|
Isai
|
AB
|
33:4 |
And now shall the spoils of Your small and great be gathered, as if one should gather locusts, so shall they mock You.
|
|
Isai
|
ABP
|
33:4 |
But now [2shall be gathered 1your spoils], small and great; in which manner as if one should gather locusts, so they shall mock you.
|
|
Isai
|
ACV
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathers. As locusts leap, men shall leap upon it.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered as the stripping locust gathers; as the running to and fro of locusts they shall run upon them.
|
|
Isai
|
AKJV
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run on them.
|
|
Isai
|
ASV
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathereth: as locusts leap shall men leap upon it.
|
|
Isai
|
BBE
|
33:4 |
And the goods taken in war will be got together like the massing of young locusts; men will be rushing on them like the rushing of locusts.
|
|
Isai
|
CPDV
|
33:4 |
And your spoils will be gathered together, just as the locusts are collected when the ditches have become filled with them.
|
|
Isai
|
DRC
|
33:4 |
And your spoils shall be gathered together as the locusts are gathered, as when the ditches are full of them.
|
|
Isai
|
Darby
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered [like] the gathering of the caterpillar: as the running of locusts shall they run upon it.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
33:4 |
And your spoyle shall be gathered like the gathering of caterpillers: and he shall go against him like the leaping of grashoppers.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
33:4 |
You nations, your loot is gathered as grasshoppers harvest a crop. Like swarming locusts, people rush for your loot.
|
|
Isai
|
JPS
|
33:4 |
And your spoil is gathered as the caterpillar gathereth; as locusts leap do they leap upon it.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered [like] the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
|
|
Isai
|
KJV
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
|
|
Isai
|
KJVA
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
|
|
Isai
|
LEB
|
33:4 |
And your spoil is gathered, as the gathering of the locust, as a swarm of locusts storming on it.
|
|
Isai
|
LITV
|
33:4 |
And Your prey shall be gathered as the stripping locust gathers; as locusts run to and fro, he also runs about on it.
|
|
Isai
|
MKJV
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered as the stripping locust gathers; as the running to and fro of locusts he shall run on them.
|
|
Isai
|
NETfree
|
33:4 |
Your plunder disappears as if locusts were eating it; they swarm over it like locusts!
|
|
Isai
|
NETtext
|
33:4 |
Your plunder disappears as if locusts were eating it; they swarm over it like locusts!
|
|
Isai
|
NHEB
|
33:4 |
Your spoil will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
33:4 |
Your spoil will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
33:4 |
Your spoil will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap.
|
|
Isai
|
Noyes
|
33:4 |
Your spoil shall be gathered, as the locust gathereth; As the locust runneth, so shall they run upon it.
|
|
Isai
|
RLT
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
|
|
Isai
|
RWebster
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
33:4 |
Then shall your spoil be gathered as the gathering of the caterpillar,—As the swift running of locusts, is he about to run upon them.
|
|
Isai
|
UKJV
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running back and forth of locusts shall he run upon them.
|
|
Isai
|
Webster
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered [like] the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
|
|
Isai
|
YLT
|
33:4 |
And gathered hath been your spoil, A gathering of the caterpillar, As a running to and fro of locusts is he running on it.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
33:4 |
νυν δε συναχθήσεται τα σκύλα υμών μικρού και μεγάλου ον τρόπον εάν τις συναγάγη ακρίδας ούτως εμπαίξουσιν υμίν
|
|
Isai
|
Afr1953
|
33:4 |
Dan word julle buit weggeskraap soos sprinkane wegskraap; soos sprinkane hardloop, hardloop hulle daarop los.
