ele saltarão os homens.
Isai DutSVVA 33:4  Dan zal ulieder buit verzameld worden, gelijk de kevers verzameld worden; men zal daarin ginds en weder huppelen, gelijk de sprinkhanen ginds en weder huppelen.
Isai FarOPV 33:4  و غارت شما را جمع خواهند کرد بطوری که موران جمع می‌نمایند وبر آن خواهند جهید بطوری که ملخها می‌جهند.
Isai Ndebele 33:4  Lempango yenu izabuthwa njengokubutha kwecimbi, njengokugijima kwentethe uzagijima phezu kwayo.
Isai PorBLivr 33:4  Então, nações ,vossos despojos serão colhidos tal como os insetos colhem; tal como os gafanhotos saltam, assim saltarão.
Isai Norsk 33:4  Og eders bytte sankes, likesom skaveren sanker; som gresshoppene springer, springer de efter det.
Isai SloChras 33:4  In pobere se vaš plen, kakor pobira kobilica; kakor skače kobilica, bodo skakali nanj.
Isai Northern 33:4  Çəyirtkələr tarlanı nə cür talan edirlərsə, Ey millətlər, qənimətiniz də o cür talan olacaq. Malınızın üstünə çəyirtkə yığını kimi cumacaqlar.
Isai GerElb19 33:4  Und weggerafft wird eure Beute, wie die Heuschrecken wegraffen; wie Heuschrecken rennen, rennt man darauf los.
Isai LvGluck8 33:4  Jūsu laupījumu sagrābj, tā kā vaboles lauku noēd, tā kā siseņi skraida, tā tur skraida.
Isai PorAlmei 33:4  Então ajuntar-se-ha o vosso despojo como se apanha o pulgão: como os gafanhotos saltam, ali saltará.
Isai ChiUn 33:4  你們所擄的必被斂盡,好像螞蚱吃(原文是斂)盡禾稼。人要蹦在其上,好像蝗蟲一樣。
Isai SweKarlX 33:4  Då skall man taga eder upp såsom ett rof; såsom man upptager gräshoppor, och såsom man borträddar flogmatkar, då han öfverfaller dem.
Isai FreKhan 33:4  On raflera votre butin comme raflent les sauterelles, on se ruera sur lui comme se ruent les locustes.
Isai FrePGR 33:4  On ramasse votre butin, comme ramasse la sauterelle ; on s'y précipite, comme la locuste se précipite.
Isai PorCap 33:4  Recolhem os despojos como se apanham os gafanhotos e lançam-se sobre eles como os saltões.
Isai JapKougo 33:4  青虫が物を集めるようにぶんどり品は集められ、いなごのとびつどうように、人々はその上にとびつどう。
Isai GerTextb 33:4  Dann rafft man Beute zusammen, wie Heuschrecken raffen; wie Käfer umherrennen, rennt man darin umher.
Isai Kapingam 33:4  Gei nadau goloo guu-daa, guu-kae gadoo be nia goloo ne-kumi i tauwa.
Isai SpaPlate 33:4  y se recogerán vuestros despojos como se recogen las langostas, pues se precipitarán sobre él como langostas.
Isai WLC 33:4  וְאֻסַּ֣ף שְׁלַלְכֶ֔ם אֹ֖סֶף הֶֽחָסִ֑יל כְּמַשַּׁ֥ק גֵּבִ֖ים שׁוֹקֵ֥ק בּֽוֹ׃
Isai LtKBB 33:4  Jų grobis sunyks lyg skėrių sunaikintas derlius.
Isai Bela 33:4  і будуць зьбіраць здабычу вашую, як зьбірае вусень; кінуцца на яе, як кідаецца саранча.
Isai GerBoLut 33:4  Da wird man euch aufraffen als einen Raub, wie man die Heuschrecken aufrafft, und wie die Kafer zerscheucht werden, wenn man sie uberfallt.
Isai FinPR92 33:4  Kuin heinäsirkat te saatte käydä saaliin kimppuun, kuin kalvajasirkkojen parvi te ahmitte sitä.
Isai SpaRV186 33:4  Vuestra presa será cogida como cuando cogen pulgón: como cuando van a la langosta que anda en algún lugar.
Isai NlCanisi 33:4  Dan oogst men buit, zoals de sprinkhanen oogsten, Dan valt men er als de vraten op aan.
