ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 46
Isai | DRC | 46:1 | Bel is broken, Nebo is destroyed: their idols are put upon beasts and cattle, your burdens of heavy weight even unto weariness. | |
Isai | KJV | 46:1 | Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast. | |
Isai | CzeCEP | 46:1 | Bél klesl, Nébo se zhroutil, jejich modlářské stvůry byly naloženy na zvěř a na dobytek, ten náklad, který jste nosili, to břímě k zemdlení. | |
Isai | CzeB21 | 46:1 | Padl Bél, Nabú se hroutí, zvířata vezou jejich sochy pryč; břemeny, jež jste si nosili, jsou obtížena k padnutí. | |
Isai | CzeCSP | 46:1 | Bél klesl, Nebó se sklání; jejich modlářské zpodobeniny byly na zvěři a na dobytku. ⌈Vaše zavazadla jsou naložena -- břemeno pro vyčerpané zvíře.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 46:1 | Klesl Bél, padl Nébo, modly jejich octnou se na hovadech a na dobytku. Tím zajisté, což vy nosíváte, budou náramně obtížena až do ustání. | |
Isai | VulgClem | 46:1 | Confractus est Bel, contritus est Nabo ; facta sunt simulacra eorum bestiis et jumentis, onera vestra gravi pondere usque ad lassitudinem. | |
Isai | DRC | 46:2 | They are consumed, and are broken together: they could not save him that carried them, and they themselves shall go into captivity. | |
Isai | KJV | 46:2 | They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. | |
Isai | CzeCEP | 46:2 | Zvířata se zhroutila, klesla spolu, břímě nebyla s to zachránit; oni musí do zajetí. | |
Isai | CzeB21 | 46:2 | Hroutí se, spolu padají, nemohou to břímě zachránit, musejí odejít do zajetí. | |
Isai | CzeCSP | 46:2 | Sklonili se a společně klesli, nemohli zachránit své břemeno a oni sami odešli do zajetí. | |
Isai | CzeBKR | 46:2 | Klesly, padly spolu, aniž budou moci retovati břemene, nýbrž i oni sami v zajetí odejdou. | |
Isai | VulgClem | 46:2 | Contabuerunt, et contrita sunt simul ; non potuerunt salvare portantem, et anima eorum in captivitatem ibit. | |
Isai | DRC | 46:3 | Hearken unto me, O house of Jacob, all the remnant of the house of Israel who are carried by my bowels, are borne up by my womb. | |
Isai | KJV | 46:3 | Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb: | |
Isai | CzeCEP | 46:3 | „Slyšte mě, dome Jákobův, všichni, kdo jste zůstali domu Izraelovu, vy, kteří jste chováni již od života matky, od matčina lůna na rukou nošeni: | |
Isai | CzeB21 | 46:3 | Slyšte mě, dome Jákobův, všichni, kdo pozůstali domu Izraelovu, vy, které hýčkám od lůna matky, vy, které od narození nosím v náručí: | |
Isai | CzeCSP | 46:3 | Poslouchejte mne, dome Jákobův a celý pozůstatku domu izraelského, kteří jste nadnášeni od svého početí, kteří jste nošeni od svého zrodu. | |
Isai | CzeBKR | 46:3 | Slyšte mne, dome Jákobův, a všickni ostatkové domu Izraelova, kteréž pěstuji hned od života, kteréž nosím hned od narození: | |
Isai | VulgClem | 46:3 | Audite me, domus Jacob, et omne residuum domus Israël ; qui portamini a meo utero, qui gestamini a mea vulva. | |
Isai | DRC | 46:4 | Even to your old age I am the same, and to your grey hairs I will carry you: I have made you, and I will bear: I will carry and will save. | |
Isai | KJV | 46:4 | And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you. | |
Isai | CzeCEP | 46:4 | Já sám až do vašeho stáří, až do šedin vás budu nosit. Já jsem vás učinil a já vás ponesu, budu vás nosit a zachráním.“ | |
Isai | CzeB21 | 46:4 | Až do stáří, až do šedin já sám, to já vás podpořím; já jsem vás učinil a já vás nosím, já vás podpořím a zachráním. | |
Isai | CzeCSP | 46:4 | Až do vašeho stáří ⌈jsem tu já,⌉ až do šedin vás já ponesu. Já jsem udělal a já pozvednu, já budu nést a zachráním! | |
Isai | CzeBKR | 46:4 | Až i do starosti já sám, nýbrž až do šedin já ponesu; já jsem vás učinil, a já nositi budu, já, pravím, ponesu a vysvobodím. | |
Isai | VulgClem | 46:4 | Usque ad senectam ego ipse, et usque ad canos ego portabo ; ego feci, et ego feram ; ego portabo, et salvabo. | |
Isai | DRC | 46:5 | To whom have you likened me, and made me equal, and compared me, and made me like? | |
Isai | KJV | 46:5 | To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? | |
