Isai
|
RWebster
|
33:9 |
The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits .
|
Isai
|
NHEBJE
|
33:9 |
The land mourns and languishes. Lebanon is confounded and withers away. Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel are stripped bare.
|
Isai
|
ABP
|
33:9 |
[3mourned 1The 2land]. Lebanon is ashamed. [3marshes 2became 1Sharon]. [3of distinction 2will be 1Galilee], and Carmel.
|
Isai
|
NHEBME
|
33:9 |
The land mourns and languishes. Lebanon is confounded and withers away. Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel are stripped bare.
|
Isai
|
Rotherha
|
33:9 |
The land mourneth, languisheth, Lebanon, displayeth shame, is withered,—Sharon, hath become, as the waste plain, And Bashan and Carmel are shaking off their leaves.
|
Isai
|
LEB
|
33:9 |
The land mourns; it languishes. Lebanon feels abashed; it withers. Sharon is like the desert, and Bashan and Carmel ⌞are losing their leaves⌟.
|
Isai
|
RNKJV
|
33:9 |
The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
|
Isai
|
Jubilee2
|
33:9 |
The earth mourns [and] languishes: Lebanon is ashamed [and] hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel were shaken.
|
Isai
|
Webster
|
33:9 |
The earth mourneth [and] languisheth: Lebanon is ashamed [and] hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off [their fruits].
|
Isai
|
Darby
|
33:9 |
The land mourneth, it languisheth; Lebanon is ashamed, is withered; the Sharon is become as a desert, and Bashan and Carmel are stripped.
|
Isai
|
ASV
|
33:9 |
The land mourneth and languisheth; Lebanon is confounded and withereth away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off their leaves.
|
Isai
|
LITV
|
33:9 |
The land mourns and droops; Lebanon is ashamed; Sharon withers like a wilderness; Bashan is shaken out; also Carmel.
|
Isai
|
Geneva15
|
33:9 |
The earth mourneth and fainteth: Lebanon is ashamed, and hewen downe: Sharon is like a wildernes, and Bashan is shaken and Carmel.
|
Isai
|
CPDV
|
33:9 |
The earth has mourned and languished. Lebanon has been confounded and desecrated. And Sharon has become like a desert. And Bashan and Carmel have been struck together.
|
Isai
|
BBE
|
33:9 |
The earth is sorrowing and wasting away; Lebanon is put to shame and has become waste; Sharon is like the Arabah; and in Bashan and Carmel the leaves are falling.
|
Isai
|
DRC
|
33:9 |
The land hath mourned, and languished: Libanus is confounded, and become foul, and Saron is become as a desert: and Basan and Carmel are shaken.
|
Isai
|
GodsWord
|
33:9 |
The country grieves and wastes away. Lebanon is ashamed and is decaying. Sharon has become like a wilderness. Bashan and Carmel are shaken.
|
Isai
|
JPS
|
33:9 |
The land mourneth and languisheth; Lebanon is ashamed, it withereth; Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel are clean bare.
|
Isai
|
KJVPCE
|
33:9 |
The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
|
Isai
|
NETfree
|
33:9 |
The land dries up and withers away; the forest of Lebanon shrivels up and decays. Sharon is like the desert; Bashan and Carmel are parched.
|
Isai
|
AB
|
33:9 |
The land mourns; Lebanon is ashamed; Sharon has become a marsh; Galilee shall be laid bare, and Carmel.
|
Isai
|
AFV2020
|
33:9 |
The earth mourns and languishes. Lebanon is ashamed; Sharon withers away like a wilderness; Bashan and Carmel are shaking off their leaves.
|
Isai
|
NHEB
|
33:9 |
The land mourns and languishes. Lebanon is confounded and withers away. Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel are stripped bare.
|
Isai
|
NETtext
|
33:9 |
The land dries up and withers away; the forest of Lebanon shrivels up and decays. Sharon is like the desert; Bashan and Carmel are parched.
|
Isai
|
UKJV
|
33:9 |
The earth mourns and languishes: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
|
Isai
|
Noyes
|
33:9 |
The land mourneth and languisheth; Lebanon is put to shame, and withered away; Sharon is like a desert, And Bashan and Carmel are stripped of their leaves.
