Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 33:8  The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
Isai NHEBJE 33:8  The highways are desolate. The traveling man ceases. The covenant is broken. He has despised the cities. He doesn't regard man.
Isai ABP 33:8  [5shall be made desolate 1For 2the 4of these 3ways]. [5has been made to cease 1Your 2fear 3of the 4nations], and the covenant is lifted away, and in no way shall you consider them men.
Isai NHEBME 33:8  The highways are desolate. The traveling man ceases. The covenant is broken. He has despised the cities. He doesn't regard man.
Isai Rotherha 33:8  The highways are deserted, The passer-by on the path, hath ceased,—He hath broken covenant, He hath despised cities, He hath made no account of men.
Isai LEB 33:8  Highways are deserted; the traveler on the road ceases. One breaks a treaty, he rejects the cities, he does not hold man in high regard.
Isai RNKJV 33:8  The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
Isai Jubilee2 33:8  The highways shall be broken down; the travellers shall cease; he has broken the covenant; he has despised the cities; he does not regard man.
Isai Webster 33:8  The highways lie waste, the way-faring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
Isai Darby 33:8  The highways are desolate, the wayfaring man ceaseth. He hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
Isai ASV 33:8  The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: the enemy hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
Isai LITV 33:8  The highways are deserted; the path crosser ceases. He has broken the covenant; he has rejected cities; he has not respected man.
Isai Geneva15 33:8  The pathes are waste: the wayfaring man ceaseth: hee hath broken the couenant: hee hath contemned the cities: he regarded no man.
Isai CPDV 33:8  The roads have become desolate. Travelers have ceased along the paths. The covenant has been nullified. He has tossed aside cities. He has disregarded men.
Isai BBE 33:8  The highways are waste, no man is journeying there: the agreement is broken, he has made sport of the towns, he has no thought for man.
Isai DRC 33:8  The ways are made desolate, no one passeth by the road, the covenant is made void, he hath rejected the cities, he hath not regarded the men.
Isai GodsWord 33:8  Highways are deserted. Travelers stop traveling. Agreements are broken. Witnesses are rejected. People are no longer respected.
Isai JPS 33:8  The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth; he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
Isai KJVPCE 33:8  The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
Isai NETfree 33:8  Highways are empty, there are no travelers. Treaties are broken, witnesses are despised, human life is treated with disrespect.
Isai AB 33:8  For the ways of these shall be made desolate; the terror of the nations has been made to cease, and the covenant with these is taken away, and you shall by no means deem them men.
Isai AFV2020 33:8  The highways lie waste, the traveler ceases. He has broken the covenant. He has despised the cities. He cared for no man.
Isai NHEB 33:8  The highways are desolate. The traveling man ceases. The covenant is broken. He has despised the cities. He doesn't regard man.
Isai NETtext 33:8  Highways are empty, there are no travelers. Treaties are broken, witnesses are despised, human life is treated with disrespect.
Isai UKJV 33:8  The highways lie waste, the travelling man ceases: he has broken the covenant, he has despised the cities, he regards no man.
Isai Noyes 33:8  The highways are desolate; The traveller ceaseth; He breaketh the covenant; he despiseth the cities; Of men he maketh no account.
Isai KJV 33:8  The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
Isai KJVA 33:8  The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
Isai AKJV 33:8  The highways lie waste, the wayfaring man ceases: he has broken the covenant, he has despised the cities, he regards no man.
Isai RLT 33:8  The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
Isai MKJV 33:8  The highways lie waste, the traveler ceases. He has broken the covenant. He has despised the cities. He cared for no man.
Isai YLT 33:8  Desolated have been highways, Ceased hath he who passeth along the path, He hath broken covenant, He hath despised enemies, He hath not esteemed a man.
Isai ACV 33:8  The highways lie waste. The wayfaring man ceases. The enemy has broken the covenant. He has despised the cities. He does not regard man.
Isai VulgSist 33:8  Dissipatae sunt viae, cessavit transiens per semitam, irritum factum est pactum, proiecit civitates, non reputavit homines.
Isai VulgCont 33:8  Dissipatæ sunt viæ, cessavit transiens per semitam, irritum factum est pactum, proiecit civitates, non reputavit homines.