|
|
Isai
|
Alb
|
33:4 |
Plaçka juaj e luftës do të mblidhet ashtu siç mblidhen vemjet; ashtu si turren karkalecat kështu do të turren mbi të.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
33:4 |
ואסף שללכם אסף החסיל—כמשק גבים שקק בו
|
|
Isai
|
AraNAV
|
33:4 |
وَكَمَا يَلْتَهِمُ الْجَرَادُ كُلَّ مَا هُوَ أَخْضَرُ، هَكَذَا يُجْمَعُ سَلَبُكُمْ، وَيَتَوَاثَبُ النَّاسُ عَلَيْهِ كَتَوَاثُبِ الْجَنَادِبِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
33:4 |
وَيُجْنَى سَلَبُكُمْ جَنَى ٱلْجَرَادِ. كَتَرَاكُضِ ٱلْجُنْدُبِ يُتَرَاكَضُ عَلَيْهِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
33:4 |
چَيئرتکهلر زمئني نه جور تالان ادئرلر، ای مئلّتلر، قنئمتئنئز ده او جور تالان اولاجاق. مالينيزين اوستونه چَيئرتکه ييغيني کئمي جوماجاقلار.
|
|
Isai
|
Bela
|
33:4 |
і будуць зьбіраць здабычу вашую, як зьбірае вусень; кінуцца на яе, як кідаецца саранча.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
33:4 |
И плячката ви ще се събере, както събират гъсениците; ще скочат върху нея, както скача скакалец.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
33:4 |
သူတပါးတို့သည် သင်တို့၏ ဥစ္စာကို ကျိုင်း ကောင် သိမ်းယူသကဲ့သို့ သိမ်းယူကြလိမ့်မည်။ ကျိုင်း ကောင်တို့သည် လူးလာပြေးသကဲ့သို့၊ သင်တို့၏ ဥစ္စာပေါ် မှာ လူးလာပြေးကြလိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
33:4 |
Ныне же соберутся корысти вашя малаго и великаго: якоже аще кто соберет пруги, тако наругаются вам.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
33:4 |
Ug ang imong inagaw pagatigumon ingon sa ulod nga magatigum: ingon sa mga dulon nga manglukso ang mga tawo molukso sa ibabaw niini.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
33:4 |
列国啊!你们所掳掠的必被收取,像蚂蚱收取禾稼一样;蝗虫怎样为食物忙碌走动,人也怎样在掳物上忙乱。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
33:4 |
人們收集掠物,有如拾取蚱蜢;急於劫掠,有如蝗蟲疾跳。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
33:4 |
你們所擄的必被斂盡,好像螞蚱吃(原文是斂)盡禾稼。人要蹦在其上,好像蝗蟲一樣。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
33:4 |
爾之貨財被掠、若螣食禾、人趨赴之、如蝗之躍、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
33:4 |
你们所掳的必被敛尽,好像蚂蚱吃(原文是敛)尽禾稼。人要蹦在其上,好像蝗虫一样。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
33:4 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲛϣⲱⲗ ⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲡⲕⲟⲩⲓ ⲙⲛ ⲛⲁⲡⲛⲟϭ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲉⲛϣϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
33:4 |
i plijen se skuplja kao što se kupe šaške, na nj će navaliti kao jato skakavaca.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
33:4 |
Og eders Bytte skal sankes, som man sanker Høskrækker; som Græshopper springe hid og did, skal man springe hid og did efter det.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
33:4 |
Som Græshopper bortriver, bortrives Bytte, man styrter derover som Græshoppesværme.
|
|
Isai
|
Dari
|
33:4 |
دارائی و اموال دشمنان مثل زمینی که مورد حملۀ مور و ملخ واقع شده باشد، به تاراج می روند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
33:4 |
Dan zal ulieder buit verzameld worden, gelijk de kevers verzameld worden; men zal daarin ginds en weder huppelen, gelijk de sprinkhanen ginds en weder huppelen.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
33:4 |
Dan zal ulieder buit verzameld worden, gelijk de kevers verzameld worden; men zal daarin ginds en weder huppelen, gelijk de sprinkhanen ginds en weder huppelen.
|
|
Isai
|
Esperant
|
33:4 |
Kaj kolektita estos via rabakiro, kiel kolektas vermoj; kaj oni kuros post ĝi, kiel kuras akridoj.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
33:4 |
و غارت شما را جمع خواهند کرد بطوری که موران جمع مینمایند وبر آن خواهند جهید بطوری که ملخها میجهند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
33:4 |
اموال آنها به تاراج رفته و به یغما برده شدهاند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
33:4 |
Silloin pitää teidän saalinne korjattaman niinkuin perhonen otetaan, ja niinkuin heinäsirkat karkoitetaan, koska heidän päällensä tullaan.
