|
Jame
|
ABP
|
2:19 |
You believe that God is one. [2well 1You do], even the demons believe and shudder.
|
|
Jame
|
ACV
|
2:19 |
Thou believe that there is one God, thou do well. The demons also believe, and shudder.
|
|
Jame
|
AFV2020
|
2:19 |
Do you believe that God is one? You do well to believe this. Even the demons believe—and tremble in fear.
|
|
Jame
|
AKJV
|
2:19 |
You believe that there is one God; you do well: the devils also believe, and tremble.
|
|
Jame
|
ASV
|
2:19 |
Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.
|
|
Jame
|
Anderson
|
2:19 |
You believe that there is one God; you do well: the demons also believe, and tremble.
|
|
Jame
|
BBE
|
2:19 |
You have the belief that God is one, and you do well: the evil spirits have the same belief, shaking with fear.
|
|
Jame
|
BWE
|
2:19 |
You believe that there is one God. That is right. But even the bad spirits believe that. And they shake with fear.
|
|
Jame
|
CPDV
|
2:19 |
You believe that there is one God. You do well. But the demons also believe, and they tremble greatly.
|
|
Jame
|
Common
|
2:19 |
You believe that God is one; you do well. Even the demons believe—and shudder.
|
|
Jame
|
DRC
|
2:19 |
Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble.
|
|
Jame
|
Darby
|
2:19 |
Thou believest thatGod is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.
|
|
Jame
|
EMTV
|
2:19 |
You believe God is one. You do well. Even the demons believe—and they shudder!
|
|
Jame
|
Etheridg
|
2:19 |
Thou believest that Aloha is one: thou doest well; the demons also believe and tremble.
|
|
Jame
|
Geneva15
|
2:19 |
Thou beleeuest that there is one God: thou doest well: the deuils also beleeue it, and tremble.
|
|
Jame
|
Godbey
|
2:19 |
Do you believe that there is one God? you do well: the demons also believe and tremble.
|
|
Jame
|
GodsWord
|
2:19 |
You believe that there is one God. That's fine! The demons also believe that, and they tremble with fear.
|
|
Jame
|
Haweis
|
2:19 |
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe and tremble.
|
|
Jame
|
ISV
|
2:19 |
You believe that there is one God. That's fine! Even the demons believe that and tremble with fear.
|
|
Jame
|
Jubilee2
|
2:19 |
Thou believest that God is one; thou doest well; the demons also believe and tremble.
|
|
Jame
|
KJV
|
2:19 |
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
|
|
Jame
|
KJVA
|
2:19 |
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
|
|
Jame
|
KJVPCE
|
2:19 |
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
|
|
Jame
|
LEB
|
2:19 |
You believe that God is one; you do well. Even the demons believe, and shudder!
|
|
Jame
|
LITV
|
2:19 |
You believe that God is one. You do well; even the demons believe and shudder.
|
|
Jame
|
LO
|
2:19 |
You believe that there is one God; you do well: even the demons believe and tremble.
|
|
Jame
|
MKJV
|
2:19 |
You believe that there is one God, you do well; even the demons believe and tremble.
|
|
Jame
|
Montgome
|
2:19 |
You believe that God is one? You do well; even the demons believe, and they shudder.
|
|
Jame
|
Murdock
|
2:19 |
Thou believest that there is one God; thou dost well; the demons also believe, and tremble.
|
|
Jame
|
NETfree
|
2:19 |
You believe that God is one; well and good. Even the demons believe that - and tremble with fear.
|
|
Jame
|
NETtext
|
2:19 |
You believe that God is one; well and good. Even the demons believe that - and tremble with fear.
|
|
Jame
|
NHEB
|
2:19 |
You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
|
|
Jame
|
NHEBJE
|
2:19 |
You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
|
|
Jame
|
NHEBME
|
2:19 |
You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
|
|
Jame
|
Noyes
|
2:19 |
Thou believest that God is one; thou doest well; the demons also believe, and tremble.
|
|
Jame
|
OEB
|
2:19 |
It is a part of your faith, is it not, that there is one God? Good; yet even the demons have that faith, and tremble at the thought.
|
|
Jame
|
OEBcth
|
2:19 |
It is a part of your faith, is it not, that there is one God? Good; yet even the demons have that faith, and tremble at the thought.
|
|
Jame
|
OrthJBC
|
2:19 |
So you're impressed with yourselves that with your emunah you can recite the keri'at Shema, nu? O you do so well...why, even the shedim have your da'as and emunah! But they shudder! [Devarim 6:4]
|
|
Jame
|
RKJNT
|
2:19 |
You believe that there is one God; you do well: the devils believe also, and tremble.
