Isai
|
RWebster
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
|
Isai
|
NHEBJE
|
33:4 |
Your spoil will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap.
|
Isai
|
ABP
|
33:4 |
But now [2shall be gathered 1your spoils], small and great; in which manner as if one should gather locusts, so they shall mock you.
|
Isai
|
NHEBME
|
33:4 |
Your spoil will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap.
|
Isai
|
Rotherha
|
33:4 |
Then shall your spoil be gathered as the gathering of the caterpillar,—As the swift running of locusts, is he about to run upon them.
|
Isai
|
LEB
|
33:4 |
And your spoil is gathered, as the gathering of the locust, as a swarm of locusts storming on it.
|
Isai
|
RNKJV
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
|
Isai
|
Jubilee2
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered [like] the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
|
Isai
|
Webster
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered [like] the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
|
Isai
|
Darby
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered [like] the gathering of the caterpillar: as the running of locusts shall they run upon it.
|
Isai
|
ASV
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathereth: as locusts leap shall men leap upon it.
|
Isai
|
LITV
|
33:4 |
And Your prey shall be gathered as the stripping locust gathers; as locusts run to and fro, he also runs about on it.
|
Isai
|
Geneva15
|
33:4 |
And your spoyle shall be gathered like the gathering of caterpillers: and he shall go against him like the leaping of grashoppers.
|
Isai
|
CPDV
|
33:4 |
And your spoils will be gathered together, just as the locusts are collected when the ditches have become filled with them.
|
Isai
|
BBE
|
33:4 |
And the goods taken in war will be got together like the massing of young locusts; men will be rushing on them like the rushing of locusts.
|
Isai
|
DRC
|
33:4 |
And your spoils shall be gathered together as the locusts are gathered, as when the ditches are full of them.
|
Isai
|
GodsWord
|
33:4 |
You nations, your loot is gathered as grasshoppers harvest a crop. Like swarming locusts, people rush for your loot.
|
Isai
|
JPS
|
33:4 |
And your spoil is gathered as the caterpillar gathereth; as locusts leap do they leap upon it.
|
Isai
|
KJVPCE
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
|
Isai
|
NETfree
|
33:4 |
Your plunder disappears as if locusts were eating it; they swarm over it like locusts!
|
Isai
|
AB
|
33:4 |
And now shall the spoils of Your small and great be gathered, as if one should gather locusts, so shall they mock You.
|
Isai
|
AFV2020
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered as the stripping locust gathers; as the running to and fro of locusts they shall run upon them.
|
Isai
|
NHEB
|
33:4 |
Your spoil will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap.
|
Isai
|
NETtext
|
33:4 |
Your plunder disappears as if locusts were eating it; they swarm over it like locusts!
|
Isai
|
UKJV
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running back and forth of locusts shall he run upon them.
|
Isai
|
Noyes
|
33:4 |
Your spoil shall be gathered, as the locust gathereth; As the locust runneth, so shall they run upon it.
|
Isai
|
KJV
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
|
Isai
|
KJVA
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
|
Isai
|
AKJV
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run on them.
|
Isai
|
RLT
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
|
Isai
|
MKJV
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered as the stripping locust gathers; as the running to and fro of locusts he shall run on them.
|
Isai
|
YLT
|
33:4 |
And gathered hath been your spoil, A gathering of the caterpillar, As a running to and fro of locusts is he running on it.
|
Isai
|
ACV
|
33:4 |
And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathers. As locusts leap, men shall leap upon it.
|
Isai
|
PorBLivr
|
33:4 |
Então, nações ,vossos despojos serão colhidos tal como os insetos colhem; tal como os gafanhotos saltam, assim saltarão.
|
Isai
|
Mg1865
|
33:4 |
Ary ireny handevona ny babonareo tahaka ny fandevon’ ny valala, tahaka ny fifanaretsaky ny kalalao no fifanaretsany eo aminy.