Isai Vulgate 33:8  dissipatae sunt viae cessavit transiens per semitam irritum factum est pactum proiecit civitates non reputavit homines
Isai VulgHetz 33:8  Dissipatæ sunt viæ, cessavit transiens per semitam, irritum factum est pactum, proiecit civitates, non reputavit homines.
Isai VulgClem 33:8  Dissipatæ sunt viæ, cessavit transiens per semitam : irritum factum est pactum, projecit civitates, non reputavit homines.
Isai CzeBKR 33:8  Zpustly silnice, přestali choditi cestou; zrušil příměří, nevážil sobě měst, za nic položil sobě člověka.
Isai CzeB21 33:8  Cesty jsou opuštěné, zmizeli poutníci, smlouva porušena, svědci v opovržení, člověka si nikdo neváží.
Isai CzeCEP 33:8  Silnice jsou liduprázdné, pocestní přestali chodit. Smlouva se porušuje, města jsou v nevážnosti, člověk nemá cenu.
Isai CzeCSP 33:8  Silnice jsou zpustošené, zmizeli cestující; zrušil smlouvu, zavrhl města, člověka si neváží.
Isai PorBLivr 33:8  As estradas estão vazias, não há quem passe pelos caminhos; o pacto foi desfeito, cidades foram desprezadas, ninguém é considerado importante.
Isai Mg1865 33:8  Maty ny lalambe; Tsy misy ny mpandeha; Nofoanany ny fanekena; Nalany baraka ny tanàna; Tsy nanaja olona izy.
Isai FinPR 33:8  Tiet ovat autioina, polulta on kulkija poissa: hän on rikkonut liiton, ylenkatsonut kaupungit, ei ole ihmistä minäkään pitänyt.
Isai FinRK 33:8  Valtatiet ovat autioina, polulta on kulkija poissa. Vihollinen rikkoo liiton, ei välitä kaupungeista, ei pidä minään ihmistä.
Isai ChiSB 33:8  大路已經荒廢,行旅已經絕跡。他撕毀了盟約,藐視了證人,不顧及任何人。
Isai CopSahBi 33:8  ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲁⲣϫⲁⲓⲉ ⲁⲑⲟⲧⲉ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲗⲟ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲧⲙⲛ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲱⲙⲉ
Isai ChiUns 33:8  大路荒凉,行人止息;敌人背约,藐视城邑,不顾人民。
Isai BulVeren 33:8  Пътищата запустяха, няма вече минаващ пътник. Той наруши договора, презря градовете, не зачете човека.
Isai AraSVD 33:8  خَلَتِ ٱلسِّكَكُ. بَادَ عَابِرُ ٱلسَّبِيلِ. نَكَثَ ٱلْعَهْدَ. رَذَلَ ٱلْمُدُنَ. لَمْ يَعْتَدَّ بِإِنْسَانٍ.
Isai Esperant 33:8  la vojoj senhomiĝis, vojiranto jam ne pasas; li rompis la interligon, malestimis la urbojn, ne ŝatis la homojn.
Isai ThaiKJV 33:8  ทางหลวงก็ร้าง คนสัญจรไปมาก็หยุดเดิน เขาหักพันธสัญญาเสีย เขาดูหมิ่นเมืองต่างๆ เขาไม่นับถือคน
Isai OSHB 33:8  נָשַׁ֣מּוּ מְסִלּ֔וֹת שָׁבַ֖ת עֹבֵ֣ר אֹ֑רַח הֵפֵ֤ר בְּרִית֙ מָאַ֣ס עָרִ֔ים לֹ֥א חָשַׁ֖ב אֱנֽוֹשׁ׃
Isai BurJudso 33:8  လမ်းမတို့သည် ဆိတ်ညံကြ၏။ လမ်းခရီး၌ သွား လာသော သူမရှိ။ ထိုမင်းသည် သစ္စာပျက်လေပြီ။ မြို့များကို လည်း ပယ်လေပြီ။ အဘယ်သူ၏ မျက်နှာကို မမှတ် တတ်။
Isai FarTPV 33:8  شاهراهها آن‌‌قدر خطرناکند که کسی از آن راهها سفر نمی‌کند. پیمانها شکسته و قراردادها نقض شده‌اند. دیگر کسی احترام ندارد.
