Jame
|
RWebster
|
2:11 |
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou committest no adultery, yet if thou killest, thou art become a transgressor of the law.
|
Jame
|
EMTV
|
2:11 |
For He who said, "DO NOT COMMIT ADULTERY," also said, "YOU SHALL NOT MURDER." Now if you do not commit adultery, but yet you murder, then you have become a transgressor of the law.
|
Jame
|
NHEBJE
|
2:11 |
For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder." Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
|
Jame
|
Etheridg
|
2:11 |
For he who hath said, Thou shalt not commit adultery, is he who hath said, Thou shalt not steal; but if thou do not commit adultery, yet steal, thou hast become a transgressor against the LAW.
|
Jame
|
ABP
|
2:11 |
For the one having said, You shall not commit adultery, said also, You shall not murder. But if you shall not commit adultery, but shall murder, you have become a violator of the law.
|
Jame
|
NHEBME
|
2:11 |
For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder." Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
|
Jame
|
Rotherha
|
2:11 |
For, he that hath said—Do not commit adultery, hath also said—Do not commit murder,—now, if thou dost not commit adultery, but dost commit murder, thou hast become a transgressor of law.
|
Jame
|
LEB
|
2:11 |
For the one who said “Do not commit adultery” also said “Do not murder.” Now if you do not commit adultery but you do murder, you have become a transgressor of the law.
|
Jame
|
BWE
|
2:11 |
God made the law, ‘Do not use sex wrongly.’ God also made the law, ‘Do not kill’. If you do not have wrong sex, but you kill, you have broken the law.
|
Jame
|
Twenty
|
2:11 |
He who said 'Thou shalt not commit adultery' also said 'Thou shalt not murder.' If, then, you commit murder but not adultery, you are still an offender against the Law.
|
Jame
|
ISV
|
2:11 |
For the one who said, “Never commit adultery,”Exod 20:14; Deut 5:18 also said, “Never murder.”Exod 20:13; Deut 5:17 Now if you do not commit adultery but you murder, you become a violator of the law.
|
Jame
|
RNKJV
|
2:11 |
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
|
Jame
|
Jubilee2
|
2:11 |
For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not murder. Now if thou commit no adultery, yet if thou [commit] murder, thou art become a transgressor of the law.
|
Jame
|
Webster
|
2:11 |
For he that said, Do not commit adultery; said also, Do not kill. Now if thou committest no adultery, yet if thou killest, thou art become a transgressor of the law.
|
Jame
|
Darby
|
2:11 |
For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law.
|
Jame
|
OEB
|
2:11 |
He who said ‘You must not commit adultery’ also said ‘You must not murder.’ If, then, you commit murder but not adultery, you are still an offender against the law.
|
Jame
|
ASV
|
2:11 |
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
|
Jame
|
Anderson
|
2:11 |
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now, though you do not commit adultery, yet, if you kill, you are a transgresssor of law.
|
Jame
|
Godbey
|
2:11 |
For the one saying, Thou shalt not commit adultery also said, Thou shalt not murder; but if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
|
Jame
|
LITV
|
2:11 |
For He who said, "You shall not commit adultery," also said, "You shall not murder." Ex. 20:14, 13; Deut. 5:18, 17 But if you do not commit adultery, but commit murder, you have become a transgressor of the law.
|
Jame
|
Geneva15
|
2:11 |
For he that saide, Thou shalt not commit adulterie, saide also, Thou shalt not kill. Nowe though thou doest none adulterie, yet if thou killest, thou art a transgressour of the Lawe.
|
Jame
|
Montgome
|
2:11 |
For he who said, Do not commit adultery, said also, Do not Kill. Now if you do not commit adultery, but if you do kill, you have transgressed the Law.
|
Jame
|
CPDV
|
2:11 |
For he who said, “You shall not commit adultery,” also said, “You shall not kill.” So if you do not commit adultery, but you kill, you have become a transgressor of the law.
|
Jame
|
Weymouth
|
2:11 |
For He who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder," and if you are a murderer, although not an adulterer, you have become an offender against the Law.
|
Jame
|
LO
|
2:11 |
For he who said, "Do not commit adultery," has also said, "Do not kill." Now if you do not commit adultery, yet if you kill, you have become a transgressor of the law.
|
Jame
|
Common
|
2:11 |
For he who said, "Do not commit adultery," said also, "Do not murder." If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a transgressor of the law.
|
Jame
|
BBE
|
2:11 |
For he who said, Do not be untrue in married life, is the same who said, Put no man to death. Now if you are not untrue in married life, but you put a man to death, the law is broken.
|
Jame
|
Worsley
|
2:11 |
for He that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou do not commit adultery, but committest murder, thou art a transgressor of the law.
|
Jame
|
DRC
|
2:11 |
For he that said: Thou shalt not commit adultery, said also: Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law.
|
Jame
|
Haweis
|
2:11 |
For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not commit murder. Now if thou dost not commit adultery, yet dost commit murder, thou art a transgressor of the law.
|
Jame
|
GodsWord
|
2:11 |
After all, the one who said, "Never commit adultery," is the same one who said, "Never murder." If you do not commit adultery but you murder, you become a person who disobeys God's laws.
|
Jame
|
KJVPCE
|
2:11 |
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
|
Jame
|
NETfree
|
2:11 |
For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." Now if you do not commit adultery but do commit murder, you have become a violator of the law.
|
Jame
|
RKJNT
|
2:11 |
For he who said, Do not commit adultery, also said, Do not kill. Now if you do not commit adultery, but you do kill, you have become a transgressor of the law.
|
Jame
|
AFV2020
|
2:11 |
For He Who said, "You shall not commit adultery," also said, "You shall not commit murder." Now if you do not commit adultery, but you commit murder, you have become a transgressor of the law.
|
Jame
|
NHEB
|
2:11 |
For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder." Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
|
Jame
|
OEBcth
|
2:11 |
He who said ‘You must not commit adultery’ also said ‘You must not murder.’ If, then, you commit murder but not adultery, you are still an offender against the law.
|
Jame
|
NETtext
|
2:11 |
For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." Now if you do not commit adultery but do commit murder, you have become a violator of the law.
|
Jame
|
UKJV
|
2:11 |
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet if you kill, you are become a transgressor of the law.
|
Jame
|
Noyes
|
2:11 |
For he who said, "Do not commit adultery," said also, "Do not kill." Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou hast become a transgressor of the law.