|
|
Jame
|
RLT
|
2:19 |
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
|
|
Jame
|
RNKJV
|
2:19 |
Thou believest that there is one Elohim; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
|
|
Jame
|
RWebster
|
2:19 |
Thou believest that there is one God; thou doest well: the demons also believe, and tremble.
|
|
Jame
|
Rotherha
|
2:19 |
Thou believest that God is, one: thou doest, well—Even the demons believe, and shudder!
|
|
Jame
|
Twenty
|
2:19 |
It is a part of your Faith, is it not, that there is one God? Good; yet even the demons have that faith, and tremble at the thought.
|
|
Jame
|
UKJV
|
2:19 |
You believe that there is one God; you do well: the devils also believe, and tremble.
|
|
Jame
|
Webster
|
2:19 |
Thou believest that there is one God; thou doest well: the demons also believe, and tremble.
|
|
Jame
|
Weymouth
|
2:19 |
You believe that God is one, and you are quite right: evil spirits also believe this, and shudder."
|
|
Jame
|
Worsley
|
2:19 |
Thou believest that there is one God; thou dost well: the devils also believe and tremble.
|
|
Jame
|
YLT
|
2:19 |
thou--thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!
|
|
Jame
|
ABPGRK
|
2:19 |
συ πιστεύεις ότι ο θεός εις εστί καλώς ποιείς και τα δαιμόνια πιστεύουσι και φρίσσουσι
|
|
Jame
|
Afr1953
|
2:19 |
Jy glo dat God één is. Jy doen goed; die duiwels glo dit ook, en hulle sidder.
|
|
Jame
|
Alb
|
2:19 |
Ti beson se ka vetëm një Perëndi. Mirë bën; edhe demonët besojnë dhe dridhen.
|
|
Jame
|
Antoniad
|
2:19 |
συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν
|
|
Jame
|
AraNAV
|
2:19 |
أَنْتَ تُؤْمِنُ أَنَّ اللهَ وَاحِدٌ؟ حَسَناً تَفْعَلُ! وَالشَّيَاطِينُ أَيْضاً تُؤْمِنُ بِهذِهِ الْحَقِيقَةِ، وَلَكِنَّهَا تَرْتَعِدُ خَوْفاً.
|
|
Jame
|
AraSVD
|
2:19 |
أَنْتَ تُؤْمِنُ أَنَّ ٱللهَ وَاحِدٌ. حَسَنًا تَفْعَلُ. وَٱلشَّيَاطِينُ يُؤْمِنُونَ وَيَقْشَعِرُّونَ!
|
|
Jame
|
ArmWeste
|
2:19 |
Դուն կը հաւատաս թէ Աստուած մէկ է. լա՛ւ կ՚ընես: Դեւե՛րն ալ կը հաւատան ու կը սարսռան:
|
|
Jame
|
Azeri
|
2:19 |
سن ائنانيرسان کي، تاري بئردئر؛ ياخشي ادئرسن. ائبلئسلر ده بونا ائنانيب تئترهيئرلر.
|
|
Jame
|
BasHauti
|
2:19 |
Hic sinhesten duc ecen Iaincobat dela: vngui eguiten duc: deabruec-ere sinhesten dié, eta ikara diabiltzac.
|
|
Jame
|
Bela
|
2:19 |
Ты верыш, што Бог адзіны: слушна робіш; і дэманы вераць, і трымцяць.
|
|
Jame
|
BretonNT
|
2:19 |
Krediñ a rez ez eus un Doue hepken, mat a rez. An diaouled a gred ivez kement-se hag e krenont.
|
|
Jame
|
BulCarig
|
2:19 |
Ти верваш че Бог е един: добре струваш; и бесовете верват и треперят.
|
|
Jame
|
BulVeren
|
2:19 |
Ти вярваш, че Бог е един. Добре правиш – и демоните вярват и треперят.
|
|
Jame
|
BurCBCM
|
2:19 |
ဘုရားတစ်ဆူတည်းရှိသည်ကို သင်ယုံကြည်၏။ သင့်မြတ်လှပေ၏။ သို့သော် နတ်ဆိုးများပင် လျှင် ထိုသို့ယုံကြည်ကြ၍ ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်ကြ၏။-
|
|
Jame
|
BurJudso
|
2:19 |
ဘုရားသခင်တဆူတည်းရှိသည်ဟု သင်သည်ယုံ၏။ ကောင်းပေ၏။ နတ်ဆိုးတို့သည် ယုံ၍ ကြောက်ရွံ့ တုန်လှုပ်ကြ၏။
|
|
Jame
|
Byz
|
2:19 |
συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν
|
|
Jame
|
CSlEliza
|
2:19 |
Ты веруеши, яко Бог един есть: добре твориши: и беси веруют, и трепещут.
