Jame
|
RWebster
|
2:18 |
But, a man may say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works.
|
Jame
|
EMTV
|
2:18 |
But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by means of my works.
|
Jame
|
NHEBJE
|
2:18 |
Yes, a man will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith.
|
Jame
|
Etheridg
|
2:18 |
For a man saith, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith from my works.
|
Jame
|
ABP
|
2:18 |
But one shall say, You [2belief 1have], and I [2works 1have]. Show to me the belief of yours from out of your works! and I will show to you from out of my works the belief of mine.
|
Jame
|
NHEBME
|
2:18 |
Yes, a man will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith.
|
Jame
|
Rotherha
|
2:18 |
But one will say,—Thou, hast faith, and, I, have works, show me thy faith apart from thy works, and, I, unto thee, will shew, by my works, my faith.
|
Jame
|
LEB
|
2:18 |
But someone will say, “You have faith and I have works.” Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.
|
Jame
|
BWE
|
2:18 |
In that case someone may say, ‘You believe. And I do good things. Try to show me that you believe without doing any acts of kindness. I will show you that I believe by doing acts of kindness.’
|
Jame
|
Twenty
|
2:18 |
Some one, indeed, may say--"You are a man of faith, and I am a man of action." "Then show me your faith," I reply, "apart from any actions, and I will show you my faith by my actions."
|
Jame
|
ISV
|
2:18 |
But someone may say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without any works, and I will show you my faith by my works.
|
Jame
|
RNKJV
|
2:18 |
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
|
Jame
|
Jubilee2
|
2:18 |
But someone may say, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works.
|
Jame
|
Webster
|
2:18 |
Also a man may say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works.
|
Jame
|
Darby
|
2:18 |
But some one will say, Thou hast faith and I have works. Shew me thy faith without works, and I from my works will shew thee my faith.
|
Jame
|
OEB
|
2:18 |
Some one, indeed, may say — “You are a man of faith, and I am a man of action.” “Then show me your faith,” I reply, “apart from any actions, and I will show you my faith by my actions.”
|
Jame
|
ASV
|
2:18 |
Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from thy works, and I by my works will show thee my faith.
|
Jame
|
Anderson
|
2:18 |
But some one will say, You have faith, and I have works; show me your faith by your works, and I will show you my faith by my works.
|
Jame
|
Godbey
|
2:18 |
But one will say, You have faith, and I have works: Show me your faith apart from works, and I will show you my faith by my works.
|
Jame
|
LITV
|
2:18 |
But someone will say, You have faith, and I have works. Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith out of my works.
|
Jame
|
Geneva15
|
2:18 |
But some man might say, Thou hast the faith, and I haue woorkes: shewe me thy faith out of thy woorkes, and I will shewe thee my faith by my woorkes.
|
Jame
|
Montgome
|
2:18 |
Some one indeed may say, "You have faith, and I have deeds." "Then show me your faith," I answer, "apart from any deeds, and I will show you my faith by my deeds."
|
Jame
|
CPDV
|
2:18 |
Now someone may say: “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works! But I will show you my faith by means of works.
|
Jame
|
Weymouth
|
2:18 |
Nay, some one will say, "You have faith, I have actions: prove to me your faith apart from corresponding actions and I will prove mine to you by my actions.
|
Jame
|
LO
|
2:18 |
Also, one may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.
|
Jame
|
Common
|
2:18 |
But someone will say, "You have faith and I have works." Show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.
|
Jame
|
BBE
|
2:18 |
But a man may say, You have faith and I have works; let me see your faith without your works, and I will make my faith clear to you by my works.
|
Jame
|
Worsley
|
2:18 |
But one may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith by thy works, and I will shew thee my faith by my works.
|
Jame
|
DRC
|
2:18 |
But some man will say: Thou hast faith, and I have works. Shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith.
|
Jame
|
Haweis
|
2:18 |
Perhaps a man will say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith by thy works, and I will shew thee by my works my faith.
|
Jame
|
GodsWord
|
2:18 |
Another person might say, "You have faith, but I do good things." Show me your faith apart from the good things you do. I will show you my faith by the good things I do.
|
Jame
|
KJVPCE
|
2:18 |
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
|
Jame
|
NETfree
|
2:18 |
But someone will say, "You have faith and I have works." Show me your faith without works and I will show you faith by my works.
|
Jame
|
RKJNT
|
2:18 |
But a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.
|
Jame
|
AFV2020
|
2:18 |
But someone is going to say, "You have faith, and I have works." My answer is: You prove your faith to me through your works, and I will prove my faith to you through my works.
|
Jame
|
NHEB
|
2:18 |
Yes, a man will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith.
|
Jame
|
OEBcth
|
2:18 |
Some one, indeed, may say — “You are a man of faith, and I am a man of action.” “Then show me your faith,” I reply, “apart from any actions, and I will show you my faith by my actions.”
|
Jame
|
NETtext
|
2:18 |
But someone will say, "You have faith and I have works." Show me your faith without works and I will show you faith by my works.
|
Jame
|
UKJV
|
2:18 |
Yea, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.
|
Jame
|
Noyes
|
2:18 |
But some one will say, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without works, and I will show thee my faith by my works.
|
Jame
|
KJV
|
2:18 |
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
|
Jame
|
KJVA
|
2:18 |
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
|
Jame
|
AKJV
|
2:18 |
Yes, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.
|
Jame
|
RLT
|
2:18 |
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
|
Jame
|
OrthJBC
|
2:18 |
But someone will say, "You have emunah and I have ma'asim." You make known to me the hitgalut haSod (the revelation of the mystery) of your emunah without your ma'asim, and I'll show you, Chaver, from my ma'asim, the Emunah.
|
Jame
|
MKJV
|
2:18 |
But someone will say, You have faith, and I have works. Show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.
|
Jame
|
YLT
|
2:18 |
But say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith:
|
Jame
|
Murdock
|
2:18 |
For a man may say, Thou hast faith, and I have works; show to me thy faith that is without works; and I will show to thee, my faith by my works.
|
Jame
|
ACV
|
2:18 |
But some man will say, Thou have faith, and I have works. Show me thy faith from thy works, and I will show thee from my works my faith.
