Isai
|
RWebster
|
33:8 |
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
|
Isai
|
NHEBJE
|
33:8 |
The highways are desolate. The traveling man ceases. The covenant is broken. He has despised the cities. He doesn't regard man.
|
Isai
|
ABP
|
33:8 |
[5shall be made desolate 1For 2the 4of these 3ways]. [5has been made to cease 1Your 2fear 3of the 4nations], and the covenant is lifted away, and in no way shall you consider them men.
|
Isai
|
NHEBME
|
33:8 |
The highways are desolate. The traveling man ceases. The covenant is broken. He has despised the cities. He doesn't regard man.
|
Isai
|
Rotherha
|
33:8 |
The highways are deserted, The passer-by on the path, hath ceased,—He hath broken covenant, He hath despised cities, He hath made no account of men.
|
Isai
|
LEB
|
33:8 |
Highways are deserted; the traveler on the road ceases. One breaks a treaty, he rejects the cities, he does not hold man in high regard.
|
Isai
|
RNKJV
|
33:8 |
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
|
Isai
|
Jubilee2
|
33:8 |
The highways shall be broken down; the travellers shall cease; he has broken the covenant; he has despised the cities; he does not regard man.
|
Isai
|
Webster
|
33:8 |
The highways lie waste, the way-faring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
|
Isai
|
Darby
|
33:8 |
The highways are desolate, the wayfaring man ceaseth. He hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
|
Isai
|
ASV
|
33:8 |
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: the enemy hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
|
Isai
|
LITV
|
33:8 |
The highways are deserted; the path crosser ceases. He has broken the covenant; he has rejected cities; he has not respected man.
|
Isai
|
Geneva15
|
33:8 |
The pathes are waste: the wayfaring man ceaseth: hee hath broken the couenant: hee hath contemned the cities: he regarded no man.
|
Isai
|
CPDV
|
33:8 |
The roads have become desolate. Travelers have ceased along the paths. The covenant has been nullified. He has tossed aside cities. He has disregarded men.
|
Isai
|
BBE
|
33:8 |
The highways are waste, no man is journeying there: the agreement is broken, he has made sport of the towns, he has no thought for man.
|
Isai
|
DRC
|
33:8 |
The ways are made desolate, no one passeth by the road, the covenant is made void, he hath rejected the cities, he hath not regarded the men.
|
Isai
|
GodsWord
|
33:8 |
Highways are deserted. Travelers stop traveling. Agreements are broken. Witnesses are rejected. People are no longer respected.
|
Isai
|
JPS
|
33:8 |
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth; he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
|
Isai
|
KJVPCE
|
33:8 |
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
|
Isai
|
NETfree
|
33:8 |
Highways are empty, there are no travelers. Treaties are broken, witnesses are despised, human life is treated with disrespect.
|
Isai
|
AB
|
33:8 |
For the ways of these shall be made desolate; the terror of the nations has been made to cease, and the covenant with these is taken away, and you shall by no means deem them men.
|
Isai
|
AFV2020
|
33:8 |
The highways lie waste, the traveler ceases. He has broken the covenant. He has despised the cities. He cared for no man.
|
Isai
|
NHEB
|
33:8 |
The highways are desolate. The traveling man ceases. The covenant is broken. He has despised the cities. He doesn't regard man.
|
Isai
|
NETtext
|
33:8 |
Highways are empty, there are no travelers. Treaties are broken, witnesses are despised, human life is treated with disrespect.
|
Isai
|
UKJV
|
33:8 |
The highways lie waste, the travelling man ceases: he has broken the covenant, he has despised the cities, he regards no man.
|
Isai
|
Noyes
|
33:8 |
The highways are desolate; The traveller ceaseth; He breaketh the covenant; he despiseth the cities; Of men he maketh no account.