|
Jame
|
KJV
|
2:11 |
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
|
Jame
|
KJVA
|
2:11 |
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
|
Jame
|
AKJV
|
2:11 |
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet if you kill, you are become a transgressor of the law.
|
Jame
|
RLT
|
2:11 |
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
|
Jame
|
OrthJBC
|
2:11 |
For the One having said, LO TINAF ("You shall not commit adultery") said also LO TIRTZACH ("You shall not murder"). Now if you do not commit adultery but you do murder, you have become an Over al mitzvot HaTorah (transgressor of the Torah). [Shemot 20:13,14; Devarim 5:17,18]
|
Jame
|
MKJV
|
2:11 |
For He who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." But if you do not commit adultery, yet if you murder, you have become a transgressor of the law.
|
Jame
|
YLT
|
2:11 |
for He who is saying, `Thou mayest not commit adultery,' said also, `Thou mayest do no murder;' and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;
|
Jame
|
Murdock
|
2:11 |
For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. If then thou commit no adultery, but thou killest, thou hast become a transgressor of the law.
|
Jame
|
ACV
|
2:11 |
For he who said thou shall not commit adultery, also said thou shall not murder. Now if thou will not commit adultery, but murder, thou have become a transgressor of law.
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:11 |
Porque aquele que disse: “Não cometerás adultério”, também disse: “Não matarás”. Portanto, se não cometeres adultério, mas matares, te tornaste um transgressor da lei.
|
Jame
|
Mg1865
|
2:11 |
Fa Ilay nanao hoe: “Aza mijangajanga” no nanao hoe koa: “Aza mamono olona”. Fa raha tahìny tsy mijangajanga ianao, kanefa mamono olona ihany, dia mpandika ny lalàna ianao.
|
Jame
|
CopNT
|
2:11 |
ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲛⲱⲓⲕ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲟⲛ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲕϧⲱⲧⲉⲃ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲕⲟⲓ ⳿ⲛⲛⲱⲓⲕ ⲁⲛ ⳿ⲕϧⲱⲧⲉⲃ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ.
|
Jame
|
FinPR
|
2:11 |
Sillä hän, joka on sanonut: "Älä tee huorin", on myös sanonut: "Älä tapa"; jos et teekään huorin, mutta tapat, olet lainrikkoja.
|
Jame
|
NorBroed
|
2:11 |
For han som har sagt, Ikke begå ekteskapsbrudd, sa også, Ikke myrd; og hvis du ikke skal begå ekteskapsbrudd, men myrde, er du blitt en lov-overtreder.
|
Jame
|
FinRK
|
2:11 |
Hän, joka sanoi: ”Älä tee huorin”, sanoi myös: ”Älä tapa.” Jos et teekään huorin mutta tapat, olet lainrikkoja.
|
Jame
|
ChiSB
|
2:11 |
因為那說了『不可行姦淫』的,也說了『不可殺人。』縱然你不行姦淫,你卻殺人,你仍成了犯法的人。
|
Jame
|
CopSahBi
|
2:11 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲣϩⲱⲧⲃ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲏⲛ ⲛⲅⲛⲁⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲛⲅϩⲱⲧⲃ ⲁⲕϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲧⲏⲥ ⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
|
Jame
|
ChiUns
|
2:11 |
原来那说「不可奸淫」的,也说「不可杀人」;你就是不奸淫,却杀人,仍是成了犯律法的。
|
Jame
|
BulVeren
|
2:11 |
Защото Онзи, който е казал: „Не прелюбодействай“, е казал също и: „Не убивай“; така че, ако не прелюбодействаш, а пък убиваш, ти си станал престъпник на закона.
|
Jame
|
AraSVD
|
2:11 |
لِأَنَّ ٱلَّذِي قَالَ: «لَا تَزْنِ»، قَالَ أَيْضًا: «لَا تَقْتُلْ». فَإِنْ لَمْ تَزْنِ وَلَكِنْ قَتَلْتَ، فَقَدْ صِرْتَ مُتَعَدِّيًا ٱلنَّامُوسَ.
|
Jame
|
Shona
|
2:11 |
Nokuti iye wakati: Usaita upombwe; wakatiwo: Usauraya; zvino kana usingaiti upombwe, asi uchiuraya, wava mudariki wemurairo.
|
Jame
|
Esperant
|
2:11 |
Ĉar Tiu, kiu diris: Ne adultu-diris ankaŭ: Ne mortigu. Se do vi ne adultas, sed mortigas, vi fariĝis malobeinto kontraŭ la leĝo.
|
Jame
|
ThaiKJV
|
2:11 |
ด้วยว่าพระองค์ผู้ได้ตรัสว่า ‘อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา’ ก็ได้ตรัสไว้ด้วยว่า ‘อย่าฆ่าคน’ แม้ท่านไม่ได้ล่วงประเวณีผัวเมียเขาแต่ได้ฆ่าคน ท่านก็เป็นผู้ละเมิดพระราชบัญญัติ
|
Jame
|
BurJudso
|
2:11 |
သူ့မယားကိုမပြစ်မှားနှင့်ဟု ပညတ်တော်မူသောသူက၊ လူအသက်ကို မသတ်နှင့်ဟု ပညတ်တော်မူ သေး၏။ သို့ဖြစ်၍ သင်သည်သူ့မယားကိုမပြစ်မှားဘဲနေသော်လည်း၊ သူအသက်ကိုသတ်လျှင်၊ ပညတ်တရားကို လွန်ကျူးသောသူဖြစ်၏။
|
Jame
|
SBLGNT
|
2:11 |
ὁ γὰρ εἰπών Μὴ ⸀μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ ⸀φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ ⸂μοιχεύεις φονεύεις⸃ δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
|
Jame
|
FarTPV
|
2:11 |
زیرا همان كسیكه گفت: «زنا نكن.» همچنین گفته است: «قتل نكن.» پس اگر تو زنا نکنی ولی مرتكب قتل شوی، باز هم شریعت را شكستهای.
|
Jame
|
UrduGeoR
|
2:11 |
Kyoṅki jis ne farmāyā, “Zinā na karnā” us ne yih bhī kahā, “Qatl na karnā.” Ho saktā hai ki āp ne zinā to na kiyā ho, lekin kisī ko qatl kiyā ho. To bhī āp us ek jurm kī wajah se pūrī sharīat toṛne ke mujrim ban gae haiṅ.