|
Isai
|
FinPR
|
33:4 |
Teidän saaliinne viedään, niinkuin tuhosirkat vievät; niinkuin hyppysirkat hyökkäävät, niin sen kimppuun hyökätään.
|
Isai
|
FinRK
|
33:4 |
Teiltä ryöstettyä saalista viedään niin kuin tuhosirkat vievät. Sen kimppuun rynnätään, niin kuin hyppysirkat ryntäävät.
|
Isai
|
ChiSB
|
33:4 |
人們收集掠物,有如拾取蚱蜢;急於劫掠,有如蝗蟲疾跳。
|
Isai
|
CopSahBi
|
33:4 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲛϣⲱⲗ ⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲡⲕⲟⲩⲓ ⲙⲛ ⲛⲁⲡⲛⲟϭ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲉⲛϣϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
33:4 |
你们所掳的必被敛尽,好像蚂蚱吃(原文是敛)尽禾稼。人要蹦在其上,好像蝗虫一样。
|
Isai
|
BulVeren
|
33:4 |
И плячката ви ще се събере, както събират гъсениците; ще скочат върху нея, както скача скакалец.
|
Isai
|
AraSVD
|
33:4 |
وَيُجْنَى سَلَبُكُمْ جَنَى ٱلْجَرَادِ. كَتَرَاكُضِ ٱلْجُنْدُبِ يُتَرَاكَضُ عَلَيْهِ.
|
Isai
|
Esperant
|
33:4 |
Kaj kolektita estos via rabakiro, kiel kolektas vermoj; kaj oni kuros post ĝi, kiel kuras akridoj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
33:4 |
ของที่ริบได้ของเจ้าก็ถูกรวบรวมเหมือนตั๊กแตนวัยคลานเก็บรวบรวม คนก็กระโดดตะครุบอย่างตั๊กแตนวัยบินโดดตะครุบ
|
Isai
|
OSHB
|
33:4 |
וְאֻסַּ֣ף שְׁלַלְכֶ֔ם אֹ֖סֶף הֶֽחָסִ֑יל כְּמַשַּׁ֥ק גֵּבִ֖ים שׁוֹקֵ֥ק בּֽוֹ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
33:4 |
သူတပါးတို့သည် သင်တို့၏ ဥစ္စာကို ကျိုင်း ကောင် သိမ်းယူသကဲ့သို့ သိမ်းယူကြလိမ့်မည်။ ကျိုင်း ကောင်တို့သည် လူးလာပြေးသကဲ့သို့၊ သင်တို့၏ ဥစ္စာပေါ် မှာ လူးလာပြေးကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
33:4 |
اموال آنها به تاراج رفته و به یغما برده شدهاند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
33:4 |
Ai qaumo, jo māl tum ne lūṭ liyā wuh dūsre chhīn leṅge. Jis tarah ṭiḍḍiyoṅ ke ġhol fasloṅ par jhapaṭ kar sab kuchh chaṭ kar jāte haiṅ usī tarah dūsre tumhārī pūrī milkiyat par ṭūṭ paṛeṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
33:4 |
Man ska förse sig med byte från er, som när gräsmaskar förser sig. Så som gräshoppor störtar fram kastar han sig över det.
|
Isai
|
GerSch
|
33:4 |
Da wird man eure Beute sammeln, wie die Heuschrecken zusammenraffen; wie die Käfer rennen, so läuft man darauf los.
|
Isai
|
TagAngBi
|
33:4 |
At ang iyong samsam ay pipisanin na gaya ng pagpisan ng uod: kung paanong ang mga balang ay nagsisilukso ay gayon luluksuhan ng mga tao.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
33:4 |
Saaliinne viedään, niin kuin tuhosirkat vievät. Niin kuin hyppysirkat hyökkäävät, niin sen kimppuun hyökätään.
|
Isai
|
Dari
|
33:4 |
دارائی و اموال دشمنان مثل زمینی که مورد حملۀ مور و ملخ واقع شده باشد، به تاراج می روند.