|
Isai
|
KJV
|
33:9 |
The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
|
Isai
|
KJVA
|
33:9 |
The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
|
Isai
|
AKJV
|
33:9 |
The earth mourns and languishes: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
|
Isai
|
RLT
|
33:9 |
The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
|
Isai
|
MKJV
|
33:9 |
The earth mourns and droops. Lebanon is ashamed; Sharon withers like a wilderness; Bashan and Carmel are shaken out.
|
Isai
|
YLT
|
33:9 |
Mourned, languished hath the land, Confounded hath been Lebanon, Withered hath been Sharon as a wilderness, And shaking are Bashan and Carmel.
|
Isai
|
ACV
|
33:9 |
The land mourns and languishes. Lebanon is confounded and withers away. Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel shake off their leaves.
|
Isai
|
PorBLivr
|
33:9 |
A terra lamenta e se definha; o Líbano se envergonha e se seca; Sarom se tornou com um deserto; e Basã e Carmelo foram sacudidos, tiradas suas folhas .
|
Isai
|
Mg1865
|
33:9 |
Misaona ny tany ka milofika; Menatra Libanona ka malazo; Efa tonga tahaka ny tani-hay Sarôna, Ary manintsana Basana sy Karmela.
|
Isai
|
FinPR
|
33:9 |
Maa murehtii ja nääntyy, Libanon kuihtuu häpeästä, Saaron on aromaaksi tullut, Baasan ja Karmel varistavat lehtensä.
|
Isai
|
FinRK
|
33:9 |
Maa murehtii ja nääntyy, Libanon kuihtuu häpeästä, Saaron on muuttunut aromaaksi, Baasan ja Karmel varistavat lehtensä.
|
Isai
|
ChiSB
|
33:9 |
地域悽慘頹廢,黎巴嫩慚赧憔悴,沙龍變成荒野,巴商和加爾默耳搖曳凋零。
|
Isai
|
CopSahBi
|
33:9 |
ⲁⲡⲕⲁϩ ⲣϩⲏⲃⲉ ⲁⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲁⲥⲧⲁⲣⲱⲛ ⲣϩⲉⲗⲟⲥ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲙⲛ ⲡⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Isai
|
ChiUns
|
33:9 |
地上悲哀衰残;黎巴嫩羞愧枯干;沙仑像旷野;巴珊和迦密的树林凋残。
|
Isai
|
BulVeren
|
33:9 |
Земята жалее и чезне, Ливан е посрамен и вехне, Сарон прилича на пустиня, Васан и Кармил отърсват листата си.
|
Isai
|
AraSVD
|
33:9 |
نَاحَتْ، ذَبُلَتِ ٱلْأَرْضُ. خَجِلَ لُبْنَانُ وَتَلِفَ. صَارَ شَارُونُ كَٱلْبَادِيَةِ. نُثِرَ بَاشَانُ وَكَرْمَلُ.
|
Isai
|
Esperant
|
33:9 |
Funebras, malĝojas la tero; hontigita estas Lebanon kaj velkas; Ŝaron fariĝis kiel dezerto; Baŝan kaj Karmel senfoliiĝis.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
33:9 |
แผ่นดินไว้ทุกข์และอ่อนระทวย เลบานอนอับอายและถูกโค่นลง ชาโรนเหมือนถิ่นทุรกันดาร บาชานและคารเมลก็สลัดผลของเขา
|
Isai
|
OSHB
|
33:9 |
אָבַ֤ל אֻמְלְלָה֙ אָ֔רֶץ הֶחְפִּ֥יר לְבָנ֖וֹן קָמַ֑ל הָיָ֤ה הַשָּׁרוֹן֙ כָּֽעֲרָבָ֔ה וְנֹעֵ֥ר בָּשָׁ֖ן וְכַרְמֶֽל׃
|
Isai
|
BurJudso
|
33:9 |
ပြည်တော်သည် ငြိုငြင်၍ အားလျော့၏။ လေဗ နုန်တောသည် ရှက်ကြောက်၍ နွမ်းရိ၏။ ရှာရုန်အရပ် သည် တောကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ ဗာရှန်တောင်နှင့် ကရမေလ တောင်သည် လှုပ်ရှား၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
33:9 |
زمین، بایر و متروک و جنگلهای لبنان پژمرده و درّهٔ حاصلخیز شارون مثل کویر شده است و در باشان و در کوهستان کرمل، برگ درختان در حال ریختن است.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
33:9 |
Zamīn ḳhushk ho kar murjhā gaī hai, Lubnān kumlā kar sharmindā ho gayā hai. Shārūn kā maidān beshajar bayābān-sā ban gayā hai, Basan aur Karmil apne patte jhāṛ rahe haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
33:9 |
Landet sörjer och försmäktar, Libanon blygs och tynar bort, Saron har blivit lik en ödemark, Bashans och Karmels skogar fäller sina löv.