|
Jame
|
SweFolk
|
2:11 |
Han som har sagt: Du ska inte begå äktenskapsbrott, har också sagt: Du ska inte mörda. Om du inte begår äktenskapsbrott men mördar, så är du en lagbrytare.
|
Jame
|
TNT
|
2:11 |
ὁ γὰρ εἰπών, Μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί, Μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
|
Jame
|
GerSch
|
2:11 |
denn der, welcher gesagt hat: »Du sollst nicht ehebrechen«, der hat auch gesagt: »Du sollst nicht töten«. Wenn du nun zwar nicht die Ehe brichst, aber tötest, so bist du ein Übertreter des Gesetzes geworden.
|
Jame
|
TagAngBi
|
2:11 |
Sapagka't ang nagsabi, Huwag kang mangalunya, ay nagsabi, naman, Huwag kang pumatay. Ngayon, kung ikaw ay hindi nangangalunya, nguni't pumapatay ka, ay nagiging suwail ka sa kautusan.
|
Jame
|
FinSTLK2
|
2:11 |
Sillä hän, joka on sanonut: "Älä tee huorin", on myös sanonut: "Älä tapa". Jos et teekään huorin, mutta tapat, olet lainrikkoja.
|
Jame
|
Dari
|
2:11 |
زیرا همان کسی که گفت: «زنا نکن» همچنین گفته است: «قتل نکن» پس اگر تو از زنا پاک باشی ولی مرتکب قتل شوی باز هم شریعت را شکسته ای.
|
Jame
|
SomKQA
|
2:11 |
Waayo, kii yidhi, Ha sinaysan; wuxuu kaloo yidhi, Cidna ha dilin. Haddaanad sinaysanin laakiin aad dad disho, waxaad noqotay ku sharciga ku xadgudbay.
|
Jame
|
NorSMB
|
2:11 |
For han som sagde: «Du skal ikkje driva hor,» han sagde og: «Du skal ikkje slå i hel.» Um du då ikkje driv hor, men slær i hel, so hev du vorte ein lovbrjotar.
|
Jame
|
Alb
|
2:11 |
Sepse ai që ka thënë: ''Mos shkel kurorën'', ka thënë gjithashtu: ''Mos vraj''. Prandaj nëse ti nuk shkel kurorën, por vret, ti je shkelës i ligjit.
|
Jame
|
GerLeoRP
|
2:11 |
Denn der gesagt hat: „Du sollst nicht ehebrechen!“, hat auch gesagt: „Du sollst nicht morden!“ Und wenn du nicht ehebrichst, aber mordest, dann bist du ein Übertreter des Gesetzes geworden.
|
Jame
|
UyCyr
|
2:11 |
Худа «Нека садиқлиғини бузма» дегән һәм «Қатиллиқ қилмаму» дегән, шуңа, әгәр силәр нека садиқлиғини бузмисаңларму, лекин қатиллиқ қилған болсаңлар, йәнила пүтүн Тәврат қануниға хилаплиқ қилған билән тәң болисиләр.
|
Jame
|
KorHKJV
|
2:11 |
간음하지 말라, 하신 분께서 또한, 살인하지 말라, 하셨은즉 이제 네가 비록 간음하지 아니하여도 살인하면 율법을 범한 자가 되느니라.
|
Jame
|
MorphGNT
|
2:11 |
ὁ γὰρ εἰπών Μὴ ⸀μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ ⸀φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ ⸂μοιχεύεις φονεύεις⸃ δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
|
Jame
|
SrKDIjek
|
2:11 |
Јер онај који је рекао: не чини прељубе, рекао је и: не убиј. Ако дакле не учиниш прељубе а убијеш, постао си преступник закона.
|
Jame
|
Wycliffe
|
2:11 |
For he that seide, Thou schalt do no letcherie, seide also, Thou schalt not sle; that if thou doist not letcherie, but thou sleest, thou art maad trespassour of the lawe.
|
Jame
|
Mal1910
|
2:11 |
വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുതു എന്നു കല്പിച്ചവൻ കൊല ചെയ്യരുതു എന്നും കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു. നീ വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കിലും കൊല ചെയ്യുന്നു എങ്കിൽ ന്യായപ്രമാണം ലംഘിക്കുന്നവനായിത്തീൎന്നു.
|
Jame
|
KorRV
|
2:11 |
간음하지 말라 하신 이가 또한 살인하지 말라 하셨은즉 네가 비록 간음하지 아니하여도 살인하면 율법을 범한 자가 되느니라
|
Jame
|
Azeri
|
2:11 |
چونکي "زئنا اتمه" دئين، "آدام اؤلدورمه" ده ددي. ائندي سن اگر زئنا اتمئرسن، آمّا آدام اؤلدورورسن، شرئعتي آياق آلتينا قويان اولوبسان.
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:11 |
Ty den som sade: Du skall icke göra hor, han hafver ock sagt: Du skall icke dräpa. Hvar du nu icke gör hor, och dräper likväl, äst du lagsens öfverträdare.
|
Jame
|
KLV
|
2:11 |
vaD ghaH 'Iv ja'ta', “ ta' ghobe' commit voqHa'moHlu',” { Note: Exodus 20:14; Deuteronomy 5:18 } je ja'ta', “ ta' ghobe' commit chot.” { Note: Exodus 10:13; Deuteronomy 5:17 } DaH chugh SoH ta' ghobe' commit voqHa'moHlu', 'ach chot, SoH ghaj moj a transgressor vo' the chut.
|
Jame
|
ItaDio
|
2:11 |
Poichè colui che ha detto: Non commettere adulterio; ha ancor detto: Non uccidere; che se tu non commetti adulterio, ma uccidi, tu sei divenuto trasgressor della legge.
|
Jame
|
RusSynod
|
2:11 |
Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.
|
Jame
|
CSlEliza
|
2:11 |
Рекий бо: не прелюбы сотвориши, рекл есть и: не убиеши. Аще же не прелюбы сотвориши, убиеши же, был еси преступник закона.
|
Jame
|
ABPGRK
|
2:11 |
ο γαρ ειπών μη μοιχεύσης είπε και μη φονεύσης ει δε ου μοιχεύσεις φονεύσεις δε γέγονας παραβάτης νόμου
|
Jame
|
FreBBB
|
2:11 |
Car celui qui a dit : Tu ne commettras point adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.