|
Isai
|
SomKQA
|
33:4 |
Oo boolidiinna waxaa loo soo urursan doonaa sida diirtu wax u urursato oo kale, oo waxaa loogu boodi doonaa sida ayaxu ugu boodboodo oo kale.
|
Isai
|
NorSMB
|
33:4 |
Fengdi dykkar vert sanka, liksom skavaren sankar; liksom engsprettorne spring, spring dei etter det.
|
Isai
|
Alb
|
33:4 |
Plaçka juaj e luftës do të mblidhet ashtu siç mblidhen vemjet; ashtu si turren karkalecat kështu do të turren mbi të.
|
Isai
|
KorHKJV
|
33:4 |
사람들이 쐐기벌레를 모으는 것 같이 너희의 노략물을 모으며 메뚜기들이 이리저리 뛰는 것 같이 그분께서 그들 위로 뛰어오르리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
33:4 |
И покупиће се плијен ваш као што се купе гусјенице, скочиће на њ као што скачу скакавци.
|
Isai
|
Wycliffe
|
33:4 |
And youre spuylis schulen be gaderid togidere, as a bruke is gaderid togidere, as whanne dichis ben ful therof.
|
Isai
|
Mal1910
|
33:4 |
നിങ്ങളുടെ കവൎച്ച തുള്ളൻ ശേഖരിക്കുന്നതുപോലെ ശേഖരിക്കപ്പെടും; വെട്ടുക്കിളി ചാടി വീഴുന്നതുപോലെ അവർ അതിന്മേൽ ചാടിവീഴും.
|
Isai
|
KorRV
|
33:4 |
황충의 모임 같이 사람이 너희 노략물을 모을 것이며 메뚜기의 뛰어 오름 같이 그들이 그 위로 뛰어 오르리라
|
Isai
|
Azeri
|
33:4 |
چَيئرتکهلر زمئني نه جور تالان ادئرلر، ای مئلّتلر، قنئمتئنئز ده او جور تالان اولاجاق. مالينيزين اوستونه چَيئرتکه ييغيني کئمي جوماجاقلار.
|
Isai
|
KLV
|
33:4 |
lIj non DichDaq taH boSta' as the caterpillar gathers. loDpu' DichDaq leap Daq 'oH as locusts leap.
|
Isai
|
ItaDio
|
33:4 |
E la vostra preda sarà raccolta come si raccolgono i bruchi; egli scorrerà per mezzo loro, come scorrono le locuste.
|
Isai
|
RusSynod
|
33:4 |
и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на нее, как бросается саранча.
|
Isai
|
CSlEliza
|
33:4 |
Ныне же соберутся корысти вашя малаго и великаго: якоже аще кто соберет пруги, тако наругаются вам.
|
Isai
|
ABPGRK
|
33:4 |
νυν δε συναχθήσεται τα σκύλα υμών μικρού και μεγάλου ον τρόπον εάν τις συναγάγη ακρίδας ούτως εμπαίξουσιν υμίν
|
Isai
|
FreBBB
|
33:4 |
Votre butin sera ramassé comme ramasse la sauterelle ; on se précipitera dessus comme se précipite un essaim de sauterelles.
|
Isai
|
LinVB
|
33:4 |
Bakosangisa biloko lokola mapalela makosalaka, bakowela byango lokola mbinzu ikowelaka nkasa.
|
Isai
|
HunIMIT
|
33:4 |
És összeszedik zsákmányotokat, amint összeszedik a sáskát, amint futkos a szöcske, úgy futkosnak rajta.
|
Isai
|
ChiUnL
|
33:4 |
爾之貨財被掠、若螣食禾、人趨赴之、如蝗之躍、
|
Isai
|
VietNVB
|
33:4 |
Của cải của các ngươi bị thâu góp lại như cào cào thâu góp.Như đám châu chấu vồ chụp, người ta vồ chụp nó.