|
Isai
|
GerSch
|
33:9 |
Es trauert und welkt das Land, der Libanon schämt sich, er stirbt ab; Saron ist einer Wüste gleich, Basan und Karmel sind entblättert.
|
Isai
|
TagAngBi
|
33:9 |
Ang lupain ay nananangis at nahahapis: ang Libano ay nahihiya at natutuyo: ang Saron ay gaya ng isang ilang; at ang Basan at ang Carmel ay napapaspas ang kanilang mga dahon.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
33:9 |
Maa murehtii ja nääntyy, Libanon kuihtuu häpeästä, Saaron on aromaaksi tullut, Baasan ja Karmel varistavat lehtensä.
|
Isai
|
Dari
|
33:9 |
کشور اسرائیل خراب شده و جنگلهای لبنان از بین رفته اند. وادی سرسبز شارون به بیابان تبدیل شده است و برگهای درختان باشان و کَرمَل ریخته اند.
|
Isai
|
SomKQA
|
33:9 |
Dalku waa barooranayaa, waana taag gabayaa, Lubnaan way ceebowday, oo way engegtay, Shaaroon waa sida lamadegaan oo kale, oo Baashaan iyo Karmelna caleentii bay daadinayaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
33:9 |
Landet folnar, visnar; Libanon stend skjemd, folnar burt; Saron er som den aude mark; og Basan og Karmel rister lauvet av seg.
|
Isai
|
Alb
|
33:9 |
Vendi është në zi dhe vuan; Libani është plot me turp dhe i dobësuar; Sharoni është si një shkretëtirë, Bashani dhe Karmeli tronditen me të madhe.
|
Isai
|
KorHKJV
|
33:9 |
땅이 슬퍼하고 기운을 잃는도다. 레바논은 부끄러움을 당하고 찍혀 넘어졌으며 샤론은 광야 같고 바산과 갈멜은 자기 열매를 흔들어 떨어뜨리는도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
33:9 |
Земља тужи и чезне, Ливан се стиди и вене, Сарон је као пустиња, Васан и Кармил огољеше.
|
Isai
|
Wycliffe
|
33:9 |
The lond morenyde, and was sijk; the Liban was schent, and was foul; and Saron is maad as desert, and Basan is schakun, and Carmele.
|
Isai
|
Mal1910
|
33:9 |
ദേശം ദുഃഖിച്ചു ക്ഷയിക്കുന്നു; ലെബാനോൻ ലജ്ജിച്ചു വാടിപ്പോകുന്നു; ശാരോൻ മരുഭൂമിപോലെ ആയിരിക്കുന്നു; ബാശാനും കൎമ്മേലും ഇലപൊഴിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
33:9 |
땅이 슬퍼하고 쇠잔하며 레바논은 부끄러워 마르고 사론은 사막과 같고 바산 갈멜은 목엽을 떨어치는도다
|
Isai
|
Azeri
|
33:9 |
اؤلکه ياس توتور، ضعئفلهيئر، لوبنان خجئل اولوب، سولوب، شارون صحرايا دؤنور، باشان و کَرمِلئن آغاجلاري يارپاقلاريني تؤکور.
|
Isai
|
KLV
|
33:9 |
The puH mourns je languishes. Lebanon ghaH mISmoHpu' je withers DoH. Sharon ghaH rur a desert, je Bashan je Carmel 'oH stripped bare.
|
Isai
|
ItaDio
|
33:9 |
La terra fa cordoglio, e languisce; il Libano è confuso, e tagliato; Saron è divenuto come un deserto; e Basan e Carmel sono stati scossi.