|
Jame
|
LinVB
|
2:11 |
Mpámba té, Oyo alobí : « Okela bokáli té », alobí mpé : « Oboma moto té. » Bôngó, atâ okelí bokáli té, kasi obomí moto, obúkí Mobéko.
|
Jame
|
BurCBCM
|
2:11 |
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူတစ်ပါး၏မယားကိုမပြစ်မှားနှင့်ဟု ပညတ်တော်မူသောအရှင်သည် လူ၏အသက်ကို မသတ်နှင့်ဟူ၍လည်း ပညတ် တော်မူ၏။ သင်သည် သူ့မယားကို မပြစ်မှားသော်လည်း လူ့အသက်ကိုသတ်လျှင် ပညတ်တော်ကို ချိုးဖောက်သူ ဖြစ်လေပြီ။-
|
Jame
|
Che1860
|
2:11 |
ᎯᎠᏰᏃ ᎢᏳᏪᏛ ᏥᎩ, “ᏞᏍᏗ ᏣᏓᏲᏁᎸᎩ,” ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᎢᏳᏪᏛ ᎢᎩ, “ᏞᏍᏗ ᏣᏓᎸᎩ;” ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏃ ᏂᏣᏓᏲᏁᎸᎾ ᏱᎩ, ᎠᏎᏃ ᏱᏣᏓᎸ, ᎿᎭᏉ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎯᏲᏍᏗᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏅ.
|
Jame
|
ChiUnL
|
2:11 |
蓋言毋淫者、亦言毋殺、爾若不淫而殺、則爲干律者矣、
|
Jame
|
VietNVB
|
2:11 |
Vì Đấng đã phán: Đừng phạm tội ngoại tình cũng dạy: Đừng giết người. Nếu anh không ngoại tình nhưng giết người, anh cũng là người phạm pháp.
|
Jame
|
CebPinad
|
2:11 |
Kay siya nga nag-ingon, "Ayaw pagpanapaw," nag-ingon man usab, "Ayaw pagpatay." Bisan pa kon ikaw dili manapaw apan makapatay ka, ikaw nahimong malinapason sa kasugoan.
|
Jame
|
RomCor
|
2:11 |
Căci Cel ce a zis: „Să nu preacurveşti” a zis şi: „Să nu ucizi”. Acum, dacă nu preacurveşti, dar ucizi, te faci călcător al Legii.
|
Jame
|
Pohnpeia
|
2:11 |
Pwe me mahsanih, “Ke dehr kamwahl,” iei ih me pil mahsanih, “Ke dehr kemehla aramas.” Mehnda ma ke sohte kamwahl, ke ahpw kemehla aramas, nahn ke tiakedier kosonnedo.
|
Jame
|
HunUj
|
2:11 |
Mert aki ezt mondta: „Ne paráználkodj!” - ezt is mondta: „Ne ölj!” Ha pedig nem paráználkodsz, de ölsz, megszegted a törvényt.
|
Jame
|
GerZurch
|
2:11 |
Denn der, welcher gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen", hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." Wenn du nun (zwar) nicht die Ehe brichst, aber tötest, so bist du ein Übertreter des Gesetzes geworden. (a) 2Mo 20:13 14; 5Mo 5:17 18
|
Jame
|
GerTafel
|
2:11 |
Denn Der da gesagt hat: Du sollst nicht ehebrechen, hat auch gesagt: Du sollst nicht töten. So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.
|
Jame
|
PorAR
|
2:11 |
Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
|
Jame
|
DutSVVA
|
2:11 |
Want Die gezegd heeft: Gij zult geen overspel doen, Die heeft ook gezegd: Gij zult niet doden. Indiën gij nu geen overspel zult doen, maar zult doden, zo zijt gij een overtreder der wet geworden.
|
Jame
|
Byz
|
2:11 |
ο γαρ ειπων μη μοιχευσεις ειπεν και μη φονευσεις ει δε ου μοιχευσεις φονευσεις δε γεγονας παραβατης νομου
|
Jame
|
FarOPV
|
2:11 |
زیرا او که گفت: «زنا مکن»، نیزگفت: «قتل مکن». پس هرچند زنا نکنی، اگر قتل کردی، از شریعت تجاوز نمودی.
|
Jame
|
Ndebele
|
2:11 |
Ngoba owathi: Ungafebi; wathi futhi: Ungabulali; uba-ke ungafebi, kodwa ubulala, usungumeqi womlayo.
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:11 |
Porque aquele que disse: “Não cometerás adultério”, também disse: “Não matarás”. Portanto, se não cometeres adultério, mas matares, te tornaste um transgressor da lei.
|
Jame
|
StatResG
|
2:11 |
Ὁ γὰρ εἰπών, “Μὴ μοιχεύσῃς”, εἶπεν καί, “Μὴ φονεύσῃς.” Εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
|
Jame
|
SloStrit
|
2:11 |
Kajti on, ki je rekel: "Ne prešestvuj," rekel je tudi: "Ne ubijaj"; če pa ne bodeš prešestvoval, ubijal pa, postal si prestopnik postave.
|
Jame
|
Norsk
|
2:11 |
For han som sa: Du skal ikke drive hor, han sa også: Du skal ikke slå ihjel. Om du da ikke driver hor, men slår ihjel, da er du blitt lovbryter.
|
Jame
|
SloChras
|
2:11 |
On namreč, ki je rekel: „Ne prešeštvuj“, je tudi rekel: „Ne ubijaj“; če pa ne prešeštvuješ, a ubijaš, si postal prestopnik postave.
|
Jame
|
Northern
|
2:11 |
Çünki «zina etmə» deyən, «qətl etmə» də demişdir. Əgər zina etməyib qətl edirsənsə, sən Qanunu pozmuş olursan.
|
Jame
|
GerElb19
|
2:11 |
Denn der da sprach: "Du sollst nicht ehebrechen", sprach auch: "Du sollst nicht töten". Wenn du nun nicht ehebrichst, aber tötest, so bist du ein Gesetzesübertreter geworden.
|
Jame
|
PohnOld
|
2:11 |
Pwe me kotin masanier: Koe der kamal, i me pil masanier: Koe der kamela aramas! Ari, ma koe sota kamal, a ma koe kamela aramas, nan koe me tiakedier kapung o.
|
Jame
|
LvGluck8
|
2:11 |
Jo kas ir sacījis: tev nebūs laulību pārkāpt, - Tas arī sacījis: tev nebūs nokaut. Ja tu nu laulību nepārkāpi, bet nokauji, tad tu esi palicis par bauslības pārkāpēju.