|
|
Jame
|
CebPinad
|
2:19 |
Ikaw nagatoo nga ang Dios usa ra; husto ka niana. Ngani bisan pa ang mga yawa nagatoo man usabug nagapangurog sa kalisang.
|
|
Jame
|
Che1860
|
2:19 |
ᏂᎯ ᎰᎯᏳᎲᏍᎦ ᎠᏏᏴᏫ ᎡᎲ ᎤᏁᎳᏅᎯ. ᎣᏏᏳ ᎿᎭᏛᏁᎭ. ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎾᏍᏉ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎦ, ᎠᎴ ᏚᏂᎾᏫᎭ.
|
|
Jame
|
ChiNCVs
|
2:19 |
你信 神只有一位,你信的不错;就连鬼魔也信,却是战兢。
|
|
Jame
|
ChiSB
|
2:19 |
你信只有一個天主嗎!你信得對,連魔鬼也信,且怕得打顫。
|
|
Jame
|
ChiUn
|
2:19 |
你信 神只有一位,你信的不錯;鬼魔也信,卻是戰驚。
|
|
Jame
|
ChiUnL
|
2:19 |
爾信上帝惟一、善矣、諸鬼亦信之而戰慄、
|
|
Jame
|
ChiUns
|
2:19 |
你信 神只有一位,你信的不错;鬼魔也信,却是战惊。
|
|
Jame
|
CopNT
|
2:19 |
⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲭⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲫϯ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲣⲁ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲓⲕⲉⲇⲉⲙⲱⲛ ϩⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉ⳿ⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ.
|
|
Jame
|
CopSahBi
|
2:19 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲕⲉⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ϩⲱⲟⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲥⲧⲱⲧ
|
|
Jame
|
CopSahHo
|
2:19 |
ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ⲛ̅ⲕⲉⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ϩⲱⲟⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲥⲧⲱⲧ.
|
|
Jame
|
CopSahid
|
2:19 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲥ, ⲛⲕⲉⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ϩⲱⲟⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲥⲧⲱⲧ,
|
|
Jame
|
CopSahid
|
2:19 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲕⲉⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ϩⲱⲟⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲥⲧⲱⲧ
|
|
Jame
|
CroSaric
|
2:19 |
Ti vjeruješ da je jedan Bog? Dobro činiš! I đavli vjeruju, i dršću."
|
|
Jame
|
DaNT1819
|
2:19 |
Du troer, at Gud er een; du gjør vel: Djævelene troe det ogsaa, og skjælve.
|
|
Jame
|
DaOT1871
|
2:19 |
Du tror, at Gud er een; deri gør du ret; ogsaa de onde Aander tro det og skælve.
|
|
Jame
|
DaOT1931
|
2:19 |
Du tror, at Gud er een; deri gør du ret; ogsaa de onde Aander tro det og skælve.
|
|
Jame
|
Dari
|
2:19 |
تو ایمان داری که خدا واحد است، بسیار خوب! ـ شیاطین هم ایمان دارند و از ترس می لرزند.
|
|
Jame
|
DutSVV
|
2:19 |
Gij gelooft, dat God een enig God is; gij doet wel; de duivelen geloven het ook, en zij sidderen.
|
|
Jame
|
DutSVVA
|
2:19 |
Gij gelooft, dat God een enig God is; gij doet wel; de duivelen geloven het ook, en zij sidderen.
|
|
Jame
|
Elzevir
|
2:19 |
συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν
|
|
Jame
|
Esperant
|
2:19 |
Vi ja kredas, ke Dio estas unu; vi faras bone; la demonoj ankaŭ kredas kaj tremas.
|
|
Jame
|
Est
|
2:19 |
Sina usud, et Jumal on ainus. Sa teed hästi! Ka kurjad vaimud usuvad seda ja värisevad.
|
|
Jame
|
FarHezar
|
2:19 |
تو ایمان داری که خدا یکی است، نیکو میکنی! حتی دیوها نیز اینگونه ایمان دارند و از ترس به خود میلرزند!
|
|
Jame
|
FarOPV
|
2:19 |
تو ایمان داری که خدا واحداست؟ نیکو میکنی! شیاطین نیز ایمان دارند و می لرزند!
|
|
Jame
|
FarTPV
|
2:19 |
تو ایمان داری كه خدا واحد است، بسیار خوب! دیوها هم ایمان دارند و از ترس میلرزند.