|
|
Isai
|
FinPR
|
33:4 |
Teidän saaliinne viedään, niinkuin tuhosirkat vievät; niinkuin hyppysirkat hyökkäävät, niin sen kimppuun hyökätään.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
33:4 |
Kuin heinäsirkat te saatte käydä saaliin kimppuun, kuin kalvajasirkkojen parvi te ahmitte sitä.
|
|
Isai
|
FinRK
|
33:4 |
Teiltä ryöstettyä saalista viedään niin kuin tuhosirkat vievät. Sen kimppuun rynnätään, niin kuin hyppysirkat ryntäävät.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
33:4 |
Saaliinne viedään, niin kuin tuhosirkat vievät. Niin kuin hyppysirkat hyökkäävät, niin sen kimppuun hyökätään.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
33:4 |
Votre butin sera ramassé comme ramasse la sauterelle ; on se précipitera dessus comme se précipite un essaim de sauterelles.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
33:4 |
Et votre butin sera ramassé comme l’on ramasse les vermisseaux, on sautera sur lui comme sautellent les sauterelles.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
33:4 |
Votre butin est ramassé comme ramasse la sauterelle ; on se précipite dessus comme un essaim de sauterelles.
|
|
Isai
|
FreJND
|
33:4 |
Et votre butin sera moissonné, comme moissonnent les locustes ; comme se précipitent les sauterelles, on se précipitera sur lui.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
33:4 |
On raflera votre butin comme raflent les sauterelles, on se ruera sur lui comme se ruent les locustes.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
33:4 |
Maintenant on recueillera vos dépouilles, celles du petit comme celles du grand ; tel un homme ramasse des sauterelles, ainsi on se jouera de vous.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
33:4 |
On ramasse votre butin, comme ramasse la sauterelle ; on s'y précipite, comme la locuste se précipite.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
33:4 |
On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
33:4 |
On amassera vos dépouilles comme on amasse les sauterelles, dont on remplit des fosses entières.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
33:4 |
Da wird man euch aufraffen als einen Raub, wie man die Heuschrecken aufrafft, und wie die Kafer zerscheucht werden, wenn man sie uberfallt.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
33:4 |
Und weggerafft wird eure Beute, wie die Heuschrecken wegraffen; wie Heuschrecken rennen, rennt man darauf los.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
33:4 |
Und weggerafft wird eure Beute, wie die Heuschrecken wegraffen; wie Heuschrecken rennen, rennt man darauf los.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
33:4 |
Dann sei das Beutemachen wie das Tun der Heuschrecken, so falle man darüber her!
|
|
Isai
|
GerMenge
|
33:4 |
Dann wird eure Beute voll eingesammelt werden, wie ein Heuschreckenschwarm einsammelt, und wie Grashüpfer dahinrennen, so rennt man darauf los.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
33:4 |
Ja, dann wird Beute weggerafft, / wie Heuschrecken stürzen sich alle darauf.
|
|
Isai
|
GerSch
|
33:4 |
Da wird man eure Beute sammeln, wie die Heuschrecken zusammenraffen; wie die Käfer rennen, so läuft man darauf los.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
33:4 |
Und weggerafft wird eure Beute, wie Grillen aufraffen; wie Heuschrecken dahinrennen, wird man in ihr dahinrennen.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
33:4 |
Dann rafft man Beute zusammen, wie Heuschrecken raffen; wie Käfer umherrennen, rennt man darin umher.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
33:4 |
Und Beute wird eingeheimst, wie das Heupferd einheimst; wie Heuschrecken rennen, rennt man drauf los.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
33:4 |
Και τα λάφυρά σας θέλουσι συναχθή, καθώς συνάγουσιν οι βρούχοι· θέλουσι πηδήσει επ' αυτόν, καθώς η ακρίς πηδά εδώ και εκεί.