|
Isai
|
RusSynod
|
33:9 |
Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил.
|
Isai
|
CSlEliza
|
33:9 |
Восплакася земля, посрамлен Ливан, блато бысть Саронь: явлена будет Галилеа и Хермель.
|
Isai
|
ABPGRK
|
33:9 |
επένθησεν η γη ησχύνθη ο Λίβανος έλη εγένετο ο Σαρών φανερά έσται η Γαλιλαία και ο Κάρμελος
|
Isai
|
FreBBB
|
33:9 |
le pays est en deuil et languit ; le Liban est confus et flétri ; Saron est devenu comme une steppe ; Basan et Carmel perdent leur feuillage.
|
Isai
|
LinVB
|
33:9 |
Ekolo ekomi na mawa, bato balembi, Libano ebebi, ekomi na nsoni, mokili mwa Saron mokomi esobe, nzete ya Basan mpe ya Karmel ibungisi nkasa.
|
Isai
|
HunIMIT
|
33:9 |
Gyászol, elhervadt a föld, megszégyenül a Libanon, elfonnyadt; olyan lett a Sárón mint a sivatag, lombját leveti Básán és Kármell.
|
Isai
|
ChiUnL
|
33:9 |
此地愁慘頹敗、利巴嫩慚怍枯槁、沙崙成爲荒野、巴珊迦密、林木凋殘、
|
Isai
|
VietNVB
|
33:9 |
Đất đai than khóc, mòn mỏi;Li-ban thì xấu hổ và tàn héo;Sa-rôn giống như sa mạc;Ba-san và Cạt-mên tiêu điều.
|
Isai
|
LXX
|
33:9 |
ἐπένθησεν ἡ γῆ ᾐσχύνθη ὁ Λίβανος ἕλη ἐγένετο ὁ Σαρων φανερὰ ἔσται ἡ Γαλιλαία καὶ ὁ Κάρμηλος
|
Isai
|
CebPinad
|
33:9 |
Ang yuta nagabangotan ug nagakaluya; ang Libano nalibog ug nagakaluya; ang Saron sama sa usa ka kamingawan; ug ang Basan ug ang Carmel nagayabyab sa ilang mga dahon .
|
Isai
|
RomCor
|
33:9 |
Ţara jeleşte şi este întristată; Libanul este plin de ruşine, tânjeşte; Saronul este ca o pustie; Basanul şi Carmelul îşi scutură frunza.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
33:9 |
Sahpwo wonohnehr oh tehnlahr. Wel en Lepanon kan mengidier, oh wasa patapat en Saron duwelahr sapwtehn ehu, oh nan Pasan oh ni Nahna Karmel tehntuhke kan mahrdier.
|
Isai
|
HunUj
|
33:9 |
Gyászol, elalél a föld, hervadozik, megsárgul a Libánon, olyan lett a Sárón, mint a pusztaság, lehull a Básán és a Karmel lombja.
|
Isai
|
GerZurch
|
33:9 |
Es trauert, es welkt das Land; der Libanon ist beschämt, stirbt ab, Saron ist der Steppe gleich, Basan und der Karmel sind entblättert.
|
Isai
|
GerTafel
|
33:9 |
Das Land trauert, verschmachtet; es errötet der Libanon, er versiecht. Der Scharon ist wie die Einöde, und der Baschan und der Karmel entblättern sich.
|
Isai
|
PorAR
|
33:9 |
A terra pranteia, desfalece; o Líbano se envergonha e se murcha; Sarom se tornou como um deserto; Basã e Carmelo ficam despidos de folhas.
|
Isai
|
DutSVVA
|
33:9 |
Het land treurt, het kweelt; de Libanon schaamt zich, hij verwelkt; Saron is geworden als een woestijn; zo Basan als Karmel zijn geschud.
|
Isai
|
FarOPV
|
33:9 |
زمین ماتمکنان کاهیده شده است و لبنان خجل گشته، تلف گردیده است و شارون مثل بیابان شده و باشان و کرمل برگهای خود را ریختهاند.
