Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 46
Isai DRC 46:1  Bel is broken, Nebo is destroyed: their idols are put upon beasts and cattle, your burdens of heavy weight even unto weariness.
Isai KJV 46:1  Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.
Isai CzeCEP 46:1  Bél klesl, Nébo se zhroutil, jejich modlářské stvůry byly naloženy na zvěř a na dobytek, ten náklad, který jste nosili, to břímě k zemdlení.
Isai CzeB21 46:1  Padl Bél, Nabú se hroutí, zvířata vezou jejich sochy pryč; břemeny, jež jste si nosili, jsou obtížena k padnutí.
Isai CzeCSP 46:1  Bél klesl, Nebó se sklání; jejich modlářské zpodobeniny byly na zvěři a na dobytku. ⌈Vaše zavazadla jsou naložena -- břemeno pro vyčerpané zvíře.⌉
Isai CzeBKR 46:1  Klesl Bél, padl Nébo, modly jejich octnou se na hovadech a na dobytku. Tím zajisté, což vy nosíváte, budou náramně obtížena až do ustání.
Isai Webster 46:1  Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your loads [were] heavy; [they were] a burden to the weary [beast].
Isai NHEB 46:1  Bel bows down, Nebo stoops; their idols are on the animals, and on the livestock: the things that you carried about are made a load, a burden to the weary.
Isai AKJV 46:1  Bel bows down, Nebo stoops, their idols were on the beasts, and on the cattle: your carriages were heavy laden; they are a burden to the weary beast.
Isai VulgClem 46:1  Confractus est Bel, contritus est Nabo ; facta sunt simulacra eorum bestiis et jumentis, onera vestra gravi pondere usque ad lassitudinem.
Isai DRC 46:2  They are consumed, and are broken together: they could not save him that carried them, and they themselves shall go into captivity.
Isai KJV 46:2  They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
Isai CzeCEP 46:2  Zvířata se zhroutila, klesla spolu, břímě nebyla s to zachránit; oni musí do zajetí.
Isai CzeB21 46:2  Hroutí se, spolu padají, nemohou to břímě zachránit, musejí odejít do zajetí.
Isai CzeCSP 46:2  Sklonili se a společně klesli, nemohli zachránit své břemeno a oni sami odešli do zajetí.
Isai CzeBKR 46:2  Klesly, padly spolu, aniž budou moci retovati břemene, nýbrž i oni sami v zajetí odejdou.
Isai Webster 46:2  They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves have gone into captivity.
Isai NHEB 46:2  They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but they have gone into captivity.
Isai AKJV 46:2  They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
Isai VulgClem 46:2  Contabuerunt, et contrita sunt simul ; non potuerunt salvare portantem, et anima eorum in captivitatem ibit.
Isai DRC 46:3  Hearken unto me, O house of Jacob, all the remnant of the house of Israel who are carried by my bowels, are borne up by my womb.
Isai KJV 46:3  Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:
Isai CzeCEP 46:3  „Slyšte mě, dome Jákobův, všichni, kdo jste zůstali domu Izraelovu, vy, kteří jste chováni již od života matky, od matčina lůna na rukou nošeni:
Isai CzeB21 46:3  Slyšte mě, dome Jákobův, všichni, kdo pozůstali domu Izraelovu, vy, které hýčkám od lůna matky, vy, které od narození nosím v náručí:
Isai CzeCSP 46:3  Poslouchejte mne, dome Jákobův a celý pozůstatku domu izraelského, kteří jste nadnášeni od svého početí, kteří jste nošeni od svého zrodu.
Isai CzeBKR 46:3  Slyšte mne, dome Jákobův, a všickni ostatkové domu Izraelova, kteréž pěstuji hned od života, kteréž nosím hned od narození:
Isai Webster 46:3  Hearken to me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne [by me] from the birth, which are carried from the womb:
Isai NHEB 46:3  "Listen to me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been borne from their birth, that have been carried from the womb;
Isai AKJV 46:3  Listen to me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:
Isai VulgClem 46:3  Audite me, domus Jacob, et omne residuum domus Israël ; qui portamini a meo utero, qui gestamini a mea vulva.
Isai DRC 46:4  Even to your old age I am the same, and to your grey hairs I will carry you: I have made you, and I will bear: I will carry and will save.
Isai KJV 46:4  And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.