|
|
Isai
|
Haitian
|
33:4 |
Tankou krikèt nan jaden, nou kouri lage kò nou sou tou sa yo genyen, nou ranmase tout bagay pote ale.
|
|
Isai
|
HebModer
|
33:4 |
ואסף שללכם אסף החסיל כמשק גבים שוקק בו׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
33:4 |
És összeszedik zsákmányotokat, amint összeszedik a sáskát, amint futkos a szöcske, úgy futkosnak rajta.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
33:4 |
Összeszedik a zsákmányt, ahogy begyűjtik a sáskát, ahogy ugrik a szöcske, úgy ugranak rá.
|
|
Isai
|
HunKar
|
33:4 |
És elpusztítják zsákmánytokat sáska pusztításával, szöcske-ugrással ugrálnak reá.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
33:4 |
Összeszedik a zsákmányt, ahogyan a sáskák szedik, úgy ugranak rá, ahogy a szöcskék ugranak.
|
|
Isai
|
HunUj
|
33:4 |
Összeszedik a zsákmányt, ahogyan a sáskák szedik, úgy ugranak rá, ahogy a szöcskék ugranak.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
33:4 |
E la vostra preda sarà raccolta come si raccolgono i bruchi; egli scorrerà per mezzo loro, come scorrono le locuste.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
33:4 |
Il vostro bottino sarà mietuto, come miete il bruco; altri vi si precipiterà sopra, come si precipita la locusta.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
33:4 |
蟊賊のものをはみつくすがごとく人なんぢらの財をとり盡さん また蝗のとびつどふがごとく人なんぢらの財にとびつどふべし
|
|
Isai
|
JapKougo
|
33:4 |
青虫が物を集めるようにぶんどり品は集められ、いなごのとびつどうように、人々はその上にとびつどう。
|
|
Isai
|
KLV
|
33:4 |
lIj non DichDaq taH boSta' as the caterpillar gathers. loDpu' DichDaq leap Daq 'oH as locusts leap.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
33:4 |
Gei nadau goloo guu-daa, guu-kae gadoo be nia goloo ne-kumi i tauwa.
|
|
Isai
|
Kaz
|
33:4 |
Сонда жаудың жиған олжалары құрт не шегіртке жалмағандай ғайып болады.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
33:4 |
Ta̱xoquekˈ ut ta̱cˈamekˈ chixjunil li cˈaˈru reheb. Chanchanakeb laj sa̱cˈ li ma̱cˈaˈ chic nequeˈxcanab.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
33:4 |
사람들이 쐐기벌레를 모으는 것 같이 너희의 노략물을 모으며 메뚜기들이 이리저리 뛰는 것 같이 그분께서 그들 위로 뛰어오르리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
33:4 |
황충의 모임 같이 사람이 너희 노략물을 모을 것이며 메뚜기의 뛰어 오름 같이 그들이 그 위로 뛰어 오르리라
|
|
Isai
|
LXX
|
33:4 |
νῦν δὲ συναχθήσεται τὰ σκῦλα ὑμῶν μικροῦ καὶ μεγάλου ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀκρίδας οὕτως ἐμπαίξουσιν ὑμῖν
|
|
Isai
|
LinVB
|
33:4 |
Bakosangisa biloko lokola mapalela makosalaka, bakowela byango lokola mbinzu ikowelaka nkasa.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
33:4 |
Jų grobis sunyks lyg skėrių sunaikintas derlius.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
33:4 |
Jūsu laupījumu sagrābj, tā kā vaboles lauku noēd, tā kā siseņi skraida, tā tur skraida.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
33:4 |
നിങ്ങളുടെ കവൎച്ച തുള്ളൻ ശേഖരിക്കുന്നതുപോലെ ശേഖരിക്കപ്പെടും; വെട്ടുക്കിളി ചാടി വീഴുന്നതുപോലെ അവർ അതിന്മേൽ ചാടിവീഴും.
|
|
Isai
|
Maori
|
33:4 |
Ko te kohikohinga o o koutou taonga ano he moka e kohi ana; kei te tarapeke o te mawhitiwhiti te rite ina kokiritia e ratou.