|
Jame
|
PorAlmei
|
2:11 |
Porque aquelle que disse: Não commetterás adulterio, tambem disse: Não matarás. Se tu pois não commetteres adulterio, porém matares, estás feito transgressor da lei
|
Jame
|
ChiUn
|
2:11 |
原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:11 |
Ty den som sade: Du skall icke göra hor, han hafver ock sagt: Du skall icke dräpa. Hvar du nu icke gör hor, och dräper likväl, äst du lagsens öfverträdare.
|
Jame
|
Antoniad
|
2:11 |
ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπεν και μη φονευσης ει δε ου μοιχευσεις φονευσεις δε γεγονας παραβατης νομου
|
Jame
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲣϩⲱⲧⲃ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲏⲛ ⲛⲅⲛⲁⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲛⲅϩⲱⲧⲃ ⲁⲕϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲧⲏⲥ ⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ,
|
Jame
|
GerAlbre
|
2:11 |
Denn ganz derselbe, der gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen!", hat auch gesprochen: "Du sollst nicht morden!" Bist du nun zwar kein Ehebrecher, aber ein Mörder, so bist du ein Gesetzesübertreter.
|
Jame
|
BulCarig
|
2:11 |
по това че който е рекъл: ?Не прелюбодействувай,» рече и, «Не убивай.» Но ако не сториш прелюбодеяние, а пък убиеш, станал си престъпник на закона.
|
Jame
|
FrePGR
|
2:11 |
En effet Celui qui a dit : « Ne commets point d'adultère, » a dit aussi : « Ne commets point d'homicide. » Or, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un homicide, tu deviens un transgresseur de la loi.
|
Jame
|
JapDenmo
|
2:11 |
なぜなら,「姦淫を犯してはいけない」と言われた方は,「殺人を犯してはいけない」とも言われたのです。それで,もしあなたが姦淫を犯してはいなくても,殺人を犯しているなら,律法の違反者となります。
|
Jame
|
PorCap
|
2:11 |
*Pois aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se, pois, não cometeres adultério, mas matares, tornas-te transgressor da lei.
|
Jame
|
JapKougo
|
2:11 |
たとえば、「姦淫するな」と言われたかたは、また「殺すな」とも仰せになった。そこで、たとい姦淫はしなくても、人殺しをすれば、律法の違反者になったことになる。
|
Jame
|
Tausug
|
2:11 |
Sabab in nagparman amu agi, “Ayaw kamu magjina,” amura isab in nagparman, amu agi, “Ayaw kamu mamunu'.” Na, minsan kamu wala' nakapagjina, bang kamu nakapamunu', nakahinang na kamu langgal sara' sin Tuhan.
|
Jame
|
GerTextb
|
2:11 |
Denn der da sprach: du sollst nicht ehebrechen, sprach auch: du sollst nicht töten. Wenn du nun zwar nicht ehebrichst, tötest aber, so bist du ein Uebertreter des Gesetzes geworden.
|
Jame
|
SpaPlate
|
2:11 |
Pues Aquel que dijo: “No cometerás adulterio”, dijo también: “No matarás”. Por lo cual, si no cometes adulterio, pero matas, ya te has hecho transgresor de la Ley.
|
Jame
|
Kapingam
|
2:11 |
Idimaa, go tangada lahua ne-helekai boloo, “Hudee hai be-di manu,” geia ne-helekai labelaa boloo, “Goe hudee daaligidia tangada gii-made.” Ma e-aha maa goe hagalee hai be-di manu, gei goe ne-daaligi tangada gii-made, malaa, goe tangada gu-dagadagahi nnaganoho.
|
Jame
|
RusVZh
|
2:11 |
Ибо Тот же, Кто сказал: "не прелюбодействуй", сказал и: "не убей"; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.
|
Jame
|
GerOffBi
|
2:11 |
Denn derjenige, der sagte: „Brich die Ehe nicht!“, der sagte auch: „Morde nicht!“ Wenn du aber [jetzt zwar] keinen (nicht) Ehebruch begehst, aber mordest, bist du [dadurch] ein Gesetzesbrecher geworden.
|
Jame
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲣϩⲱⲧⲃ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲏⲛ ⲛⲅⲛⲁⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲛⲅϩⲱⲧⲃ ⲁⲕϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲧⲏⲥ ⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
|
Jame
|
LtKBB
|
2:11 |
Juk Tas, kuris pasakė: „Nesvetimauk!“, taip pat pasakė ir: „Nežudyk“. Tad jeigu tu nesvetimauji, bet žudai, – vis tiek esi įstatymo laužytojas.
|
Jame
|
Bela
|
2:11 |
Бо Той, Хто сказаў: не распусьнічай, сказаў і: не забі; таму, калі ты не распусьнічаеш, але заб’еш, дык ты таксама адступнік ад закону.
|
Jame
|
CopSahHo
|
2:11 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲟⲛ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϩⲱⲧⲃ̅. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲣ̅ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ. ⲛⲅ̅ϩⲱⲧⲃ̅ ⲇⲉ. ⲁⲕϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲧⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ.
|
Jame
|
BretonNT
|
2:11 |
Rak an hini en deus lavaret: Ne ri ket avoultriezh, en deus ivez lavaret: Ne vi ket muntrer. Neuze ma ne rez ket avoultriezh met mar drouklazhez, ez out torrer al lezenn.
|
Jame
|
GerBoLut
|
2:11 |
Denn der da gesagt hat: Du sollst nicht ehebrechen, der hat auch gesagt: Du sollst nicht toten. So du nun nicht ehebrichst, totest aber, bist du ein Ubertreter des Gesetzes.
|
Jame
|
FinPR92
|
2:11 |
Hän, joka sanoi: "Älä tee aviorikosta", sanoi myös: "Älä tapa." Vaikka siis et teekään aviorikosta, olet lainrikkoja, jos tapat.
|
Jame
|
DaNT1819
|
2:11 |
Thi den, som sagde: du skal ikke bedrive Hoer, sagde ogsaa: du skal ikke ihjelslaae. Dersom du da ikke bedriver Hoer, men ihjelslaaer, da er du bleven Lovens Overtræder.
|
Jame
|
Uma
|
2:11 |
Apa' ria hawa' Pue' to mpo'uli': "Neo' mobualo'." Pai' ria wo'o hawa' -na to mpo'uli': "Neo' mepatehi." Jadi', nau' uma-ta mobualo', aga ane mepatehi-ta, mpotiboki Atura Pue' oa' -tamo.