|
Isai
|
KJV
|
33:8 |
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
|
Isai
|
KJVA
|
33:8 |
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
|
Isai
|
AKJV
|
33:8 |
The highways lie waste, the wayfaring man ceases: he has broken the covenant, he has despised the cities, he regards no man.
|
Isai
|
RLT
|
33:8 |
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
|
Isai
|
MKJV
|
33:8 |
The highways lie waste, the traveler ceases. He has broken the covenant. He has despised the cities. He cared for no man.
|
Isai
|
YLT
|
33:8 |
Desolated have been highways, Ceased hath he who passeth along the path, He hath broken covenant, He hath despised enemies, He hath not esteemed a man.
|
Isai
|
ACV
|
33:8 |
The highways lie waste. The wayfaring man ceases. The enemy has broken the covenant. He has despised the cities. He does not regard man.
|
Isai
|
PorBLivr
|
33:8 |
As estradas estão vazias, não há quem passe pelos caminhos; o pacto foi desfeito, cidades foram desprezadas, ninguém é considerado importante.
|
Isai
|
Mg1865
|
33:8 |
Maty ny lalambe; Tsy misy ny mpandeha; Nofoanany ny fanekena; Nalany baraka ny tanàna; Tsy nanaja olona izy.
|
Isai
|
FinPR
|
33:8 |
Tiet ovat autioina, polulta on kulkija poissa: hän on rikkonut liiton, ylenkatsonut kaupungit, ei ole ihmistä minäkään pitänyt.
|
Isai
|
FinRK
|
33:8 |
Valtatiet ovat autioina, polulta on kulkija poissa. Vihollinen rikkoo liiton, ei välitä kaupungeista, ei pidä minään ihmistä.
|
Isai
|
ChiSB
|
33:8 |
大路已經荒廢,行旅已經絕跡。他撕毀了盟約,藐視了證人,不顧及任何人。
|
Isai
|
CopSahBi
|
33:8 |
ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲁⲣϫⲁⲓⲉ ⲁⲑⲟⲧⲉ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲗⲟ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲧⲙⲛ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲱⲙⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
33:8 |
大路荒凉,行人止息;敌人背约,藐视城邑,不顾人民。
|
Isai
|
BulVeren
|
33:8 |
Пътищата запустяха, няма вече минаващ пътник. Той наруши договора, презря градовете, не зачете човека.
|
Isai
|
AraSVD
|
33:8 |
خَلَتِ ٱلسِّكَكُ. بَادَ عَابِرُ ٱلسَّبِيلِ. نَكَثَ ٱلْعَهْدَ. رَذَلَ ٱلْمُدُنَ. لَمْ يَعْتَدَّ بِإِنْسَانٍ.
|
Isai
|
Esperant
|
33:8 |
la vojoj senhomiĝis, vojiranto jam ne pasas; li rompis la interligon, malestimis la urbojn, ne ŝatis la homojn.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
33:8 |
ทางหลวงก็ร้าง คนสัญจรไปมาก็หยุดเดิน เขาหักพันธสัญญาเสีย เขาดูหมิ่นเมืองต่างๆ เขาไม่นับถือคน
|
Isai
|
OSHB
|
33:8 |
נָשַׁ֣מּוּ מְסִלּ֔וֹת שָׁבַ֖ת עֹבֵ֣ר אֹ֑רַח הֵפֵ֤ר בְּרִית֙ מָאַ֣ס עָרִ֔ים לֹ֥א חָשַׁ֖ב אֱנֽוֹשׁ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
33:8 |
လမ်းမတို့သည် ဆိတ်ညံကြ၏။ လမ်းခရီး၌ သွား လာသော သူမရှိ။ ထိုမင်းသည် သစ္စာပျက်လေပြီ။ မြို့များကို လည်း ပယ်လေပြီ။ အဘယ်သူ၏ မျက်နှာကို မမှတ် တတ်။
|
Isai
|
FarTPV
|
33:8 |
شاهراهها آنقدر خطرناکند که کسی از آن راهها سفر نمیکند. پیمانها شکسته و قراردادها نقض شدهاند. دیگر کسی احترام ندارد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
33:8 |
Saṛakeṅ wīrān-o-sunsān haiṅ, aur musāfir un par nazar hī nahīṅ āte. Muāhade ko toṛā gayā hai, logoṅ ne us ke gawāhoṅ ko radd karke insān ko haqīr jānā hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
33:8 |
Vägarna är öde, ingen går mer på stigarna. Han bryter fördrag, föraktar städer, tar ingen hänsyn till människor.