Isai CzeCEP 46:4  Já sám až do vašeho stáří, až do šedin vás budu nosit. Já jsem vás učinil a já vás ponesu, budu vás nosit a zachráním.“
Isai CzeB21 46:4  Až do stáří, až do šedin já sám, to já vás podpořím; já jsem vás učinil a já vás nosím, já vás podpořím a zachráním.
Isai CzeCSP 46:4  Až do vašeho stáří ⌈jsem tu já,⌉ až do šedin vás já ponesu. Já jsem udělal a já pozvednu, já budu nést a zachráním!
Isai CzeBKR 46:4  Až i do starosti já sám, nýbrž až do šedin já ponesu; já jsem vás učinil, a já nositi budu, já, pravím, ponesu a vysvobodím.
Isai Webster 46:4  And [even] to [your] old age I [am] he; and [even] to hoary hairs will I carry [you]: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver [you].
Isai NHEB 46:4  and even to old age I am he, and even to gray hairs will I carry you. I have made, and I will bear; yes, I will carry, and will deliver.
Isai AKJV 46:4  And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.
Isai VulgClem 46:4  Usque ad senectam ego ipse, et usque ad canos ego portabo ; ego feci, et ego feram ; ego portabo, et salvabo.
Isai DRC 46:5  To whom have you likened me, and made me equal, and compared me, and made me like?
Isai KJV 46:5  To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?
Isai CzeCEP 46:5  „Komu mě připodobníte, a s kým mě srovnáte, komu mě přirovnáte, abychom si byli podobni?
Isai CzeB21 46:5  Ke komu mě tedy chcete přirovnat? Kdo je podle vás jako já? S kým mě to chcete srovnávat? Což se mi někdo podobá?
Isai CzeCSP 46:5  Ke komu mne připodobníte a komu mne postavíte na roveň, ke komu mne přirovnáte, abychom si byli podobni?
Isai CzeBKR 46:5  K komu mne připodobníte a přirovnáte, aneb podobna učiníte, abychom sobě podobní byli?
Isai Webster 46:5  To whom will ye liken me, and make [me] equal, and compare me, that we may be like?
Isai NHEB 46:5  "To whom will you liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?
Isai AKJV 46:5  To whom will you liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?
Isai VulgClem 46:5  Cui assimilastis me, et adæquastis, et comparastis me, et fecistis similem ?
Isai DRC 46:6  You that contribute gold out of the bag, and weigh out silver in the scales: and hire a goldsmith to make a god: and they fall down and worship.
Isai KJV 46:6  They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
Isai CzeCEP 46:6  Z měšce sypou zlato a na váze odvažují stříbro, najmou si zlatníka, aby jim udělal boha a pak se hrbí a klanějí.
Isai CzeB21 46:6  Lidé sypou zlato z měšce a váží stříbro na váze – najímají zlatníka, aby jim z toho boha udělal, aby ho mohli v kleče uctívat.
Isai CzeCSP 46:6  Vytřásají z měšce zlato a na vahadle váží stříbro. Najmou zlatníka, aby z toho udělal boha, a pak se rozprostírají tváří k zemi a klaní se.
Isai CzeBKR 46:6  Ti, kteříž marně vynakládají zlato z měšce, a stříbro na vážkách váží, najímají ze mzdy zlatníka, aby udělal z něho boha, před nímž padají a sklánějí se.
Isai Webster 46:6  They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, [and] hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yes, they worship.
Isai NHEB 46:6  Some pour out gold from the bag, and weigh silver in the balance. They hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down-yes, they worship.
Isai AKJV 46:6  They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he makes it a god: they fall down, yes, they worship.
Isai VulgClem 46:6  Qui confertis aurum de sacculo, et argentum statera ponderatis, conducentes aurificem ut faciat deum, et procidunt, et adorant.
Isai DRC 46:7  They bear him on their shoulders and carry him, and set him in his place, and he shall stand, and shall not stir out of his place. Yea, when they shall cry also unto him, he shall not hear: he shall not save them from tribulation.
Isai KJV 46:7  They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
Isai CzeCEP 46:7  Nosí ho na rameni, přenášejí ho, postaví jej na podstavec, a on stojí, ze svého místa se nehne. Úpějí k němu, ale on se jim neozve, z jejich soužení je nezachrání.