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:18 |
Mas alguém dirá: Tu tens fé e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu, pelas minhas obras, te mostrarei a minha fé.
|
Jame
|
Mg1865
|
2:18 |
Fa angamba hisy hanao hoe: Hianao manam-pinoana, ary izaho manana asa; asehoy amiko tsy amin’ ny asa ny finoanao, ary izaho kosa haneho aminao ny finoako amin’ ny asako.
|
Jame
|
CopNT
|
2:18 |
ⲁⲗⲗⲁ ⳿ϥⲛⲁϫⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲕ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲏⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⳿ⲉⲡⲁⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Jame
|
FinPR
|
2:18 |
Joku ehkä sanoo: "Sinulla on usko, ja minulla on teot"; näytä sinä minulle uskosi ilman tekoja, niin minä teoistani näytän sinulle uskon.
|
Jame
|
NorBroed
|
2:18 |
Men noen vil si, Du har tro, og jeg har gjerninger; vis meg troen din foruten gjerningene dine, og jeg skal vise deg troen min ved gjerningene mine.
|
Jame
|
FinRK
|
2:18 |
Joku ehkä sanoo: ”Sinulla on usko ja minulla teot.” Näytä sinä minulle uskosi ilman tekoja, niin minä teoistani näytän sinulle uskon.
|
Jame
|
ChiSB
|
2:18 |
也許有人說:你有信德,我卻有行為;把你沒有行為的信德指給我看,我便會藉我的行為,叫你看我的信德。
|
Jame
|
CopSahBi
|
2:18 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲁⲧⲟⲩⲟⲓ ⲛⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϫⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲧⲟⲩⲟⲕ ⲉⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ
|
Jame
|
ChiUns
|
2:18 |
必有人说:「你有信心,我有行为;你将你没有行为的信心指给我看,我便藉著我的行为,将我的信心指给你看。」
|
Jame
|
BulVeren
|
2:18 |
Но някой ще каже: Ти имаш вяра, а пък аз имам дела. Ако можеш, покажи ми вярата си без дела, и аз ще ти покажа вярата си от моите дела!
|
Jame
|
AraSVD
|
2:18 |
لَكِنْ يَقُولُ قَائِلٌ: «أَنْتَ لَكَ إِيمَانٌ، وَأَنَا لِي أَعْمَالٌ. أَرِنِي إِيمَانَكَ بِدُونِ أَعْمَالِكَ، وَأَنَا أُرِيكَ بِأَعْمَالِي إِيمَانِي».
|
Jame
|
Shona
|
2:18 |
Asi umwe achati: Iwe une rutendo, neni ndine mabasa; ndiratidze rutendo rwako kunze kwemabasa, neni pamabasa angu ndichakuratidza rutendo rwangu.
|
Jame
|
Esperant
|
2:18 |
Kaj cetere iu diros: Vi havas fidon, kaj mi havas farojn; montru al mi vian fidon aparte de faroj, kaj mi per miaj faroj montros al vi la fidon.
|
Jame
|
ThaiKJV
|
2:18 |
แต่คงมีผู้ค้านว่า “ท่านมีความเชื่อ และข้าพเจ้ามีการกระทำ” จงแสดงความเชื่อของท่านที่ปราศจากการกระทำให้ข้าพเจ้าเห็น และข้าพเจ้าจะแสดงให้ท่านเห็นความเชื่อของข้าพเจ้าโดยการกระทำของข้าพเจ้า
|
Jame
|
BurJudso
|
2:18 |
တနည်းကား၊ သင်သည်ယုံကြည်ခြင်းရှိ၏။ ငါသည်အကျင့်ရှိ၏။ သို့ဖြစ်၍ သင်သည်အကျင့်မရှိဘဲ သင်၏ယုံကြည်ခြင်းကို ပြလော့။ ငါမူကား၊ အကျင့်အားဖြင့် ငါ၏ယုံကြည်ခြင်းကို ပြမည်ဟုပြောစရာရှိ၏။
|
Jame
|
SBLGNT
|
2:18 |
Ἀλλʼ ἐρεῖ τις· Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ⸀χωρὶς τῶν ⸀ἔργων, κἀγώ ⸂σοι δείξω⸃ ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν ⸀πίστιν.
|
Jame
|
FarTPV
|
2:18 |
ممكن است كسی بگوید: «تو ایمان داری و من کارهای نیكو. تو به من ثابت كن چگونه میتوانی بدون کارهای نیک ایمان داشته باشی و من ایمان خود را به وسیلهٔ کارهای خویش به تو ثابت میکنم.»
|
Jame
|
UrduGeoR
|
2:18 |
Ho saktā hai koī etarāz kare, “Ek shaḳhs ke pās to īmān hotā hai, dūsre ke pās nek kām.” Āeṅ, mujhe dikhāeṅ ki āp nek kāmoṅ ke baġhair kis tarah īmān rakh sakte haiṅ. Yih to nāmumkin hai. Lekin maiṅ zarūr āp ko apne nek kāmoṅ se dikhā saktā hūṅ ki maiṅ īmān rakhtā hūṅ.
|
Jame
|
SweFolk
|
2:18 |
Nu kanske någon säger: "Du har tro." – Ja, men jag har också gärningar. Visa mig din tro utan gärningar, så ska jag visa dig min tro genom mina gärningar.
|
Jame
|
TNT
|
2:18 |
ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις, Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.
|
Jame
|
GerSch
|
2:18 |
Da wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, ich habe Werke. Zeige mir deinen Glauben ohne die Werke; ich aber will dir aus meinen Werken den Glauben zeigen!
|
Jame
|
TagAngBi
|
2:18 |
Oo, sasabihin ng isang tao, Ikaw ay mayroong pananampalataya, at ako'y mayroong mga gawa: ipakita mo sa akin ang iyong pananampalatayang hiwalay sa mga gawa, at ako sa pamamagitan ng aking mga gawa ay ipakita sa iyo ang aking pananampalataya.
|
Jame
|
FinSTLK2
|
2:18 |
Joku ehkä sanoo: "Sinulla on usko, ja minulla on teot." Näytä sinä minulle uskosi ilman tekoja, niin minä teoistani näytän sinulle uskon.