|
Isai
|
GerSch
|
33:8 |
Die Straßen sind verödet, der Wandersmann feiert. Sie haben den Bund gebrochen, die Städte mißhandelt, achten die Menschen für nichts!
|
Isai
|
TagAngBi
|
33:8 |
Ang mga lansangan ay sira, ang palalakad na tao ay naglilikat: kaniyang sinira ang tipan, kaniyang hinamak ang mga bayan, hindi niya pinakukundanganan ang kapuwa tao.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
33:8 |
Tiet ovat autioina, polulta on kulkija poissa. Hän on rikkonut liiton, ylenkatsonut kaupungit, ei ole pitänyt ihmistä minään.
|
Isai
|
Dari
|
33:8 |
شاهراه ها خالی شده اند و مسافری در آن ها دیده نمی شود. مردم پیمان را شکسته و وعده هائی را که داده اند بجا نیاورده اند و به دیگران اعتنائی نمی کنند.
|
Isai
|
SomKQA
|
33:8 |
Jidadkii waaweynaa way baabba'san yihiin, oo dadkii mari jirayna way ka joogsadeen. Isagu axdigii wuu jebiyey, oo magaalooyinkiina wuu quudhsaday, oo ninna dan kama galo.
|
Isai
|
NorSMB
|
33:8 |
Ålmannvegarne er aude, ferdafolk er der ’kje meir - han hev brote pakti, vanvyrdt byarne, ikkje vyrdt noko menneskje.
|
Isai
|
Alb
|
33:8 |
Rrugët janë të shkreta, nuk ka as edhe një kalimtar nëpër to. Ai e ka prishur besëlidhjen me ta, i përbuz qytetet, nuk kujdeset për njeri.
|
Isai
|
KorHKJV
|
33:8 |
큰길들이 피폐하게 되며 행인이 그치나니 그는 언약을 어기고 도시들을 멸시하였으며 사람을 중히 여기지 아니하는도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
33:8 |
Путови опустјеше, путници не путују; поквари уговор, одбаци градове, не мари за човјека.
|
Isai
|
Wycliffe
|
33:8 |
Weies ben distried, a goere bi the path ceesside; the couenaunt is maad voide, he castide doun citees, he arettide not men.
|
Isai
|
Mal1910
|
33:8 |
പെരുവഴികൾ ശൂന്യമായ്ക്കിടക്കുന്നു; വഴിപോക്കർ ഇല്ലാതെയായിരിക്കുന്നു; അവൻ ഉടമ്പടി ലംഘിച്ചു, പട്ടണങ്ങളെ നിന്ദിച്ചു: ഒരു മനുഷ്യനെയും അവൻ ആദരിക്കുന്നില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
33:8 |
대로가 황폐하여 행인이 끊치며 대적이 조약을 파하고 성읍들을 멸시하며 사람을 생각지 아니하며
|
Isai
|
Azeri
|
33:8 |
يوللار بوشاليب، سَيّاحلار آرتيق يوخدور. دوشمن عهدي پوزوب، شاهئدلري خور گؤرور، ائنساني هچ سايير.
|
Isai
|
KLV
|
33:8 |
The highways 'oH moB. The traveling loD ceases. The lay' ghaH ghorta'. ghaH ghajtaH muSqu' the vengmey. ghaH ta'be' respect loD.