|
|
Jame
|
FinBibli
|
2:19 |
Sinä uskot, että yksi Jumala on, sen sinä oikein teet; perkeleet myös sen uskovat ja vapisevat.
|
|
Jame
|
FinPR
|
2:19 |
Sinä uskot, että Jumala on yksi. Siinä teet oikein; riivaajatkin sen uskovat ja vapisevat.
|
|
Jame
|
FinPR92
|
2:19 |
Sinä uskot, että Jumala on yksi ainoa. Oikein teet -- pahat hengetkin uskovat sen ja vapisevat.
|
|
Jame
|
FinRK
|
2:19 |
Sinä uskot, että Jumala on yksi. Siinä teet oikein; riivaajatkin uskovat sen ja vapisevat.
|
|
Jame
|
FinSTLK2
|
2:19 |
Sinä uskot, että Jumala on yksi. Siinä teet oikein. Riivaajatkin sen uskovat ja vapisevat.
|
|
Jame
|
FreBBB
|
2:19 |
Tu crois qu'il y a un seul Dieu : tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils tremblent.
|
|
Jame
|
FreBDM17
|
2:19 |
Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu ; tu fais bien ; les Démons le croient aussi, et ils en tremblent.
|
|
Jame
|
FreCramp
|
2:19 |
Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi..., et ils tremblent !
|
|
Jame
|
FreGenev
|
2:19 |
Tu crois qu'il y a un feul Dieu, tu fais bien : les diables le croyent auffi, & en tremblent.
|
|
Jame
|
FreJND
|
2:19 |
Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent.
|
|
Jame
|
FreOltra
|
2:19 |
Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi... et ils tremblent.
|
|
Jame
|
FrePGR
|
2:19 |
tu crois qu'il existe un seul Dieu, tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils en frémissent ;
|
|
Jame
|
FreSegon
|
2:19 |
Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
|
|
Jame
|
FreStapf
|
2:19 |
Tu as la foi en un Dieu unique? tu as raison ; eh bien, les démons ont aussi cette foi-là, et cependant ils tremblent.
|
|
Jame
|
FreSynod
|
2:19 |
Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent!
|
|
Jame
|
FreVulgG
|
2:19 |
Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
|
|
Jame
|
GerAlbre
|
2:19 |
Du glaubst: es gibt nur einen Gott? Sehr schön! Aber das glauben auch die bösen Geister, und trotzdem zittern sie.
|
|
Jame
|
GerBoLut
|
2:19 |
Du glaubest, daß ein einiger Gott ist; du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.
|
|
Jame
|
GerElb18
|
2:19 |
Du glaubst, daß Gott einer ist, du tust wohl; auch die Dämonen glauben und zittern.
|
|
Jame
|
GerElb19
|
2:19 |
Du glaubst, daß Gott einer ist, du tust wohl; auch die Dämonen glauben und zittern.
|
|
Jame
|
GerGruen
|
2:19 |
Du glaubst: es gibt nur einen Gott. Ganz recht! Auch die Dämonen glauben und erschaudern.
|
|
Jame
|
GerLeoNA
|
2:19 |
Du glaubst, dass Gott einer ist, das tust du zu Recht! Auch die Dämonen glauben es, und sie erschaudern.
|
|
Jame
|
GerLeoRP
|
2:19 |
Du glaubst, dass Gott einer ist; das tust du zu Recht! Auch die Dämonen glauben es, und sie erschaudern.
|
|
Jame
|
GerMenge
|
2:19 |
Du glaubst, daß es nur einen Gott gibt? Du tust recht daran; aber das glauben auch die Teufel und – schaudern dabei.
|
|
Jame
|
GerNeUe
|
2:19 |
Du glaubst, dass es nur einen Gott gibt. Gut! Aber die Dämonen glauben das auch – und zittern vor Angst.
|
|
Jame
|
GerOffBi
|
2:19 |
Du glaubst, dass es [nur] einen Gott gibt – Du hast recht! Auch die Dämonen glauben [das] und zittern (schaudern)!
|
|
Jame
|
GerSch
|
2:19 |
Du glaubst, daß ein einziger Gott ist? Du tust wohl daran! Auch die Dämonen glauben es und zittern.
|
|
Jame
|
GerTafel
|
2:19 |
Du glaubst, daß nur ein Gott ist. Du tust wohl daran; die Teufel glauben es auch und zittern.
|
|
Jame
|
GerTextb
|
2:19 |
Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du thust recht daran; auch die Dämonen glauben es und schaudern.