Isai | CzeCEP | 46:5 | „Komu mě připodobníte, a s kým mě srovnáte, komu mě přirovnáte, abychom si byli podobni? | |
Isai | CzeB21 | 46:5 | Ke komu mě tedy chcete přirovnat? Kdo je podle vás jako já? S kým mě to chcete srovnávat? Což se mi někdo podobá? | |
Isai | CzeCSP | 46:5 | Ke komu mne připodobníte a komu mne postavíte na roveň, ke komu mne přirovnáte, abychom si byli podobni? | |
Isai | CzeBKR | 46:5 | K komu mne připodobníte a přirovnáte, aneb podobna učiníte, abychom sobě podobní byli? | |
Isai | VulgClem | 46:5 | Cui assimilastis me, et adæquastis, et comparastis me, et fecistis similem ? | |
Isai | DRC | 46:6 | You that contribute gold out of the bag, and weigh out silver in the scales: and hire a goldsmith to make a god: and they fall down and worship. | |
Isai | KJV | 46:6 | They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship. | |
Isai | CzeCEP | 46:6 | Z měšce sypou zlato a na váze odvažují stříbro, najmou si zlatníka, aby jim udělal boha a pak se hrbí a klanějí. | |
Isai | CzeB21 | 46:6 | Lidé sypou zlato z měšce a váží stříbro na váze – najímají zlatníka, aby jim z toho boha udělal, aby ho mohli v kleče uctívat. | |
Isai | CzeCSP | 46:6 | Vytřásají z měšce zlato a na vahadle váží stříbro. Najmou zlatníka, aby z toho udělal boha, a pak se rozprostírají tváří k zemi a klaní se. | |
Isai | CzeBKR | 46:6 | Ti, kteříž marně vynakládají zlato z měšce, a stříbro na vážkách váží, najímají ze mzdy zlatníka, aby udělal z něho boha, před nímž padají a sklánějí se. | |
Isai | VulgClem | 46:6 | Qui confertis aurum de sacculo, et argentum statera ponderatis, conducentes aurificem ut faciat deum, et procidunt, et adorant. | |
Isai | DRC | 46:7 | They bear him on their shoulders and carry him, and set him in his place, and he shall stand, and shall not stir out of his place. Yea, when they shall cry also unto him, he shall not hear: he shall not save them from tribulation. | |
Isai | KJV | 46:7 | They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. | |
Isai | CzeCEP | 46:7 | Nosí ho na rameni, přenášejí ho, postaví jej na podstavec, a on stojí, ze svého místa se nehne. Úpějí k němu, ale on se jim neozve, z jejich soužení je nezachrání. | |
Isai | CzeB21 | 46:7 | Nosí ho na ramenou, tahají se s ním, on potom stojí, kde ho postaví, na svém místě stojí bez hnutí. Když k němu volají, neodpoví jim, nezachrání je z jejich soužení. | |
Isai | CzeCSP | 46:7 | Zvednou ho na ramena, nesou ho a položí ho na místo. Zůstane stát, ze svého místa se neodebere. I když k němu bude někdo úpěnlivě volat, on neodpoví, z jeho soužení ho nezachrání. | |
Isai | CzeBKR | 46:7 | Nosí jej na rameni, pěstují se s ním, a stavějí ho na místě jeho, i stojí, z místa svého se nehýbaje. Volá-li kdo k němu, neozývá se, aniž jej z úzkosti jeho vysvobozuje. | |
Isai | VulgClem | 46:7 | Portant illum in humeris gestantes, et ponentes in loco suo, et stabit, ac de loco suo non movebitur : sed et cum clamaverint ad eum, non audiet ; de tribulatione non salvabit eos. | |
Isai | DRC | 46:8 | Remember this, and be ashamed: return, ye transgressors, to the heart. | |
Isai | KJV | 46:8 | Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors. | |
Isai | CzeCEP | 46:8 | Připomeňte si to, vzmužte se, vezměte si to k srdci, nevěrníci. | |
Isai | CzeB21 | 46:8 | Vzpomeňte si na to a vzmužte se, vy zrádci, zamyslete se! | |
Isai | CzeCSP | 46:8 | ⌈Pamatujte na to⌉ a buďte pevní, vezměte si to k srdci, vzpurníci! | |
Isai | CzeBKR | 46:8 | Pamatujtež na to, a zastyďte se; připusťte to, ó zpronevěřilí, k srdci. | |
Isai | VulgClem | 46:8 | Mementote istud, et confundamini ; redite, prævaricatores, ad cor. | |
Isai | DRC | 46:9 | Remember the former age, for I am God, and there is no God beside, neither is there the like to me: | |
Isai | KJV | 46:9 | Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me, | |
Isai | CzeCEP | 46:9 | Pamatujte na to, co bylo na počátku od věků! Já jsem Bůh a jiného už není, jsem Bůh a nic není jako já. | |
Isai | CzeB21 | 46:9 | Vzpomeňte na věci dávno minulé, vždyť já jsem Bůh a žádný jiný není, jsem Bůh a není žádný kromě mne. | |