Isai UrduGeoR 33:8  Saṛakeṅ wīrān-o-sunsān haiṅ, aur musāfir un par nazar hī nahīṅ āte. Muāhade ko toṛā gayā hai, logoṅ ne us ke gawāhoṅ ko radd karke insān ko haqīr jānā hai.
Isai SweFolk 33:8  Vägarna är öde, ingen går mer på stigarna. Han bryter fördrag, föraktar städer, tar ingen hänsyn till människor.
Isai GerSch 33:8  Die Straßen sind verödet, der Wandersmann feiert. Sie haben den Bund gebrochen, die Städte mißhandelt, achten die Menschen für nichts!
Isai TagAngBi 33:8  Ang mga lansangan ay sira, ang palalakad na tao ay naglilikat: kaniyang sinira ang tipan, kaniyang hinamak ang mga bayan, hindi niya pinakukundanganan ang kapuwa tao.
Isai FinSTLK2 33:8  Tiet ovat autioina, polulta on kulkija poissa. Hän on rikkonut liiton, ylenkatsonut kaupungit, ei ole pitänyt ihmistä minään.
Isai Dari 33:8  شاهراه ها خالی شده اند و مسافری در آن ها دیده نمی شود. مردم پیمان را شکسته و وعده هائی را که داده اند بجا نیاورده اند و به دیگران اعتنائی نمی کنند.
Isai SomKQA 33:8  Jidadkii waaweynaa way baabba'san yihiin, oo dadkii mari jirayna way ka joogsadeen. Isagu axdigii wuu jebiyey, oo magaalooyinkiina wuu quudhsaday, oo ninna dan kama galo.
Isai NorSMB 33:8  Ålmannvegarne er aude, ferdafolk er der ’kje meir - han hev brote pakti, vanvyrdt byarne, ikkje vyrdt noko menneskje.
Isai Alb 33:8  Rrugët janë të shkreta, nuk ka as edhe një kalimtar nëpër to. Ai e ka prishur besëlidhjen me ta, i përbuz qytetet, nuk kujdeset për njeri.
Isai KorHKJV 33:8  큰길들이 피폐하게 되며 행인이 그치나니 그는 언약을 어기고 도시들을 멸시하였으며 사람을 중히 여기지 아니하는도다.
Isai SrKDIjek 33:8  Путови опустјеше, путници не путују; поквари уговор, одбаци градове, не мари за човјека.
Isai Wycliffe 33:8  Weies ben distried, a goere bi the path ceesside; the couenaunt is maad voide, he castide doun citees, he arettide not men.
Isai Mal1910 33:8  പെരുവഴികൾ ശൂന്യമായ്ക്കിടക്കുന്നു; വഴിപോക്കർ ഇല്ലാതെയായിരിക്കുന്നു; അവൻ ഉടമ്പടി ലംഘിച്ചു, പട്ടണങ്ങളെ നിന്ദിച്ചു: ഒരു മനുഷ്യനെയും അവൻ ആദരിക്കുന്നില്ല.
Isai KorRV 33:8  대로가 황폐하여 행인이 끊치며 대적이 조약을 파하고 성읍들을 멸시하며 사람을 생각지 아니하며
Isai Azeri 33:8  يوللار بوشاليب، سَيّاحلار آرتيق يوخدور. دوشمن عهدي پوزوب، شاهئدلري خور گؤرور، ائنساني هچ سايير.
Isai KLV 33:8  The highways 'oH moB. The traveling loD ceases. The lay' ghaH ghorta'. ghaH ghajtaH muSqu' the vengmey. ghaH ta'be' respect loD.
Isai ItaDio 33:8  Le strade son deserte, i viandanti son cessati. Egli ha rotto il patto, ha disdegnata le città, non ha fatta alcuna stima degli uomini.
Isai RusSynod 33:8  Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, - ни во что ставит людей.
Isai CSlEliza 33:8  Опустеют бо сих путие: преста страх языков, и завет иже к ним вземлется, и не вмените их в человеки.
Isai ABPGRK 33:8  ερημωθήσονται γαρ αι τούτων οδοί πέπαυται ο φόβος των εθνών και η διαθήκη αίρεται και ου μη λογίσησθε αυτούς ανθρώπους
Isai FreBBB 33:8  les routes sont désertes ; il n'y a plus de passants sur les chemins ; il a rompu le traité, méprisé les villes, dédaigné les hommes ;
Isai LinVB 33:8  Moto moko azali o balabala lisusu te, ata moto wa mobembo te. Baboyi bondeko bakataki, bakinoli banzeneneke, bamemyi lisusu moto moko te.