|
|
Jame
|
GerZurch
|
2:19 |
Du glaubst, dass es (nur) einen Gott gibt. Du tust wohl daran: auch die Dämonen glauben es und zittern. (a) Mr 1:24; 5:7
|
|
Jame
|
GreVamva
|
2:19 |
Συ πιστεύεις ότι ο Θεός είναι είς· καλώς ποιείς· και τα δαιμόνια πιστεύουσι και φρίττουσι.
|
|
Jame
|
Haitian
|
2:19 |
Ou kwè gen yon sèl Bondye. Ou fè byen. Denmon yo tou yo kwè sa, men y'ap tranble sitèlman yo pè.
|
|
Jame
|
HebDelit
|
2:19 |
אַתָּה מַאֲמִין כִּי הָאֱלֹהִים אֶחָד הוּא הֱטִיבוֹתָ גַּם הַשֵּׁדִים מַאֲמִינִים בּוֹ וְרֹעֲדִים׃
|
|
Jame
|
HebModer
|
2:19 |
אתה מאמין כי האלהים אחד הוא הטיבות גם השדים מאמינים בו ורעדים׃
|
|
Jame
|
HunKNB
|
2:19 |
Hiszed, hogy egy az Isten – és jól teszed. De az ördögök is hiszik ezt – és mégis remegnek!
|
|
Jame
|
HunKar
|
2:19 |
Te hiszed, hogy az Isten egy. Jól teszed. Az ördögök is hiszik, és rettegnek.
|
|
Jame
|
HunRUF
|
2:19 |
Te hiszed, hogy egy az Isten. Jól teszed. Az ördögök is hiszik és rettegnek.
|
|
Jame
|
HunUj
|
2:19 |
Te hiszed, hogy egy az Isten. Jól teszed. Az ördögök is hiszik és rettegnek.
|
|
Jame
|
ItaDio
|
2:19 |
Tu credi che Iddio è un solo; ben fai; i demoni lo credono anch’essi, e tremano.
|
|
Jame
|
ItaRive
|
2:19 |
Tu credi che v’è un sol Dio, e fai bene; anche i demoni lo credono e tremano.
|
|
Jame
|
JapBungo
|
2:19 |
なんぢ神は唯一なりと信ずるか、かく信ずるは善し、惡鬼も亦 信じて慄けり。
|
|
Jame
|
JapDenmo
|
2:19 |
あなたは神がただおひとりだと信じています。それは結構なことです。悪魔たちも信じて,身震いしているのです。
|
|
Jame
|
JapKougo
|
2:19 |
あなたは、神はただひとりであると信じているのか。それは結構である。悪霊どもでさえ、信じておののいている。
|
|
Jame
|
JapRague
|
2:19 |
汝は神の唯一にて在す事を信ず、其為す所や宜し、惡魔も信じて戰慄くなりと。
|
|
Jame
|
KLV
|
2:19 |
SoH Har vetlh joH'a' ghaH wa'. SoH ta' QaQ. The demons je Har, je shudder.
|
|
Jame
|
Kapingam
|
2:19 |
E-hai behee go do hagadonu: Goe e-hagadonu bolo God le e-dahi-hua? E-humalia! Nia hagataalunga huaidu le e-hagadonu labelaa beenei, gei e-bolebole i nadau mmaadagu i God.
|
|
Jame
|
Kaz
|
2:19 |
Сен «жалғыз Құдай бар» деп сенесің. Мұның дұрыс, алайда жындар да соған сеніп, Оның қаһарынан қорқып дірілдейді.
|
|
Jame
|
Kekchi
|
2:19 |
La̱at nacapa̱b nak li Dios jun ajcuiˈ. Us ajcuiˈ nak nacapa̱b. Aban joˈcan ajcuiˈ eb li ma̱us aj musikˈej nequeˈxpa̱b nak jun ajcuiˈ li Dios cuan ut nequeˈsicsot xban xxiuheb.
|
|
Jame
|
KhmerNT
|
2:19 |
អ្នកជឿថាមានព្រះជាម្ចាស់តែមួយ នោះត្រឹមត្រូវហើយ សូម្បីតែអារក្សក៏ជឿដូច្នេះដែរ ហើយវាភ័យខ្លាចទៀតផង។
|
|
Jame
|
KorHKJV
|
2:19 |
네가 한 하나님이 계시는 줄 믿으니 잘하는도다. 마귀들도 믿고 떠느니라.