Isai GerNeUe 33:4  Ja, dann wird Beute weggerafft, / wie Heuschrecken stürzen sich alle darauf.
Isai UrduGeo 33:4  اے قومو، جو مال تم نے لُوٹ لیا وہ دوسرے چھین لیں گے۔ جس طرح ٹڈیوں کے غول فصلوں پر جھپٹ کر سب کچھ چٹ کر جاتے ہیں اُسی طرح دوسرے تمہاری پوری ملکیت پر ٹوٹ پڑیں گے۔
Isai AraNAV 33:4  وَكَمَا يَلْتَهِمُ الْجَرَادُ كُلَّ مَا هُوَ أَخْضَرُ، هَكَذَا يُجْمَعُ سَلَبُكُمْ، وَيَتَوَاثَبُ النَّاسُ عَلَيْهِ كَتَوَاثُبِ الْجَنَادِبِ.
Isai ChiNCVs 33:4  列国啊!你们所掳掠的必被收取,像蚂蚱收取禾稼一样;蝗虫怎样为食物忙碌走动,人也怎样在掳物上忙乱。
Isai ItaRive 33:4  Il vostro bottino sarà mietuto, come miete il bruco; altri vi si precipiterà sopra, come si precipita la locusta.
Isai Afr1953 33:4  Dan word julle buit weggeskraap soos sprinkane wegskraap; soos sprinkane hardloop, hardloop hulle daarop los.
Isai RusSynod 33:4  и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на нее, как бросается саранча.
Isai UrduGeoD 33:4  ऐ क़ौमो, जो माल तुमने लूट लिया वह दूसरे छीन लेंगे। जिस तरह टिड्डियों के ग़ोल फ़सलों पर झपटकर सब कुछ चट कर जाते हैं उसी तरह दूसरे तुम्हारी पूरी मिलकियत पर टूट पड़ेंगे।
Isai TurNTB 33:4  Çekirgeler tarlayı nasıl yağmalarsa, Ganimetiniz de öyle yağmalanacak, ey uluslar. Malınızın üzerine çekirge sürüsü gibi saldıracaklar.
Isai DutSVV 33:4  Dan zal ulieder buit verzameld worden, gelijk de kevers verzameld worden; men zal daarin ginds en weder huppelen, gelijk de sprinkhanen ginds en weder huppelen.
Isai HunKNB 33:4  Összeszedik a zsákmányt, ahogy begyűjtik a sáskát, ahogy ugrik a szöcske, úgy ugranak rá.
Isai Maori 33:4  Ko te kohikohinga o o koutou taonga ano he moka e kohi ana; kei te tarapeke o te mawhitiwhiti te rite ina kokiritia e ratou.
Isai HunKar 33:4  És elpusztítják zsákmánytokat sáska pusztításával, szöcske-ugrással ugrálnak reá.
Isai Viet 33:4  Của cải các ngươi sẽ bị thâu lại như con sâu thâu lại; người ta sấn đến trên nó như cào cào nhảy tới.
Isai Kekchi 33:4  Ta̱xoquekˈ ut ta̱cˈamekˈ chixjunil li cˈaˈru reheb. Chanchanakeb laj sa̱cˈ li ma̱cˈaˈ chic nequeˈxcanab.
Isai Swe1917 33:4  Och man får skövla och taga byte efter eder, såsom gräsmaskar skövla; såsom gräshoppor störta fram, så störtar man över det.
Isai CroSaric 33:4  i plijen se skuplja kao što se kupe šaške, na nj će navaliti kao jato skakavaca.
Isai VieLCCMN 33:4  Người ta thu chiến lợi phẩm về, như cào cào thu lượm người ta xông vào lấy, như châu chấu xông vào.
Isai FreBDM17 33:4  Et votre butin sera ramassé comme l’on ramasse les vermisseaux, on sautera sur lui comme sautellent les sauterelles.
Isai FreLXX 33:4  Maintenant on recueillera vos dépouilles, celles du petit comme celles du grand ; tel un homme ramasse des sauterelles, ainsi on se jouera de vous.