Isai CzeB21 46:7  Nosí ho na ramenou, tahají se s ním, on potom stojí, kde ho postaví, na svém místě stojí bez hnutí. Když k němu volají, neodpoví jim, nezachrání je z jejich soužení.
Isai CzeCSP 46:7  Zvednou ho na ramena, nesou ho a položí ho na místo. Zůstane stát, ze svého místa se neodebere. I když k němu bude někdo úpěnlivě volat, on neodpoví, z jeho soužení ho nezachrání.
Isai CzeBKR 46:7  Nosí jej na rameni, pěstují se s ním, a stavějí ho na místě jeho, i stojí, z místa svého se nehýbaje. Volá-li kdo k němu, neozývá se, aniž jej z úzkosti jeho vysvobozuje.
Isai Webster 46:7  They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yes, [one] shall cry to him, yet he cannot answer, nor save him out of his trouble.
Isai NHEB 46:7  They bear it on the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it stands, from its place it shall not move: yes, one may cry to it, yet it can not answer, nor save him out of his trouble.
Isai AKJV 46:7  They bear him on the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he stands; from his place shall he not remove: yes, one shall cry to him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
Isai VulgClem 46:7  Portant illum in humeris gestantes, et ponentes in loco suo, et stabit, ac de loco suo non movebitur : sed et cum clamaverint ad eum, non audiet ; de tribulatione non salvabit eos.
Isai DRC 46:8  Remember this, and be ashamed: return, ye transgressors, to the heart.
Isai KJV 46:8  Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors.
Isai CzeCEP 46:8  Připomeňte si to, vzmužte se, vezměte si to k srdci, nevěrníci.
Isai CzeB21 46:8  Vzpomeňte si na to a vzmužte se, vy zrádci, zamyslete se!
Isai CzeCSP 46:8  ⌈Pamatujte na to⌉ a buďte pevní, vezměte si to k srdci, vzpurníci!
Isai CzeBKR 46:8  Pamatujtež na to, a zastyďte se; připusťte to, ó zpronevěřilí, k srdci.
Isai Webster 46:8  Remember this, and show yourselves men: bring [it] again to mind, O ye transgressors.
Isai NHEB 46:8  "Remember this, and show yourselves men; bring it again to mind, you transgressors.
Isai AKJV 46:8  Remember this, and show yourselves men: bring it again to mind, O you transgressors.
Isai VulgClem 46:8  Mementote istud, et confundamini ; redite, prævaricatores, ad cor.
Isai DRC 46:9  Remember the former age, for I am God, and there is no God beside, neither is there the like to me:
Isai KJV 46:9  Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me,
Isai CzeCEP 46:9  Pamatujte na to, co bylo na počátku od věků! Já jsem Bůh a jiného už není, jsem Bůh a nic není jako já.
Isai CzeB21 46:9  Vzpomeňte na věci dávno minulé, vždyť já jsem Bůh a žádný jiný není, jsem Bůh a není žádný kromě mne.
Isai CzeCSP 46:9  Pamatujte na ty první věci odedávna, protože já jsem Bůh ⌈a jiného není, Bůh, a⌉ není nikdo jako já.
Isai CzeBKR 46:9  Rozpomeňte se na první věci od věků stalé, nebo já jsem Bůh silný, a není žádného více Boha, aniž jest mně podobného.
Isai Webster 46:9  Remember the former things of old: for I [am] God, and [there is] none else; I [am] God, and [there is] none like me,
Isai NHEB 46:9  Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me;
Isai AKJV 46:9  Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me,
Isai VulgClem 46:9  Recordamini prioris sæculi, quoniam ego sum Deus, et non est ultra deus, nec est similis mei.
Isai DRC 46:10  Who shew from the beginning the things that shall be at last, and from ancient times the things that as yet are not done, saying: My counsel shall stand, and all my will shall be done:
Isai KJV 46:10  Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
Isai CzeCEP 46:10  Od počátku oznamuji, co se v budoucnu stane, od pradávna, co se ještě nestalo. Pravím: Moje rozhodnutí platí a co se mi líbí, uskutečním.
Isai CzeB21 46:10  Já od počátku oznamuji konec a odedávna, co teprv nastane. Říkám: „Má vůle stane se, udělám vše, co se mi chce.“
Isai CzeCSP 46:10  Od počátku oznamuji budoucnost a od dávnověku, co se ještě nestalo. Říkám: Můj plán se naplní a každé své přání vykonám.