|
Jame
|
GerLeoNA
|
2:11 |
Denn der gesagt hat: „Du sollst nicht ehebrechen!“, hat auch gesagt: „Du sollst nicht morden!“ Und wenn du nicht ehebrichst, aber mordest, dann bist du ein Übertreter des Gesetzes geworden.
|
Jame
|
SpaVNT
|
2:11 |
Porque el que dijo: No cometerás adulterio, tambien ha dicho: No matarás. Ahora bien, si no hubieres cometido adulterio, pero hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la ley.
|
Jame
|
Latvian
|
2:11 |
Jo kas sacījis: Nepārkāp laulību, tas arī teicis: Nenokauj! Ja nu tu nepārkāp laulību, bet nokauj, tu esi likuma pārkāpējs.
|
Jame
|
SpaRV186
|
2:11 |
Porque el que dijo: No cometas adulterio, también ha dicho: No mates. Y si no hubieres cometido adulterio, empero hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la ley.
|
Jame
|
FreStapf
|
2:11 |
Car celui qui a dit : «Tu ne commettras pas d'adultère» a dit aussi : «Tu ne commettras pas de meurtre» et alors si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la Loi.
|
Jame
|
NlCanisi
|
2:11 |
Want Hij, die gezegd heeft: "Ge zult geen overspel doen, "Hij heeft ook gezegd: "Ge zult niet doodslaan." Wanneer ge dus geen overspel doet, maar wel doodslaat, dan zijt gij een overtreder der wet.
|
Jame
|
GerNeUe
|
2:11 |
Denn der, der gesagt hat: "Du sollst die Ehe nicht brechen!", hat auch gesagt: "Du sollst nicht morden!" Wenn du nun keinen Ehebruch begehst, aber jemand umbringst, dann hast du das Gesetz übertreten.
|
Jame
|
Est
|
2:11 |
Sest See, Kes on öelnud: "Sa ei tohi abielu rikkuda!", on ka öelnud: "Sa ei tohi tappa!" Kui sa nüüd ei riku abielu, aga tapad, siis oled saanud käsust üleastujaks.
|
Jame
|
UrduGeo
|
2:11 |
کیونکہ جس نے فرمایا، ”زنا نہ کرنا“ اُس نے یہ بھی کہا، ”قتل نہ کرنا۔“ ہو سکتا ہے کہ آپ نے زنا تو نہ کیا ہو، لیکن کسی کو قتل کیا ہو۔ توبھی آپ اِس ایک جرم کی وجہ سے پوری شریعت توڑنے کے مجرم بن گئے ہیں۔
|
Jame
|
AraNAV
|
2:11 |
فَإِنَّ اللهَ، مَثَلاً، قَالَ: «لاَ تَزْنِ» كَمَا قَالَ: «لاَ تَقْتُلْ!» فَإِنْ لَمْ تَزْنِ، وَلكِنْ قَتَلْتَ، فَقَدْ خَرَقْتَ الشَّرِيعَةَ.
|
Jame
|
ChiNCVs
|
2:11 |
就像那说“不可奸淫”的,也说“不可杀人”;你纵然不奸淫,却杀人,还是犯法的。
|
Jame
|
f35
|
2:11 |
ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπεν και μη φονευσης ει δε ου μοιχευσεις φονευσεις δε γεγονας παραβατης νομου
|
Jame
|
vlsJoNT
|
2:11 |
Want die gezegd heeft: Gij zult geen overspel doen, die heeft ook gezegd: Gij zult niet doodslaan. Als gij nu geen overspel doet, maar wel doodslaat, dan zijt gij een overtreder der wet geworden.
|
Jame
|
ItaRive
|
2:11 |
Poiché Colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha detto anche: Non uccidere. Ora, se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei diventato trasgressore della legge.
|
Jame
|
Afr1953
|
2:11 |
Want Hy wat gesê het: Jy mag nie egbreek nie, het ook gesê: Jy mag nie doodslaan nie. As jy nou nie egbreek nie, maar doodslaan, het jy 'n oortreder van die wet geword.
|
Jame
|
RusSynod
|
2:11 |
Ибо Тот же, Кто сказал «не прелюбодействуй», сказал и «не убей»; поэтому если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.
|
Jame
|
FreOltra
|
2:11 |
car celui qui a dit: «ne commets point d’adultère,» a dit aussi, «ne tue point;» or, si tu tues, bien que tu ne commettes pas d'adultère, tu es transgresseur de la loi.
|
Jame
|
Tagalog
|
2:11 |
Sinabi ng Diyos: Huwag kang makiapid. Sinabi rin niyang huwag kang papatay. Kung hindi ka man nakiapid ngunit ikaw naman ay pumatay, ikaw ay lumabag sa kautusan.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
2:11 |
क्योंकि जिसने फ़रमाया, “ज़िना न करना” उसने यह भी कहा, “क़त्ल न करना।” हो सकता है कि आपने ज़िना तो न किया हो, लेकिन किसी को क़त्ल किया हो। तो भी आप उस एक जुर्म की वजह से पूरी शरीअत तोड़ने के मुजरिम बन गए हैं।
|
Jame
|
TurNTB
|
2:11 |
Nitekim “Zina etmeyeceksin” diyen, aynı zamanda “Adam öldürmeyeceksin” demiştir. Zina etmez, ama adam öldürürsen, Yasa'yı yine de çiğnemiş olursun.
|
Jame
|
DutSVV
|
2:11 |
Want Die gezegd heeft: Gij zult geen overspel doen, Die heeft ook gezegd: Gij zult niet doden. Indien gij nu geen overspel zult doen, maar zult doden, zo zijt gij een overtreder der wet geworden.
|
Jame
|
HunKNB
|
2:11 |
Hiszen aki azt mondta: »Ne törj házasságot!« , azt is mondta: »Ne ölj!« Ha tehát nem törsz házasságot, de ölsz, megszegted a törvényt.
|
Jame
|
Maori
|
2:11 |
I tana kiinga mai hoki, Kaua e puremu, i ki mai ano ia, Kaua e patu tangata. Na, ahakoa kahore koe e puremu, ki te patu tangata koe, kua takahia e koe te ture.