Isai Aleppo 33:4  ואסף שללכם אסף החסיל—כמשק גבים שקק בו
Isai MapM 33:4  וְאֻסַּ֣ף שְׁלַלְכֶ֔ם אֹ֖סֶף הֶֽחָסִ֑יל כְּמַשַּׁ֥ק גֵּבִ֖ים שֹׁקֵ֥ק בּֽוֹ׃
Isai HebModer 33:4  ואסף שללכם אסף החסיל כמשק גבים שוקק בו׃
Isai Kaz 33:4  Сонда жаудың жиған олжалары құрт не шегіртке жалмағандай ғайып болады.
Isai FreJND 33:4  Et votre butin sera moissonné, comme moissonnent les locustes ; comme se précipitent les sauterelles, on se précipitera sur lui.
Isai GerGruen 33:4  Dann sei das Beutemachen wie das Tun der Heuschrecken, so falle man darüber her!
Isai SloKJV 33:4  Vaš plen bo zbran kakor zbiranje gosenice, kakor tekanje leteče kobilice sem ter tja bo on tekel nad njimi.
Isai Haitian 33:4  Tankou krikèt nan jaden, nou kouri lage kò nou sou tou sa yo genyen, nou ranmase tout bagay pote ale.
Isai FinBibli 33:4  Silloin pitää teidän saalinne korjattaman niinkuin perhonen otetaan, ja niinkuin heinäsirkat karkoitetaan, koska heidän päällensä tullaan.
Isai SpaRV 33:4  Mas vuestra presa será cogida como cuando cogen las orugas: correrá sobre ellos como de una á otra parte corren las langostas.
Isai WelBeibl 33:4  Mae'r cwbl maen nhw'n ei adael yn cael ei gasglu fel petai lindys neu haid o locustiaid wedi disgyn arno.
Isai GerMenge 33:4  Dann wird eure Beute voll eingesammelt werden, wie ein Heuschreckenschwarm einsammelt, und wie Grashüpfer dahinrennen, so rennt man darauf los.
Isai GreVamva 33:4  Και τα λάφυρά σας θέλουσι συναχθή, καθώς συνάγουσιν οι βρούχοι· θέλουσι πηδήσει επ' αυτόν, καθώς η ακρίς πηδά εδώ και εκεί.
Isai UkrOgien 33:4  І ваша здобич збереться, як збирають тих ко́ників, як літає ота сарана́, — так кидатись будуть на неї.
Isai FreCramp 33:4  Votre butin est ramassé comme ramasse la sauterelle ; on se précipite dessus comme un essaim de sauterelles.
Isai SrKDEkav 33:4  И покупиће се плен ваш као што се купе гусенице, скочиће на њ као што скачу скакавци.
Isai PolUGdan 33:4  I wasze łupy będą zebrane, jak się zbiera robactwo; a jak rzuca się szarańcza, tak on przypadnie na nie.
Isai FreSegon 33:4  On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.
Isai SpaRV190 33:4  Mas vuestra presa será cogida como cuando cogen las orugas: correrá sobre ellos como de una á otra parte corren las langostas.
Isai HunRUF 33:4  Összeszedik a zsákmányt, ahogyan a sáskák szedik, úgy ugranak rá, ahogy a szöcskék ugranak.
Isai DaOT1931 33:4  Som Græshopper bortriver, bortrives Bytte, man styrter derover som Græshoppesværme.
Isai TpiKJPB 33:4  Na bai yupela i bungim ol samting birua i bin holim olsem bungim bilong katapila. Em bai ran i go long ol dispela olsem ol grasop i ran i go nabaut nabaut.
Isai DaOT1871 33:4  Og eders Bytte skal sankes, som man sanker Høskrækker; som Græshopper springe hid og did, skal man springe hid og did efter det.
Isai FreVulgG 33:4  On amassera vos dépouilles comme on amasse les sauterelles, dont on remplit des fosses entières.
Isai PolGdans 33:4  I będą zebrane łupy wasze, jako zbierają chrząszcze; a jako przypada szarańcza, tak oni przypadną na nie.
Isai JapBungo 33:4  蟊賊のものをはみつくすがごとく人なんぢらの財をとり盡さん また蝗のとびつどふがごとく人なんぢらの財にとびつどふべし
Isai GerElb18 33:4  Und weggerafft wird eure Beute, wie die Heuschrecken wegraffen; wie Heuschrecken rennen, rennt man darauf los.