|
Isai
|
LXX
|
33:4 |
νῦν δὲ συναχθήσεται τὰ σκῦλα ὑμῶν μικροῦ καὶ μεγάλου ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀκρίδας οὕτως ἐμπαίξουσιν ὑμῖν
|
Isai
|
CebPinad
|
33:4 |
Ug ang imong inagaw pagatigumon ingon sa ulod nga magatigum: ingon sa mga dulon nga manglukso ang mga tawo molukso sa ibabaw niini.
|
Isai
|
RomCor
|
33:4 |
„Şi prada voastră va fi strânsă cum strânge muşiţa: sar peste ea cum sar lăcustele.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
33:4 |
Ar kepwe kan pehdsangirailehr oh lohdier duwehte dipwisou me kin lohdi nan mahwen.
|
Isai
|
HunUj
|
33:4 |
Összeszedik a zsákmányt, ahogyan a sáskák szedik, úgy ugranak rá, ahogy a szöcskék ugranak.
|
Isai
|
GerZurch
|
33:4 |
Und Beute wird eingeheimst, wie das Heupferd einheimst; wie Heuschrecken rennen, rennt man drauf los.
|
Isai
|
GerTafel
|
33:4 |
Und weggerafft wird eure Beute, wie Grillen aufraffen; wie Heuschrecken dahinrennen, wird man in ihr dahinrennen.
|
Isai
|
PorAR
|
33:4 |
Então ajuntar-se-á o vosso despojo como ajunta a lagarta; como os gafanhotos saltam, assim sobre ele saltarão os homens.
|
Isai
|
DutSVVA
|
33:4 |
Dan zal ulieder buit verzameld worden, gelijk de kevers verzameld worden; men zal daarin ginds en weder huppelen, gelijk de sprinkhanen ginds en weder huppelen.
|
Isai
|
FarOPV
|
33:4 |
و غارت شما را جمع خواهند کرد بطوری که موران جمع مینمایند وبر آن خواهند جهید بطوری که ملخها میجهند.
|
Isai
|
Ndebele
|
33:4 |
Lempango yenu izabuthwa njengokubutha kwecimbi, njengokugijima kwentethe uzagijima phezu kwayo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
33:4 |
Então, nações ,vossos despojos serão colhidos tal como os insetos colhem; tal como os gafanhotos saltam, assim saltarão.
|
Isai
|
Norsk
|
33:4 |
Og eders bytte sankes, likesom skaveren sanker; som gresshoppene springer, springer de efter det.
|
Isai
|
SloChras
|
33:4 |
In pobere se vaš plen, kakor pobira kobilica; kakor skače kobilica, bodo skakali nanj.
|
Isai
|
Northern
|
33:4 |
Çəyirtkələr tarlanı nə cür talan edirlərsə, Ey millətlər, qənimətiniz də o cür talan olacaq. Malınızın üstünə çəyirtkə yığını kimi cumacaqlar.
|
Isai
|
GerElb19
|
33:4 |
Und weggerafft wird eure Beute, wie die Heuschrecken wegraffen; wie Heuschrecken rennen, rennt man darauf los.
|
Isai
|
LvGluck8
|
33:4 |
Jūsu laupījumu sagrābj, tā kā vaboles lauku noēd, tā kā siseņi skraida, tā tur skraida.
|
Isai
|
PorAlmei
|
33:4 |
Então ajuntar-se-ha o vosso despojo como se apanha o pulgão: como os gafanhotos saltam, ali saltará.
|
Isai
|
ChiUn
|
33:4 |
你們所擄的必被斂盡,好像螞蚱吃(原文是斂)盡禾稼。人要蹦在其上,好像蝗蟲一樣。
|
Isai
|
SweKarlX
|
33:4 |
Då skall man taga eder upp såsom ett rof; såsom man upptager gräshoppor, och såsom man borträddar flogmatkar, då han öfverfaller dem.