|
Jame
|
Dari
|
2:18 |
ممکن است کسی بگوید: «تو ایمان داری و من اعمال نیکو، تو به من ثابت کن چگونه می توانی بدون اعمال نیک ایمان داشته باشی و من ایمان خود را به وسیلۀ اعمال خویش به تو ثابت می کنم.»
|
Jame
|
SomKQA
|
2:18 |
Laakiin waxaa la odhan doonaa, Adigu waxaad leedahay rumaysad, anna waxaan leeyahay shuqullo. I tus rumaysadkaaga aan shuqullada lahayn, anna rumaysadkayga shuqulladaydaan kugu tusi doonaa.
|
Jame
|
NorSMB
|
2:18 |
Men ein kann segja: «Du hev tru, og eg hev gjerningar. Syn meg di tru utan gjerningar, og eg skal syna deg mi tru av mine gjerningar!
|
Jame
|
Alb
|
2:18 |
Po dikush do të thotë: ''Ti ke besimin, dhe unë kam veprat''; më trego besimin tënd pa veprat e tua dhe unë do të të tregoj besimin tim me veprat e mia.
|
Jame
|
GerLeoRP
|
2:18 |
Doch jemand wird sagen: „Du hast Glauben, und ich habe Werke. Zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, dann werde ich dir aufgrund meiner Werke meinen Glauben zeigen.“
|
Jame
|
UyCyr
|
2:18 |
Лекин бәзиләр: «Мәндә ишәнч болсила болди» десә, бәзиләр: «Ишәнч билән әмәлият биргә болуши керәк», дәп өз ара талишиши мүмкин. Мән әшу «Мәндә ишәнч болсила болди» дегүчиләргә: «Әгәр сениң әмәлиятиң болмиса, өз ишәнчиңни намайән қилалмайсән. Бирақ мән әмәлиятим арқилиқ өз ишәнчимни намайән қилалаймән», дәп җавап беримән.
|
Jame
|
KorHKJV
|
2:18 |
참으로 어떤 사람은 이르되, 너는 믿음이 있고 나는 행위가 있으니 네 행위가 없는 네 믿음을 내게 보이라. 나는 내 행위로 내 믿음을 네게 보이리라, 하느니라.
|
Jame
|
MorphGNT
|
2:18 |
Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ⸀χωρὶς τῶν ⸀ἔργων, κἀγώ ⸂σοι δείξω⸃ ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν ⸀πίστιν.
|
Jame
|
SrKDIjek
|
2:18 |
Но може ко рећи: ти имаш вјеру, а ја имам дјела. Покажи ми вјеру своју без дјела својијех, а ја ћу теби показати вјеру своју из дјела својијех.
|
Jame
|
Wycliffe
|
2:18 |
But summan schal seie, Thou hast feith, and Y haue werkis; schewe thou to me thi feith with out werkis, and Y schal schewe to thee my feith of werkis.
|
Jame
|
Mal1910
|
2:18 |
എന്നാൽ ഒരുത്തൻ: നിനക്കു വിശ്വാസം ഉണ്ടു; എനിക്കു പ്രവൃത്തികൾ ഉണ്ടു എന്നു പറയുമായിരിക്കും. നിന്റെ വിശ്വാസം പ്രവൃത്തികൾ കൂടാതെ കാണിച്ചുതരിക; ഞാനും എന്റെ വിശ്വാസം പ്രവൃത്തികളാൽ കാണിച്ചു തരാം.
|
Jame
|
KorRV
|
2:18 |
혹이 가로되 너는 믿음이 있고 나는 행함이 있으니 행함이 없는 네 믿음을 내게 보이라 나는 행함으로 내 믿음을 네게 보이리라
|
Jame
|
Azeri
|
2:18 |
لاکئن کئمسه دئيه بئلر کي، "سنئن ائمانين وار، منئم ده عمللرئم. سن ائمانيني منه عملسئز گؤرسد و من ائمانيمي عمللرئمله سنه گؤرسدهرم."
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:18 |
Nu måtte någor säga: Du hafver trona, och jag hafver gerningarna; visa mig dina tro med dina gerningar, så vill jag ock visa dig mina tro med mina gerningar.
|
Jame
|
KLV
|
2:18 |
HIja', a loD DichDaq jatlh, “ SoH ghaj HartaHghach, je jIH ghaj vum.” cha' jIH lIj HartaHghach Hutlh vum, je jIH Sum wIj vum DichDaq cha' SoH wIj HartaHghach.
|
Jame
|
ItaDio
|
2:18 |
Anzi alcuno dirà; Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, ed io ti mostrerò la fede mia per le mie opere.
|
Jame
|
RusSynod
|
2:18 |
Но скажет кто-нибудь: "ты имеешь веру, а я имею дела": покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
|
Jame
|
CSlEliza
|
2:18 |
Но речет кто: ты веру имаши, аз же дела имам: покажи ми веру твою от дел твоих, и аз тебе покажу от дел моих веру мою.
|
Jame
|
ABPGRK
|
2:18 |
αλλ΄ ερεί τις συ πίστιν έχεις καγώ έργα έχω δείξόν μοι την πίστιν σου εκ των έργων σου καγώ δείξω σοι εκ των έργων μου την πίστιν μου
|
Jame
|
FreBBB
|
2:18 |
Mais quelqu'un dira : Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.
|
Jame
|
LinVB
|
2:18 |
Moto mǒkó akokí koloba : « Yǒ ozalí moto wa boyambi, ngáí moto wa misálá. » Bôngó nakoloba na yě : « Lakísá ngáí ndéngé níni okokí kozala na boyambi sókó okokí kolakisa ngáí misálá té. Ngáí nakolakisa yǒ ’te nazalí moto wa boyambi mpô ya misálá nakosálaka. »
|
Jame
|
BurCBCM
|
2:18 |
သို့သော် အချို့က သင်၌ယုံကြည်ခြင်းရှိ၍ ငါ၌ ကျင့်ကြံမှုများရှိ၏ဟု ဆိုကြလိမ့်မည်။ သင်သည် ကျင့်ကြံမှုမရှိသော သင်၏ယုံကြည်ခြင်းကို ငါ့အားပြပါလော့။ ငါသည်လည်း ငါ၏ကျင့်ကြံမှုများဖြင့် ငါ၏ယုံကြည်ခြင်းကို သင့်အားပြမည်။-
|
Jame
|
Che1860
|
2:18 |
ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎩᎶ ᎯᎠ ᏱᏅᎦᏫ, ᏂᎯ ᏦᎯᏳᎭ, ᎠᏴᏃ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎭ; ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏍᏋᏂᏏ ᏦᎯᏳᏒ ᏕᏣᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᏅᏗᏍᎬᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᏴᏃ ᎬᏂᎨᏒ ᏅᏓᎬᏴᏁᎵ ᎠᏉᎯᏳᏒ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎬᏗᏍᎬᎢ.
|
Jame
|
ChiUnL
|
2:18 |
或謂爾有信、我有行、爾其以行外之信示我、我則由我之行以信示爾、
|
Jame
|
VietNVB
|
2:18 |
Nhưng có người sẽ nói: Anh có đức tin, còn tôi có hành động. Anh hãy chỉ cho tôi đức tin không có hành động của anh, rồi tôi sẽ cho anh thấy đức tin bằng hành động của tôi.
|
Jame
|
CebPinad
|
2:18 |
Apan kaha adunay moingon, "Ikaw adunay pagtoo ug ako adunay binuhatan." Pakitai ako sa imong pagtoo nga bulag sa binuhatan, ug pinaagi sa akong binuhatan pakitaan ko ikaw sa akong pagtoo.
|
Jame
|
RomCor
|
2:18 |
Dar va zice cineva: „Tu ai credinţa, şi eu am faptele”. „Arată-mi credinţa ta fără fapte, şi eu îţi voi arăta credinţa mea din faptele mele.”
|
Jame
|
Pohnpeia
|
2:18 |
A mwein emen pahn nda, “Mie omw pwoson, a ngehi mie ei wiewia.” Eri, iet ei pasapengen: “Kasalehiong ie omw pwoson ma wiewia sohte pahn iang, oh I pahn kasalehiong uhk ei pwoson sang ni ei wiewia kan.”
|
Jame
|
HunUj
|
2:18 |
Viszont mondhatja valaki azt is: Neked hited van, nekem meg cselekedeteim vannak. Mutasd meg nekem a hitedet cselekedetek nélkül, én is meg fogom neked mutatni cselekedeteim alapján a hitemet.
|
Jame
|
GerZurch
|
2:18 |
Vielmehr soll man sagen: Du hast Glauben und ich habe Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, und ich will dir aus meinen Werken den Glauben zeigen.
|
Jame
|
GerTafel
|
2:18 |
Aber es sagt vielleicht einer: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke - zeige mir deinen Glauben an deinen Werken, so will auch ich dir an meinen Werken meinen Glauben zeigen.
|
Jame
|
PorAR
|
2:18 |
Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
|
Jame
|
DutSVVA
|
2:18 |
Maar, zal iemand zeggen: Gij hebt het geloof, en ik heb de werken. Toon mij uw geloof uit uw werken, en ik zal u uit mijn werken mijn geloof tonen.
|
Jame
|
Byz
|
2:18 |
αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου εκ των εργων σου καγω δειξω σοι εκ των εργων μου την πιστιν μου
|
Jame
|
FarOPV
|
2:18 |
بلکه کسی خواهد گفت: «تو ایمان داری و من اعمال دارم. ایمان خود را بدون اعمال به من بنما و من ایمان خود را از اعمال خود به توخواهم نمود.»
|
Jame
|
Ndebele
|
2:18 |
Kodwa omunye uzakuthi: Wena ulokholo, mina-ke ngilemisebenzi; ngitshengisa ukholo lwakho ngaphandle kwemisebenzi yakho, lami emisebenzini yami ngizakutshengisa ukholo lwami.
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:18 |
Mas alguém dirá: Tu tens fé e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé pelas tuas obras, e eu, pelas minhas obras, te mostrarei a minha fé.
|
Jame
|
StatResG
|
2:18 |
¶Ἀλλʼ ἐρεῖ τις, “Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω. Δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.”
|
Jame
|
SloStrit
|
2:18 |
Ali poreče kdo: Ti imaš vero, in jaz imam dela; pokaži mi vero svojo iz svojih dél, in jaz ti pokažem iz svojih dél vero svojo.
|
Jame
|
Norsk
|
2:18 |
Men en kan si: Du har tro, og jeg har gjerninger. Vis mig din tro uten gjerninger, og jeg vil vise dig min tro av mine gjerninger!
|
Jame
|
SloChras
|
2:18 |
Ali poreče kdo: Ti imaš vero, in jaz imam dela; pokaži mi vero svojo brez del, in jaz ti pokažem vero iz svojih del.
|
Jame
|
Northern
|
2:18 |
Lakin kimsə belə deyə bilər: «Sənin imanın var, mənim də əməllərim». Sən imanını mənə əməlsiz göstər, mən də sənə imanımı əməllərimlə göstərəcəyəm.
|
Jame
|
GerElb19
|
2:18 |
Es wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, und ich habe Werke; zeige mir deinen Glauben ohne Werke, und ich werde dir meinen Glauben aus meinen Werken zeigen.
|
Jame
|
PohnOld
|
2:18 |
A ele amen pan inda: Om poson mia, a ai wiawia kan mia; kasale ong ia om poson, me sota wiawia kan mia, a ngai pan kasale ong uk ai poson ni ai wiawia kan.
|
Jame
|
LvGluck8
|
2:18 |
Bet kāds varētu sacīt: tev ir ticība, un man ir darbi! Rādi man tavu ticību bez darbiem un es tev rādīšu no maniem darbiem ticību.
|
Jame
|
PorAlmei
|
2:18 |
Porém dirá alguem: Tu tens a fé, e eu tenho as obras: mostra-me a tua fé pelas tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
|
Jame
|
ChiUn
|
2:18 |
必有人說:「你有信心,我有行為;你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉著我的行為,將我的信心指給你看。」
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:18 |
Nu måtte någor säga: Du hafver trona, och jag hafver gerningarna; visa mig dina tro med dina gerningar, så vill jag ock visa dig mina tro med mina gerningar.