|
|
Isai
|
MapM
|
33:4 |
וְאֻסַּ֣ף שְׁלַלְכֶ֔ם אֹ֖סֶף הֶֽחָסִ֑יל כְּמַשַּׁ֥ק גֵּבִ֖ים שֹׁקֵ֥ק בּֽוֹ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
33:4 |
Ary ireny handevona ny babonareo tahaka ny fandevon’ ny valala, tahaka ny fifanaretsaky ny kalalao no fifanaretsany eo aminy.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
33:4 |
Lempango yenu izabuthwa njengokubutha kwecimbi, njengokugijima kwentethe uzagijima phezu kwayo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
33:4 |
Dan oogst men buit, zoals de sprinkhanen oogsten, Dan valt men er als de vraten op aan.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
33:4 |
Fengdi dykkar vert sanka, liksom skavaren sankar; liksom engsprettorne spring, spring dei etter det.
|
|
Isai
|
Norsk
|
33:4 |
Og eders bytte sankes, likesom skaveren sanker; som gresshoppene springer, springer de efter det.
|
|
Isai
|
Northern
|
33:4 |
Çəyirtkələr tarlanı nə cür talan edirlərsə, Ey millətlər, qənimətiniz də o cür talan olacaq. Malınızın üstünə çəyirtkə yığını kimi cumacaqlar.
|
|
Isai
|
OSHB
|
33:4 |
וְאֻסַּ֣ף שְׁלַלְכֶ֔ם אֹ֖סֶף הֶֽחָסִ֑יל כְּמַשַּׁ֥ק גֵּבִ֖ים שׁוֹקֵ֥ק בּֽוֹ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
33:4 |
Ar kepwe kan pehdsangirailehr oh lohdier duwehte dipwisou me kin lohdi nan mahwen.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
33:4 |
I będą zebrane łupy wasze, jako zbierają chrząszcze; a jako przypada szarańcza, tak oni przypadną na nie.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
33:4 |
I wasze łupy będą zebrane, jak się zbiera robactwo; a jak rzuca się szarańcza, tak on przypadnie na nie.
|
|
Isai
|
PorAR
|
33:4 |
Então ajuntar-se-á o vosso despojo como ajunta a lagarta; como os gafanhotos saltam, assim sobre ele saltarão os homens.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
33:4 |
Então ajuntar-se-ha o vosso despojo como se apanha o pulgão: como os gafanhotos saltam, ali saltará.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
33:4 |
Então, nações ,vossos despojos serão colhidos tal como os insetos colhem; tal como os gafanhotos saltam, assim saltarão.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
33:4 |
Então, nações ,vossos despojos serão colhidos tal como os insetos colhem; tal como os gafanhotos saltam, assim saltarão.
|
|
Isai
|
PorCap
|
33:4 |
Recolhem os despojos como se apanham os gafanhotos e lançam-se sobre eles como os saltões.
|
|
Isai
|
RomCor
|
33:4 |
„Şi prada voastră va fi strânsă cum strânge muşiţa: sar peste ea cum sar lăcustele.”
|
|
Isai
|
RusSynod
|
33:4 |
и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на нее, как бросается саранча.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
33:4 |
и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на нее, как бросается саранча.