|
Isai
|
FreKhan
|
33:4 |
On raflera votre butin comme raflent les sauterelles, on se ruera sur lui comme se ruent les locustes.
|
Isai
|
FrePGR
|
33:4 |
On ramasse votre butin, comme ramasse la sauterelle ; on s'y précipite, comme la locuste se précipite.
|
Isai
|
PorCap
|
33:4 |
Recolhem os despojos como se apanham os gafanhotos e lançam-se sobre eles como os saltões.
|
Isai
|
JapKougo
|
33:4 |
青虫が物を集めるようにぶんどり品は集められ、いなごのとびつどうように、人々はその上にとびつどう。
|
Isai
|
GerTextb
|
33:4 |
Dann rafft man Beute zusammen, wie Heuschrecken raffen; wie Käfer umherrennen, rennt man darin umher.
|
Isai
|
Kapingam
|
33:4 |
Gei nadau goloo guu-daa, guu-kae gadoo be nia goloo ne-kumi i tauwa.
|
Isai
|
SpaPlate
|
33:4 |
y se recogerán vuestros despojos como se recogen las langostas, pues se precipitarán sobre él como langostas.
|
Isai
|
WLC
|
33:4 |
וְאֻסַּ֣ף שְׁלַלְכֶ֔ם אֹ֖סֶף הֶֽחָסִ֑יל כְּמַשַּׁ֥ק גֵּבִ֖ים שׁוֹקֵ֥ק בּֽוֹ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
33:4 |
Jų grobis sunyks lyg skėrių sunaikintas derlius.
|
Isai
|
Bela
|
33:4 |
і будуць зьбіраць здабычу вашую, як зьбірае вусень; кінуцца на яе, як кідаецца саранча.
|
Isai
|
GerBoLut
|
33:4 |
Da wird man euch aufraffen als einen Raub, wie man die Heuschrecken aufrafft, und wie die Kafer zerscheucht werden, wenn man sie uberfallt.
|
Isai
|
FinPR92
|
33:4 |
Kuin heinäsirkat te saatte käydä saaliin kimppuun, kuin kalvajasirkkojen parvi te ahmitte sitä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
33:4 |
Vuestra presa será cogida como cuando cogen pulgón: como cuando van a la langosta que anda en algún lugar.
|
Isai
|
NlCanisi
|
33:4 |
Dan oogst men buit, zoals de sprinkhanen oogsten, Dan valt men er als de vraten op aan.
|
Isai
|
GerNeUe
|
33:4 |
Ja, dann wird Beute weggerafft, / wie Heuschrecken stürzen sich alle darauf.
|
Isai
|
UrduGeo
|
33:4 |
اے قومو، جو مال تم نے لُوٹ لیا وہ دوسرے چھین لیں گے۔ جس طرح ٹڈیوں کے غول فصلوں پر جھپٹ کر سب کچھ چٹ کر جاتے ہیں اُسی طرح دوسرے تمہاری پوری ملکیت پر ٹوٹ پڑیں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
33:4 |
وَكَمَا يَلْتَهِمُ الْجَرَادُ كُلَّ مَا هُوَ أَخْضَرُ، هَكَذَا يُجْمَعُ سَلَبُكُمْ، وَيَتَوَاثَبُ النَّاسُ عَلَيْهِ كَتَوَاثُبِ الْجَنَادِبِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
33:4 |
列国啊!你们所掳掠的必被收取,像蚂蚱收取禾稼一样;蝗虫怎样为食物忙碌走动,人也怎样在掳物上忙乱。
|
Isai
|
ItaRive
|
33:4 |
Il vostro bottino sarà mietuto, come miete il bruco; altri vi si precipiterà sopra, come si precipita la locusta.
|
Isai
|
Afr1953
|
33:4 |
Dan word julle buit weggeskraap soos sprinkane wegskraap; soos sprinkane hardloop, hardloop hulle daarop los.