|
Jame
|
Antoniad
|
2:18 |
αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου εκ των εργων σου καγω δειξω σοι εκ των εργων μου την πιστιν μου
|
Jame
|
CopSahid
|
2:18 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ, ⲙⲁⲧⲟⲩⲟⲓ ⲛⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϫⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲧⲟⲩⲟⲕ ⲉⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ ⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ,
|
Jame
|
GerAlbre
|
2:18 |
Man könnte nun (jemand, der sich auf einen Glauben ohne Werke verläßt) dies erwidern: "Du hast Glauben (wie du sagst), und ich habe (neben dem Glauben auch noch) Werke aufzuweisen. Zeig mir deinen Glauben, der ohne Werke ist, dann will ich dir aus meinen Werken meinen Glauben zeigen!
|
Jame
|
BulCarig
|
2:18 |
Но ще рече некой: Ти имаш вера, и аз имам дела: покажи ми верата си от делата си, и аз ще ти покажа от моите дела верата си.
|
Jame
|
FrePGR
|
2:18 |
Autrement quelqu'un dira : « Toi, tu as de la foi, et moi de mon côté j'ai des œuvres ; montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi de mon côté c'est par les œuvres que je te montrerai ma foi ;
|
Jame
|
JapDenmo
|
2:18 |
なるほど,ある人はこう言うことでしょう。「あなたには信仰があり,わたしには業があります」。あなたの業からあなたの信仰を取り出してわたしに見せなさい。そうすれば,わたしは自分の業によって自分の信仰をあなたに見せましょう。
|
Jame
|
PorCap
|
2:18 |
Mais ainda: poderá alguém alegar sensatamente: «Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me então a tua fé sem obras, que eu, pelas minhas obras, te mostrarei a minha fé.
|
Jame
|
JapKougo
|
2:18 |
しかし、「ある人には信仰があり、またほかの人には行いがある」と言う者があろう。それなら、行いのないあなたの信仰なるものを見せてほしい。そうしたら、わたしの行いによって信仰を見せてあげよう。
|
Jame
|
Tausug
|
2:18 |
Na, bang sawpama awn tau lumugat sin bichara ku yan, imiyan, “Bukun sibu' in tau katān. Awn tau in suku' niya magparachaya pa Tuhan. In kaibanan maghinang karayawan pa Tuhan.” Na bang bihān in lugat niya, biya' da ha ini isab in lugat ku. “Baytai aku bang biya' diin in pagpakita' mu sin pagparachaya mu pa Tuhan bang wayruun hinang mu marayaw. Di' tuud manjari. Sumagawa' in aku hipakita' ku kaymu in pagparachaya ku ha Tuhan kaagi sin manga hinang ku marayaw.”
|
Jame
|
GerTextb
|
2:18 |
Da kann einer sagen: du hast Glauben und ich habe Werke; zeige du mir deinen Glauben ohne die Werke, und ich will dir aus meinen Werken den Glauben zeigen.
|
Jame
|
SpaPlate
|
2:18 |
Mas alguien podría decir: “Tú tienes fe y yo tengo obras”. Pues bien, muéstrame tu (pretendida) fe sin las obras, y yo, por mis obras, te mostraré mi fe.
|
Jame
|
Kapingam
|
2:18 |
Dolomaa tangada ga-helekai boloo, “Goe do hagadonu i-golo, gei au agu hegau i-golo.” Malaa, gei au ga-helekai boloo, “Haga-modongoohia-ina mai gi-di-au tangada e-hagadonu gei ono hegau ai, gei au ga-haga-modongoohia-adu gi-di-goe dogu hagadonu mai i agu hegau.”
|
Jame
|
RusVZh
|
2:18 |
Но скажет кто-нибудь: "ты имеешь веру, а я имею дела": покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
|
Jame
|
GerOffBi
|
2:18 |
Aber jemand wird sagen: Du hast Glauben und ich habe Werke – zeige mir deinen Glauben ohne Werke, und ich werde dir aus meinen Werken meinen Glauben zeigen.
|
Jame
|
CopSahid
|
2:18 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲁⲧⲟⲩⲟⲓ ⲛⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϫⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲧⲟⲩⲟⲕ ⲉⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲏⲛ ⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ
|
Jame
|
LtKBB
|
2:18 |
Bet kažkas pasakys: „Tu turi tikėjimą, o aš turiu darbus“. Parodyk man savo tikėjimą be darbų, o aš tau darbais parodysiu savo tikėjimą.
|
Jame
|
Bela
|
2:18 |
А скажа хто-небудзь: ты маеш веру, а я маю дзеі: пакажы мне веру тваю бязь дзеяў тваіх, а я пакажу табе веру маю празь дзеі мае.
|
Jame
|
CopSahHo
|
2:18 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲛⲁϫⲟⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲕ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ. ⲙⲁⲧⲟⲩⲟⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϫⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ. ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲧⲁⲧⲟⲩⲱⲕ ⲉⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ.
|
Jame
|
BretonNT
|
2:18 |
Met unan bennak a lavaro: Te ac'h eus ar feiz, ha me am eus an oberoù. Diskouez din da feiz hep da oberoù, ha me a ziskouezo dit va feiz dre va oberoù.
|
Jame
|
GerBoLut
|
2:18 |
Aber es mochte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mirdeinen Glauben mit deinen Werken, so will ich auch meinen Glauben dirzeigen mit meinen Werken.
|
Jame
|
FinPR92
|
2:18 |
Ehkä joku nyt sanoo: "Sinulla on usko, minulla teot." Näytä sinä minulle uskosi ilman tekoja, minä kyllä näytän sinulle uskon teoillani.
|
Jame
|
DaNT1819
|
2:18 |
Der maatte da Nogen sige: du haver Troen, og jeg haver Gjerninger; viis mig din Tro af dine Gjerninger, og jeg vil vise dig min Tro af mine Gjerninger.
|
Jame
|
Uma
|
2:18 |
Meka' ria mpai' to mpo'uli' hewa toi: "To hadua ncarumaka hi pepangala' -na, to hadua ncarumaka hi kalompe' po'ingku-na." Hiaa' aku' mpo'uli': uma-ko bisa mpopohiloi-a pepangala' -nu tetu-e ane uma lompe' po'ingku-nu. Aga aku', ngkai po'ingku-ku to lompe', kupopohiloi-koko karia-na wo'o pepangala' -ku hi Pue'.