Isai HunIMIT 33:8  Elpusztultak az országutak, megszűnt az útonjáró; fölbontott szövetséget, megvetett városokat, nem vett semmibe embert.
Isai ChiUnL 33:8  通衢荒寂、行旅絕迹、敵爽盟約、藐視城邑、不顧人民、
Isai VietNVB 33:8  Đường cái bị bỏ hoang.Khách du hành không còn qua lại nữa.Giao ước bị hủy;Các thành bị khinh bỉ;Con người không được tôn trọng.
Isai LXX 33:8  ἐρημωθήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί πέπαυται ὁ φόβος τῶν ἐθνῶν καὶ ἡ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται καὶ οὐ μὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους
Isai CebPinad 33:8  Ang mga dalan nangagun-ob: ug ang tawo nga nagabaktas nagahunong, ang kaaway naglapas sa pakigsaad, iyang gitamay ang mga ciudad, wala niya ilha ang tawo.
Isai RomCor 33:8  Drumurile sunt pustii; nimeni nu mai umblă pe drumuri. Asur a rupt legământul, dispreţuieşte cetăţile, nu se uită la nimeni.
Isai Pohnpeia 33:8  Nan allap akan inenen keperlahr, me kahrehda sohte me kin seiloak ie. Inou lap nanpwungen wehi kan oh pwungpene kan ohlahr. Solahr waun nanpwungen aramas akan.
Isai HunUj 33:8  Puszták az országutak, nem járnak az ösvényeken. A pusztító megszegte a szövetséget, megvetette a városokat, semmibe vette az embereket.
Isai GerZurch 33:8  Die Strassen sind öde, der Wandersmann feiert. Er hat den Bund gebrochen, die Städte verachtet, die Menschen gelten ihm nichts. (1) d.h. der Verwüster.
Isai GerTafel 33:8  Wüste sind die Landstraßen, es feiert, der auf dem Pfade vorübergeht; den Bund macht er zunichte, verschmäht die Städte, achtet nicht des Menschen.
Isai PorAR 33:8  As estradas estão desoladas, cessam os que passam pelas veredas; alianças se rompem, testemunhas se desprezam, e não se faz caso dos homens.
Isai DutSVVA 33:8  De gebaande wegen zijn verwoest, die door de paden gaat, houdt op; hij vernietigt het verbond, hij veracht de steden, hij acht geen mens.
Isai FarOPV 33:8  شاهراههاویران می‌شود و راه گذریان تلف می‌گردند. عهدرا شکسته است و شهرها را خوار نموده، به مردمان اعتنا نکرده است.
Isai Ndebele 33:8  Imigwaqo emikhulu ize, owedlula ngendlela kakho; wephule isivumelwano, udelele imizi, kananzi muntu.
Isai PorBLivr 33:8  As estradas estão vazias, não há quem passe pelos caminhos; o pacto foi desfeito, cidades foram desprezadas, ninguém é considerado importante.
Isai Norsk 33:8  Allfarveiene er øde, det er ingen veifarende mere - han har brutt pakten, foraktet byene, ikke aktet noget menneske.
Isai SloChras 33:8  Ceste so zapuščene, popotnik več ne hodi. Prelomil je zavezo, zaničeval je mesta, zmenil se ni za človeka.
Isai Northern 33:8  Yollar boşalıb, səyyahlar yoxdur. Düşmən əhdi pozdu, Şəhərləri dağıtdı, adamları alçaltdı.
Isai GerElb19 33:8  Die Straßen sind verödet, der Wanderer feiert. Er hat den Bund gebrochen, die Städte verachtet, keines Menschen geachtet.
Isai LvGluck8 33:8  Lielceļi ir tukši, un tur nav ceļa gājēju, Viņš lauž derību, Viņš atmet pilsētas un nebēdā par cilvēkiem.
Isai PorAlmei 33:8  As estradas estão desoladas, cessam os que passam pelas veredas: desfaz a alliança, despreza as cidades, e a homem nenhum estima.