|
|
Jame
|
KorRV
|
2:19 |
네가 하나님은 한 분이신 줄을 믿느냐 잘하는도다 귀신들도 믿고 떠느니라
|
|
Jame
|
Latvian
|
2:19 |
Tu tici, ka ir viens Dievs, tu labi dari; arī ļaunie gari tic un dreb.
|
|
Jame
|
LinVB
|
2:19 |
Yǒ oyambí ’te Nzámbe azalí sé mǒkó ? Malámu, kasi bazábolo bakoyambaka sé bôngó, bazalí kolénge !
|
|
Jame
|
LtKBB
|
2:19 |
Tu tiki, kad yra vienas Dievas? Gerai darai. Ir demonai tiki ir dreba!
|
|
Jame
|
LvGluck8
|
2:19 |
Tu tici, ka ir viens vienīgs Dievs, un dari labi. Velni arīdzan tic un dreb.
|
|
Jame
|
Mal1910
|
2:19 |
ദൈവം ഏകൻ എന്നു നീ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ; കൊള്ളാം; പിശാചുകളും അങ്ങനെ വിശ്വസിക്കയും വിറെക്കയും ചെയ്യുന്നു.
|
|
Jame
|
Maori
|
2:19 |
E whakapono ana koe kotahi tonu te Atua; he pai tau meatanga: e whakapono ana hoki nga rewera, me te wiri ano.
|
|
Jame
|
Mg1865
|
2:19 |
Hianao manao fa iray ihany no Andriamanitra; koa tsara izany ataonao izany,― ny demonia koa mba mino izany ka dia mangovitra.
|
|
Jame
|
MonKJV
|
2:19 |
Ганцхан Шүтээн байдаг гэдэгт чи итгэдэг. Чи сайнаар үйлдэж байна. Чөтгөрүүд ч бас итгэдэг бөгөөд чичирдэг.
|
|
Jame
|
MorphGNT
|
2:19 |
σὺ πιστεύεις ὅτι ⸂εἷς ἐστιν ὁ θεός⸃; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.
|
|
Jame
|
Ndebele
|
2:19 |
Wena uyakholwa ukuthi uNkulunkulu munye; wenza kuhle; lamadimoni ayakholwa, njalo athuthumele.
|
|
Jame
|
NlCanisi
|
2:19 |
Ge gelooft, dat er slechts één God bestaat? Ge doet wèl; maar ook de duivels geloven het…, en sidderen!"
|
|
Jame
|
NorBroed
|
2:19 |
Du tror at gud er én. Du gjør godt; også demonene tror, og gyser.
|
|
Jame
|
NorSMB
|
2:19 |
Du trur at Gud er ein; du gjer rett. Djevlarne trur og det og skjelv.»
|
|
Jame
|
Norsk
|
2:19 |
Du tror at Gud er én; du gjør vel; djevlene tror det også og skjelver.
|
|
Jame
|
Northern
|
2:19 |
Sən Allahın bir olduğuna inanırsansa, yaxşı edirsən. Cinlər də buna inanır və əsirlər!
|
|
Jame
|
Peshitta
|
2:19 |
ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܕܚܕ ܗܘ ܐܠܗܐ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܐܢܬ ܐܦ ܫܐܕܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܘܪܥܠܝܢ ܀
|
|
Jame
|
PohnOld
|
2:19 |
Koe kamelele me Kot me ta men mia, me mau, nan tewil akan pil kin kamelele ap masakada.
|
|
Jame
|
Pohnpeia
|
2:19 |
Ia duwen omw pwoson, ke kin kamehlele me Koht mehtehmen? Me mwahu! Ngehn Suwed kan pil kin kamehlele met, oh re kin rerrerki ar masak Koht.
|
|
Jame
|
PolGdans
|
2:19 |
Ty wierzysz, iż jeden jest Bóg, dobrze czynisz; i dyjabli temu wierzą, wszakże drżą,
|
|
Jame
|
PolUGdan
|
2:19 |
Ty wierzysz, że jest jeden Bóg, i dobrze czynisz. Demony także wierzą i drżą.
|
|
Jame
|
PorAR
|
2:19 |
Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o creem, e estremecem.
|
|
Jame
|
PorAlmei
|
2:19 |
Tu crês que ha um só Deus: fazes bem; tambem os demonios o crêem, e estremecem.
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:19 |
Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; os demônios também creem, e estremecem.