|
Jame
|
sml_BL_2
|
2:11 |
Sabab yuk Tuhan ma deyom sara'na, “Da'a ka angaliyu-lakad ni ngga'i ka paghola'nu,” maka yukna isab, “Da'a ka amapatay”. Manjari minsan kam mbal angaliyu-lakad, bo' amapatay kam, masi du talanggalbi sara' Tuhan.
|
Jame
|
HunKar
|
2:11 |
Mert a ki ezt mondotta: Ne paráználkodjál, ezt is mondotta: Ne ölj. És ha nem paráználkodol, de ölsz, törvényszegővé lettél.
|
Jame
|
Viet
|
2:11 |
Vả, Ðấng đã phán rằng: Chớ phạm tội tà dâm, cũng có phán rằng: Chớ giết người. Vậy, nếu người không phạm tội tà dâm, nhưng phạm tội giết người, thì ngươi là kẻ phạm luật pháp.
|
Jame
|
Kekchi
|
2:11 |
Li Dios quixye: Matmuxuc caxa̱r. Ut quixye ajcuiˈ: Ma̱camsi a̱cuas a̱cui̱tzˈin. Li ani incˈaˈ namuxuc caxa̱r, abanan cui xcamsi li ras ri̱tzˈin, riqˈuin xba̱nunquil aˈan, naxkˈet li chakˈrab.
|
Jame
|
Swe1917
|
2:11 |
Densamme som sade: »Du skall icke begå äktenskapsbrott», han sade ju ock: »Du skall icke dräpa.» Om du nu visserligen icke begår äktenskapsbrott, men dräper, så är du dock en lagöverträdare.
|
Jame
|
KhmerNT
|
2:11 |
ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់ដែលមានបន្ទូលថា កុំប្រព្រឹត្ដអំពើផិតក្បត់ ព្រះអង្គក៏បានមានបន្ទូលដែរថា កុំសម្លាប់មនុស្ស។ ដូច្នេះ ទោះបីអ្នកមិនបានប្រព្រឹត្ដអំពើផិតក្បត់ក៏ដោយ ប៉ុន្ដែបានសម្លាប់មនុស្ស នោះអ្នកបានត្រលប់ជាអ្នកល្មើសនឹងក្រឹត្យវិន័យហើយ។
|
Jame
|
CroSaric
|
2:11 |
Jer tko reče: Ne čini preljuba, reče i: Ne ubij. Ako dakle i ne činiš preljuba, a ubiješ, postao si prijestupnik Zakona.
|
Jame
|
BasHauti
|
2:11 |
Ecen erran duenac, Eztuc adulteraturen, erran du halaber, Eztuc hilen. Bada baldin adulteratzen ezpaduc, baina hiltzen bay, Leguearen transgrediçale eguin aiz.
|
Jame
|
WHNU
|
2:11 |
ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπεν και μη φονευσης ει δε ου μοιχευεις φονευεις δε γεγονας παραβατης νομου
|
Jame
|
VieLCCMN
|
2:11 |
Thật vậy, Đấng đã phán : Ngươi không được ngoại tình, cũng đã phán : Ngươi không được giết người. Vậy nếu bạn không ngoại tình, nhưng lại giết người, thì bạn cũng thành kẻ vi phạm Lề Luật.
|
Jame
|
FreBDM17
|
2:11 |
Car celui qui a dit : tu ne commettras point adultère, a dit aussi : tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi.
|
Jame
|
TR
|
2:11 |
ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπεν και μη φονευσης ει δε ου μοιχευσεις φονευσεις δε γεγονας παραβατης νομου
|
Jame
|
HebModer
|
2:11 |
כי האמר לא תנאף גם הוא אמר לא תרצח ואם אינך נאף ואתה רוצח היה נהיית לעבר התורה׃
|
Jame
|
Kaz
|
2:11 |
Тауратта «Неке адалдығын бұзба!» деп бұйырған Тәңір Иеміз «Кісі өлтірме!» деп те айтты. Егер де неке адалдығын бұзбай, кісі өлтірсең, бәрібір Құдайдың заңын бұзушы болып табыласың.
|
Jame
|
UkrKulis
|
2:11 |
Хто бо сказав: "Не чини перелюбу," Той сказав і: "Не вбивай." Коли ж не зробиш перелюбу, а вбєш, став ся єси переступником закону.
|
Jame
|
FreJND
|
2:11 |
Car celui qui a dit : « Tu ne commettras pas adultère », a dit aussi : « Tu ne tueras pas ». Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de [la] loi.
|
Jame
|
TurHADI
|
2:11 |
Nitekim “Zina etme” diye emreden Allah aynı zamanda “Adam öldürme” demiştir. Buna göre, zina etmez fakat adam öldürürseniz şeriatı çiğnemiş olursunuz.
|
Jame
|
GerGruen
|
2:11 |
Denn er, der sprach: "Du sollst nicht ehebrechen", hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." Brichst du zwar nicht die Ehe, aber tötest du, so hast du das Gesetz doch übertreten.
|
Jame
|
SloKJV
|
2:11 |
Kajti kdor je rekel: „Ne počni zakonolomstva,“ je rekel tudi: „Ne ubijaj.“ Torej če ne počneš zakonolomstva, vendar če ubijaš, si postal prestopnik postave.
|
Jame
|
Haitian
|
2:11 |
Paske Bondye ki di: Pa fè adiltè, se li menm tou ki di: Pa touye moun. Konsa, menm si ou pa fè adiltè, men ou touye moun, ou dezobeyi lalwa a.
|
Jame
|
FinBibli
|
2:11 |
Sillä se, joka sanoi: ei sinun pidä huorin tekemän, hän on myös sanonut: ei sinun pidä tappaman. Jos et sinä huorin tee, mutta tapat, niin sinä olet lainrikkojaksi tullut.
|
Jame
|
SpaRV
|
2:11 |
Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también ha dicho: No matarás. Ahora bien, si no hubieres cometido adulterio, pero hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la ley.
|
Jame
|
HebDelit
|
2:11 |
כִּי הָאֹמֵר לֹא תִנְאָף גַּם־הוּא אָמַר לֹא תִרְצָח וְאִם־אֵינְךָ נֹאֵף וְאַתָּה רוֹצֵחַ הָיֹה נִהְיֵיתָ לְעֹבֵר הַתּוֹרָה׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
2:11 |
Dwedodd Duw “Paid godinebu” (sef cael rhyw tu allan i dy briodas), a dwedodd hefyd “Paid llofruddio”. Felly os wyt ti'n lladd rhywun, rwyt ti wedi torri'r Gyfraith, hyd yn oed os wyt ti ddim wedi godinebu.