|
Isai
|
ItaDio
|
33:8 |
Le strade son deserte, i viandanti son cessati. Egli ha rotto il patto, ha disdegnata le città, non ha fatta alcuna stima degli uomini.
|
Isai
|
RusSynod
|
33:8 |
Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, - ни во что ставит людей.
|
Isai
|
CSlEliza
|
33:8 |
Опустеют бо сих путие: преста страх языков, и завет иже к ним вземлется, и не вмените их в человеки.
|
Isai
|
ABPGRK
|
33:8 |
ερημωθήσονται γαρ αι τούτων οδοί πέπαυται ο φόβος των εθνών και η διαθήκη αίρεται και ου μη λογίσησθε αυτούς ανθρώπους
|
Isai
|
FreBBB
|
33:8 |
les routes sont désertes ; il n'y a plus de passants sur les chemins ; il a rompu le traité, méprisé les villes, dédaigné les hommes ;
|
Isai
|
LinVB
|
33:8 |
Moto moko azali o balabala lisusu te, ata moto wa mobembo te. Baboyi bondeko bakataki, bakinoli banzeneneke, bamemyi lisusu moto moko te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
33:8 |
Elpusztultak az országutak, megszűnt az útonjáró; fölbontott szövetséget, megvetett városokat, nem vett semmibe embert.
|
Isai
|
ChiUnL
|
33:8 |
通衢荒寂、行旅絕迹、敵爽盟約、藐視城邑、不顧人民、
|
Isai
|
VietNVB
|
33:8 |
Đường cái bị bỏ hoang.Khách du hành không còn qua lại nữa.Giao ước bị hủy;Các thành bị khinh bỉ;Con người không được tôn trọng.
|
Isai
|
LXX
|
33:8 |
ἐρημωθήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί πέπαυται ὁ φόβος τῶν ἐθνῶν καὶ ἡ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται καὶ οὐ μὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους
|
Isai
|
CebPinad
|
33:8 |
Ang mga dalan nangagun-ob: ug ang tawo nga nagabaktas nagahunong, ang kaaway naglapas sa pakigsaad, iyang gitamay ang mga ciudad, wala niya ilha ang tawo.
|
Isai
|
RomCor
|
33:8 |
Drumurile sunt pustii; nimeni nu mai umblă pe drumuri. Asur a rupt legământul, dispreţuieşte cetăţile, nu se uită la nimeni.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
33:8 |
Nan allap akan inenen keperlahr, me kahrehda sohte me kin seiloak ie. Inou lap nanpwungen wehi kan oh pwungpene kan ohlahr. Solahr waun nanpwungen aramas akan.
|
Isai
|
HunUj
|
33:8 |
Puszták az országutak, nem járnak az ösvényeken. A pusztító megszegte a szövetséget, megvetette a városokat, semmibe vette az embereket.
|
Isai
|
GerZurch
|
33:8 |
Die Strassen sind öde, der Wandersmann feiert. Er hat den Bund gebrochen, die Städte verachtet, die Menschen gelten ihm nichts. (1) d.h. der Verwüster.
|
Isai
|
GerTafel
|
33:8 |
Wüste sind die Landstraßen, es feiert, der auf dem Pfade vorübergeht; den Bund macht er zunichte, verschmäht die Städte, achtet nicht des Menschen.
|
Isai
|
PorAR
|
33:8 |
As estradas estão desoladas, cessam os que passam pelas veredas; alianças se rompem, testemunhas se desprezam, e não se faz caso dos homens.
|
Isai
|
DutSVVA
|
33:8 |
De gebaande wegen zijn verwoest, die door de paden gaat, houdt op; hij vernietigt het verbond, hij veracht de steden, hij acht geen mens.
|
Isai
|
FarOPV
|
33:8 |
شاهراههاویران میشود و راه گذریان تلف میگردند. عهدرا شکسته است و شهرها را خوار نموده، به مردمان اعتنا نکرده است.