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:19 |
Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; os demônios também creem, e estremecem.
|
|
Jame
|
PorCap
|
2:19 |
Tu crês que há um só Deus? Fazes bem. Também o creem os demónios, mas enchem-se de terror.»
|
|
Jame
|
RomCor
|
2:19 |
Tu crezi că Dumnezeu este unul, şi bine faci, dar şi dracii cred… şi se înfioară!
|
|
Jame
|
RusSynod
|
2:19 |
Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.
|
|
Jame
|
RusSynod
|
2:19 |
Ты веруешь, что Бог един, – хорошо делаешь; и бесы веруют – и трепещут.
|
|
Jame
|
RusVZh
|
2:19 |
Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.
|
|
Jame
|
SBLGNT
|
2:19 |
σὺ πιστεύεις ὅτι ⸂εἷς ἐστιν ὁ θεός⸃; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.
|
|
Jame
|
Shona
|
2:19 |
Iwe unotenda kuti kuna Mwari umwe; unoita zvakanaka; nemadhimoni anotenda uye anodedera.
|
|
Jame
|
SloChras
|
2:19 |
Ti veruješ, da je Bog eden; prav delaš. Tudi zli duhovi to verujejo in groza jih je.
|
|
Jame
|
SloKJV
|
2:19 |
Ti veruješ, da obstaja en Bog; pravilno ravnaš; tudi hudiči verujejo in trepetajo.“
|
|
Jame
|
SloStrit
|
2:19 |
Ti veruješ, da je Bog eden; prav delaš; tudi hudi duhovi verujejo in groza jih je;
|
|
Jame
|
SomKQA
|
2:19 |
Waad rumaysan tahay in Ilaah yahay mid keliya. Taas waad ku wanaagsan tahay. Xataa jinniyaduna sidaas way rumaysan yihiin, wayna gariiraan.
|
|
Jame
|
SpaPlate
|
2:19 |
Tú crees que Dios es uno. Bien haces. También los demonios creen, y tiemblan.
|
|
Jame
|
SpaRV
|
2:19 |
Tú crees que Dios es uno; bien haces: también los demonios creen, y tiemblan.
|
|
Jame
|
SpaRV186
|
2:19 |
Tú crees que Dios es uno: haces bien: también los demonios lo creen, y tiemblan.
|
|
Jame
|
SpaRV190
|
2:19 |
Tú crees que Dios es uno; bien haces: también los demonios creen, y tiemblan.
|
|
Jame
|
SpaVNT
|
2:19 |
Tú crees que Dios es uno; bien haces: tambien los demonios creen, y tiemblan.
|
|
Jame
|
SrKDEkav
|
2:19 |
Ти верујеш да је један Бог; добро чиниш; и ђаволи верују, и дрхћу.
|
|
Jame
|
SrKDIjek
|
2:19 |
Ти вјерујеш да је један Бог; добро чиниш; и ђаволи вјерују, и дркћу.
|
|
Jame
|
StatResG
|
2:19 |
Σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ ˚Θεός. Καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.
|
|
Jame
|
Swahili
|
2:19 |
Je, wewe unaamini kwamba yuko Mungu mmoja? Sawa! Lakini hata pepo huamini hilo, na hutetemeka kwa hofu.
|
|
Jame
|
Swe1917
|
2:19 |
Du tror att Gud är en. Däri gör du rätt; också de onda andarna tro det och bäva.
|
|
Jame
|
SweFolk
|
2:19 |
Du tror att Gud är en. Det gör du rätt i. Även de onda andarna tror det, och bävar.
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:19 |
Du tror, att en Gud är; der gör du rätt uti; djeflarna tro det ock, och bäfva.
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:19 |
Du tror, att en Gud är; der gör du rätt uti; djeflarna tro det ock, och bäfva.
|
|
Jame
|
TNT
|
2:19 |
σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός· καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν, καὶ φρίσσουσιν.
|
|
Jame
|
TR
|
2:19 |
συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν
|
|
Jame
|
TagAngBi
|
2:19 |
Ikaw ay sumasampalataya na ang Dios ay iisa; mabuti ang iyong ginagawa: ang mga demonio man ay nagsisisampalataya, at nagsisipanginig.
|
|
Jame
|
Tagalog
|
2:19 |
Nananampalataya kang iisa ang Dios. Mabuti ang iyong ginagawa. Maging ang mga demonyo ay nananampalataya at nanginginig.
|
|
Jame
|
Tausug
|
2:19 |
Magparachaya ka kamu sin hambuuk-buuk da in Tuhan? Biya' ka hān in kusug sin pagparachaya niyu? Na, marayaw sa yan. Minsan isab in manga saytan magparachaya da iban iyaagaran pa buga'.
|
|
Jame
|
ThaiKJV
|
2:19 |
ท่านเชื่อว่ามีพระเจ้าองค์เดียว นั่นก็ดีอยู่แล้ว แม้พวกปีศาจก็เชื่อเช่นกัน และกลัวจนตัวสั่น
|
|
Jame
|
Tisch
|
2:19 |
σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.