Isai CzeBKR 46:10  Kterýž oznamuji při počátku dokonání, a hned zdaleka to, což se ještě nestalo; řeknu-li co, rada má se koná, a vše, což mi se líbí, činím.
Isai Webster 46:10  Declaring the end from the beginning, and from ancient times [the things] that are not [yet] done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
Isai NHEB 46:10  declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not yet done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;
Isai AKJV 46:10  Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
Isai VulgClem 46:10  Annuntians ab exordio novissimum, et ab initio quæ necdum facta sunt, dicens : Consilium meum stabit, et omnis voluntas mea fiet.
Isai DRC 46:11  Who call a bird from the east, and from a far country the man of my own will, and I have spoken, and will bring it to pass: I have created, and I will do it. Hear me, O ye hardhearted, who are far from justice.
Isai KJV 46:11  Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
Isai CzeCEP 46:11  Od východu povolávám dravce, ze vzdálené země muže své volby. Jak jsem slíbil, tak to uskutečním, jak jsem si předsevzal, tak to splním.
Isai CzeB21 46:11  Já zavolám od východu dravce, muže své vůle ze země daleké. Co jsem řekl, to učiním, své rozhodnutí naplním.
Isai CzeCSP 46:11  Volám dravce od východu, muže podle svého úradku z daleké země. Ano, promluvil jsem, a také to naplním. Připravil jsem to, a také to učiním.
Isai CzeBKR 46:11  Kterýž zavolám od východu ptáka, z země daleké toho, kterýž by vykonal uložení mé. Řekl jsem, a dovedu toho, umínil jsem, a vykonám to.
Isai Webster 46:11  Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yes, I have spoken [it], I will also bring it to pass; I have purposed [it], I will also perform it.
Isai NHEB 46:11  calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yes, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.
Isai AKJV 46:11  Calling a ravenous bird from the east, the man that executes my counsel from a far country: yes, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
Isai VulgClem 46:11  Vocans ab oriente avem, et de terra longinqua virum voluntatis meæ : et locutus sum, et adducam illud ; creavi et faciam illud.
Isai DRC 46:12  I have brought my justice near, it shall not be afar off: and my salvation shall not tarry. I will give salvation in Sion, and my glory in Israel.
Isai KJV 46:12  Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness:
Isai CzeCEP 46:12  Naslouchejte mi, vy zarputilci, vzdálení od spravedlnosti:
Isai CzeB21 46:12  Slyšte mě, vy v srdci zatvrzelí, od spravedlnosti tak vzdálení:
Isai CzeCSP 46:12  Poslouchejte mne, vy tvrdohlavci, vzdálení od spravedlnosti.
Isai CzeBKR 46:12  Slyšte mne, vy urputného srdce, kteříž jste dalecí od spravedlnosti.
Isai Webster 46:12  Hearken to me, ye stout-hearted, that [are] far from righteousness:
Isai NHEB 46:12  Listen to me, you stout-hearted, who are far from righteousness:
Isai AKJV 46:12  Listen to me, you stouthearted, that are far from righteousness:
Isai VulgClem 46:12  Audite me, duro corde, qui longe estis a justitia.
Isai DRC 46:13 
Isai KJV 46:13  I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
Isai CzeCEP 46:13  Přiblížil jsem svoji spravedlnost, daleko už není, nebude už prodlévat má spása. Obdařím Sijón spásou, oslavím se v Izraeli.“
Isai CzeB21 46:13  Svou spravedlnost jsem přiblížil, není vzdálená, neopozdí se spása má. Já obdařím Sion spásou a Izrael svou krásou.
Isai CzeCSP 46:13  Přiblížil jsem svou spravedlnost, nebude daleko a má záchrana se neopozdí. Dám záchranu na Sijónu a pro Izrael svou slávu.
Isai CzeBKR 46:13  Jáť způsobím, aby se přiblížila spravedlnost má. Nebudeť prodlévati, aniž spasení mé bude meškati; nebo složím v Sionu spasení, a v Izraeli slávu svou.
Isai Webster 46:13  I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not delay: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
Isai NHEB 46:13  I bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation shall not wait; and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
Isai AKJV 46:13  I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
Isai VulgClem 46:13  Prope feci justitiam meam, non elongabitur, et salus mea non morabitur. Dabo in Sion salutem, et in Israël gloriam meam.