|
Isai
|
Ndebele
|
33:9 |
Ilizwe liyalila lidangele; iLebhanoni ilenhloni iyabuna; iSharoni injengenkangala; njalo iBashani leKharmeli kuyakhithiza.
|
Isai
|
PorBLivr
|
33:9 |
A terra lamenta e se definha; o Líbano se envergonha e se seca; Sarom se tornou com um deserto; e Basã e Carmelo foram sacudidos, tiradas suas folhas .
|
Isai
|
Norsk
|
33:9 |
Landet visner og sykner bort; Libanon står skamfull og visner; Saron er som den øde mark, og Basan og Karmel ryster løvet av.
|
Isai
|
SloChras
|
33:9 |
Žaluje, hira dežela; Libanon se sramuje in vene; Saron je kakor puščava in Basan in Karmel stresata perje svoje.
|
Isai
|
Northern
|
33:9 |
Ölkə yas tutur, zəifləyir, Livan məğlub olub, solub, Şaron səhraya dönür, Başan və Karmelin ağacları yarpaqlarını tökür.
|
Isai
|
GerElb19
|
33:9 |
Es trauert, es schmachtet das Land; der Libanon steht beschämt da, er verdorrt; Saron ist einer Steppe gleich geworden, und Basan und Karmel schütteln ihr Laub ab.
|
Isai
|
LvGluck8
|
33:9 |
Zeme vaid un tvīkst, Lībanus kaunās un kalst, Šarona ieleja palikusi kā tuksnesis, Basans un Karmels birdina savas lapas.
|
Isai
|
PorAlmei
|
33:9 |
A terra geme e pranteia, o Libano se envergonha e se murcha: Saron se tornou como um deserto; e Basan e Carmelo foram sacudidos.
|
Isai
|
ChiUn
|
33:9 |
地上悲哀衰殘;黎巴嫩羞愧枯乾;沙崙像曠野;巴珊和迦密的樹林凋殘。
|
Isai
|
SweKarlX
|
33:9 |
Landet står jämmerliga och ömkeliga; Libanon står skamliga förhuggen; Saron är såsom en slät mark, och Basan och Carmel äro förlagde.
|
Isai
|
FreKhan
|
33:9 |
Le pays est en deuil et languit, le Liban, couvert de honte, se dessèche, le Saron a l’aspect de la plaine stérile, le Basan et le Carmel sont dépouillés.
|
Isai
|
FrePGR
|
33:9 |
Le pays est en deuil et languit ; le Liban est confus, dans la douleur ; Saron ressemble au désert, Basan et le Carmel perdent leurs feuilles.
|
Isai
|
PorCap
|
33:9 |
*A terra está de luto, entristecida. O Líbano perdeu as cores, está mirrado. Saron tornou-se um deserto. Basan e o Carmelo estão escalvados.
|
Isai
|
JapKougo
|
33:9 |
地は嘆き衰え、レバノンは恥じて枯れ、シャロンは荒野のようになり、バシャンとカルメルはその葉を落す。
|
Isai
|
GerTextb
|
33:9 |
In Trauer welkt das Land dahin, in Scham stirbt der Libanon ab, die Saronebene wird zur Steppe, Basan und Karmel werfen ihr Laub ab.
|
Isai
|
Kapingam
|
33:9 |
Tenua la-gu-balumee-hua guu-hai di anggowaa. Di waa-laagau o Lebanon la-guu-mae, di gowaa tomo humalia go Sharon la-guu-hai be-di anggowaa, ge i-lodo tenua go Bashan mo i-hongo di Gonduu Carmel nia lau o-nia laagau la-gu-monnono.
|
Isai
|
SpaPlate
|
33:9 |
La tierra está de luto y languidece, el Líbano se consume por vergüenza, Sarón es como un desierto, Basan y el Carmelo han perdido su follaje.
|
Isai
|
WLC
|
33:9 |
אָבַ֤ל אֻמְלְלָה֙ אָ֔רֶץ הֶחְפִּ֥יר לְבָנ֖וֹן קָמַ֑ל הָיָ֤ה הַשָּׁרוֹן֙ כָּֽעֲרָבָ֔ה וְנֹעֵ֥ר בָּשָׁ֖ן וְכַרְמֶֽל׃
|
Isai
|
LtKBB
|
33:9 |
Kraštas liūdi ir nyksta: Libanas apleistas ir sunykęs, Šaronas pavirto dykuma, Bašano ir Karmelio lapai nukrito.