|
|
Jame
|
TpiKJPB
|
2:19 |
Yu bilip long i gat wanpela God tasol i stap, yu mekim gutpela samting. Ol spirit nogut tu i bilip olsem, na guria.
|
|
Jame
|
TurHADI
|
2:19 |
Allah’ın bir olduğuna inanıyorsun; iyi ediyorsun. Cinler de buna inanıyor ve korkuyla titriyorlar.
|
|
Jame
|
TurNTB
|
2:19 |
Sen Tanrı'nın bir olduğuna inanıyorsun, iyi ediyorsun. Cinler bile buna inanıyor ve titriyorlar!
|
|
Jame
|
UkrKulis
|
2:19 |
Ти віруєш, що Бог один; добре робиш: і біси вірують, та й тремтять.
|
|
Jame
|
UkrOgien
|
2:19 |
Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й де́мони вірують, — і тремтять.
|
|
Jame
|
Uma
|
2:19 |
Ha tapangala' kahadudua-na-wadi Alata'ala-e? Makono moto tetu. Aga ane tetu-wadi, uma hono'! Bangku' seta-hawoe', rapangala' wo'o-rawo kahadudua-na-wadi Alata'ala. Toe pai' moridi' -ra nakeni eka' -ra.
|
|
Jame
|
UrduGeo
|
2:19 |
اچھا، آپ کہتے ہیں، ”ہم ایمان رکھتے ہیں کہ ایک ہی خدا ہے۔“ شاباش، یہ بالکل صحیح ہے۔ شیاطین بھی یہ ایمان رکھتے ہیں، گو وہ یہ جان کر خوف کے مارے تھرتھراتے ہیں۔
|
|
Jame
|
UrduGeoD
|
2:19 |
अच्छा, आप कहते हैं, “हम ईमान रखते हैं कि एक ही ख़ुदा है।” शाबाश, यह बिलकुल सहीह है। शयातीन भी यह ईमान रखते हैं, गो वह यह जानकर ख़ौफ़ के मारे थरथराते हैं।
|
|
Jame
|
UrduGeoR
|
2:19 |
Achchhā, āp kahte haiṅ, “Ham īmān rakhte haiṅ ki ek hī Ḳhudā hai.” Shābāsh, yih bilkul sahīh hai. Shayātīn bhī yih īmān rakhte haiṅ, go wuh yih jān kar ḳhauf ke māre thartharāte haiṅ.
|
|
Jame
|
UyCyr
|
2:19 |
Сән Худаниң бир екәнлигигә ишинимән десәңла купайә боламду? Худаниң бир екәнлигигә һәтта җинларму ишиниду һәм Униңдин қорқуп дир-дир титирәйду.
|
|
Jame
|
VieLCCMN
|
2:19 |
Bạn tin rằng chỉ có một Thiên Chúa duy nhất. Bạn làm phải. Cả ma quỷ cũng tin như thế, và chúng run sợ.
|
|
Jame
|
Viet
|
2:19 |
Ngươi tin rằng chỉ có một Ðức Chúa Trời mà thôi, ngươi tin phải; ma quỉ cũng tin như vậy và run sợ.
|
|
Jame
|
VietNVB
|
2:19 |
Anh tin có một Đức Chúa Trời. Tốt lắm các ác quỷ cũng tin điều ấy và run sợ.
|
|
Jame
|
WHNU
|
2:19 |
συ πιστευεις οτι εις θεος εστιν εστιν ο θεος καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν
|
|
Jame
|
WelBeibl
|
2:19 |
Rwyt ti'n credu mai un Duw sy'n bod, wyt ti? Wel da iawn ti! Ond cofia fod y cythreuliaid yn credu hynny hefyd, ac yn crynu mewn ofn!
|
|
Jame
|
Wycliffe
|
2:19 |
Thou bileuest, that o God is; thou doist wel; and deuelis bileuen, and tremblen.
|
|
Jame
|
f35
|
2:19 |
συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν
|
|
Jame
|
sml_BL_2
|
2:19 |
Am'nnal ka bahā' in Tuhan dakayu' du? Na, ahāp isab. Sagō' minsan saga saitan, am'nnal isab sigām in Tuhan dakayu' du, ati amidpid sigām sabab min tāw sigām.
|
|
Jame
|
vlsJoNT
|
2:19 |
Gij gelooft dat God de Eenige is? Gij doet wel. Ook de booze geesten gelooven en sidderen.
|