|
Jame
|
GerMenge
|
2:11 |
Denn der da geboten hat: »Du sollst nicht ehebrechen«, der hat auch geboten: »Du sollst nicht töten.« Wenn du nun zwar kein Ehebrecher bist, wohl aber ein Mörder, so bist du ein Übertreter des (ganzen) Gesetzes geworden.
|
Jame
|
GreVamva
|
2:11 |
Επειδή ο ειπών, Μη μοιχεύσης, είπε και, Μη φονεύσης· αλλ' εάν δεν μοιχεύσης, φονεύσης δε, έγεινες παραβάτης του νόμου.
|
Jame
|
Tisch
|
2:11 |
ὁ γὰρ εἰπών, μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί, μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
|
Jame
|
UkrOgien
|
2:11 |
Бо Той, Хто сказав: „Не чини перелю́бства“, також наказав: „Не вбивай“. А хоч ти перелю́бства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Зако́ну.
|
Jame
|
MonKJV
|
2:11 |
Яагаад гэвэл, Бүү завхайр гэж хэлсэн тэрбээр, Аллага бүү үйлд гэж бас хэлсэн. Эдүгээ хэрэв чи завхайраагүй ч аллага үйлдвэл хуулийн хууль зөрчигч болсон хэрэг.
|
Jame
|
SrKDEkav
|
2:11 |
Јер Онај који је рекао: Не чини прељубе, рекао је и: Не убиј. Ако дакле не учиниш прељубе а убијеш, постао си преступник закона.
|
Jame
|
FreCramp
|
2:11 |
En effet, celui qui a dit : " Tu ne commettras point d'adultère ", a dit aussi : " Tu ne tueras point. " Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d'adultère, tu es transgresseur de la loi.
|
Jame
|
PolUGdan
|
2:11 |
Bo ten, który powiedział: Nie będziesz cudzołożył, powiedział też: Nie będziesz zabijał. Jeżeli więc nie cudzołożysz, ale zabijasz, jesteś przestępcą prawa.
|
Jame
|
FreGenev
|
2:11 |
Car celui qui a dit, Tu ne commettras point adultere, a dit auffi, Tu ne tuëras point. Si donc tu ne commets point adultere, mais tu tuës, tu es tranfgreffeur de la Loi.
|
Jame
|
FreSegon
|
2:11 |
En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
|
Jame
|
SpaRV190
|
2:11 |
Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también ha dicho: No matarás. Ahora bien, si no hubieres cometido adulterio, pero hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la ley.
|
Jame
|
Swahili
|
2:11 |
Maana yuleyule aliyesema: "Usizini," alisema pia "Usiue". Kwa hiyo, hata ikiwa hukuzini lakini umeua, wewe umeivunja Sheria.
|
Jame
|
HunRUF
|
2:11 |
Mert aki ezt mondta: „Ne paráználkodj!”, ezt is mondta: „Ne ölj!” Ha pedig nem paráználkodsz, de ölsz, megszegted a törvényt.
|
Jame
|
FreSynod
|
2:11 |
En effet, celui qui a dit: «Tu ne commettras point d'adultère» a dit aussi: «Tu ne tueras point.» Si donc tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi.
|
Jame
|
DaOT1931
|
2:11 |
Thi han, som sagde: „Du maa ikke bedrive Hor,‟ sagde ogsaa: „Du maa ikke slaa ihjel.‟ Dersom du da ikke bedriver Hor, men slaar ihjel, da er du bleven en Lovens Overtræder.
|
Jame
|
FarHezar
|
2:11 |
چه، او که گفت: «زنا مکن،» همچنین گفته است: «قتل مکن.» پس هرچند زنا نکنی، امّا اگر قتل کنی، شریعت را شکستهای.
|
Jame
|
TpiKJPB
|
2:11 |
Long wanem, em husat i tok, No ken bagarapim marit long pamuk pasin, i tok tu, No ken kilim man. Nau sapos yu no bagarapim marit long pamuk pasin, tasol sapos yu kilim man, yu bin kamap man bilong kalapim lo.
|
Jame
|
ArmWeste
|
2:11 |
Արդարեւ ա՛ն որ ըսաւ. «Շնութիւն մի՛ ըներ», ըսաւ նաեւ. «Մի՛ սպաններ»: Ուստի եթէ շնութիւն չընես բայց սպաննես, օրինազանց կ՚ըլլաս:
|
Jame
|
DaOT1871
|
2:11 |
Thi han, som sagde: „Du maa ikke bedrive Hor,‟ sagde ogsaa: „Du maa ikke slaa ihjel.‟ Dersom du da ikke bedriver Hor, men slaar ihjel, da er du bleven en Lovens Overtræder.
|
Jame
|
JapRague
|
2:11 |
蓋、「汝姦淫する勿れ」と曰ひし者は又、「殺す勿れ」と曰ひしが故に、假令姦淫せざるも殺す事あらば、是律法の違反者たるなり。
|
Jame
|
Peshitta
|
2:11 |
ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܡܪ ܕܠܐ ܬܓܘܪ ܗܘ ܐܡܪ ܕܠܐ ܬܩܛܘܠ ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܓܐܪ ܐܢܬ ܐܠܐ ܩܛܠ ܐܢܬ ܗܘܝܬ ܠܟ ܥܒܪ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
2:11 |
En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère, dit aussi : Tu ne tueras pas. Si donc tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi.
|
Jame
|
PolGdans
|
2:11 |
Bo który rzekł: Nie będziesz cudzołożył, ten też rzekł: Nie będziesz zabijał, a jeźlibyś nie cudzołożył, ale byś zabił, stałeś się przestępcą zakonu.
|
Jame
|
JapBungo
|
2:11 |
それ『姦淫する勿れ』と宣ひし者、また『殺す勿れ』と宣ひたれば、なんぢ姦淫せずとも、若し人を殺さば律法を破る者となるなり、
|
Jame
|
Elzevir
|
2:11 |
ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπεν και μη φονευσης ει δε ου μοιχευσεις φονευσεις δε γεγονας παραβατης νομου
|
Jame
|
GerElb18
|
2:11 |
Denn der da sprach: "Du sollst nicht ehebrechen", sprach auch: "Du sollst nicht töten". Wenn du nun nicht ehebrichst, aber tötest, so bist du ein Gesetzesübertreter geworden.
|