Isai ChiUn 33:8  大路荒涼,行人止息;敵人背約,藐視城邑,不顧人民。
Isai SweKarlX 33:8  Stigarna äro öde, ingen går på vägomen mer; han håller intet förbund, han förkastar städerna, och aktar folket intet.
Isai FreKhan 33:8  Les chaussées sont désolées, plus de passants sur les routes! Il a rompu le pacte! Il montre son dédain pour les villes, n’a aucun égard pour les hommes.
Isai FrePGR 33:8  Les chemins sont désolés ; on cesse de pratiquer les sentiers. Il rompt l'alliance, méprise les villes, et ne fait aucun cas des hommes.
Isai PorCap 33:8  *Os caminhos estão desertos, ninguém passa pelas estradas; violou a aliança, desprezou as testemunhas e não respeitou os homens.
Isai JapKougo 33:8  大路は荒れすたれて、旅びとは絶え、契約は破られ、証人は軽んぜられ、人を顧みることがない。
Isai GerTextb 33:8  Verödet sind die Straßen, die Wanderer feiern! Er hat den Vertrag gebrochen, die Städte mißhandelt, die Menschen für nichts geachtet.
Isai Kapingam 33:8  Nia ala llauehe la-gu-haga-lliga gu-hagalee hula nia daangada nonua. Nia hagababa la-gu-mooho, gu-hagalee daudali. Nia daangada huogodoo la-guu-hai bolo ginaadou gu-balumee-hua.
Isai SpaPlate 33:8  Desiertos están los caminos, ya no hay transeúntes; pues él ha roto el pacto y maltratado a las ciudades, no para mientes en nadie.
Isai WLC 33:8  נָשַׁ֣מּוּ מְסִלּ֔וֹת שָׁבַ֖ת עֹבֵ֣ר אֹ֑רַח הֵפֵ֤ר בְּרִית֙ מָאַ֣ס עָרִ֔ים לֹ֥א חָשַׁ֖ב אֱנֽוֹשׁ׃
Isai LtKBB 33:8  Keliai ištuštėjo, keliautojai išnyko. Jis sulaužė sandorą, miestus sunaikino, žmonėmis nesirūpina.
Isai Bela 33:8  Апусьцелі дарогі; ня стала падарожнікаў; ён парушыў дагавор, зруйнаваў гарады, — ані ў што ня ставіць людзей.
Isai GerBoLut 33:8  Die Steige sind wuste, es gehet niemand mehr auf der Stralie. Er halt weder Treue noch Glauben; er verwirft die Stadte und achtet der Leute nicht.
Isai FinPR92 33:8  Valtatiet ovat autioina, kulkijat ovat kadonneet. Liitto on mitätöity, sen todistajia halveksitaan, ihmishengelle ei arvoa anneta.
Isai SpaRV186 33:8  Las calzadas serán deshechas, los caminantes cesarán: anuló la alianza, aborreció las ciudades, tuvo los hombres en nada.
Isai NlCanisi 33:8  "Hij heeft de verdragen geschonden, De steden beschimpt, en niemand ontzien!" De wegen liggen verlaten, geen reizigers meer,
Isai GerNeUe 33:8  Verödet sind die Straßen, kein Reisender wagt sich hinaus. / Der Feind hat den Vertrag ungültig gemacht, / missachtet seine Zeugen, / und Menschenleben zählen für ihn nicht.
Isai UrduGeo 33:8  سڑکیں ویران و سنسان ہیں، اور مسافر اُن پر نظر ہی نہیں آتے۔ معاہدے کو توڑا گیا ہے، لوگوں نے اُس کے گواہوں کو رد کر کے انسان کو حقیر جانا ہے۔
Isai AraNAV 33:8  أَقْفَرَتِ الطُّرُقُ وَخَلَتْ مِنْ عَابِرِي السَّبِيلِ، نَقَضَ الْعَهْدَ وَازْدَرَى شُهُودَهُ، وَلَمْ تَعُدْ لِلإِنْسَانِ قِيمَةٌ.
Isai ChiNCVs 33:8  大路荒凉,过路的人绝迹;敌人背约,藐视约章,不尊重任何人。
Isai ItaRive 33:8  Le strade son deserte, nessun passa più per le vie. Il nemico ha rotto il patto, disprezza la città, non tiene in alcun conto gli uomini.