|
Isai
|
Ndebele
|
33:8 |
Imigwaqo emikhulu ize, owedlula ngendlela kakho; wephule isivumelwano, udelele imizi, kananzi muntu.
|
Isai
|
PorBLivr
|
33:8 |
As estradas estão vazias, não há quem passe pelos caminhos; o pacto foi desfeito, cidades foram desprezadas, ninguém é considerado importante.
|
Isai
|
Norsk
|
33:8 |
Allfarveiene er øde, det er ingen veifarende mere - han har brutt pakten, foraktet byene, ikke aktet noget menneske.
|
Isai
|
SloChras
|
33:8 |
Ceste so zapuščene, popotnik več ne hodi. Prelomil je zavezo, zaničeval je mesta, zmenil se ni za človeka.
|
Isai
|
Northern
|
33:8 |
Yollar boşalıb, səyyahlar yoxdur. Düşmən əhdi pozdu, Şəhərləri dağıtdı, adamları alçaltdı.
|
Isai
|
GerElb19
|
33:8 |
Die Straßen sind verödet, der Wanderer feiert. Er hat den Bund gebrochen, die Städte verachtet, keines Menschen geachtet.
|
Isai
|
LvGluck8
|
33:8 |
Lielceļi ir tukši, un tur nav ceļa gājēju, Viņš lauž derību, Viņš atmet pilsētas un nebēdā par cilvēkiem.
|
Isai
|
PorAlmei
|
33:8 |
As estradas estão desoladas, cessam os que passam pelas veredas: desfaz a alliança, despreza as cidades, e a homem nenhum estima.
|
Isai
|
ChiUn
|
33:8 |
大路荒涼,行人止息;敵人背約,藐視城邑,不顧人民。
|
Isai
|
SweKarlX
|
33:8 |
Stigarna äro öde, ingen går på vägomen mer; han håller intet förbund, han förkastar städerna, och aktar folket intet.
|
Isai
|
FreKhan
|
33:8 |
Les chaussées sont désolées, plus de passants sur les routes! Il a rompu le pacte! Il montre son dédain pour les villes, n’a aucun égard pour les hommes.
|
Isai
|
FrePGR
|
33:8 |
Les chemins sont désolés ; on cesse de pratiquer les sentiers. Il rompt l'alliance, méprise les villes, et ne fait aucun cas des hommes.
|
Isai
|
PorCap
|
33:8 |
*Os caminhos estão desertos, ninguém passa pelas estradas; violou a aliança, desprezou as testemunhas e não respeitou os homens.
|
Isai
|
JapKougo
|
33:8 |
大路は荒れすたれて、旅びとは絶え、契約は破られ、証人は軽んぜられ、人を顧みることがない。
|
Isai
|
GerTextb
|
33:8 |
Verödet sind die Straßen, die Wanderer feiern! Er hat den Vertrag gebrochen, die Städte mißhandelt, die Menschen für nichts geachtet.
|
Isai
|
Kapingam
|
33:8 |
Nia ala llauehe la-gu-haga-lliga gu-hagalee hula nia daangada nonua. Nia hagababa la-gu-mooho, gu-hagalee daudali. Nia daangada huogodoo la-guu-hai bolo ginaadou gu-balumee-hua.
|
Isai
|
SpaPlate
|
33:8 |
Desiertos están los caminos, ya no hay transeúntes; pues él ha roto el pacto y maltratado a las ciudades, no para mientes en nadie.
|
Isai
|
WLC
|
33:8 |
נָשַׁ֣מּוּ מְסִלּ֔וֹת שָׁבַ֖ת עֹבֵ֣ר אֹ֑רַח הֵפֵ֤ר בְּרִית֙ מָאַ֣ס עָרִ֔ים לֹ֥א חָשַׁ֖ב אֱנֽוֹשׁ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
33:8 |
Keliai ištuštėjo, keliautojai išnyko. Jis sulaužė sandorą, miestus sunaikino, žmonėmis nesirūpina.