|
Isai
|
Bela
|
33:9 |
Зямля бядуе, сохне; Ліван пасаромлены, завяў; Сарон падобны стаў на пустыню, і аголены ад лісьця свайго Васан і Карміл.
|
Isai
|
GerBoLut
|
33:9 |
Das Land liegt klaglich und jammerlich, der Libanon stehet schandlich zerhauen, und Saron ist wie ein Gefilde, und Basan und Karmel ist ode.
|
Isai
|
FinPR92
|
33:9 |
Maa valittaa ja kuihtuu, häpeissään on Libanon, puut kuivettuneina. Saaronin tasanko on kulottunut aroksi, Basan ja Karmel ovat alastomat.
|
Isai
|
SpaRV186
|
33:9 |
Enlutóse, enfermó la tierra: el Líbano se avergonzó, y fue cortado: Sarón fue tornado como desierto: Basán, y Carmelo fueron sacudidos.
|
Isai
|
NlCanisi
|
33:9 |
Het land treurt en kwijnt, de Libanon schaamt zich; Als een wildernis ligt de Sjaron verdord, Basjan en Karmel staan kaal.
|
Isai
|
GerNeUe
|
33:9 |
Es vertrocknet und verwelkt das Land, / beschämt steht der Libanon da, schwarz und verdorrt, / Scharon ist einer Steppe gleich, / Baschan und Karmel stehen kahl.
|
Isai
|
UrduGeo
|
33:9 |
زمین خشک ہو کر مُرجھا گئی ہے، لبنان کملا کر شرمندہ ہو گیا ہے۔ شارون کا میدان بےشجر بیابان سا بن گیا ہے، بسن اور کرمل اپنے پتے جھاڑ رہے ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
33:9 |
نَاحَتِ الأَرْضُ وَذَوَتْ. خَجِلَ لُبْنَانُ وَذَبُلَ، وَصَارَ شَارُونُ كَالْبَرِّيَّةِ، وَنَفَضَ بَاشَانُ وَالْكَرْمَلُ عَنْهُمَا أَوْرَاقَهُمَا.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
33:9 |
大地悲哀衰残,黎巴嫩羞惭枯干;沙仑好像荒原,巴珊和迦密的树木凋零。
|
Isai
|
ItaRive
|
33:9 |
Il paese è nel lutto e langue; il Libano si vergogna ed intristisce; Saron è come un deserto, Basan e Carmel han perduto il fogliame.
|
Isai
|
Afr1953
|
33:9 |
Die land treur, dit verwelk; die Líbanon staan beskaamd, dit verkwyn; Saron het geword soos 'n woestynvlakte, Basan en Karmel staan sonder blare.
|
Isai
|
RusSynod
|
33:9 |
Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
33:9 |
ज़मीन ख़ुश्क होकर मुरझा गई है, लुबनान कुमलाकर शरमिंदा हो गया है। शारून का मैदान बेशजर बयाबान-सा बन गया है, बसन और करमिल अपने पत्ते झाड़ रहे हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
33:9 |
Ülke yas tutuyor, zayıflıyor. Lübnan utancından soldu, Şaron Ovası çöle döndü, Başan ve Karmel'de ağaçlar yaprak döküyor.
|
Isai
|
DutSVV
|
33:9 |
Het land treurt, het kweelt; de Libanon schaamt zich, hij verwelkt; Saron is geworden als een woestijn; zo Basan als Karmel zijn geschud.
|
Isai
|
HunKNB
|
33:9 |
Gyászol és bágyadozik az ország, megszégyenül a Libanon, és hervadozik; a Sáron olyan lett, mint a sivatag, és lombját vesztette a Básán és a Kármel.
|
Isai
|
Maori
|
33:9 |
E tangi ana te whenua, ngohe noa iho; kua whakama a Repanona, kua memenga; a Harono, rite tonu ki te koraha; ko nga rau o Pahana, o Karamere, ruirui rawa.