|
Jame
|
GerLeoNA
|
2:18 |
Doch jemand wird sagen: „Du hast Glauben, und ich habe Werke. Zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, dann werde ich dir aufgrund meiner Werke den Glauben zeigen.“
|
Jame
|
SpaVNT
|
2:18 |
Pero alguno dirá: Tú tienes fé, y yo tengo obras: muéstrame tu fé sin tus obras, y yo te mostraré mi fé por mis obras.
|
Jame
|
Latvian
|
2:18 |
Bet ja kāds teiks: Tev ir ticība, bet man darbi. Parādi man savu ticību bez darbiem, un es tev parādīšu savu ticību darbos.
|
Jame
|
SpaRV186
|
2:18 |
Mas alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras; muéstrame tu fe sin tus obras; y yo te mostraré mi fe por mis obras.
|
Jame
|
FreStapf
|
2:18 |
Cependant on pourrait dire : — «Toi, tu as la foi» ; — moi, j'ai aussi des oeuvres ; montre-moi ta foi sans les oeuvres ; quant à moi, c'est par mes oeuvres que je montrerai ma foi !
|
Jame
|
NlCanisi
|
2:18 |
Bovendien zou men zo iemand kunnen zeggen: "Gij hebt het geloof, en ik heb de werken? Toon me eens uw geloof zonder de werken; mijn geloof zal ik u uit de werken bewijzen.
|
Jame
|
GerNeUe
|
2:18 |
Aber es könnte jemand sagen: "Der eine hat eben Glauben und der andere hat Werke." Zeig mir doch einmal deinen Glauben, wenn du keine Werke vorweisen kannst. Und ich werde dir meinen Glauben aus meinen Werken beweisen.
|
Jame
|
Est
|
2:18 |
Aga mõni ehk ütleb: "Sinul on usk ja minul on teod!" Näita mulle oma usku lahus tegudest, küll mina näitan sulle usku oma tegudega!
|
Jame
|
UrduGeo
|
2:18 |
ہو سکتا ہے کوئی اعتراض کرے، ”ایک شخص کے پاس تو ایمان ہوتا ہے، دوسرے کے پاس نیک کام۔“ آئیں، مجھے دکھائیں کہ آپ نیک کاموں کے بغیر کس طرح ایمان رکھ سکتے ہیں۔ یہ تو ناممکن ہے۔ لیکن مَیں ضرور آپ کو اپنے نیک کاموں سے دکھا سکتا ہوں کہ مَیں ایمان رکھتا ہوں۔
|
Jame
|
AraNAV
|
2:18 |
وَرُبَّمَا قَالَ أَحَدُكُمْ: «أَنْتَ لَكَ إِيمَانٌ وَأَنَا لِي أَعْمَالٌ». أَرِنِي كَيْفَ يَكُونُ إِيمَانُكَ مِنْ غَيْرِ أَعْمَالٍ، وَأَنَا أُرِيكَ كَيْفَ يَكُونُ إِيمَانِي بِأَعْمَالِي.
|
Jame
|
ChiNCVs
|
2:18 |
也许有人要说,你有信心,我有行为;请把你没有行为的信心指给我看,我就借着我的行为,把我的信心指给你看。
|
Jame
|
f35
|
2:18 |
αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου εκ των εργων σου καγω δειξω σοι εκ των εργων μου την πιστιν μου
|
Jame
|
vlsJoNT
|
2:18 |
Maar, zal iemand zeggen: gij hebt geloof en ik heb werken! — Toon mij uw geloof zonder de werken, en dan zal ik u uit mijn werken het geloof toonen.
|
Jame
|
ItaRive
|
2:18 |
Anzi uno piuttosto dirà: Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, e io con le mie opere ti mostrerò la mia fede.
|
Jame
|
Afr1953
|
2:18 |
Maar iemand sal sê: Jy het die geloof en ek die werke. Toon my jou geloof uit jou werke, en ek sal jou uit my werke my geloof toon.
|
Jame
|
RusSynod
|
2:18 |
Но скажет кто-нибудь: «Ты имеешь веру, а я имею дела». Покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
|
Jame
|
FreOltra
|
2:18 |
Mais quelqu'un dira: «Tu as la foi, moi, j'ai les oeuvres.» — Montre-moi ta foi sans oeuvres, moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
|
Jame
|
Tagalog
|
2:18 |
Maaaring may magsabi: Ikaw ay may pananampalataya, ako ay may mga gawa. Ipakita mo ang iyong pananampalata-yang walang mga gawa. Ipakikita ko sa iyo ang aking pananampalataya sa pamamagitan ng aking mga gawa.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
2:18 |
हो सकता है कोई एतराज़ करे, “एक शख़्स के पास तो ईमान होता है, दूसरे के पास नेक काम।” आएँ, मुझे दिखाएँ कि आप नेक कामों के बग़ैर किस तरह ईमान रख सकते हैं। यह तो नामुमकिन है। लेकिन मैं ज़रूर आपको अपने नेक कामों से दिखा सकता हूँ कि मैं ईमान रखता हूँ।
|
Jame
|
TurNTB
|
2:18 |
Ama biri şöyle diyebilir: “Senin imanın var, benimse eylemlerim.” Eylemlerin olmadan sen bana imanını göster, ben de sana imanımı eylemlerimle göstereyim.
|
Jame
|
DutSVV
|
2:18 |
Maar, zal iemand zeggen: Gij hebt het geloof, en ik heb de werken. Toon mij uw geloof uit uw werken, en ik zal u uit mijn werken mijn geloof tonen.
|
Jame
|
HunKNB
|
2:18 |
De azt mondja valaki: »Neked hited van, nekem pedig tetteim vannak.« Mutasd meg nekem hitedet tettek nélkül, és én megmutatom neked a tettekből a hitemet.
|
Jame
|
Maori
|
2:18 |
Na, he ki tenei ma tetahi, He whakapono tou, he mahi aku: whakakitea mai ki ahau tou whakapono motu ke i au mahi, a maku, ara ma aku mahi, e whakakite atu toku whakapono ki a koe.