|
Isai
|
Bela
|
33:8 |
Апусьцелі дарогі; ня стала падарожнікаў; ён парушыў дагавор, зруйнаваў гарады, — ані ў што ня ставіць людзей.
|
Isai
|
GerBoLut
|
33:8 |
Die Steige sind wuste, es gehet niemand mehr auf der Stralie. Er halt weder Treue noch Glauben; er verwirft die Stadte und achtet der Leute nicht.
|
Isai
|
FinPR92
|
33:8 |
Valtatiet ovat autioina, kulkijat ovat kadonneet. Liitto on mitätöity, sen todistajia halveksitaan, ihmishengelle ei arvoa anneta.
|
Isai
|
SpaRV186
|
33:8 |
Las calzadas serán deshechas, los caminantes cesarán: anuló la alianza, aborreció las ciudades, tuvo los hombres en nada.
|
Isai
|
NlCanisi
|
33:8 |
"Hij heeft de verdragen geschonden, De steden beschimpt, en niemand ontzien!" De wegen liggen verlaten, geen reizigers meer,
|
Isai
|
GerNeUe
|
33:8 |
Verödet sind die Straßen, kein Reisender wagt sich hinaus. / Der Feind hat den Vertrag ungültig gemacht, / missachtet seine Zeugen, / und Menschenleben zählen für ihn nicht.
|
Isai
|
UrduGeo
|
33:8 |
سڑکیں ویران و سنسان ہیں، اور مسافر اُن پر نظر ہی نہیں آتے۔ معاہدے کو توڑا گیا ہے، لوگوں نے اُس کے گواہوں کو رد کر کے انسان کو حقیر جانا ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
33:8 |
أَقْفَرَتِ الطُّرُقُ وَخَلَتْ مِنْ عَابِرِي السَّبِيلِ، نَقَضَ الْعَهْدَ وَازْدَرَى شُهُودَهُ، وَلَمْ تَعُدْ لِلإِنْسَانِ قِيمَةٌ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
33:8 |
大路荒凉,过路的人绝迹;敌人背约,藐视约章,不尊重任何人。
|
Isai
|
ItaRive
|
33:8 |
Le strade son deserte, nessun passa più per le vie. Il nemico ha rotto il patto, disprezza la città, non tiene in alcun conto gli uomini.
|
Isai
|
Afr1953
|
33:8 |
Die grootpaaie is verlate; die wat padlangs trek, bly weg. Hy het die verbond verbreek, die stede gering geag, mense nie gereken nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
33:8 |
Опустели дороги, не стало путешествующих: он нарушил договор, разрушил города, ни во что ставит людей.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
33:8 |
सड़कें वीरानो-सुनसान हैं, और मुसाफ़िर उन पर नज़र ही नहीं आते। मुआहदे को तोड़ा गया है, लोगों ने उसके गवाहों को रद्द करके इनसान को हक़ीर जाना है।
|
Isai
|
TurNTB
|
33:8 |
Anayollar bomboş, Yolculuk eden kimse kalmadı. Düşman antlaşmayı bozdu, kentleri hor gördü, İnsanları hiçe saydı.
|
Isai
|
DutSVV
|
33:8 |
De gebaande wegen zijn verwoest, die door de paden gaat, houdt op; hij vernietigt het verbond, hij veracht de steden, hij acht geen mens.
|
Isai
|
HunKNB
|
33:8 |
Elhagyatottak az utak, nincsen, aki az ösvényen járna; megszegték a szövetséget, megvetették a tanúkat, nem becsülték az embereket.
|
Isai
|
Maori
|
33:8 |
Kua ururuatia nga ara, kua kore e haerea e te tangata: kua paheke i a ia te kawenata, whakahawea ana ia ki nga pa: kahore te tangata e whakaaroa e ia.