|
Isai
|
HunKar
|
33:9 |
Sírt, meghervadt a föld, a Libánon megszégyenült, ellankadt; olyan lett Sáron, mint egy puszta, és lombtalan Básán és Karmel.
|
Isai
|
Viet
|
33:9 |
Ðất đai thảm sầu hao mòn. Li-ban xấu hổ và khô héo. Sa-rôn giống như nơi sa mạc; Ba-san và Cạt-mên cây cối điêu tàn.
|
Isai
|
Kekchi
|
33:9 |
Ma̱cˈaˈ chic li acui̱mk saˈ lix chˈochˈeb. Kˈaxal ra saˈ xchˈo̱l li naˈajej. Quicˈuteˈ xxuta̱n li tenamit Líbano. Ut li ru takˈa Sarón quisukˈisi̱c chaki chˈochˈ. Ma̱cˈaˈ chic xxak li cheˈ li cuan Basán, chi moco cuan xxak li cheˈ li cuan saˈ li tzu̱l Carmelo.
|
Isai
|
Swe1917
|
33:9 |
Landet ligger sörjande och försmäktar, Libanon blyges och står förvissnat, Saron har blivit likt en hedmark, Basans och Karmels skogar fälla sina löv.
|
Isai
|
CroSaric
|
33:9 |
Gine zemlja u žalosti, u stidu vene Libanon. Šaron je kao stepa, Bašan i Karmel ogolješe.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
33:9 |
Cõi đất sẽ nhuốm màu tang tóc điêu linh, núi Li-băng héo tàn nhục nhã, đồng bằng Sa-rôn nên hoang địa khô cằn, còn miền Ba-san và núi Các-men hoá ra trơ trụi.
|
Isai
|
FreBDM17
|
33:9 |
On mène deuil ; la terre languit, le Liban est sec et coupé ; Saron est devenu comme une lande ; et Basan et Carmel ont été ébranlés.
|
Isai
|
FreLXX
|
33:9 |
La terre est en deuil ; le Liban est confondu ; Saron est devenu un marécage ; la Galilée et le Carmel sont à découvert.
|
Isai
|
Aleppo
|
33:9 |
אבל אמללה ארץ החפיר לבנון קמל היה השרון כערבה ונער בשן וכרמל {ס}
|
Isai
|
MapM
|
33:9 |
אָבַ֤ל אֻמְלְלָה֙ אָ֔רֶץ הֶחְפִּ֥יר לְבָנ֖וֹן קָמַ֑ל הָיָ֤ה הַשָּׁרוֹן֙ כָּֽעֲרָבָ֔ה וְנֹעֵ֥ר בָּשָׁ֖ן וְכַרְמֶֽל׃
|
Isai
|
HebModer
|
33:9 |
אבל אמללה ארץ החפיר לבנון קמל היה השרון כערבה ונער בשן וכרמל׃
|
Isai
|
Kaz
|
33:9 |
Жеріміз құрғап, кеуіп қалуда. Ливан тауының ормандары солып ұятқа қалады. Шаронның құнарлы жазығы Өлі теңіздің жағасындағыдай құла түзге айналып, Башан мен Қармилдың қыратты аймақтарындағы ағаштар да қурап, жапырақтары түсіп жатыр.
|
Isai
|
FreJND
|
33:9 |
Le pays mène deuil, il languit ; le Liban est honteux, il s’est fané ; le Saron est devenu comme un désert, et Basan et le Carmel se dépouillent.
|
Isai
|
GerGruen
|
33:9 |
In Trauer steht das hingewelkte Land, der Libanon steht fahl und welk, und Saron gleicht der Wüste; Basan und Karmel sind entlaubt.
|
Isai
|
SloKJV
|
33:9 |
Zemlja žaluje in peša. Libanon je osramočen in posekan. Šarón je podoben divjini in Bašán ter Karmel otresata svoje sadove.
|
Isai
|
Haitian
|
33:9 |
Peyi a nan lapenn, l'ap deperi. Nan peyi Liban, moun pa konn sa pou yo fè. Gwo rakbwa yo ap cheche. Bèl plenn peyi Sawon an tounen savann. Nan tout peyi Bazan ak peyi Kamèl, tout pyebwa ap pèdi fèy.