Isai Afr1953 33:8  Die grootpaaie is verlate; die wat padlangs trek, bly weg. Hy het die verbond verbreek, die stede gering geag, mense nie gereken nie.
Isai RusSynod 33:8  Опустели дороги, не стало путешествующих: он нарушил договор, разрушил города, ни во что ставит людей.
Isai UrduGeoD 33:8  सड़कें वीरानो-सुनसान हैं, और मुसाफ़िर उन पर नज़र ही नहीं आते। मुआहदे को तोड़ा गया है, लोगों ने उसके गवाहों को रद्द करके इनसान को हक़ीर जाना है।
Isai TurNTB 33:8  Anayollar bomboş, Yolculuk eden kimse kalmadı. Düşman antlaşmayı bozdu, kentleri hor gördü, İnsanları hiçe saydı.
Isai DutSVV 33:8  De gebaande wegen zijn verwoest, die door de paden gaat, houdt op; hij vernietigt het verbond, hij veracht de steden, hij acht geen mens.
Isai HunKNB 33:8  Elhagyatottak az utak, nincsen, aki az ösvényen járna; megszegték a szövetséget, megvetették a tanúkat, nem becsülték az embereket.
Isai Maori 33:8  Kua ururuatia nga ara, kua kore e haerea e te tangata: kua paheke i a ia te kawenata, whakahawea ana ia ki nga pa: kahore te tangata e whakaaroa e ia.
Isai HunKar 33:8  Puszták az ösvények, megszünt az úton járó; megszegte a frigyet, lenézte a városokat, nem gondolt az emberrel!
Isai Viet 33:8  Ðường cái hoang loạn, người ta không qua lại nữa; kẻ thù đã dứt lời giao ước, khinh dể các thành ấp, chẳng thèm kể đến nhơn dân.
Isai Kekchi 33:8  Eb li be poˈinbileb. Ma̱ ani chic nequeˈbe̱c saˈ eb li be. Incˈaˈ chic nequeˈxba̱nu li cˈaˈru xeˈxye saˈ eb li contrato. Nequeˈxkˈet ban li ra̱tineb. Ma̱ ani chic na-oxlokˈi li ras ri̱tzˈin.
Isai Swe1917 33:8  Vägarna äro öde, ingen går mer på stigarna. Han bryter förbund, han aktar städer ringa, människor räknar han för intet.
Isai CroSaric 33:8  Opustješe ceste, s putova nesta putnika; raskidaju se savezi, preziru se svjedoci, ni prema kome nema obzira.
Isai VieLCCMN 33:8  Các con lộ hoang vắng, đường sá chẳng bóng người qua. Người ta đã phá vỡ giao ước, khinh dể các chứng nhân, chẳng coi ai ra gì nữa.
Isai FreBDM17 33:8  Les chemins ont été réduits en désolation, les passants ne passent plus par les sentiers ; il a rompu l’alliance, il a rejeté les villes, il ne fait pas même cas des hommes.
Isai FreLXX 33:8  Car toutes leurs voies seront désertes ; la crainte qu'inspiraient les Gentils est calmée : l'alliance avec eux est rompue ; vous ne les compterez plus parmi les hommes.
Isai Aleppo 33:8  נשמו מסלות שבת עבר ארח הפר ברית מאס ערים לא חשב אנוש
Isai MapM 33:8  נָשַׁ֣מּוּ מְסִלּ֔וֹת שָׁבַ֖ת עֹבֵ֣ר אֹ֑רַח הֵפֵ֤ר בְּרִית֙ מָאַ֣ס עָרִ֔ים לֹ֥א חָשַׁ֖ב אֱנֽוֹשׁ׃
Isai HebModer 33:8  נשמו מסלות שבת עבר ארח הפר ברית מאס ערים לא חשב אנוש׃
Isai Kaz 33:8  Даңғыл жолдар қаңырап бос жатып, жолаушылар олармен енді жүрмейді. (Ассур бейбітшілік жайлы) келісімшартты бұзды. Куәгерлер алдында жасалған уәделер ұмытылып, адамның өміріне еш құрмет көрсетілмейді.