|
Isai
|
HunKar
|
33:8 |
Puszták az ösvények, megszünt az úton járó; megszegte a frigyet, lenézte a városokat, nem gondolt az emberrel!
|
Isai
|
Viet
|
33:8 |
Ðường cái hoang loạn, người ta không qua lại nữa; kẻ thù đã dứt lời giao ước, khinh dể các thành ấp, chẳng thèm kể đến nhơn dân.
|
Isai
|
Kekchi
|
33:8 |
Eb li be poˈinbileb. Ma̱ ani chic nequeˈbe̱c saˈ eb li be. Incˈaˈ chic nequeˈxba̱nu li cˈaˈru xeˈxye saˈ eb li contrato. Nequeˈxkˈet ban li ra̱tineb. Ma̱ ani chic na-oxlokˈi li ras ri̱tzˈin.
|
Isai
|
Swe1917
|
33:8 |
Vägarna äro öde, ingen går mer på stigarna. Han bryter förbund, han aktar städer ringa, människor räknar han för intet.
|
Isai
|
CroSaric
|
33:8 |
Opustješe ceste, s putova nesta putnika; raskidaju se savezi, preziru se svjedoci, ni prema kome nema obzira.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
33:8 |
Các con lộ hoang vắng, đường sá chẳng bóng người qua. Người ta đã phá vỡ giao ước, khinh dể các chứng nhân, chẳng coi ai ra gì nữa.
|
Isai
|
FreBDM17
|
33:8 |
Les chemins ont été réduits en désolation, les passants ne passent plus par les sentiers ; il a rompu l’alliance, il a rejeté les villes, il ne fait pas même cas des hommes.
|
Isai
|
FreLXX
|
33:8 |
Car toutes leurs voies seront désertes ; la crainte qu'inspiraient les Gentils est calmée : l'alliance avec eux est rompue ; vous ne les compterez plus parmi les hommes.
|
Isai
|
Aleppo
|
33:8 |
נשמו מסלות שבת עבר ארח הפר ברית מאס ערים לא חשב אנוש
|
Isai
|
MapM
|
33:8 |
נָשַׁ֣מּוּ מְסִלּ֔וֹת שָׁבַ֖ת עֹבֵ֣ר אֹ֑רַח הֵפֵ֤ר בְּרִית֙ מָאַ֣ס עָרִ֔ים לֹ֥א חָשַׁ֖ב אֱנֽוֹשׁ׃
|
Isai
|
HebModer
|
33:8 |
נשמו מסלות שבת עבר ארח הפר ברית מאס ערים לא חשב אנוש׃
|
Isai
|
Kaz
|
33:8 |
Даңғыл жолдар қаңырап бос жатып, жолаушылар олармен енді жүрмейді. (Ассур бейбітшілік жайлы) келісімшартты бұзды. Куәгерлер алдында жасалған уәделер ұмытылып, адамның өміріне еш құрмет көрсетілмейді.
|
Isai
|
FreJND
|
33:8 |
Les routes sont désertes ; le passant sur le chemin a cessé. Il a rompu l’alliance, il a méprisé les villes, il n’a égard à personne.
|
Isai
|
GerGruen
|
33:8 |
Die Straßen sind verödet, die Wanderer verschwunden; man bricht den Bund und gibt auf die Gemeinde nichts und achtet nicht der Menschen.
|
Isai
|
SloKJV
|
33:8 |
Glavne ceste ležijo zapuščene, popotnik peša. Prelomil je zavezo, preziral mesta, ne ozira se na nobenega človeka.
|
Isai
|
Haitian
|
33:8 |
Nanpwen pesonn sou granchemen yo. Moun pa vwayaje ankò. Lènmi yo pa respekte kontra yo te siyen an, yo pa kenbe dizon yo. Y'a manke tout moun dega.