|
|
Isai
|
SloChras
|
33:4 |
In pobere se vaš plen, kakor pobira kobilica; kakor skače kobilica, bodo skakali nanj.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
33:4 |
Vaš plen bo zbran kakor zbiranje gosenice, kakor tekanje leteče kobilice sem ter tja bo on tekel nad njimi.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
33:4 |
Oo boolidiinna waxaa loo soo urursan doonaa sida diirtu wax u urursato oo kale, oo waxaa loogu boodi doonaa sida ayaxu ugu boodboodo oo kale.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
33:4 |
y se recogerán vuestros despojos como se recogen las langostas, pues se precipitarán sobre él como langostas.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
33:4 |
Mas vuestra presa será cogida como cuando cogen las orugas: correrá sobre ellos como de una á otra parte corren las langostas.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
33:4 |
Vuestra presa será cogida como cuando cogen pulgón: como cuando van a la langosta que anda en algún lugar.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
33:4 |
Mas vuestra presa será cogida como cuando cogen las orugas: correrá sobre ellos como de una á otra parte corren las langostas.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
33:4 |
И покупиће се плен ваш као што се купе гусенице, скочиће на њ као што скачу скакавци.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
33:4 |
И покупиће се плијен ваш као што се купе гусјенице, скочиће на њ као што скачу скакавци.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
33:4 |
Och man får skövla och taga byte efter eder, såsom gräsmaskar skövla; såsom gräshoppor störta fram, så störtar man över det.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
33:4 |
Man ska förse sig med byte från er, som när gräsmaskar förser sig. Så som gräshoppor störtar fram kastar han sig över det.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
33:4 |
Då skall man taga eder upp såsom ett rof; såsom man upptager gräshoppor, och såsom man borträddar flogmatkar, då han öfverfaller dem.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
33:4 |
At ang iyong samsam ay pipisanin na gaya ng pagpisan ng uod: kung paanong ang mga balang ay nagsisilukso ay gayon luluksuhan ng mga tao.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
33:4 |
ของที่ริบได้ของเจ้าก็ถูกรวบรวมเหมือนตั๊กแตนวัยคลานเก็บรวบรวม คนก็กระโดดตะครุบอย่างตั๊กแตนวัยบินโดดตะครุบ
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
33:4 |
Na bai yupela i bungim ol samting birua i bin holim olsem bungim bilong katapila. Em bai ran i go long ol dispela olsem ol grasop i ran i go nabaut nabaut.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
33:4 |
Çekirgeler tarlayı nasıl yağmalarsa, Ganimetiniz de öyle yağmalanacak, ey uluslar. Malınızın üzerine çekirge sürüsü gibi saldıracaklar.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
33:4 |
І ваша здобич збереться, як збирають тих ко́ників, як літає ота сарана́, — так кидатись будуть на неї.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
33:4 |
اے قومو، جو مال تم نے لُوٹ لیا وہ دوسرے چھین لیں گے۔ جس طرح ٹڈیوں کے غول فصلوں پر جھپٹ کر سب کچھ چٹ کر جاتے ہیں اُسی طرح دوسرے تمہاری پوری ملکیت پر ٹوٹ پڑیں گے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
33:4 |
ऐ क़ौमो, जो माल तुमने लूट लिया वह दूसरे छीन लेंगे। जिस तरह टिड्डियों के ग़ोल फ़सलों पर झपटकर सब कुछ चट कर जाते हैं उसी तरह दूसरे तुम्हारी पूरी मिलकियत पर टूट पड़ेंगे।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
33:4 |
Ai qaumo, jo māl tum ne lūṭ liyā wuh dūsre chhīn leṅge. Jis tarah ṭiḍḍiyoṅ ke ġhol fasloṅ par jhapaṭ kar sab kuchh chaṭ kar jāte haiṅ usī tarah dūsre tumhārī pūrī milkiyat par ṭūṭ paṛeṅge.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
33:4 |
Người ta thu chiến lợi phẩm về, như cào cào thu lượm người ta xông vào lấy, như châu chấu xông vào.
|
|
Isai
|
Viet
|
33:4 |
Của cải các ngươi sẽ bị thâu lại như con sâu thâu lại; người ta sấn đến trên nó như cào cào nhảy tới.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
33:4 |
Của cải của các ngươi bị thâu góp lại như cào cào thâu góp.Như đám châu chấu vồ chụp, người ta vồ chụp nó.
|
|
Isai
|
WLC
|
33:4 |
וְאֻסַּ֣ף שְׁלַלְכֶ֔ם אֹ֖סֶף הֶֽחָסִ֑יל כְּמַשַּׁ֥ק גֵּבִ֖ים שׁוֹקֵ֥ק בּֽוֹ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
33:4 |
Mae'r cwbl maen nhw'n ei adael yn cael ei gasglu fel petai lindys neu haid o locustiaid wedi disgyn arno.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
33:4 |
And youre spuylis schulen be gaderid togidere, as a bruke is gaderid togidere, as whanne dichis ben ful therof.
|