|
Isai
|
FinBibli
|
33:9 |
Hän murehtii,ja maa on surkialla muodolla, Libanon on häpiällä hakattu; Saron on niinkuin tasainen keto, Basan ja Karmeli ovat hävitetyt.
|
Isai
|
SpaRV
|
33:9 |
Enlutóse, enfermó la tierra: el Líbano se avergonzó, y fué cortado: hase tornado Sarón como desierto; y Basán y Carmel fueron sacudidos.
|
Isai
|
WelBeibl
|
33:9 |
Y fath alar! Mae'r tir wedi darfod amdano! Mae Libanus yn crino a gwywo! Mae Saron fel tir anial, a Bashan a Carmel wedi colli eu dail.
|
Isai
|
GerMenge
|
33:9 |
Trauernd liegt das Land da und stirbt ab; beschämt steht der Libanon da und verdorrt; die Saron-Aue ist der Jordan-Steppe gleich geworden, und die Basan-Ebene sowie das Karmelgebirge schütteln ihr Laub ab.
|
Isai
|
GreVamva
|
33:9 |
Η γη πενθεί, μαραίνεται· ο Λίβανος αισχύνεται, κατακόπτεται· ο Σαρών ομοιάζει έρημον· και η Βασάν και ο Κάρμηλος κατετινάχθησαν.
|
Isai
|
UkrOgien
|
33:9 |
Сумує та слабне земля, засоро́мився й в'яне Лива́н, став Саро́н немов пу́ща, Баша́н та Карме́л своє листя зрони́ли.
|
Isai
|
FreCramp
|
33:9 |
Le pays est en deuil et languit ; le Liban est confus et flétri, Saron est devenu comme l'Arabah, Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
33:9 |
Земља тужи и чезне, Ливан се стиди и вене, Сарон је као пустиња, Васан и Кармил оголеше.
|
Isai
|
PolUGdan
|
33:9 |
Ziemia płacze i marnieje; Liban jest zawstydzony i usycha; Szaron stał się niczym pustynia, a Baszan i Karmel są ogołocone.
|
Isai
|
FreSegon
|
33:9 |
Le pays est dans le deuil, dans la tristesse; Le Liban est confus, languissant; Le Saron est comme un désert; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
|
Isai
|
SpaRV190
|
33:9 |
Enlutóse, enfermó la tierra: el Líbano se avergonzó, y fué cortado: hase tornado Sarón como desierto; y Basán y Carmel fueron sacudidos.
|
Isai
|
HunRUF
|
33:9 |
Gyászol, elalél a föld, hervadozik, megsárgul a Libánon, olyan lett a Sárón, mint a pusztaság, lehull a Básán és a Karmel lombja.
|
Isai
|
DaOT1931
|
33:9 |
Landet blegner og sygner, Libanon skæmmes og visner; Saron er som en Ørken, Basan og Karmel uden Løv.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
33:9 |
Dispela graun i krai sori na pilim sik nogut tru. Lebanon i sem na ol i bin katim na daunim ol diwai bilong em. Saron em i olsem hap i no gat man na Basan na Karmel i seksek bilong lusim ol kaikai bilong ol.
|
Isai
|
DaOT1871
|
33:9 |
Landet sørger, vansmægter, Libanon er beskæmmet, er henvisnet; Saron er som en øde Mark, og Basan og Karmel have kastet deres Blade.
|
Isai
|
FreVulgG
|
33:9 |
La terre (a) pleure(é) et languit ; le Liban est (a été) confus et souillé ; (le) Saron a été changé en désert ; Basan et le Carmel ont été dépouillés (ébranlés).
|
Isai
|
PolGdans
|
33:9 |
Płakała i zwątlała ziemia; zawstydzony jest Liban i uwiądł; Saron się stał jako pustynia, i otłuczono Basan i Karmel.
|
Isai
|
JapBungo
|
33:9 |
地はうれへおとろへ レバノンは恥らひて枯れ シヤロンはアラバの如くなり バシヤンとカルメルとはその葉をおとす
|
Isai
|
GerElb18
|
33:9 |
Es trauert, es schmachtet das Land; der Libanon steht beschämt da, er verdorrt; Saron ist einer Steppe gleich geworden, und Basan und Karmel schütteln ihr Laub ab.
|