|
Isai
|
FinBibli
|
33:8 |
Polut ovat autiot, ei käy yksikään enään tiellä; ei hän pidä liittoa, hän hylkää kaupungit, ja ei pidä lukua kansasta.
|
Isai
|
SpaRV
|
33:8 |
Las calzadas están deshechas, cesaron los caminantes: anulado ha la alianza, aborreció las ciudades, tuvo en nada los hombres.
|
Isai
|
WelBeibl
|
33:8 |
Mae'r priffyrdd yn wag! Mae'r teithwyr wedi diflannu! Mae'r cytundebau wedi'u torri, a'r tystion yn cael eu dirmygu. Does dim parch at fywyd dynol.
|
Isai
|
GerMenge
|
33:8 |
Verödet sind ja die Straßen, kein Wanderer zieht noch des Weges. Er hat den Vertrag gebrochen, die Städte geringgeschätzt, Menschen für nichts geachtet.
|
Isai
|
GreVamva
|
33:8 |
Αι οδοί ηρημώθησαν, οι οδοιπόροι έπαυσαν· διέλυσε την συνθήκην, απέβαλε τας πόλεις, δεν λογίζεται άνθρωπον.
|
Isai
|
UkrOgien
|
33:8 |
Биті дороги поро́жніми стали, нема мандрівця́ на дорозі! Він зламав заповіта, знева́жив міста́, злегковажив люди́ну.
|
Isai
|
FreCramp
|
33:8 |
Les routes sont désertes ; il n'y a plus de passants sur les chemins. Il a rompu le traité et méprisé les villes, il ne respecte pas les hommes.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
33:8 |
Путеви опустеше, путници не путују; поквари уговор, одбаци градове, не мари за човека.
|
Isai
|
PolUGdan
|
33:8 |
Opustoszały drogi, przechodzień przestał podążać ścieżką. Zerwał przymierze, znieważył miasta, a z człowiekiem się nie liczy.
|
Isai
|
FreSegon
|
33:8 |
Les routes sont désertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne.
|
Isai
|
SpaRV190
|
33:8 |
Las calzadas están deshechas, cesaron los caminantes: anulado ha la alianza, aborreció las ciudades, tuvo en nada los hombres.
|
Isai
|
HunRUF
|
33:8 |
Kihaltak az országutak, nem járnak az ösvényeken. A pusztító megszegte a szövetséget, megvetette a városokat, semmibe vette az embereket.
|
Isai
|
DaOT1931
|
33:8 |
Vejene er øde, vejfarende borte. Han brød sin Pagt, agted Byer ringe, Mennesker regned han ikke.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
33:8 |
Ol bikpela rot bai bagarap na ol dripman i no kam i go. Em i bin brukim kontrak, na em i bin tingim ol biktaun i samting nating, na em i no tingting tumas long wanpela man.
|
Isai
|
DaOT1871
|
33:8 |
De banede Veje ere øde, der er ingen, som gaar frem ad Stien mere; han har brudt Pagten, ladet haant om Stæderne, ikke agtet et Menneske.
|
Isai
|
FreVulgG
|
33:8 |
Les chemins sont abandonnés (ont été détruits), personne ne passe dans les sentiers ; il a rompu l’alliance (est devenu sans effet), il a rejeté les (des) villes, il n’a pas eu d’égard pour les hommes.
|
Isai
|
PolGdans
|
33:8 |
Spustoszały drogi, przestano ścieszką chodzić; złamał przymierze, znieważył miasta, a człowieka za nic sobie nie ma.
|
Isai
|
JapBungo
|
33:8 |
大路あれすたれて旅客たえ 敵は契約をやぶり諸邑をなみし人をもののかずとせず
|
Isai
|
GerElb18
|
33:8 |
Die Straßen sind verödet, der Wanderer feiert. Er hat den Bund gebrochen, die Städte verachtet, keines Menschen geachtet.
|