|
Jame
|
sml_BL_2
|
2:18 |
Kalu aniya' anganjawab, yuk-i, “Aniya' angandol ma Tuhan, aniya' maghinang kahāpan.” Na, bang buwattē' panganjawabna, buwattitu panambungku, “Pa'nda'in aku pangandolnu ma halam aniya' hinang tumabeya' tanda' saksi', ati pa'nda'anta ka pangandolku luwas min kahinanganku ahāp.”
|
Jame
|
HunKar
|
2:18 |
De mondhatja valaki: Néked hited van, nékem pedig cselekedeteim vannak. Mutasd meg nékem a te hitedet a te cselekedeteidből, és én meg fogom néked mutatni az én cselekedeteimből az én hitemet.
|
Jame
|
Viet
|
2:18 |
Hoặc có kẻ nói: Ngươi có đức tin, còn ta có việc làm. Hãy chỉ cho ta đức tin của ngươi không có việc làm, rồi ta sẽ chỉ cho ngươi đức tin bởi việc làm của ta.
|
Jame
|
Kekchi
|
2:18 |
Ma̱re cuan junak tixye: Cuan li nequeˈxpa̱b li Cristo ut cuan ajcuiˈ li nequeˈxye nak tzˈakal riqˈuin xba̱nunquil li us. Abanan la̱in tincˈut cha̱cuu nak ninpa̱b li Cristo riqˈuin li us ninba̱nu. Ut la̱at, ¿chanru nak ta̱cˈut chicuu nak cuan a̱pa̱ba̱l cui incˈaˈ nacaba̱nu li us?
|
Jame
|
Swe1917
|
2:18 |
Nu torde någon säga: »Du har ju tro?» -- »Ja, och jag har också gärningar; visa mig du din tro utan gärningar, så vill jag genom mina gärningar visa dig min tro.»
|
Jame
|
KhmerNT
|
2:18 |
ប៉ុន្ដែអ្នកខ្លះនឹងនិយាយថា អ្នកមានជំនឿ រីឯខ្ញុំមានការប្រព្រឹត្ដិ។ ដូច្នេះ ចូរបង្ហាញខ្ញុំអំពីជំនឿរបស់អ្នកដែលគ្មានការប្រព្រឹត្ដិ ហើយខ្ញុំនឹងបង្ហាញអ្នកអំពីជំនឿរបស់ខ្ញុំតាមរយៈការប្រព្រឹត្ដិវិញ។
|
Jame
|
CroSaric
|
2:18 |
Inače, mogao bi tko reći: "Ti imaš vjeru, a ja imam djela. Pokaži mi svoju vjeru bez djela, a ja ću tebi djelima pokazati svoju vjeru.
|
Jame
|
BasHauti
|
2:18 |
Baina are erranén du edoceinec, Hic fedea duc, eta nic obrác citiat, eracuts ieçadac eure fedea eure obrác gabe, eta nic eracutsiren drauat hiri neure obretaric neure fedea.
|
Jame
|
WHNU
|
2:18 |
αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου χωρις των εργων καγω σοι δειξω εκ των εργων μου την πιστιν
|
Jame
|
VieLCCMN
|
2:18 |
Đàng khác, có người sẽ bảo : Bạn, bạn có đức tin ; còn tôi, tôi có hành động. Bạn thử cho tôi thấy thế nào là tin mà không hành động, còn tôi, tôi sẽ hành động để cho bạn thấy thế nào là tin.
|
Jame
|
FreBDM17
|
2:18 |
Mais quelqu’un dira : tu as la foi, et moi j’ai les oeuvres. Montre-moi donc ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
|
Jame
|
TR
|
2:18 |
αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου εκ χωρις των εργων σου καγω δειξω σοι εκ των εργων μου την πιστιν μου
|
Jame
|
HebModer
|
2:18 |
אך יאמר איש אתה יש לך אמונה ואני יש לי מעשים הראני נא את אמונתך מתוך מעשיך ואני אראך מתוך מעשי את אמוני׃
|
Jame
|
Kaz
|
2:18 |
Мүмкін кейбіреу: «Сенің сенімің бар, ал мен игі істер жасаймын» дер. Игі істер тудырмайтын сеніміңнің шынайылығына көзімді жеткізші, ал мен жасаған игі істерім арқылы сенімімді дәлелдеймін.
|
Jame
|
UkrKulis
|
2:18 |
Ну, скаже хто: Ти віру маєш, а я дїла маю. Покажи менї віру твою з діл твоїх, а я тобі докажу з дїл моїх віру мою.
|
Jame
|
FreJND
|
2:18 |
Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.
|
Jame
|
TurHADI
|
2:18 |
Fakat biri şöyle diyebilir: “Senin imanın var, benimse amellerim var.” Amellerin olmadan bana imanını göster; ben de amellerimle sana imanımı göstereyim.
|
Jame
|
GerGruen
|
2:18 |
Doch da könnte jemand sagen: "Du hast den Glauben, und ich habe Werke." - Zeige mir deinen Glauben ohne Werke, dann will auch ich aus meinen Werken dir den Glauben zeigen.
|
Jame
|
SloKJV
|
2:18 |
Da, človek lahko reče: „Ti imaš vero, jaz pa imam dela; pokaži mi svojo vero brez svojih del in pokazal ti bom svojo vero z svojimi deli.
|
Jame
|
Haitian
|
2:18 |
Men, gen moun ki va di: Ou menm, ou gen konfyans. Mwen menm, mwen fè sa ki byen. M'a reponn li: Moutre m' ki jan ou ka gen konfyans san ou pa fè sa ki byen, mwen menm m'ap moutre ou jan mwen gen konfyans ak sa m'ap fè ki byen.
|
Jame
|
FinBibli
|
2:18 |
Mutta sanokaan joku: sinulla on usko, ja minulla on työt: osoita minulle sinun uskos sinun töilläs, niin minäkin tahdon minun uskoni osoittaa minun töilläni.
|
Jame
|
SpaRV
|
2:18 |
Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras: muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.