Isai FreJND 33:8  Les routes sont désertes ; le passant sur le chemin a cessé. Il a rompu l’alliance, il a méprisé les villes, il n’a égard à personne.
Isai GerGruen 33:8  Die Straßen sind verödet, die Wanderer verschwunden; man bricht den Bund und gibt auf die Gemeinde nichts und achtet nicht der Menschen.
Isai SloKJV 33:8  Glavne ceste ležijo zapuščene, popotnik peša. Prelomil je zavezo, preziral mesta, ne ozira se na nobenega človeka.
Isai Haitian 33:8  Nanpwen pesonn sou granchemen yo. Moun pa vwayaje ankò. Lènmi yo pa respekte kontra yo te siyen an, yo pa kenbe dizon yo. Y'a manke tout moun dega.
Isai FinBibli 33:8  Polut ovat autiot, ei käy yksikään enään tiellä; ei hän pidä liittoa, hän hylkää kaupungit, ja ei pidä lukua kansasta.
Isai SpaRV 33:8  Las calzadas están deshechas, cesaron los caminantes: anulado ha la alianza, aborreció las ciudades, tuvo en nada los hombres.
Isai WelBeibl 33:8  Mae'r priffyrdd yn wag! Mae'r teithwyr wedi diflannu! Mae'r cytundebau wedi'u torri, a'r tystion yn cael eu dirmygu. Does dim parch at fywyd dynol.
Isai GerMenge 33:8  Verödet sind ja die Straßen, kein Wanderer zieht noch des Weges. Er hat den Vertrag gebrochen, die Städte geringgeschätzt, Menschen für nichts geachtet.
Isai GreVamva 33:8  Αι οδοί ηρημώθησαν, οι οδοιπόροι έπαυσαν· διέλυσε την συνθήκην, απέβαλε τας πόλεις, δεν λογίζεται άνθρωπον.
Isai UkrOgien 33:8  Биті дороги поро́жніми стали, нема мандрівця́ на дорозі! Він зламав заповіта, знева́жив міста́, злегковажив люди́ну.
Isai FreCramp 33:8  Les routes sont désertes ; il n'y a plus de passants sur les chemins. Il a rompu le traité et méprisé les villes, il ne respecte pas les hommes.
Isai SrKDEkav 33:8  Путеви опустеше, путници не путују; поквари уговор, одбаци градове, не мари за човека.
Isai PolUGdan 33:8  Opustoszały drogi, przechodzień przestał podążać ścieżką. Zerwał przymierze, znieważył miasta, a z człowiekiem się nie liczy.
Isai FreSegon 33:8  Les routes sont désertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne.
Isai SpaRV190 33:8  Las calzadas están deshechas, cesaron los caminantes: anulado ha la alianza, aborreció las ciudades, tuvo en nada los hombres.
Isai HunRUF 33:8  Kihaltak az országutak, nem járnak az ösvényeken. A pusztító megszegte a szövetséget, megvetette a városokat, semmibe vette az embereket.
Isai DaOT1931 33:8  Vejene er øde, vejfarende borte. Han brød sin Pagt, agted Byer ringe, Mennesker regned han ikke.
Isai TpiKJPB 33:8  Ol bikpela rot bai bagarap na ol dripman i no kam i go. Em i bin brukim kontrak, na em i bin tingim ol biktaun i samting nating, na em i no tingting tumas long wanpela man.
Isai DaOT1871 33:8  De banede Veje ere øde, der er ingen, som gaar frem ad Stien mere; han har brudt Pagten, ladet haant om Stæderne, ikke agtet et Menneske.
Isai FreVulgG 33:8  Les chemins sont abandonnés (ont été détruits), personne ne passe dans les sentiers ; il a rompu l’alliance (est devenu sans effet), il a rejeté les (des) villes, il n’a pas eu d’égard pour les hommes.
Isai PolGdans 33:8  Spustoszały drogi, przestano ścieszką chodzić; złamał przymierze, znieważył miasta, a człowieka za nic sobie nie ma.
Isai JapBungo 33:8  大路あれすたれて旅客たえ 敵は契約をやぶり諸邑をなみし人をもののかずとせず
Isai GerElb18 33:8  Die Straßen sind verödet, der Wanderer feiert. Er hat den Bund gebrochen, die Städte verachtet, keines Menschen geachtet.