|
Isai
|
RusSynod
|
33:4 |
и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на нее, как бросается саранча.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
33:4 |
ऐ क़ौमो, जो माल तुमने लूट लिया वह दूसरे छीन लेंगे। जिस तरह टिड्डियों के ग़ोल फ़सलों पर झपटकर सब कुछ चट कर जाते हैं उसी तरह दूसरे तुम्हारी पूरी मिलकियत पर टूट पड़ेंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
33:4 |
Çekirgeler tarlayı nasıl yağmalarsa, Ganimetiniz de öyle yağmalanacak, ey uluslar. Malınızın üzerine çekirge sürüsü gibi saldıracaklar.
|
Isai
|
DutSVV
|
33:4 |
Dan zal ulieder buit verzameld worden, gelijk de kevers verzameld worden; men zal daarin ginds en weder huppelen, gelijk de sprinkhanen ginds en weder huppelen.
|
Isai
|
HunKNB
|
33:4 |
Összeszedik a zsákmányt, ahogy begyűjtik a sáskát, ahogy ugrik a szöcske, úgy ugranak rá.
|
Isai
|
Maori
|
33:4 |
Ko te kohikohinga o o koutou taonga ano he moka e kohi ana; kei te tarapeke o te mawhitiwhiti te rite ina kokiritia e ratou.
|
Isai
|
HunKar
|
33:4 |
És elpusztítják zsákmánytokat sáska pusztításával, szöcske-ugrással ugrálnak reá.
|
Isai
|
Viet
|
33:4 |
Của cải các ngươi sẽ bị thâu lại như con sâu thâu lại; người ta sấn đến trên nó như cào cào nhảy tới.
|
Isai
|
Kekchi
|
33:4 |
Ta̱xoquekˈ ut ta̱cˈamekˈ chixjunil li cˈaˈru reheb. Chanchanakeb laj sa̱cˈ li ma̱cˈaˈ chic nequeˈxcanab.
|
Isai
|
Swe1917
|
33:4 |
Och man får skövla och taga byte efter eder, såsom gräsmaskar skövla; såsom gräshoppor störta fram, så störtar man över det.
|
Isai
|
CroSaric
|
33:4 |
i plijen se skuplja kao što se kupe šaške, na nj će navaliti kao jato skakavaca.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
33:4 |
Người ta thu chiến lợi phẩm về, như cào cào thu lượm người ta xông vào lấy, như châu chấu xông vào.
|
Isai
|
FreBDM17
|
33:4 |
Et votre butin sera ramassé comme l’on ramasse les vermisseaux, on sautera sur lui comme sautellent les sauterelles.
|
Isai
|
FreLXX
|
33:4 |
Maintenant on recueillera vos dépouilles, celles du petit comme celles du grand ; tel un homme ramasse des sauterelles, ainsi on se jouera de vous.
|
Isai
|
Aleppo
|
33:4 |
ואסף שללכם אסף החסיל—כמשק גבים שקק בו
|
Isai
|
MapM
|
33:4 |
וְאֻסַּ֣ף שְׁלַלְכֶ֔ם אֹ֖סֶף הֶֽחָסִ֑יל כְּמַשַּׁ֥ק גֵּבִ֖ים שֹׁקֵ֥ק בּֽוֹ׃
|
Isai
|
HebModer
|
33:4 |
ואסף שללכם אסף החסיל כמשק גבים שוקק בו׃
|
Isai
|
Kaz
|
33:4 |
Сонда жаудың жиған олжалары құрт не шегіртке жалмағандай ғайып болады.
|
Isai
|
FreJND
|
33:4 |
Et votre butin sera moissonné, comme moissonnent les locustes ; comme se précipitent les sauterelles, on se précipitera sur lui.
|
Isai
|
GerGruen
|
33:4 |
Dann sei das Beutemachen wie das Tun der Heuschrecken, so falle man darüber her!