Isai | CzeCSP | 46:9 | Pamatujte na ty první věci odedávna, protože já jsem Bůh ⌈a jiného není, Bůh, a⌉ není nikdo jako já. | |
Isai | CzeBKR | 46:9 | Rozpomeňte se na první věci od věků stalé, nebo já jsem Bůh silný, a není žádného více Boha, aniž jest mně podobného. | |
Isai | VulgClem | 46:9 | Recordamini prioris sæculi, quoniam ego sum Deus, et non est ultra deus, nec est similis mei. | |
Isai | DRC | 46:10 | Who shew from the beginning the things that shall be at last, and from ancient times the things that as yet are not done, saying: My counsel shall stand, and all my will shall be done: | |
Isai | KJV | 46:10 | Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: | |
Isai | CzeCEP | 46:10 | Od počátku oznamuji, co se v budoucnu stane, od pradávna, co se ještě nestalo. Pravím: Moje rozhodnutí platí a co se mi líbí, uskutečním. | |
Isai | CzeB21 | 46:10 | Já od počátku oznamuji konec a odedávna, co teprv nastane. Říkám: „Má vůle stane se, udělám vše, co se mi chce.“ | |
Isai | CzeCSP | 46:10 | Od počátku oznamuji budoucnost a od dávnověku, co se ještě nestalo. Říkám: Můj plán se naplní a každé své přání vykonám. | |
Isai | CzeBKR | 46:10 | Kterýž oznamuji při počátku dokonání, a hned zdaleka to, což se ještě nestalo; řeknu-li co, rada má se koná, a vše, což mi se líbí, činím. | |
Isai | VulgClem | 46:10 | Annuntians ab exordio novissimum, et ab initio quæ necdum facta sunt, dicens : Consilium meum stabit, et omnis voluntas mea fiet. | |
Isai | DRC | 46:11 | Who call a bird from the east, and from a far country the man of my own will, and I have spoken, and will bring it to pass: I have created, and I will do it. Hear me, O ye hardhearted, who are far from justice. | |
Isai | KJV | 46:11 | Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it. | |
Isai | CzeCEP | 46:11 | Od východu povolávám dravce, ze vzdálené země muže své volby. Jak jsem slíbil, tak to uskutečním, jak jsem si předsevzal, tak to splním. | |
Isai | CzeB21 | 46:11 | Já zavolám od východu dravce, muže své vůle ze země daleké. Co jsem řekl, to učiním, své rozhodnutí naplním. | |
Isai | CzeCSP | 46:11 | Volám dravce od východu, muže podle svého úradku z daleké země. Ano, promluvil jsem, a také to naplním. Připravil jsem to, a také to učiním. | |
Isai | CzeBKR | 46:11 | Kterýž zavolám od východu ptáka, z země daleké toho, kterýž by vykonal uložení mé. Řekl jsem, a dovedu toho, umínil jsem, a vykonám to. | |
Isai | VulgClem | 46:11 | Vocans ab oriente avem, et de terra longinqua virum voluntatis meæ : et locutus sum, et adducam illud ; creavi et faciam illud. | |
Isai | DRC | 46:12 | I have brought my justice near, it shall not be afar off: and my salvation shall not tarry. I will give salvation in Sion, and my glory in Israel. | |
Isai | KJV | 46:12 | Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness: | |
Isai | CzeCEP | 46:12 | Naslouchejte mi, vy zarputilci, vzdálení od spravedlnosti: | |
Isai | CzeB21 | 46:12 | Slyšte mě, vy v srdci zatvrzelí, od spravedlnosti tak vzdálení: | |
Isai | CzeCSP | 46:12 | Poslouchejte mne, vy tvrdohlavci, vzdálení od spravedlnosti. | |
Isai | CzeBKR | 46:12 | Slyšte mne, vy urputného srdce, kteříž jste dalecí od spravedlnosti. | |
Isai | VulgClem | 46:12 | Audite me, duro corde, qui longe estis a justitia. | |
Isai | DRC | 46:13 | ||
Isai | KJV | 46:13 | I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory. | |
Isai | CzeCEP | 46:13 | Přiblížil jsem svoji spravedlnost, daleko už není, nebude už prodlévat má spása. Obdařím Sijón spásou, oslavím se v Izraeli.“ | |
Isai | CzeB21 | 46:13 | Svou spravedlnost jsem přiblížil, není vzdálená, neopozdí se spása má. Já obdařím Sion spásou a Izrael svou krásou. | |
Isai | CzeCSP | 46:13 | Přiblížil jsem svou spravedlnost, nebude daleko a má záchrana se neopozdí. Dám záchranu na Sijónu a pro Izrael svou slávu. | |
Isai | CzeBKR | 46:13 | Jáť způsobím, aby se přiblížila spravedlnost má. Nebudeť prodlévati, aniž spasení mé bude meškati; nebo složím v Sionu spasení, a v Izraeli slávu svou. | |
Isai | VulgClem | 46:13 | Prope feci justitiam meam, non elongabitur, et salus mea non morabitur. Dabo in Sion salutem, et in Israël gloriam meam. | |