|
Jame
|
HebDelit
|
2:18 |
אַךְ־יֹאמַר אִישׁ אַתָּה יֶשׁ־לְךָ אֱמוּנָה וַאֲנִי יֶשׁ־לִי מַעֲשִׂים הַרְאֵנִי נָא אֶת־אֱמוּנָתְךָ בִּבְלִי מַעֲשֶׂיךָ וַאֲנִי אַרְאֲךָ מִתּוֹךְ מַעֲשַׂי אֶת־אֱמוּנָתִי׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
2:18 |
Ond wedyn mae rhywun yn dadlau, “Mae gan rai pobl ffydd ac mae eraill yn gwneud daioni.” A dw i'n ateb, “Wyt ti'n gallu dangos dy ffydd i mi heb wneud dim? Dw i'n dangos fy mod i'n credu drwy beth dw i'n ei wneud!”
|
Jame
|
GerMenge
|
2:18 |
Doch es wird jemand einwenden: »Du hast Glauben, und ich habe Werke; weise mir deinen Glauben nach, der ohne Werke ist, und ich will dir aus meinen Werken den Glauben nachweisen!«
|
Jame
|
GreVamva
|
2:18 |
Αλλά θέλει τις ειπεί· Συ έχεις πίστιν, και εγώ έχω έργα· δείξόν μοι την πίστιν σου εκ των έργων σου, και εγώ θέλω σοι δείξει εκ των έργων μου την πίστιν μου.
|
Jame
|
Tisch
|
2:18 |
ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.
|
Jame
|
UkrOgien
|
2:18 |
Але скаже хтоне́будь: „Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх“.
|
Jame
|
MonKJV
|
2:18 |
Тийм ээ, хэн нэг нь, Чамд итгэл байна мөн надад үйлсүүд байна. Чи итгэлээ өөрийн үйлсүүдгүйгээр надад харуул тэгээд би чамд итгэлээ өөрийн үйлсүүдээр харуулъя гэж хэлж болох юм.
|
Jame
|
SrKDEkav
|
2:18 |
Но може ко рећи: Ти имаш веру, а ја имам дела. Покажи ми веру своју без дела својих, а ја ћу теби показати веру своју из дела својих.
|
Jame
|
FreCramp
|
2:18 |
Mais on pourrait même dire : " Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. " Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.
|
Jame
|
PolUGdan
|
2:18 |
Lecz ktoś może powiedzieć: Ty masz wiarę, a ja mam uczynki; pokaż mi swoją wiarę bez twoich uczynków, a ja ci pokażę swoją wiarę z moich uczynków.
|
Jame
|
FreGenev
|
2:18 |
Mefme quelqu'un dira, Tu as la foi, & mon j'ai les œuvres : montre moi donc ta foi fans les œuvres, & je te montrerai ma foi par mes œuvres.
|
Jame
|
FreSegon
|
2:18 |
Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.
|
Jame
|
SpaRV190
|
2:18 |
Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras: muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.
|
Jame
|
Swahili
|
2:18 |
Lakini mtu anaweza kusema: "Wewe unayo imani, mimi ninayo matendo!" Haya! Nionyeshe jinsi mtu anavyoweza kuwa na imani bila matendo, nami nitakuonyesha imani yangu kwa matendo yangu.
|
Jame
|
HunRUF
|
2:18 |
Viszont mondhatja valaki azt is: „Neked hited van, nekem meg cselekedeteim vannak.” Mutasd meg nekem a hitedet cselekedetek nélkül, én is meg fogom neked mutatni cselekedeteim alapján a hitemet.
|
Jame
|
FreSynod
|
2:18 |
Ou bien encore, quelqu'un dira; Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
|
Jame
|
DaOT1931
|
2:18 |
Men man vil sige: Du har Tro, Og jeg har Gerninger. Vis mig din Tro uden Gerningerne, og jeg vil af mine Gerninger vise dig Troen.
|
Jame
|
FarHezar
|
2:18 |
کسی خواهد گفت: «تو ایمان داری و من اعمال دارم!» ایمانت را بدون اعمال به من بنما و من ایمانم را با اعمالم به تو خواهم نمود.
|
Jame
|
TpiKJPB
|
2:18 |
Yes, wanpela man i ken tok, Yu gat bilip tru, na mi gat ol wok. Soim mi bilip tru bilong yu i no gat ol wok bilong yu, na mi bai soim yu bilip tru bilong mi wantaim ol wok bilong mi.
|
Jame
|
ArmWeste
|
2:18 |
Նոյնիսկ մէկը կրնայ ըսել. «Դուն հաւա՛տք ունիս, ես ալ գործե՛ր ունիմ. ցո՛յց տուր ինծի քու հաւատքդ՝ առանց գործերու, իսկ ես ցոյց պիտի տամ քեզի իմ հաւատքս՝ գործերո՛վս”:
|
Jame
|
DaOT1871
|
2:18 |
Men man vil sige: Du har Tro, Og jeg har Gerninger. Vis mig din Tro uden Gerningerne, og jeg vil af mine Gerninger vise dig Troen.
|
Jame
|
JapRague
|
2:18 |
然るに人或は言はん、汝は信仰あり我は行あり、行なき汝の信仰を我に示せ、然らば我も亦行によりて我が信仰を汝に示さん、
|
Jame
|
Peshitta
|
2:18 |
ܐܡܪ ܓܝܪ ܐܢܫ ܠܟ ܐܝܬ ܠܟ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܠܝ ܐܝܬ ܠܝ ܥܒܕܐ ܚܘܢܝ ܗܝܡܢܘܬܟ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܘܐܢܐ ܡܚܘܐ ܐܢܐ ܠܟ ܗܝܡܢܘܬܝ ܡܢ ܥܒܕܝ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
2:18 |
Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi je te montrerai ma foi par les (mes) œuvres.
|
Jame
|
PolGdans
|
2:18 |
Ale rzecze kto: Ty masz wiarę, a ja mam uczynki; ukaż mi wiarę twoję bez uczynków twoich, a ja tobie ukażę wiarę moję z uczynków moich.
|
Jame
|
JapBungo
|
2:18 |
人もまた言はん『なんぢ信仰あり、われ行爲あり、汝の行爲なき信仰を我に示せ、我わが行爲によりて信仰を汝に示さん』と。
|
Jame
|
Elzevir
|
2:18 |
αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου εκ των εργων σου καγω δειξω σοι εκ των εργων μου την πιστιν μου
|
Jame
|
GerElb18
|
2:18 |
Es wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, und ich habe Werke; zeige mir deinen Glauben ohne Werke, und ich werde dir meinen Glauben aus meinen Werken zeigen.
|