|
Isai
|
SloKJV
|
33:4 |
Vaš plen bo zbran kakor zbiranje gosenice, kakor tekanje leteče kobilice sem ter tja bo on tekel nad njimi.
|
Isai
|
Haitian
|
33:4 |
Tankou krikèt nan jaden, nou kouri lage kò nou sou tou sa yo genyen, nou ranmase tout bagay pote ale.
|
Isai
|
FinBibli
|
33:4 |
Silloin pitää teidän saalinne korjattaman niinkuin perhonen otetaan, ja niinkuin heinäsirkat karkoitetaan, koska heidän päällensä tullaan.
|
Isai
|
SpaRV
|
33:4 |
Mas vuestra presa será cogida como cuando cogen las orugas: correrá sobre ellos como de una á otra parte corren las langostas.
|
Isai
|
WelBeibl
|
33:4 |
Mae'r cwbl maen nhw'n ei adael yn cael ei gasglu fel petai lindys neu haid o locustiaid wedi disgyn arno.
|
Isai
|
GerMenge
|
33:4 |
Dann wird eure Beute voll eingesammelt werden, wie ein Heuschreckenschwarm einsammelt, und wie Grashüpfer dahinrennen, so rennt man darauf los.
|
Isai
|
GreVamva
|
33:4 |
Και τα λάφυρά σας θέλουσι συναχθή, καθώς συνάγουσιν οι βρούχοι· θέλουσι πηδήσει επ' αυτόν, καθώς η ακρίς πηδά εδώ και εκεί.
|
Isai
|
UkrOgien
|
33:4 |
І ваша здобич збереться, як збирають тих ко́ників, як літає ота сарана́, — так кидатись будуть на неї.
|
Isai
|
FreCramp
|
33:4 |
Votre butin est ramassé comme ramasse la sauterelle ; on se précipite dessus comme un essaim de sauterelles.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
33:4 |
И покупиће се плен ваш као што се купе гусенице, скочиће на њ као што скачу скакавци.
|
Isai
|
PolUGdan
|
33:4 |
I wasze łupy będą zebrane, jak się zbiera robactwo; a jak rzuca się szarańcza, tak on przypadnie na nie.
|
Isai
|
FreSegon
|
33:4 |
On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.
|
Isai
|
SpaRV190
|
33:4 |
Mas vuestra presa será cogida como cuando cogen las orugas: correrá sobre ellos como de una á otra parte corren las langostas.
|
Isai
|
HunRUF
|
33:4 |
Összeszedik a zsákmányt, ahogyan a sáskák szedik, úgy ugranak rá, ahogy a szöcskék ugranak.
|
Isai
|
DaOT1931
|
33:4 |
Som Græshopper bortriver, bortrives Bytte, man styrter derover som Græshoppesværme.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
33:4 |
Na bai yupela i bungim ol samting birua i bin holim olsem bungim bilong katapila. Em bai ran i go long ol dispela olsem ol grasop i ran i go nabaut nabaut.
|
Isai
|
DaOT1871
|
33:4 |
Og eders Bytte skal sankes, som man sanker Høskrækker; som Græshopper springe hid og did, skal man springe hid og did efter det.
|
Isai
|
FreVulgG
|
33:4 |
On amassera vos dépouilles comme on amasse les sauterelles, dont on remplit des fosses entières.
|
Isai
|
PolGdans
|
33:4 |
I będą zebrane łupy wasze, jako zbierają chrząszcze; a jako przypada szarańcza, tak oni przypadną na nie.
|
Isai
|
JapBungo
|
33:4 |
蟊賊のものをはみつくすがごとく人なんぢらの財をとり盡さん また蝗のとびつどふがごとく人なんぢらの財にとびつどふべし
|
Isai
|
GerElb18
|
33:4 |
Und weggerafft wird eure Beute, wie die Heuschrecken wegraffen; wie Heuschrecken rennen, rennt man darauf los.
|